1915.2015.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264 - Hungarian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:01:18,579 --> 00:01:23,215
Hölgyeim és Uraim!
Azért gyűltünk most össze, hogy
bemutassunk itt egy színdarabot.


3
00:01:26,587 --> 00:01:29,488
Ez nem egy közönséges előadás lesz.

4
00:01:29,490 --> 00:01:31,590
Ez nem egy fikció.

5
00:01:31,592 --> 00:01:35,461
Bár nagyon régen, de
valóban megtörtént, amit látni fogunk.


6
00:01:37,598 --> 00:01:40,466
Ma este, ezen a színpadon...

7
00:01:40,468 --> 00:01:44,203
elmeséljük 1915 elfeledett történetét.

8
00:01:44,205 --> 00:01:47,673
100 évvel ez előtt,
éppen ezekben az órákban...

9
00:01:47,675 --> 00:01:51,844
óriási bűnt követtek el.

10
00:01:51,846 --> 00:01:55,614
Egy egész nép eltűnt
a föld színéről.


11
00:01:55,616 --> 00:01:59,651
Ősi hazájukat eltörölték.

12
00:01:59,653 --> 00:02:04,857
Templomaikat lerombolták.

13
00:02:04,859 --> 00:02:12,364
Még a létezésük emlékét, az ellenük elkövetett
bűn nyomait is eltüntették, örökre.

14
00:02:12,366 --> 00:02:17,136
Igazságot akarunk! Igazságot
akarunk! Igazságot akarunk!


15
00:02:17,138 --> 00:02:20,639
Az Örmények millióinak hangjai ...

16
00:02:20,641 --> 00:02:22,741
járják be a városokat
szerte a világon...


17
00:02:22,743 --> 00:02:27,379
hogy követeljék az igazságtételt, azért
a bűnért, amit egy évszázada követtek el.


18
00:02:27,381 --> 00:02:29,448
Másfél millió embert mészároltak le...

19
00:02:29,450 --> 00:02:32,684
a perzselő sivatagban!

20
00:02:32,686 --> 00:02:35,420
De az elkövetők a mai napig
nem bűnhődtek meg tetteikért!


21
00:02:35,422 --> 00:02:39,358
Törökország többé már
nem menekülhet a múlt elől!


22
00:02:39,360 --> 00:02:44,630
A tagadásnak mától vége! A tagadásnak
mától vége! A tagadásnak mától vége!


23
00:02:46,834 --> 00:02:50,369
Érzik, ahogy ez az öreg színház
életre kel körülöttünk?

24
00:02:50,371 --> 00:02:51,837
Ez kellemtlen érzéseket kelt?

25
00:02:51,839 --> 00:02:53,739
Örülök ennek.

26
00:02:56,644 --> 00:03:04,316
Az igazság az, hogy mi nem csak egy darabot
mutatunk itt be, hanem egy temetést...

27
00:03:04,318 --> 00:03:09,521
egy szertartást, egy egész nemzet
ismeretlen lelkeinek emlékére.

28
00:03:12,927 --> 00:03:15,293
Halljuk meg a sírásokat.

29
00:03:18,465 --> 00:03:21,999
Halljuk meg a könyörgéseket.

30
00:03:25,906 --> 00:03:30,676
Ma este, itt, ezen a színpadon,
hidat építünk a jelen és a múlt között.


31
00:03:30,678 --> 00:03:33,378
Maga az Idő fog megnyílni előttünk.

32
00:03:33,380 --> 00:03:36,448
És a még mindig köztünk élő lelkek ...

33
00:03:36,450 --> 00:03:38,617
... végül visszatérhetnek 1915-be.

34
00:03:43,257 --> 00:03:47,993
Uram! El kell mennie.

35
00:03:47,995 --> 00:03:53,332
Induljon! Menjen már!
Menjen már! Kifelé!

36
00:03:53,334 --> 00:03:54,866
Fékezze az asszonyát, katona!

37
00:03:54,868 --> 00:03:56,468
Ne! Ne! Ne!

38
00:03:56,470 --> 00:03:58,470
- Ani!
- Nem! Nem hagyom, hogy elmenjen!

39
00:03:59,240 --> 00:04:00,639
Maga egy szörnyeteg!

40
00:04:00,641 --> 00:04:03,775
Katona! Emlékeztetem arra, hogy
a Birodalom háborúban áll.

41
00:04:03,777 --> 00:04:04,810
De ez nem a mi háborúnk.

42
00:04:04,812 --> 00:04:06,745
Ez már mindenkinek a háborúja.

43
00:04:06,747 --> 00:04:12,918
Az egész világ egyenruhában.
Látja ezt ugye, katona?

44
00:04:12,920 --> 00:04:18,924
Azt kérdeztem:
"Látja ezt ugye, katona?"

45
00:04:18,926 --> 00:04:20,525
Anyám, az ezredesnek igaza van.

46
00:04:21,962 --> 00:04:24,329
Az Örmények...

47
00:04:28,736 --> 00:04:30,769
Az Örmények...

48
00:04:34,908 --> 00:04:36,508
Az Istenit!

49
00:04:36,510 --> 00:04:38,710
Bocsánatot kérek.

50
00:04:38,712 --> 00:04:40,646
Angela, jól vagy?

51
00:04:42,816 --> 00:04:45,284
Vérzik, Simon.
Ez igazi vér.

52
00:04:45,286 --> 00:04:48,020
James! Hát persze, hogy igazi vér.
Jól csináltad!

53
00:04:48,022 --> 00:04:49,521
És most, Tony...

54
00:04:49,523 --> 00:04:50,956
Tudom, tudom, tudom,
kiabálnom kellett volna.

55
00:04:50,958 --> 00:04:53,825
Én csak... én csak a nagymamára gondoltam,
pont, ahogy mondtad.

56
00:04:53,827 --> 00:04:55,327
A mosolya.

57
00:04:55,329 --> 00:04:56,762
A mosolya?

58
00:04:56,764 --> 00:04:59,998
Amikor a nagymamára gondolsz,
emlékezz a mosolyára.

59
00:05:00,000 --> 00:05:01,433
A mosolya.

60
00:05:01,435 --> 00:05:03,935
Gabriel, ne látszódjon annyia a félelem.

61
00:05:03,937 --> 00:05:08,507
Félsz, de pont ezt kell elrejteni
és bátornak tűnni.

62
00:05:08,509 --> 00:05:10,642
Igen, uram.

63
00:05:10,644 --> 00:05:13,612
Hé, tudnánk valamit kezdeni ezzel a
sapkával? Egyszerűen túl nagy.

64
00:05:13,614 --> 00:05:18,550
Simon! Most, tényleg... a próbán is
viselnünk kell ezeket a szörnyű maskarákat?

65
00:05:18,552 --> 00:05:20,485
De ezek nem maskarák!

66
00:05:22,589 --> 00:05:25,824
Ezeket ruhákat hordták azok Örmények,
akiket lemészároltak 1915-ben.

67
00:05:25,826 --> 00:05:28,560
Ezekben a ruhákban haltak meg.

68
00:05:37,905 --> 00:05:44,076
Ma este, a halottak sorsa a
a Ti kezetekben lesz.

69
00:05:44,078 --> 00:05:47,612
A szörnyű érzés a Ti
szívetekben fog lüktetni.

70
00:05:47,614 --> 00:05:51,983
Ma este öt után, többé már
nem színészek lesztek.

71
00:05:51,985 --> 00:05:56,455
Életre fogjátok kelteni azokat
az elfeledett lelkeket...

72
00:05:56,457 --> 00:05:59,358
vagy együtt pusztultok velük.

73
00:06:11,138 --> 00:06:13,638
Mindig is tetszettek a rajtam lévő hegek.

74
00:06:13,640 --> 00:06:18,777
Én édes feleségem...
azok a leggyönyörűbb részeid.

75
00:06:23,083 --> 00:06:25,584
Senki más nem tudja,
hogyan is keletkeztek.

76
00:06:25,586 --> 00:06:27,786
Én tudom.

77
00:06:27,788 --> 00:06:32,724
Csat te törődsz azokkal a sebekkel.

78
00:06:34,128 --> 00:06:35,527
Kedvesem.

79
00:06:35,529 --> 00:06:38,130
Igen, szerelmem?

80
00:06:38,132 --> 00:06:40,499
Mikor lesz ennek vége már?

81
00:06:40,501 --> 00:06:43,969
Hamarosan, szerelmem.
Hamarosan.

82
00:06:43,971 --> 00:06:50,642
Fel tudok menni újra a lépcsőn...
Lehetek újra saját magam?

83
00:06:50,644 --> 00:06:52,711
Annyira gyűlölöm azt a lépcsőt.

84
00:06:52,713 --> 00:06:56,548
Tudom... Tudom, hogy nehéz.

85
00:06:56,550 --> 00:07:01,153
De a te tudatod kapcsolja össze
ezt a két világot.

86
00:07:01,155 --> 00:07:03,121
Te vagy a titka ennek a darabnak.

87
00:07:07,594 --> 00:07:09,494
Ma este minden bevégeztetik?

88
00:07:09,496 --> 00:07:11,963
Minden.
Ma este.

89
00:07:14,568 --> 00:07:16,101
És a holnap?

90
00:07:16,103 --> 00:07:21,740
Holnap... szabadok leszünk.

91
00:07:46,633 --> 00:07:48,667
Istenem!
Hogy utálom a színházat.

92
00:07:50,737 --> 00:07:55,674
Mit tettem?
Mit tettem, hogy ezt érdemeltem ki?

93
00:07:55,676 --> 00:07:58,743
Valami nagyon rossznak kellett lennie.

94
00:07:58,745 --> 00:08:02,814
Ó, ne már.
Te élvezed ezt.

95
00:08:02,816 --> 00:08:05,484
James!
Hallgatnod kellett vona az ügynöködre.

96
00:08:05,486 --> 00:08:08,787
Ide járnak a filmcsillagok meghalni.

97
00:08:11,959 --> 00:08:15,160
Mi van?
Ti nem készítitek fel a hangszálaitokat?

98
00:08:15,162 --> 00:08:16,895
Ó, én azt már korábban megtettem.

99
00:08:16,897 --> 00:08:19,264
Hé! Figyelj Tony!
Lenne egy kérdésem hozzád.

100
00:08:19,266 --> 00:08:20,599
Na, mondjad.

101
00:08:20,601 --> 00:08:22,167
Mi történik most Angela-val?

102
00:08:22,169 --> 00:08:26,037
Olyan melegszívű és
barátságos volt amikor elkezdtük

103
00:08:26,039 --> 00:08:27,239
Te tényleg nem tudod?

104
00:08:30,811 --> 00:08:32,978
Készüljetek a próbára.

105
00:08:32,980 --> 00:08:35,847
Kifutunk az időből!

106
00:08:40,721 --> 00:08:45,090
Kifutunk az Időből.

107
00:08:53,133 --> 00:08:54,966
Ideges vagy?

108
00:08:56,670 --> 00:08:59,704
Kevesebbet kellene
aggódnod Angela miatt.

109
00:09:01,875 --> 00:09:05,911
Mi van? Ne már. Ne nézz így rám.
Tudod, hogy hogy értem.

110
00:09:05,913 --> 00:09:09,247
Ez a szerep, amit neki írtál.
Ez olyan kegyetlen.

111
00:09:09,249 --> 00:09:11,016
Ez szörnyű.

112
00:09:11,018 --> 00:09:12,817
Igen, pont erre kell
gondolniuk az embereknek is.

113
00:09:12,819 --> 00:09:15,086
A te nagymamád,
ő is pont ezt tette.

114
00:09:15,088 --> 00:09:17,155
Ti életben vagytok, mert elment egy Törökkel!
Most meg miről beszélsz?

115
00:09:17,157 --> 00:09:18,957
Felfogtam.

116
00:09:18,959 --> 00:09:23,228
De Angela,
talán megérdemelne egy jobb befejezést.

117
00:09:23,230 --> 00:09:25,130
Nem volt jobb befejezés
1915-ben sem.

118
00:09:25,132 --> 00:09:27,732
Még a túlélők sorsa is tragikus volt.

119
00:09:27,734 --> 00:09:30,936
De a színdarabnak lehet jó befejezése.

120
00:09:30,938 --> 00:09:35,006
Csak arra gondolok, hogy egy próbára
legalább egyszer, talán megfontolhatnád...

121
00:09:35,008 --> 00:09:40,679
Azért, hogy neked kényelmesebb legyen,
nem változtathatod meg a történelmet. Nem teheted.

122
00:09:40,681 --> 00:09:44,215
Nézz szembe a múlttal, Tony.
Nézz szembe a múlttal!

123
00:09:44,217 --> 00:09:46,818
Nézz szembe a múlttal!

124
00:10:03,704 --> 00:10:06,805
Bent vagy?

125
00:10:10,377 --> 00:10:14,346
Gondolkodtam és tudom, Simon nem akarja,
hogy próbáljuk az előadás végső szakaszát...

126
00:10:14,348 --> 00:10:19,618
de talán, mi ketten
végig tudnánk szaladni rajta.

127
00:10:19,620 --> 00:10:21,753
Én nem fogom elmondani, ha te sem.

128
00:10:22,789 --> 00:10:25,857
Angela, mondj valamit.

129
00:10:25,859 --> 00:10:29,361
Ugye tudod,
hogy velem kellene elmenned.

130
00:10:31,064 --> 00:10:33,131
Már az idén nyár végére...

131
00:10:33,133 --> 00:10:37,369
nem marad egyetlen
Örmény sem a föld színén.

132
00:10:37,371 --> 00:10:39,304
Már az idén nyár végére...

133
00:10:39,306 --> 00:10:43,074
nem marad egyetlen
Örmény sem a föld színén.

134
00:10:43,076 --> 00:10:46,311
Valamennyien meneteltek a halálotok felé.

135
00:10:46,313 --> 00:10:51,249
Azt akarom, hogy velem gyere.
Azt akarom, hogy együtt meneküljünk.

136
00:10:51,251 --> 00:10:56,788
Azt akarom, hogy meneküljünk egy...
Együtt... együtt.

137
00:11:00,894 --> 00:11:04,429
Egy olyan ajánlatot teszek,
amit nem utasíthatsz vissza.

138
00:11:04,431 --> 00:11:07,132
Azt akarom, hogy együtt meneküljünk.

139
00:11:07,134 --> 00:11:08,667
Azt akarom... Azt akarom...

140
00:11:08,669 --> 00:11:10,669
Hé, Tony.
Jesszus!

141
00:11:10,671 --> 00:11:13,271
James.

142
00:11:13,273 --> 00:11:16,307
Ez nem az én szövegem?

143
00:11:16,309 --> 00:11:20,679
Igen... hú...

144
00:11:20,681 --> 00:11:24,683
ez olyan... dolog, amit
szeretek gyakorolni.

145
00:11:24,685 --> 00:11:27,018
Megtanulni minden egyes szereplő,
valamennyi szövegét.

146
00:11:27,020 --> 00:11:28,319
Le vagyok nyűgözve.

147
00:11:28,321 --> 00:11:30,989
A Török ezredes, óriási szerep.

148
00:11:30,991 --> 00:11:34,826
Úgy értem, ez...
Ez egy jutalomjáték.

149
00:11:34,828 --> 00:11:40,265
Először, én akartam játszani, de Simon
úgy gondolta, ez túl veszélyes lenne számomra.

150
00:11:40,267 --> 00:11:43,101
Miről is beszélsz most, Tony?

151
00:11:43,103 --> 00:11:47,739
James, ez nem egy közönséges előadás.

152
00:11:47,741 --> 00:11:51,476
Ahogy simon mondta, mi egy
valódi tragédiát dolgozunk fel...

153
00:11:51,478 --> 00:11:55,080
valódi emlékekkel.

154
00:11:55,082 --> 00:12:02,487
1915 szellemi ma is közöttünk vannak.

155
00:12:02,489 --> 00:12:06,357
Valamennyien itt vannak körülöttünk.

156
00:12:15,168 --> 00:12:17,936
Milyen kedves kis dal.

157
00:12:17,938 --> 00:12:21,139
Mindig Armen-re gondolok,
amikor ezt éneklem.

158
00:12:23,944 --> 00:12:27,479
Mielőtt összeházasodtunk,
ezt fütyülte az ablakom előtt.

159
00:12:27,481 --> 00:12:29,414
Ez volt a mi kis titkunk.

160
00:12:33,286 --> 00:12:41,092
Ez a pulóver egy kicsit kicsi lesz
Garo-ra, nem gondolod?

161
00:12:41,094 --> 00:12:42,927
Nem Garo-nak készül.

162
00:12:47,834 --> 00:12:50,201
Ó, kedves kislányom.

163
00:12:50,203 --> 00:12:53,071
Bárcsak Armen is itt lehetne.

164
00:12:53,073 --> 00:12:57,509
Vissza fog jönni. Ez a
háború sem tarthat örökké.

165
00:12:59,412 --> 00:13:01,446
Hallottad?

166
00:13:02,983 --> 00:13:04,382
Mi az any...

167
00:13:04,384 --> 00:13:06,851
Ennek mi a jelentése?

168
00:13:06,853 --> 00:13:12,190
Nézd! Ott, az ajtón!
Az a szörnyeteg ezredes.


169
00:13:18,265 --> 00:13:21,132
Mit ír rajta, Ani?

170
00:13:22,435 --> 00:13:25,403
Azt írja...

171
00:13:25,405 --> 00:13:28,506
"Egy ideiglenes áthelyezési parancs."

172
00:13:30,577 --> 00:13:33,111
De ez nem lehet.

173
00:13:37,884 --> 00:13:39,984
De ez nem lehet igaz.

174
00:13:44,858 --> 00:13:48,193
Fényt!
Fényt kérek!

175
00:13:52,599 --> 00:13:55,967
Angela, a frászt hoztad rám.
Nem is tudom hogy csinálod ezt.

176
00:14:00,106 --> 00:14:01,372
Ne nyúlj hozzá!

177
00:14:01,374 --> 00:14:02,974
Csak nem...

178
00:14:02,976 --> 00:14:04,126
Simon!

179
00:14:12,185 --> 00:14:14,319
Milyen volt a hangom?

180
00:14:22,896 --> 00:14:25,630
Angela, gyere vissza.

181
00:14:29,035 --> 00:14:33,004
Angela?
Angela, merre jársz?


182
00:14:38,979 --> 00:14:44,082
Angela. Gyere vissza, Angela.
Angela, itt vagyok fent.

183
00:14:54,127 --> 00:14:56,160
Kedvesem.

184
00:15:03,169 --> 00:15:08,039
Jól csináltam?
Jó voltam?

185
00:15:08,041 --> 00:15:10,008
Tökéletes voltál.

186
00:15:17,651 --> 00:15:21,286
Tegyél belőle egy keveset a csizmádba,
érezni fogod milyen is az, amikor...

187
00:15:21,288 --> 00:15:25,123
ott jársz a sivatagban.

188
00:15:25,125 --> 00:15:27,659
Gyerük, érezd át.

189
00:15:27,661 --> 00:15:30,461
Figyu, inkább csak úgy teszek, mintha.

190
00:15:31,932 --> 00:15:34,365
Oké.

191
00:15:34,367 --> 00:15:36,467
Jólvan. Hazamegyek pár órára.

192
00:15:36,469 --> 00:15:40,004
Mindig szoktam venni egy meditációs fürdőt
az előadás előtt, ezért...

193
00:15:40,006 --> 00:15:42,173
Várj, Tony.
Ne menj még, ülj le ide.

194
00:15:42,175 --> 00:15:45,009
Harapj belőle egyet.

195
00:15:45,011 --> 00:15:46,678
Közel álltok egymáshoz Simon-nal, ugye?

196
00:15:46,680 --> 00:15:48,379
Hiszen ő a bátyám.

197
00:15:48,381 --> 00:15:50,415
Valójában, a másod-unokatestvérem
de...

198
00:15:50,417 --> 00:15:55,486
Rendben, akkor el is mondhatnád, hogy...

199
00:15:55,488 --> 00:15:58,022
mi is folyik itt...

200
00:15:58,024 --> 00:16:01,225
Ó, te Angela-ra gondolsz...

201
00:16:01,227 --> 00:16:06,698
nos, ő, mostanában
nem igazán önmaga.

202
00:16:06,700 --> 00:16:09,500
Vajon miért is nem játszott
hét éven keresztül?

203
00:16:11,071 --> 00:16:12,971
James, ez nem is olyan egyszerű dolog.

204
00:16:12,973 --> 00:16:16,274
Talán te csak úgy teszel
fenn a színpadon.

205
00:16:16,276 --> 00:16:20,511
Angela... ő valójában
megéli 1915-öt.

206
00:16:22,615 --> 00:16:26,217
Ez, csak egy...
Sztanyiszlavszkij-módszer?

207
00:16:26,219 --> 00:16:30,021
Nos, ez inkább Simon saját módszere.
Ez, egyfajta hipnotikus állapot.

208
00:16:30,023 --> 00:16:32,123
Hipnotikus?

209
00:16:32,125 --> 00:16:37,295
Este van. Egy órával
a nagy premier előtt.

210
00:16:37,297 --> 00:16:40,231
A titok...
Az öltözőben kellene lenned.

211
00:16:40,233 --> 00:16:43,334
...az emlékezetben van.

212
00:16:43,336 --> 00:16:46,437
De én nem talállak ott.

213
00:16:46,439 --> 00:16:50,208
A lényeg az, hogy meg kell találnod
a saját kapcsolatod a múlthoz.

214
00:16:50,210 --> 00:16:54,278
Ezért felépítesz egy hidat a megformált
karakter emlékei és a saját emlékeid között.

215
00:16:54,280 --> 00:17:00,385
És ekkor nagyon óvatosan
átkelsz ezen a hídon.

216
00:17:00,387 --> 00:17:04,255
Már a legfelső lépcsőfokon állsz.

217
00:17:04,257 --> 00:17:08,626
Angela, most lefelé mész a lépcsőkön,
Ugye emlékszel rá?

218
00:17:10,563 --> 00:17:17,502
És most belépsz a múltba.
És most már Ani vagy.

219
00:17:17,504 --> 00:17:21,672
Valójában, meg is jelenik benned
az a karakter, akit játszol.

220
00:17:29,249 --> 00:17:31,215
Tehát ez az, amit Angela csinál.

221
00:17:31,217 --> 00:17:34,185
Átmegy azon a hídon.

222
00:17:37,657 --> 00:17:41,125
És mi van akkor,
ha ez a híd összeomlik?

223
00:17:49,702 --> 00:17:53,237
Elismerés, Jóvátétel,
Kárpótlás.


224
00:17:53,239 --> 00:17:55,406
A mai nap, a megváltás napja.

225
00:17:55,408 --> 00:18:01,379
Törökország, ma szembenéz az igazsággal!
Elismerés, jóvátétel, kárpótlás.


226
00:18:01,381 --> 00:18:04,082
Most, itt a Los Angeles-ben
újra az igazságért kiáltunk...


227
00:18:04,084 --> 00:18:09,120
ahogy azt tették Örmények tízezrei is, miközben
vonultak a Török konzulátustól a Városházára.


228
00:18:09,122 --> 00:18:11,122
Hogy hová mennek legközelebb?

229
00:18:19,199 --> 00:18:21,265
Halló?

230
00:18:21,267 --> 00:18:23,868
Simon, te a néped árulója vagy.

231
00:18:23,870 --> 00:18:25,837
Mindenedet el fogod veszíteni!

232
00:18:48,595 --> 00:18:53,297
Jeffrey Laufton vagyok,
Los Angeles ... Tessék?

233
00:18:53,299 --> 00:18:57,301
Tiltakozik? Nem tiltakozhat
a Los Angeles színház ellen!

234
00:18:57,303 --> 00:19:00,438
Mi a ..., tudja, hogy ki ...,
letette.

235
00:19:00,440 --> 00:19:02,707
Ki volt az?

236
00:19:02,709 --> 00:19:06,711
Nem tudom. Törökök, Örmények,
már nem is tudom megkülönböztetni.

237
00:19:06,713 --> 00:19:08,880
Mindannyian bojkottálják a színházamat.

238
00:19:08,882 --> 00:19:13,651
Úgy értem, mi a fenéért vannak ellenünk
az Örmények? Azt hittem, kedvelnek téged.

239
00:19:13,653 --> 00:19:15,486
Tudod te, hogy mik ezek itt?

240
00:19:15,488 --> 00:19:18,756
Ezek halálos fenyegetések, Simon.
Halálos fenyegetések.

241
00:19:22,829 --> 00:19:24,629
Szólásszabadság.

242
00:19:24,631 --> 00:19:28,299
Aha, szólásszabadság... hadd mondjak el
valamit a szólásszabadságról.

243
00:19:28,301 --> 00:19:31,435
Jobb-bal, Törökök-Örmények...

244
00:19:31,437 --> 00:19:34,906
Navahók-Apacsok, ahogy csak szeretnéd.
Ezek, az...

245
00:19:34,908 --> 00:19:37,175
Kérlek, óvatosan azzal,
az egy családi ereklye.

246
00:19:37,177 --> 00:19:40,311
Ezek, az úgynevezett "közösségek"
csak akkor törődnek a szólásszabadsággal...

247
00:19:40,313 --> 00:19:42,513
amikor az a "szólás" szimpatikus nekik.
Ugye?

248
00:19:42,515 --> 00:19:46,651
Na pont ezért javasoltam,
hogy nézzék meg a helyzetet a másik szemével is.

249
00:19:46,653 --> 00:19:48,452
Ezt meg hogy érted?

250
00:19:48,454 --> 00:19:53,291
Úgy, hogy levesszük a műsorról.
Várj, várj! Hallgass meg!

251
00:19:53,293 --> 00:19:55,359
Összehívunk egy jó kis
sajtókonferenciát...

252
00:19:55,361 --> 00:19:58,229
és egy kicsit beszélgetünk
az Örmények elleni népirtásról...

253
00:19:58,231 --> 00:20:01,566
egy kicsit a letagadásról, a Törökök részéről,
néhány szót a halálos fenyegetésekről is.

254
00:20:01,568 --> 00:20:05,369
Megtaláljuk az arany középutat
és még hősként is kijöhetsz belőle.

255
00:20:05,371 --> 00:20:07,772
És utána... elő is tudjuk adni
a vígjátékainkat.

256
00:20:07,774 --> 00:20:09,941
Vagyis, visszahozhatjuk a
Dolma musical-t...

257
00:20:09,943 --> 00:20:12,710
és felvehetjük a fonalat ott,
ahol hét éve elhagytuk.

258
00:20:12,712 --> 00:20:14,979
Az a szó, hogy népírtás,
semmit sem jelent neked?

259
00:20:14,981 --> 00:20:17,548
Ó, ne már!
Népírtás ... kézírás.

260
00:20:17,550 --> 00:20:22,386
Csak egyetlen este mutatod be...

261
00:20:22,388 --> 00:20:25,790
és a bevételek is arra, az
istenverte jótékonykodásra mennek.

262
00:20:25,792 --> 00:20:27,959
Ez az én színházam is!

263
00:20:27,961 --> 00:20:32,797
Áldozatokat hoztam ezért a színházért.
És nem csak én, a családom is.

264
00:20:32,799 --> 00:20:38,302
Tudom, tudom. Pont ez teszi
olyan ellentmondásossá, hogy...

265
00:20:38,304 --> 00:20:41,505
még a Times is
küld ide egy firkászt.

266
00:20:41,507 --> 00:20:43,908
Csak egy este lesz, Jeffrey.
És utána el is megyek.

267
00:20:43,910 --> 00:20:47,612
Csak egy este, és utána
ez már történelem.

268
00:20:50,984 --> 00:20:55,953
"Az éjjel második felében,
rád már a halál, énrám a kárhozat vár."

269
00:20:55,955 --> 00:20:59,557
"Gyere, Ani!"

270
00:21:05,498 --> 00:21:08,666
"Az éjjel második felében,
már csak a kárhozat..."

271
00:21:08,668 --> 00:21:11,335
"terád már a halál,
énrám már a kárhozat vár."

272
00:21:11,337 --> 00:21:15,606
Izgalmas olyan jó színészekkel
együtt dolgozni, mint te is.

273
00:21:15,608 --> 00:21:17,475
A saját hazánkban mutatjuk be.

274
00:21:17,477 --> 00:21:20,878
Ó, igen?
Szeretsz itt lakni?

275
00:21:20,880 --> 00:21:25,316
Teljesen jó, de mindig is szerettem volna
részt venni egy igazi színdarabban.

276
00:21:27,387 --> 00:21:29,720
Tedd ezt a kellékek közé.
Oké.

277
00:21:31,958 --> 00:21:38,729
Ez nagyon szép, Simon.
Sokkal jobb, mint a múltkori.

278
00:21:38,731 --> 00:21:42,867
Ilyen az új gyásztávirat?

279
00:21:42,869 --> 00:21:45,303
Libabőrös leszek tőle.

280
00:21:46,516 --> 00:21:48,755
"mindent el fog veszíteni"

281
00:21:50,943 --> 00:21:53,678
Mi az ördög!

282
00:21:53,680 --> 00:21:57,348
Mr. West?
Mr. West, jól van?

283
00:21:57,350 --> 00:21:58,449
Mi történt?

284
00:21:58,451 --> 00:22:00,818
Sokkot kapott.
Nézd a kezét!

285
00:22:02,555 --> 00:22:04,488
Jól vagyok, tényleg.
James?

286
00:22:04,490 --> 00:22:09,493
Baleset volt. Gyere James!
Mossuk le valamivel.

287
00:22:09,495 --> 00:22:13,698
Azt hiszem láttam valamit odafent.

288
00:22:13,700 --> 00:22:18,402
Sajnálom, James. Úgy tűnik, hogy
az öreg Los Angeles már érzi a korát.

289
00:22:18,404 --> 00:22:19,670
Nem nagy ügy.

290
00:22:19,672 --> 00:22:21,539
Az ilyen idős színházak már
önálló életet élnek.

291
00:22:21,541 --> 00:22:24,675
Igen, tudom. Hiszed vagy sem,
de én ebben a színházban kezdtem.

292
00:22:24,677 --> 00:22:28,412
És milyen jó, hogy vissza is tértél.
Már mindenki nagyon izgatott.

293
00:22:28,414 --> 00:22:31,615
Főleg Angela. Látnod kellene a mosolyát,
amikor ilyeneket mondok neki.

294
00:22:31,617 --> 00:22:33,751
Tényleg?

295
00:22:36,122 --> 00:22:40,391
Mindig is szerettem volna kérdezni...
Tony-val kapcsolatban.

296
00:22:40,393 --> 00:22:44,795
Eleinte Tony játszotta volna
az ezredes szerepét? Ez eléggé fáj.

297
00:22:44,797 --> 00:22:48,032
Ne foglalkozz Tony-val. Épp
eléggé küzd az összpontosítással.

298
00:22:48,034 --> 00:22:53,437
Ezért nem is akartam mások előtt, de
az az igazság, valami itt nem stimmel.

299
00:22:53,439 --> 00:22:56,874
A homokzsákok, és az, hogy
Tony az én szerepemet is próbálja.

300
00:22:56,876 --> 00:23:00,678
De leginkább, a feleséged.

301
00:23:00,680 --> 00:23:05,449
A feleséged.
Simon, úgy tűnik Ő bajban van.

302
00:23:05,451 --> 00:23:11,822
Elveszem a feleséged, Simon!
Angela az enyém.


303
00:23:12,792 --> 00:23:14,959
Ezredes!
Most erősnek kell lennie!

304
00:23:14,961 --> 00:23:18,896
A sebnek fájnia kell,
mielőtt begyógyul.

305
00:23:18,898 --> 00:23:21,632
Maguk, tudósítók, csak az
ellentételekkel törődnek.

306
00:23:21,634 --> 00:23:23,934
Ms. Lopez, miért nem kérdez
inkább erről a színházról?

307
00:23:23,936 --> 00:23:26,837
Azt, például tudta, hogy
Charlie Chaplin volt az egyik alapítója?

308
00:23:26,839 --> 00:23:29,840
Mr. Laufton, ez tényleg
egy nagymúltú színház.

309
00:23:29,842 --> 00:23:32,943
De miért is nem tartottak benne
előadást, immár hét esztendeje?

310
00:23:32,945 --> 00:23:36,046
Nos, nem is értem igazán, hogy
miért is kérdez engem erről?

311
00:23:36,048 --> 00:23:37,815
Úgy értem, inkább kérdezze meg...

312
00:23:37,817 --> 00:23:43,120
az emberiséget, a humanitást
vagy bárhogy is hívja. "Amerika."

313
00:23:43,122 --> 00:23:47,958
Igen, valamiért úgy döntöttek, hogy
a színház, többé már nem is olyan fontos.

314
00:23:47,960 --> 00:23:53,130
Akkoriban csak annyi bevételünk volt, amit
az alkalmankénti bar-micvó ünnepségekért kaptunk.

315
00:23:53,132 --> 00:23:54,865
Ó, és a Legjobb Külföldi Alkotásnak járó díj.

316
00:23:54,867 --> 00:23:57,701
Igen, évente hat hétre
bérbe adták ezt a helyet.

317
00:23:57,703 --> 00:24:01,138
Nem volt egyszerű összehozni,
tekintettel arra a sok nyelvre.

318
00:24:01,140 --> 00:24:03,040
De akkor úgy gondoltam...

319
00:24:03,810 --> 00:24:06,076
Erica?

320
00:24:11,451 --> 00:24:15,119
Erica? Ó, hát itt van.

321
00:24:15,121 --> 00:24:17,822
Egy percig azt hittem,
hogy elvesztettem.

322
00:24:17,824 --> 00:24:19,990
Milyen hátborzongató hely ez.

323
00:24:19,992 --> 00:24:22,760
Igen, de... lenne most egy ötletem.

324
00:24:22,762 --> 00:24:26,130
Összehozhatnék egy jó beszélgetést
az ön számára James West-el.

325
00:24:26,132 --> 00:24:28,132
Gondolom, ezért jött el ide.

326
00:24:28,134 --> 00:24:29,900
Ott lent, mi van?

327
00:24:29,902 --> 00:24:32,770
Ott lent? Ó, az ott
egy régi óvoda szerűség...

328
00:24:32,772 --> 00:24:35,840
ahol a színészek, az előadás alatt
a gyerekeiket hagyhatták.

329
00:24:35,842 --> 00:24:37,708
Tényleg?

330
00:24:37,710 --> 00:24:42,179
Igen. Ez még azelőtt volt, hogy
ólcsóvá vált az otthoni gyerek-felügyelet.

331
00:24:42,181 --> 00:24:44,748
Ó, mi... már nem igazán
szoktunk oda lejárni.

332
00:24:44,750 --> 00:24:49,753
Már... inkább csak egy régi raktár.

333
00:24:49,755 --> 00:24:54,725
Miért is nem nézzük meg az erkélyt?
Hiszen az gyönyörűen van díszítve.

334
00:25:30,062 --> 00:25:31,862
Simon, ez a nő tudja.

335
00:25:31,864 --> 00:25:34,031
Nem tudom honnan, de tudja.

336
00:25:34,033 --> 00:25:35,666
Te meg miről beszélsz?

337
00:25:35,668 --> 00:25:37,768
Folyton a "hét évvel ezelőtt"-i
eseményekről kérdezgetett.

338
00:25:37,770 --> 00:25:39,870
És még le is akart menni oda.

339
00:25:39,872 --> 00:25:43,707
Ha Lopez megírja, akkor mindennek vége.
Ez a színház örökre lehúzhatja a rolót.

340
00:25:43,709 --> 00:25:46,810
Ha inkább a gyáva szerépét
akarod eljátszani ma este...

341
00:25:46,812 --> 00:25:49,947
rendben, menj az irodádba
és hívd a rendőrséget.

342
00:25:49,949 --> 00:25:52,816
Nyomást fognak gyakorolni
rám, hogy adjam el.

343
00:25:52,818 --> 00:25:55,686
Bárki is veszi meg,
le fogja bontatni.

344
00:25:55,688 --> 00:25:57,187
A legjobb lesz.

345
00:25:59,759 --> 00:26:02,560
Talán olyan épül helyette, ami
igazán fontos az embereknek.

346
00:26:02,562 --> 00:26:05,629
Egy olyan hely,
ahol már nincsenek emlékek.

347
00:26:09,869 --> 00:26:12,269
Jeffrey, már ismered a tervet.

348
00:26:17,109 --> 00:26:18,676
Valami baj van?

349
00:26:18,678 --> 00:26:19,944
Nem, nem. Csak...

350
00:26:21,614 --> 00:26:24,815
Csak mostantól óvatosnak kell lennünk.
Nem lehet több hiba.

351
00:26:24,817 --> 00:26:26,717
Mit tudnék tenni?

352
00:26:26,719 --> 00:26:32,990
Hú, jó lenne, ha letisztítanád az egész színpadot.
Lucky! Csak a színészek legyenek ott, oké?

353
00:26:32,992 --> 00:26:34,725
Oké, értem.

354
00:26:34,727 --> 00:26:38,128
Ja, és Lucky, segíts az újságírónak,
hogy megtalálja a kifelé vezető utat.

355
00:26:38,130 --> 00:26:40,331
Csak felizgatja itt az embereket.

356
00:26:40,333 --> 00:26:42,900
Rendben.

357
00:26:42,902 --> 00:26:47,371
Hogy őszinte legyek, nem is értem,
mit lehet itt egyáltalán vitatni.

358
00:26:47,373 --> 00:26:51,709
Az Örmények elleni genocídium volt
az első, modern kori népírtás.

359
00:26:51,711 --> 00:26:57,147
Azt tudta, hogyan bátorította Hitler
a tábornokait a Holocaust előestéjén?

360
00:26:57,149 --> 00:27:02,753
Azt mondta: "Ma már ki beszél
az Örmények megsemmisítéséről?"

361
00:27:02,755 --> 00:27:06,757
Fel tudja fogni ennek
a kijelentésnek a következményeit?

362
00:27:06,759 --> 00:27:11,095
Nem is tudom.
És maga?

363
00:27:11,097 --> 00:27:12,963
Kambodzsa. Ruanda. Szudán.

364
00:27:12,965 --> 00:27:17,301
Ezek még most is megtörténnek,
egyenesen a szemünk előtt...

365
00:27:17,303 --> 00:27:19,169
újra és újra és újra...

366
00:27:19,171 --> 00:27:21,739
mintha ugyanaz a rémálom ismétlődne,
mindenfelé a világon.

367
00:27:21,741 --> 00:27:25,175
És ösztönösen átnézünk felettük.

368
00:27:25,177 --> 00:27:30,714
Letagadjuk, hogy bármi is történt volna.
Közben pedig nem teszünk semmit.

369
00:27:30,716 --> 00:27:33,951
De maga most tesz valamit...
előad egy színdarabot..

370
00:27:33,953 --> 00:27:36,220
Szeretném azt hinni, hogy felébreszti...

371
00:27:36,222 --> 00:27:40,858
Tudomásukra hozza... ugye?
Mr. West, ez különösen fontos.

372
00:27:40,860 --> 00:27:44,328
De leginkább az áldozatokról
kell, hogy szóljon ez a darab.

373
00:27:44,330 --> 00:27:47,297
Ők úgy találják, hogy
sérti az emlékeiket.

374
00:27:47,299 --> 00:27:54,004
Valójában pedig, néhányuk, éppen
most is tiltakozik a színház előtt.

375
00:27:54,006 --> 00:27:57,875
Ön ellen tiltakoznak.

376
00:27:57,877 --> 00:28:01,845
Maga, Mr. West, ment el egy
férjezett Örmény nővel.

377
00:28:01,847 --> 00:28:04,815
Maga itt a rossz fiú.

378
00:28:27,373 --> 00:28:29,373
Halló?

379
00:28:29,375 --> 00:28:32,309
Simon, mindent el fog veszíteni.

380
00:28:32,311 --> 00:28:34,812
Ki maga? Honnan szerezte
ezt a telefonszámot?

381
00:28:34,814 --> 00:28:37,147
A színdarabja életre kel.

382
00:28:37,149 --> 00:28:40,150
Mi van? Mit mond?

383
00:28:40,152 --> 00:28:43,387
Miközben mi beszélgetünk, a
Török elrabolja a feleségét.


384
00:28:44,290 --> 00:28:46,356
Halló? Hal...

385
00:29:15,321 --> 00:29:16,887
Hé, haver!
Mi a franc van?

386
00:29:16,889 --> 00:29:19,957
James, már azt hittem...

387
00:29:19,959 --> 00:29:26,396
Mit? Mit hittél Simon?
Mi folyik itt?

388
00:29:26,398 --> 00:29:29,133
Szereted őt James?

389
00:29:29,135 --> 00:29:32,803
Mi van? Nem, nem. Figyelj rám!
Csak azért jöttem, hogy bocsánatot kérjek.

390
00:29:32,805 --> 00:29:34,304
Tudom, hogy van némi hírem...

391
00:29:34,306 --> 00:29:39,543
Én most a színdarabról beszélek.
Szereted őt 1915-ben?

392
00:29:39,545 --> 00:29:41,512
Hú, azt hiszem.

393
00:29:41,514 --> 00:29:45,883
Amikor meglátják a tekintetedet,
akkor látniuk kell ezt a szerelmet.

394
00:29:45,885 --> 00:29:49,253
Lépésről lépésre,
az erőszakosságod szertefoszlik.

395
00:29:49,255 --> 00:29:53,991
Az ezredes még nem is sejti, de
egyre inkább szerelmes lesz...

396
00:29:53,993 --> 00:29:55,959
az ellensége feleségébe.

397
00:30:11,110 --> 00:30:13,728
Menjenek már!

398
00:30:14,797 --> 00:30:16,928
Ez az út nagyon hosszú lesz!

399
00:30:19,985 --> 00:30:22,986
Hölgyem, már maga itt az utolsó.

400
00:30:22,988 --> 00:30:25,889
Olyan érzésem van,
mintha elfelejtenék valamit.

401
00:30:25,891 --> 00:30:28,590
Hamarosan visszatér ide.

402
00:30:30,437 --> 00:30:33,410
Ez csak ideiglenes távollét.

403
00:30:45,277 --> 00:30:47,698
Nagyon takaros ez a ház.

404
00:30:47,762 --> 00:30:52,016
Olyan... otthonos érzés.

405
00:30:58,390 --> 00:31:03,861
Ezredes! A férjem tudni fogja,
hogy hová kellett mennünk?

406
00:31:11,337 --> 00:31:16,106
Mi is a neved, szépségem?

407
00:31:16,108 --> 00:31:18,275
Ani.

408
00:31:20,980 --> 00:31:24,114
Ani! Felesleges aggódnod.

409
00:31:28,087 --> 00:31:32,556
Biztonságban leszel.
Már én gondoskodom rólad.

410
00:31:34,426 --> 00:31:37,227
Mi történt?
Ki kapcsolta le a fényeket?

411
00:31:37,229 --> 00:31:38,662
A karjaimban tartottam...
Angela!

412
00:31:38,664 --> 00:31:40,430
Mi történt?

413
00:31:40,432 --> 00:31:41,582
Fényt!

414
00:31:57,149 --> 00:32:02,085
Este van...
egy órával a nagy premier előtt.


415
00:32:02,087 --> 00:32:06,657
Az öltözőben kellene lenned,
de nem talállak meg ott.


416
00:32:06,659 --> 00:32:10,160
Már odafent vagy.
Nem bújkálhatsz örökké.


417
00:32:10,162 --> 00:32:13,196
Éppen jössz le a lépcsőn.

418
00:32:13,198 --> 00:32:16,266
Kinek a gyereke?

419
00:32:16,268 --> 00:32:19,369
Angela! Emlékszel?

420
00:32:19,371 --> 00:32:20,604
Anyu!

421
00:32:20,606 --> 00:32:23,040
Emlékezned kell.

422
00:32:23,042 --> 00:32:26,410
Emlékszel, ahogy énekeltél?

423
00:32:40,559 --> 00:32:45,495
Angela! Nézz szembe az igazsággal!
Nem rejtőzhetsz örökké.


424
00:32:45,497 --> 00:32:50,267
Kedvesem, te beteg vagy,
és csak az igazság gyógyíthat meg.


425
00:32:50,269 --> 00:32:56,974
Angela! A tagadásnak véget kell vetni.
Véget kell vetni.


426
00:32:58,010 --> 00:33:01,678
Emlékezz Angela!
Emlékezz!


427
00:33:01,680 --> 00:33:06,416
Emlékezz!
Emlékezz! Emlékezz!


428
00:33:09,021 --> 00:33:13,757
Gyere vissza Angela! Itt vagyok.
Kövesd a hangom, Angela!

429
00:33:13,759 --> 00:33:15,592
- Simon!
- Angela, gyere vissza!

430
00:33:17,663 --> 00:33:19,396
Angela!

431
00:33:19,398 --> 00:33:22,766
Angela.
Mi történt?

432
00:33:22,768 --> 00:33:26,269
Angela, mondj valamit.
Mi történt?

433
00:33:28,040 --> 00:33:29,639
Látnod kellene az arcodat.

434
00:33:29,641 --> 00:33:32,275
Vissza kell térni a szerephez.
Gye...

435
00:33:32,277 --> 00:33:33,643
Nem tudnád őt békén hagyni?

436
00:33:33,645 --> 00:33:36,279
James, ez nem a te dolgod.

437
00:33:36,281 --> 00:33:38,115
Viszont a mi dolgunk.

438
00:33:38,117 --> 00:33:42,386
Nem látod, hogy éppen tönkre teszed őt?
Hadd legyen egyszerűen csak Angela.

439
00:33:42,388 --> 00:33:46,156
Ó, mert te azt hiszed, hogy ő Angela?
Pedig, valójában nem az.

440
00:33:46,158 --> 00:33:49,259
Ez az az Angela, aki
megtalálta önmagát.

441
00:33:49,261 --> 00:33:51,161
Ezt te nem érted.
Mert te is tagadásban vagy.

442
00:33:51,163 --> 00:33:53,196
Valamennyien tagadásban vagytok.

443
00:33:53,198 --> 00:33:56,466
Az újságírónak igaza volt.
Nem én vagyok az oka...

444
00:33:56,468 --> 00:33:59,436
és abszolúte nem az én,
istenverte módszerem.

445
00:34:06,178 --> 00:34:09,112
Este van. Egy órával
a nagy premier előtt.

446
00:34:09,114 --> 00:34:11,648
Az öltözőben kellene lenned,
de nem talállak meg ott.

447
00:34:11,650 --> 00:34:15,252
Már odafent vagy.

448
00:34:15,254 --> 00:34:18,755
Nem akarom ezt csinálni. Azt sem
értem, hogy miről beszélsz most.

449
00:34:18,757 --> 00:34:21,258
Csak csukd be a szemed, Angela
és figyelj oda rám.

450
00:34:21,260 --> 00:34:23,093
Ez a valaha volt,
legbugyutább történet.

451
00:34:23,095 --> 00:34:25,395
Ezt még egy gyerek sem hinné el.

452
00:34:25,397 --> 00:34:26,797
Erre most nincs idő Angela.

453
00:34:26,799 --> 00:34:28,598
Mi van?

454
00:34:28,600 --> 00:34:32,536
James.
Elmegy.

455
00:34:32,538 --> 00:34:35,306
James! Ez meg mi a franc?
Átgondoltam.

456
00:34:35,308 --> 00:34:38,809
Ez, már az elején sem az én szerepem volt.
Még az a hülye egyenruha sem illik rám.

457
00:34:38,811 --> 00:34:40,544
James, kérlek.

458
00:34:40,546 --> 00:34:42,412
Utálnak téged Simon.

459
00:34:42,414 --> 00:34:45,482
Még az Örmények is utálnak.
Én nem erre szerződtem.

460
00:34:45,484 --> 00:34:48,351
Én sem, egyikőnk sem.
Ez így lett megírva.

461
00:34:48,353 --> 00:34:52,756
Figyelj csak, Tony el tudja játszani
a szerepem. Tudja az összes mondatomat.

462
00:34:52,758 --> 00:34:57,360
James! Nem mehetsz el. Felelősséggel
tartozol. Meg kell mentened Angela-t.

463
00:35:00,399 --> 00:35:04,201
James! Nem menekülhesz el.
Nem menekülhesz el.

464
00:35:10,709 --> 00:35:14,778
Halló. Igen, itt Jeffrey Laufton
a Los Angeles színházból.

465
00:35:14,780 --> 00:35:18,849
Halálos fenyegetést
szeretnék bejelenteni.

466
00:35:18,851 --> 00:35:23,220
Van ott fenn valaki?
Szólaljon meg!

467
00:35:35,501 --> 00:35:41,138
Milyen gyönyörű dallam...
az, amit Angela énekel.

468
00:35:43,342 --> 00:35:45,208
Maga meg mit csinál itt?

469
00:35:45,210 --> 00:35:49,613
Már régóta figyelemmel kísérem a maga
karrierjét, Mr. Mamoulian.

470
00:35:49,615 --> 00:35:52,182
Nagyon szép karrierje volt.

471
00:35:52,184 --> 00:35:54,851
Ezek a szeszélyes, etnikai komédiái
mindenkit elszórakoztattak.

472
00:35:54,853 --> 00:35:57,387
És még jó sok pénzt is hoztak.

473
00:35:57,389 --> 00:35:59,289
És még?

474
00:35:59,291 --> 00:36:03,293
És... egyszer mindennek vége van.

475
00:36:03,295 --> 00:36:08,532
Épp csak egy órával a nagy premier
előtt, az előadást törölték...

476
00:36:08,534 --> 00:36:13,703
és hirtelen, ön és a felesége
egyszerűen csak... eltűnt.

477
00:36:15,374 --> 00:36:18,275
Ms. Lopez!
Mondja meg mit akar.

478
00:36:18,277 --> 00:36:24,214
Mr. Mamoulian! Miért pont most
akarja bemutatni ezt a darabot?

479
00:36:24,216 --> 00:36:28,451
Miért jött vissza
ebbe a színházba?

480
00:36:28,453 --> 00:36:33,857
Nem gondolja, hogy veszélyes
piszkálgatnia az emlékeket...

481
00:36:33,859 --> 00:36:36,927
játszadozni a múlttal?

482
00:36:36,929 --> 00:36:41,765
Visszacsábítania egy fáradt,
idős, nyugdíjas színésznőt.

483
00:36:41,767 --> 00:36:45,969
Kihasználni egy nyolc éves
árva gyermek reményeit.

484
00:36:45,971 --> 00:36:50,607
Bátorítja őket, hogy híresek lehetnek
miközben nem mondja el nekik, hogy miben.

485
00:36:50,609 --> 00:36:53,977
És az a szegény felesége...
Mit tesz vele is folyamatosan?

486
00:36:54,646 --> 00:36:56,379
Ki maga?

487
00:36:56,381 --> 00:36:59,282
Még mindig nem jött rá?

488
00:36:59,284 --> 00:37:07,284
Ezek után még mindig
nem jött rá, hogy ki is vagyok?

489
00:37:07,326 --> 00:37:14,264
Én csak egy olyan pocsék színésznő vagyok,
akit még felismerni sem képes...

490
00:37:14,266 --> 00:37:18,602
még akkor sem, ha...

491
00:37:18,604 --> 00:37:24,341
már az orra... előtt... áll.

492
00:37:26,645 --> 00:37:27,978
Nem lehet.

493
00:37:30,415 --> 00:37:33,416
Én vagyok az, Simon.

494
00:37:40,626 --> 00:37:45,262
A hívások. A homkzsákok.
A mosdó. Te voltál az.

495
00:37:45,264 --> 00:37:49,733
Oda sem figyeltél, Simon. Megpróbáltalak
figyelmeztetni, de te oda sem figyeltél.

496
00:37:49,735 --> 00:37:53,303
Amikor először odaadtad a szövegkönyvet,
egy kissé meg is lepődtem.

497
00:37:53,305 --> 00:37:56,006
Azt gondoltam: "Ez nem az
az álomszerep amit megígért nekem."

498
00:37:56,008 --> 00:37:59,542
Én sosem ígértem ilyet.
Azt mondtam, hogy szembenézünk az igazsággal.

499
00:37:59,544 --> 00:38:05,415
Az igazsággal. Ezt annyiszor elmondtad,
hogy kíváncsivá tett. De tényleg.

500
00:38:05,417 --> 00:38:09,586
Milyen igazságra is gondolhat?
A genocídiumot érti az "igazság" alatt?

501
00:38:09,588 --> 00:38:14,024
Vagy... azt az igazságot,
ami itt történt?

502
00:38:14,026 --> 00:38:16,026
Ezek nem különbözőek.

503
00:38:16,028 --> 00:38:18,962
Ne érts félre, Simon. Én is
kiválónak gondolom, de tényleg.

504
00:38:18,964 --> 00:38:21,798
Úgy értem, visszahozni őt, ide,
ez tényleg nagyon kreatív ötlet.

505
00:38:21,800 --> 00:38:24,034
Ez... Ez az, amiről korábban is
beszélgettünk, ugye?

506
00:38:24,036 --> 00:38:26,670
Hogyan hozhat gyógyulást a színház.

507
00:38:26,672 --> 00:38:31,875
De azzal nem gyógyítod Angela-t, hogy
elküldöd egy másik férfival. Egy Törökkel.

508
00:38:31,877 --> 00:38:37,914
Ez megbocsáthatatlan, Simon.
Nem engedhetem, hogy így tedd tönkre magad.

509
00:38:37,916 --> 00:38:41,851
Persze, betegesen nőnek öltözöl
és szabotálod a darabomat.

510
00:38:41,853 --> 00:38:44,788
Nem értetted meg.
Éppen megmentem a darabot.

511
00:38:44,790 --> 00:38:47,791
Hát nem látod, hogy mi folyik itt?

512
00:38:47,793 --> 00:38:52,362
Ez a 100. évforduló. Az Örmény népnek
szüksége van egy győzelemre.

513
00:38:52,364 --> 00:38:54,764
Szükségük van egy Örmény hősre.

514
00:38:54,766 --> 00:38:58,101
Figyelj rám, Simon!
Ezt te eddig is tudtad.

515
00:38:58,103 --> 00:39:00,036
Tudod, hogy mit is kell tenned.

516
00:39:03,041 --> 00:39:07,577
Az ezredes...
Az ezredes szerepét akarod játszani.

517
00:39:07,579 --> 00:39:11,948
Mert Ani férje az, aki ezredesnek
öltözve tér vissza, ugye?

518
00:39:11,950 --> 00:39:16,052
Mert csak így tudják túlélni.
Megmenti őt a biztos haláltól.

519
00:39:16,054 --> 00:39:20,824
Pont ez az a történet, amit akarnak.
Ez a mi túlélésünk ünnepe.

520
00:39:20,826 --> 00:39:23,460
Igen, hát persze. Igen.

521
00:39:23,462 --> 00:39:26,496
Hiszen tudod, hogy mindig is
gyakoroltam az ezredes szerepét.

522
00:39:26,498 --> 00:39:30,700
Meg tudom csinálni. Még
a megjelenése is illik hozzám.

523
00:39:31,069 --> 00:39:34,070
Nézd!

524
00:39:34,072 --> 00:39:40,410
Ani, el kell felejtened a férjed!
Már én vagyok a férjed.

525
00:39:48,720 --> 00:39:51,721
És ez az a pont, ahol rájön, ugye?

526
00:39:51,723 --> 00:39:57,093
Végig a férje volt az.
Visszatér, hogy megmentse őt.

527
00:39:59,431 --> 00:40:02,799
Tony, ez zseniális. Mit is
mondhatnék? Egyszerűen zseniális.

528
00:40:05,103 --> 00:40:07,837
Emlékszel? Azután azt mondtam:
"Dolma? Nem akarsz az lenni."

529
00:40:07,839 --> 00:40:10,140
Ekkor... lehullott róla levél.

530
00:40:10,142 --> 00:40:12,842
Aha, emlékszem.

531
00:40:19,618 --> 00:40:24,687
Be kell vallanod, jól átvertelek azzal
az "Erica Lopez vagyok, a Times-tól" sztorival.

532
00:40:28,894 --> 00:40:31,594
Mi van?

533
00:40:31,596 --> 00:40:36,032
A színjátszás mindig is
tagadás volt a számodra.

534
00:40:36,034 --> 00:40:39,436
Letagadása a félelmeidnek,
a középszerűségednek.

535
00:40:39,438 --> 00:40:44,474
Megtagadása a múltadnak,
a nevednek... Tony Gallow.

536
00:40:44,476 --> 00:40:48,878
A szerep, a valódi játék, azt jeleni,
hogy a saját magad igazságával nézel szembe.

537
00:40:48,880 --> 00:40:54,150
Szembenézés a benned élő gonosszal és
bemutatni ezt a világnak, estéről-estére.

538
00:40:54,152 --> 00:40:59,589
De te, sosem voltál elég bátor ahhoz,
hogy ezt meg is tedd, ugye?

539
00:40:59,591 --> 00:41:01,624
Pedig próbáltam segíteni.

540
00:41:01,626 --> 00:41:04,894
Fogd be! Fogd már be!
Fogd be!

541
00:41:04,896 --> 00:41:11,067
Tony, te nem egy színész vagy.
Egy szabadulóművész.

542
00:41:11,069 --> 00:41:13,736
Elárulttál engem.
Majdnem megölted James-t.

543
00:41:13,738 --> 00:41:16,973
Mi van? Simon, én semmi olyat nem tettem!
Esküszöm!

544
00:41:19,711 --> 00:41:22,679
Simon, hagyd ezt abba.
Mindent el fogsz veszíteni.

545
00:41:22,681 --> 00:41:26,916
Menj el, Tony.
Te nem tartozol 1915-höz.

546
00:41:26,918 --> 00:41:29,067
Te soha nem is voltál lélek.

547
00:41:30,121 --> 00:41:31,921
Ne hagyd elmenni!

548
00:41:35,560 --> 00:41:37,660
Az az én szerepem volt.

549
00:41:39,798 --> 00:41:45,702
Vigyétek! Igazságot akarunk!
Igazságot akarunk! Igazságot akarunk!

550
00:41:52,043 --> 00:41:54,611
És most térjünk vissza
a Los Angeles színházba...


551
00:41:54,613 --> 00:41:58,214
ahol láthatjuk Simon Mamoulian
1915 című darabját.


552
00:41:58,216 --> 00:42:02,819
Egy órával az előadás előtt
még mindig zárva a pénztárak...


553
00:42:02,821 --> 00:42:09,659
mert helyi aktivisták százai, váratlanul
körbevették ezt a történelmi helyszínt.


554
00:42:09,661 --> 00:42:12,729
Simon Mamoulian a saját népének árulója.

555
00:42:12,731 --> 00:42:17,734
Felhasználja őseink halálát arra, hogy
hogy egyengesse középszerű karrierjét.


556
00:42:17,736 --> 00:42:22,272
Az itteni tiltakozók többsége
nem olyan Török, aki tagadja a népirtást.


557
00:42:22,274 --> 00:42:27,744
Ők Örmények, akiket mélyen sért ennek,
a csak egy estés előadásnak a műsorra tűzése...


558
00:42:27,746 --> 00:42:32,715
egy Örmény nő döntése, hogy elmegy
egy Török zsarnokkal.


559
00:42:32,717 --> 00:42:34,751
A legtöbb Örmény nő inkább
a halált választaná, mint azt, ...


560
00:42:34,753 --> 00:42:37,587
, hogy elmenjen egy Törökkel.
Ezután, hogyan is tisztelhetnék őt?


561
00:42:37,589 --> 00:42:40,790
Ezek után, folytatásként, azt mutatja be,
hogy Anne Frank majd csókolózik egy Nácival?


562
00:42:40,792 --> 00:42:43,660
A Törökök felelősségre vonása helyett...

563
00:42:43,662 --> 00:42:46,863
Mamoulian leköpi ezzel mártírjaink emlékét.

564
00:42:46,865 --> 00:42:50,066
Simon, ma hátat fordított
a barátainak, a karrierjének...


565
00:42:50,068 --> 00:42:55,138
és a családjának is. Simon!
Fejezd be, mielőtt túl késő lenne!


566
00:42:55,140 --> 00:43:01,344
Uram! Ezek életveszélyes fenyegetések,
törvényi kötelességünk, hogy kiürítsük az épületet.

567
00:43:01,346 --> 00:43:04,747
Ön már korábban is jelentett ilyen
fenyegetéseket. Ugye jól tudom?

568
00:43:04,749 --> 00:43:06,749
Igen.

569
00:43:06,751 --> 00:43:09,018
Azt is mondta, hogy
aggódik a biztonságáért.

570
00:43:09,020 --> 00:43:13,189
Tényleg?
Nem is emlékszem ilyenre.

571
00:43:13,191 --> 00:43:15,858
Uram! Akkor elmondom egyszerűbben.

572
00:43:15,860 --> 00:43:20,997
Úgy érzi, ezek valós fenyegetések?

573
00:43:20,999 --> 00:43:23,833
Mr. Laufton?

574
00:43:23,835 --> 00:43:25,101
Nem.

575
00:43:25,103 --> 00:43:27,070
Nem?

576
00:43:27,072 --> 00:43:30,139
Nem. Inkább úgy gondolom, hogy
ezek levelek csak a munkámmal járnak.

577
00:43:30,141 --> 00:43:31,674
Már többszáz ilyen levelet kaptam.

578
00:43:31,676 --> 00:43:33,810
Nézze, már csak egy óránk van
és felgördül a függöny.

579
00:43:33,812 --> 00:43:36,245
Már csak egy dolgot szeretnék,
hogy a lelkeink...

580
00:43:36,247 --> 00:43:37,680
épségben megérkezzenek a színházba.

581
00:43:39,751 --> 00:43:44,153
Lelkeket mondtam?
Természetesen a vendégekre gondoltam.

582
00:43:47,192 --> 00:43:52,395
James, ugye itt maradsz?

583
00:43:52,397 --> 00:43:56,032
Csak, ha te kérsz meg erre.
Akkor maradok.

584
00:43:56,034 --> 00:43:58,034
Oké!

585
00:43:58,036 --> 00:44:02,238
Rendben. Csak nyugi, csak nyugi. Még
sok mindent kell megcsinálnunk. A végjáték.

586
00:44:02,240 --> 00:44:06,809
A végjáték csak egyszer történik meg.

587
00:44:06,811 --> 00:44:11,347
Akkor, amikor 1915 életre kel.

588
00:44:11,349 --> 00:44:15,184
Akkor hát, ezért nem hagyta,
hogy ezt gyakorolhassuk?

589
00:44:15,186 --> 00:44:18,221
Majd legközelebb gyakoroljuk.

590
00:44:18,223 --> 00:44:20,990
A kérdés csak az...
felkészültél rá?

591
00:44:20,992 --> 00:44:27,897
Ani döntése. Az a rész,
ami senkinek sem tetszik.

592
00:44:31,136 --> 00:44:33,002
El kell majd csábítanod engem.

593
00:44:33,004 --> 00:44:34,370
Ó?

594
00:44:34,372 --> 00:44:40,276
Nem is olyan könnyű elcsábítani engem.

595
00:44:40,278 --> 00:44:46,349
Gyere, Ani.
Meneküljünk együtt!

596
00:44:53,758 --> 00:44:54,991
Nee...

597
00:44:58,363 --> 00:45:00,697
Nem.

598
00:45:00,699 --> 00:45:02,865
Angela, te olyan tehetséges vagy.

599
00:45:02,867 --> 00:45:07,303
Komolyan. Neked egy sztárnak kellene lenned.
Egy igazi sztárnak, egy mozisztárnak.

600
00:45:07,305 --> 00:45:11,240
Szerintem ebben segíteni is tudok neked.
Be tudlak protezsálni a következő filmembe.

601
00:45:11,242 --> 00:45:13,209
A te filmedbe?

602
00:45:13,211 --> 00:45:16,813
Igen. Nem akrod, hogy lássák az emberek,
hogy milyen szenvedélyes voltál...

603
00:45:16,815 --> 00:45:19,849
milyen gyönyörű voltál,
ez előtt száz évvel?

604
00:45:19,851 --> 00:45:23,386
Te mosolyogsz.
Gondolkodsz is rajta.

605
00:45:23,388 --> 00:45:26,255
Nem.
Nem is...

606
00:45:28,393 --> 00:45:29,992
Ez nem az.

607
00:45:33,865 --> 00:45:38,201
Nem csak most gondolom ezt, már
régóta gondolkozom a jövőn.

608
00:45:40,271 --> 00:45:47,376
Néha úgy érzem, nincs is jövő,
ha érted, amit mondok?

609
00:45:47,378 --> 00:45:51,414
Csak... olyan...

610
00:45:51,416 --> 00:45:55,918
ugyan...az a sötét éjszaka...

611
00:45:55,920 --> 00:46:01,457
újra és újra,
és újra.

612
00:46:04,796 --> 00:46:10,833
Ray, megtennéd, hogy közelebb rakod a testeket
egymáshoz? Úgy inkább tűnnek majd egy családnak.

613
00:46:12,237 --> 00:46:14,170
Úgy jó lesz.
Köszönöm.

614
00:46:23,815 --> 00:46:25,948
Simon, a pénztár nyitva van.

615
00:46:25,950 --> 00:46:28,351
Tony-t még mindig nem tudtam elérni.
Pedig mostanra már itt kellene lennie.

616
00:46:28,353 --> 00:46:33,956
Ne is aggódj Tony-ért, visszajön.
Hiszen eddig is mindig visszajött.

617
00:46:46,571 --> 00:46:52,074
Kedvesem! Elérkezett a pillanat.
Ez már nem a próba lesz.


618
00:46:53,478 --> 00:46:55,444
Felkészültél rá?

619
00:46:56,981 --> 00:46:59,115
Kész vagyok.

620
00:47:00,952 --> 00:47:03,252
Ne!

621
00:47:03,254 --> 00:47:07,156
Hét év, Angela. Hét év. Már hét
éve sodródsz. De most eljött az idő.

622
00:47:09,294 --> 00:47:11,360
Gyere.

623
00:47:11,362 --> 00:47:14,530
Este van, egy órával
a bemutató előtt.

624
00:47:14,532 --> 00:47:17,233
Az öltözőben kellene lenned,
de nem talállak meg ott.

625
00:47:17,235 --> 00:47:19,302
Éppen jössz le a lépcsőn.

626
00:47:19,304 --> 00:47:23,272
Itt van Garo is.
Emlékszel Garo-ra?

627
00:47:23,274 --> 00:47:25,374
Próbálj emlékezni!

628
00:47:25,376 --> 00:47:28,077
Pont itt volt a karjaidban.

629
00:47:28,079 --> 00:47:32,949
Az utolsó pillanatig
a kezedben tartottad.

630
00:47:36,087 --> 00:47:41,224
Fogy az idő.
Kezdődik a műsor.

631
00:47:41,226 --> 00:47:45,027
Hét évvel ezelőtt,
itt halt meg a fiad.

632
00:47:45,029 --> 00:47:48,164
Emlékszel az altatódalra?

633
00:48:00,144 --> 00:48:05,047
Leszállott az éj az
Oszmán-Török Birodalomra.

634
00:48:05,049 --> 00:48:11,621
Mostanra már be is hajtották az
Örményeket... mélyen a sivatagba.

635
00:48:13,591 --> 00:48:16,959
Hamarosan találkozni fognak
a sorsukkal.

636
00:48:19,230 --> 00:48:22,064
1915 van.

637
00:48:32,644 --> 00:48:37,179
Csitt!
Mindenki alszik.

638
00:48:37,181 --> 00:48:39,982
El kell mondanom valami bizalmasat.

639
00:48:39,984 --> 00:48:41,550
Mi lenne az?

640
00:48:41,552 --> 00:48:46,522
Az összes itt lévő ember,
mindannyian, a halál felé menetel.

641
00:48:46,524 --> 00:48:48,591
Ez nem lehet.

642
00:48:48,593 --> 00:48:51,127
Ezt már korábban eldöntötték.

643
00:48:51,129 --> 00:48:56,332
Mielőtt a nyár véget ér, már
egyetlen Örmény sem lesz életben.

644
00:49:01,172 --> 00:49:03,205
Miért mondja ezt el nekem.

645
00:49:03,207 --> 00:49:08,477
Azt akarom, hogy velem gyere.
Meneküljünk el együtt.

646
00:49:08,479 --> 00:49:14,517
Ani, nincs már több időnk.
Gondolj a jövőre.

647
00:49:14,519 --> 00:49:21,290
Csak két ember vagyunk az éjszakában.
Senki sem figyel ránk.

648
00:49:21,292 --> 00:49:27,029
Gyere, Ani!
Mentsük meg egymást a sorsunktól.

649
00:49:30,435 --> 00:49:35,471
A válaszom ...
NEM

650
00:49:38,009 --> 00:49:40,409
Nem mehetek.

651
00:49:41,512 --> 00:49:44,680
Nem hagyhatom itt a családom.

652
00:49:52,757 --> 00:49:56,625
Mi történt, kedvesem? Azt kell
mondanod: Igen, és megfogni a kezét.

653
00:49:56,627 --> 00:49:58,094
Láttam valamit.

654
00:49:58,096 --> 00:49:59,462
Láttál valamit? Hol?

655
00:49:59,464 --> 00:50:01,330
Láttam valamit. Ott.

656
00:50:01,332 --> 00:50:05,735
Ott nincs...
senki. Nincs ott senki.

657
00:50:08,373 --> 00:50:11,140
Oké, kezdjük újra.

658
00:50:13,344 --> 00:50:17,013
James...

659
00:50:17,015 --> 00:50:21,150
lennél vele egy kicsit érzelmesebb?

660
00:50:21,152 --> 00:50:24,420
Éreztesd vele, hogy
tényleg szereted.

661
00:50:24,422 --> 00:50:27,390
Azt akarod, hogy
győzködjem a szerelmemről?

662
00:50:27,392 --> 00:50:29,091
Igen, győzd meg őt erről.

663
00:50:29,093 --> 00:50:30,459
Rendben.

664
00:50:45,476 --> 00:50:50,179
Csitt!
Mindenki alszik.

665
00:50:50,181 --> 00:50:53,783
El kell mondanom valami bizalmasat.

666
00:50:53,785 --> 00:50:59,822
Az összes itt lévő ember,
mindannyian, a halál felé menetel.

667
00:51:06,631 --> 00:51:09,598
Miért mondja ezt el nekem?

668
00:51:09,600 --> 00:51:15,237
Azt akarom, hogy velem gyere.
Meneküljünk el együtt.

669
00:51:16,407 --> 00:51:18,107
Ani, nincs már több időnk.

670
00:51:18,109 --> 00:51:23,212
Gondolj a jövőre.
Én sem akarom ezt.

671
00:51:23,214 --> 00:51:25,748
Eddig azokat a szerepeket játszottuk,
amiket mások írtak meg nekünk...

672
00:51:25,750 --> 00:51:29,552
de most, mi csak két ember vagyunk
az éjszakában. Senki sem figyel ránk.

673
00:51:29,554 --> 00:51:32,488
Hadd meneküljünk meg
ezelől az őrület elől.

674
00:51:36,260 --> 00:51:40,763
Ani, én a te szabadságod vagyok.
Már csak ez az egy számít.

675
00:51:47,438 --> 00:51:50,339
Ez az utolsó esély.

676
00:51:50,341 --> 00:51:55,711
Holnap hajnalra, rád itt a halál,
rám a kárhozat vár.

677
00:51:55,713 --> 00:52:01,884
Gyere, Ani!
Mentsük meg egymást a sorsunktól.

678
00:52:04,255 --> 00:52:07,323
Ani! Fogd meg az ezredes kezét!
Csak ennyit kell megtenned.

679
00:52:07,325 --> 00:52:08,757
Nem.

680
00:52:11,629 --> 00:52:14,463
Ani! Fogd már meg a kezét!

681
00:52:14,465 --> 00:52:19,869
Nem, nem fogok elmenni vele. Nem fogom...
Nem fogom itt hagyni a gyerekem.

682
00:52:19,871 --> 00:52:24,907
(Örményül beszélnek...)
Ani... Sa martoon tserke prne, verchanank.

683
00:52:24,909 --> 00:52:28,377
(Örményül beszélnek...)
Chem, chem karogh. Voch mi hye kin, cher karogh.

684
00:52:28,379 --> 00:52:32,414
(Örményül beszélnek...)
Hasgutsah. Ani, inkn e ku miyag prgutyune!

685
00:52:32,416 --> 00:52:38,320
(Örményül beszélnek...)
Hedo grnas tskel iren. Payts hima heduh bedk e ertas.

686
00:52:38,322 --> 00:52:39,889
NEM.

687
00:52:39,891 --> 00:52:42,324
Ani! Meg fogsz halni!

688
00:52:42,326 --> 00:52:45,561
Az egész Örmény nép miattad fog meghalni.
Fogd már meg a kezét!

689
00:52:45,563 --> 00:52:47,329
Nem.
Gyerünk!

690
00:52:47,331 --> 00:52:52,334
Simon, nem! NEM!
NEM! Chem oozoom! NEM.

691
00:52:55,306 --> 00:52:59,441
Nem!
Így döntöttem!
Így döntöttem!

692
00:53:11,189 --> 00:53:12,755
Hé, várj meg!

693
00:53:12,757 --> 00:53:15,891
Mondj valamit, Angela!
Beszéljük meg ezt!

694
00:53:15,893 --> 00:53:18,494
Csak fogd meg a kezem.
Nem nagy ügy.

695
00:53:19,864 --> 00:53:24,500
Ezredes, én soha
nem fogom elhagyni a fiam.

696
00:53:24,502 --> 00:53:29,438
Felfogta ezt?
Soha nem árulom el a családomat.

697
00:53:34,212 --> 00:53:35,911
Hé, Gabriel.

698
00:53:37,982 --> 00:53:40,783
Mit keres itt?

699
00:53:41,786 --> 00:53:43,752
Ezt meg hogy érted, cimbora?

700
00:53:43,754 --> 00:53:48,657
Maga nem is törődik vele.
Csak úgy tesz.

701
00:53:48,659 --> 00:53:50,526
Maga egy színész.

702
00:53:50,528 --> 00:53:53,462
Megrémítesz.
Tedd le azt a puskát!

703
00:53:53,464 --> 00:53:55,531
Miért?

704
00:53:55,533 --> 00:53:59,335
Soha ne fogj fegyvert senkire,
még akkor sem, ha az nem igazi.

705
00:54:02,306 --> 00:54:06,875
Ha ez tényleg nem igazi,
akkor miért van megrémülve?

706
00:54:16,787 --> 00:54:18,520
Simon.

707
00:54:18,522 --> 00:54:20,756
Jeffrey, az az firkász
nem fogja megírni a történetet.

708
00:54:20,758 --> 00:54:24,026
Firkáló firkászok.
Én Angela miatt aggódom.

709
00:54:24,028 --> 00:54:26,595
Mindannyian.

710
00:54:28,032 --> 00:54:30,532
Simon.
Hé Simon, itt vagy?

711
00:54:30,534 --> 00:54:33,269
Hé, figyelj csak!
Azt akartam...

712
00:54:34,572 --> 00:54:36,405
Halihó?

713
00:54:36,407 --> 00:54:39,541
Mit csinálhatok rosszul?
Angela miért nem fogja meg a kezét?

714
00:54:39,543 --> 00:54:44,413
Nos, épp azon gondolkoztam, hogy
meg ne sértsem a genfi egyezményt vagy ilyesmi...

715
00:54:44,415 --> 00:54:48,717
talán, csak egyszer, egy férfi is
megfoghatná egy nő kezét.

716
00:54:48,719 --> 00:54:53,022
Nem... Neki kell meghoznia ezt a döntést.
Az 1915-nek pont ezt kell megmutatnia.

717
00:55:08,039 --> 00:55:13,842
Szembenézett az igazsággal.
És most, tovább is kell lépnie.

718
00:55:13,844 --> 00:55:15,711
És, ha nem teszi meg?

719
00:55:15,713 --> 00:55:20,516
Jeffrey, ha nem teszi meg,
akkor neki befellegzett.

720
00:55:25,489 --> 00:55:27,656
Örökre csapdában marad.

721
00:56:41,766 --> 00:56:43,098
Gyere!

722
00:56:47,104 --> 00:56:48,937
Ó, James, de jó hogy jöttél.

723
00:56:48,939 --> 00:56:51,440
Látni akartalak,
mielőtt elmész.

724
00:56:51,442 --> 00:56:54,009
Mit szólnál, ha azt mondanám,
hogy lemehet az előadás...

725
00:56:54,011 --> 00:56:55,544
hogy angela meg fogja fogni a kezem.

726
00:56:55,546 --> 00:56:58,680
Mit szólnál, ha azt mondanám,
hogy végül kiszabadulhat.

727
00:56:58,682 --> 00:57:01,049
Te meg most miről beszélsz?

728
00:57:01,051 --> 00:57:05,120
Simon! Nézz csak rá!
Nézd, mit tettél vele!

729
00:57:05,122 --> 00:57:06,955
Meg kellett tudnia az igazat.

730
00:57:06,957 --> 00:57:09,925
Nem mindenkinek kell
a te igazságod.

731
00:57:09,927 --> 00:57:11,727
Az emberek felejtenek.

732
00:57:11,729 --> 00:57:14,763
Elfelejtik a szerelmet,
elfelejtik a veszteséget.

733
00:57:14,765 --> 00:57:19,435
Néhányan még a népirtást is, mert
ez szükséges a továbblépéshez.

734
00:57:19,437 --> 00:57:22,504
Ez nem továbblépés. Szembe kell nézni
az igazsággal és csak utána a továbblépés.

735
00:57:22,506 --> 00:57:26,708
Te nem akatod, hogy tovább lépjen.
Ezt te nem is tudnád megbocsátani neki.

736
00:57:26,710 --> 00:57:30,979
Csak annyit akarsz tőle,
hogy együtt szenvedjetek.

737
00:57:32,216 --> 00:57:35,650
Hogy osztozzon a fájdalmadban.

738
00:57:52,570 --> 00:57:54,670
Mit akarsz tőlem?

739
00:57:54,672 --> 00:58:00,175
Simon! Én nem tudlak megváltoztatni.
Te mindig is a múltban éltél.

740
00:58:00,177 --> 00:58:03,612
De Angela-nak még lehet jövője.

741
00:58:03,614 --> 00:58:06,882
Tudod, hogy én megmenthetném őt.

742
00:58:06,884 --> 00:58:09,017
Kitudnám szakítani ebből.

743
00:58:09,019 --> 00:58:11,253
Ó... a végjáték.

744
00:58:11,255 --> 00:58:14,623
Ezt, te nem tudnád elviselni, ugye?

745
00:58:14,625 --> 00:58:18,994
De a történet így végződik.

746
00:58:18,996 --> 00:58:23,632
Angela és én, együtt.
Úgy lesz, ahogy megírtad.

747
00:58:24,869 --> 00:58:27,736
Tony.
Mi van?

748
00:58:27,738 --> 00:58:31,573
Mi? Nem lehet így befejezni,
hiszen Tony már elment.

749
00:58:31,575 --> 00:58:33,809
Nincs senki,
aki helyettesíthetné.

750
00:58:33,811 --> 00:58:35,944
Korábban sem az ő szerepe lett volna.

751
00:58:35,946 --> 00:58:39,515
Pont e miatt nem történik meg a csoda.
Téves Angela döntése.

752
00:58:39,517 --> 00:58:42,985
Oké, de akkor ki?
Ki fogja játszani a férjet?

753
00:58:42,987 --> 00:58:44,653
Tudod te azt.

754
00:58:46,891 --> 00:58:49,224
Nem csak a te gyermekedet...

755
00:58:49,226 --> 00:58:53,228
hanem téged is el kell,
hogy hagyjon Angela.

756
00:59:02,206 --> 00:59:06,775
Simon!
Búcsúzz el a feleségedtől!

757
00:59:19,757 --> 00:59:22,057
Gabriel, eltévedtél?

758
00:59:23,193 --> 00:59:25,561
Én tudom, hogy hol vagyok.

759
00:59:27,731 --> 00:59:31,934
Emlékszem az első előadásomra.

760
00:59:33,571 --> 00:59:34,770
Miért szomorú?

761
00:59:34,772 --> 00:59:36,104
Ki?

762
00:59:36,106 --> 00:59:41,076
Angela, a feleséged.
Látszik, hogy szomorú.

763
00:59:44,915 --> 00:59:48,283
Az a nő, ott az öltözőben,
valójában nem is Angela.

764
00:59:48,285 --> 00:59:50,686
Nem?
Nem.

765
00:59:50,688 --> 00:59:54,790
Varázslat van itt a színházban.
Egy igazi varázslat.

766
00:59:54,792 --> 00:59:57,159
Gabriel, tudsz titkot tartani?

767
00:59:57,161 --> 01:00:02,664
Ma este, mindannyian,
a színpadon és a nézőtéren is...

768
01:00:02,666 --> 01:00:05,634
vissza fogunk utazni az időben.

769
01:00:05,636 --> 01:00:09,905
Vissza fogunk menni egy...

770
01:00:09,907 --> 01:00:12,074
furcsa és veszélyes helyre.

771
01:00:12,076 --> 01:00:14,176

772
771
01:00:14,178 --> 01:00:17,112
Angela már ott is van.

773
01:00:19,617 --> 01:00:22,784
Gabriel, el akarsz oda menni?

774
01:00:45,275 --> 01:00:48,977
Angela... Angela,
hallasz engem?

775
01:00:50,147 --> 01:00:52,080
Maga nem a férjem.

776
01:00:52,082 --> 01:00:55,784
Nem.

777
01:00:55,786 --> 01:00:59,421
Meg tudod mondani, hogy hol vagy?

778
01:01:01,325 --> 01:01:03,725
Odalent.

779
01:01:03,727 --> 01:01:07,829
Angela, fel tudnál jönni?
Beszélnem kell veled.

780
01:01:07,831 --> 01:01:13,168
Itt kell maradnom...
a gyermekemmel.

781
01:01:15,706 --> 01:01:17,673
És most menjen el.

782
01:01:17,675 --> 01:01:21,743
Nem, Angela.
Nem fogok elmenni, nem tudok.

783
01:01:24,448 --> 01:01:26,415
Miért mosolyogsz?

784
01:01:26,417 --> 01:01:30,052
Mindig Angela-nak hív.

785
01:01:30,054 --> 01:01:32,154
Összetéveszt valakivel.

786
01:01:32,156 --> 01:01:34,790
Mit tett veled?

787
01:01:34,792 --> 01:01:37,159
Jót beszélgettünk.

788
01:01:38,862 --> 01:01:40,328
Isten áldja.

789
01:01:40,330 --> 01:01:45,267
Ne, ne, Angela, ne menj el!
Angela, ne menj el!

790
01:02:37,321 --> 01:02:39,287
Szia, Ani.

791
01:02:42,359 --> 01:02:44,192
Most érted jöttem.

792
01:02:44,194 --> 01:02:47,462
Ne, ne.
Jövök le a lépcsőn.

793
01:02:55,172 --> 01:02:58,774
Kérem.
Álljon meg!

794
01:02:58,776 --> 01:03:03,245
Már látlak, Ani.
Látom a kisfiadat.

795
01:03:03,247 --> 01:03:05,480
Megöltem őt.

796
01:03:09,953 --> 01:03:12,287
Leestünk a lépcsőn.

797
01:03:14,291 --> 01:03:18,093
Én...
Megöltem őt.

798
01:03:18,095 --> 01:03:22,330
Egy új világba megyünk,
ahol nincs már fájdalom.

799
01:03:22,332 --> 01:03:25,100
Meg tudlak menteni, Ani...

800
01:03:25,102 --> 01:03:32,007
de el kell felejtened a fiadat, és
és el kell felejtened a férjedet is.

801
01:03:32,009 --> 01:03:37,312
Bízz bennem, Ani!
Ismerem a kiutat innen.

802
01:03:37,314 --> 01:03:41,883
Ismerem az utat visszafelé.

803
01:03:53,230 --> 01:03:55,397
Jó estét! Köszöntjük a
Los Angeles Színház-ban!

804
01:03:57,501 --> 01:03:58,934
Uram, ön hisz a varázslatban?

805
01:03:58,936 --> 01:04:00,899
Természetesen.
Nagyszerű!

806
01:04:14,852 --> 01:04:18,620
Mr. West!
Készüljön!

807
01:04:24,261 --> 01:04:26,528
Mindenki készüljön!

808
01:04:32,603 --> 01:04:35,637
Figyelem!
Öt perc múlva színpadon!

809
01:04:43,914 --> 01:04:47,482
Simon,
itt az idő!

810
01:04:53,223 --> 01:04:58,059
Bezártam az emlékeim közé, és
te magad fogod őrizni a kulcsát.

811
01:05:02,099 --> 01:05:04,666
Ms. Lillian,
mit csinál most éppen?

812
01:05:04,668 --> 01:05:10,005
Lucky...
ez csak egy régi szertartás.

813
01:05:21,318 --> 01:05:24,204
Azok az események, melyek
alapjául szolgáltak ennek az előadásnak

814
01:05:24,973 --> 01:05:27,240
már feledésbe merültek.

815
01:05:27,291 --> 01:05:33,228
Különböző emberek, különböző okokból
még mindig szeretnék feledésben tartani.

816
01:05:33,230 --> 01:05:38,667
De a múlt nem felejti el, hogy
ki is vagy valójában.

817
01:05:38,669 --> 01:05:45,373
Követ, mint egy árnyék.
Mint a halál árnyéka.

818
01:05:45,375 --> 01:05:50,278
Hölgyeim és gojaim,
megérkeztünk 1915-be.

819
01:06:14,538 --> 01:06:19,975
Ani! Mitörtént?
Ani! Ani!

820
01:06:19,977 --> 01:06:24,045
Jól vagyunk.
Csak lecsúsztunk.

821
01:06:24,047 --> 01:06:27,148
Óh, majd a szívem állt meg.
Mi volt ez a puffanás?

822
01:06:27,150 --> 01:06:30,485
Semmi, mami. Csak játszottunk.
Mi a helyzet a kerttel?

823
01:06:30,487 --> 01:06:33,588
Megint csak gyom.
Megfojtják a paradicsomokat.

824
01:06:33,590 --> 01:06:36,324
Segítek, nagyi.
Kihúzom a gyomokat.

825
01:06:36,326 --> 01:06:41,663
Fiam! Ne feledd!
Tövestől kell kitépni.

826
01:06:41,665 --> 01:06:44,265
És akkor már nem is
nőnek újra ki a földből.

827
01:06:44,267 --> 01:06:47,369
És akkor már nem is
nőnek ki újra a földből.

828
01:06:47,371 --> 01:06:50,171
Gyere, Garo...

829
01:06:50,173 --> 01:06:54,576
nagyon jó termésünk lesz az idén,
ahogy az atyád is ígérte.

830
01:06:54,578 --> 01:06:57,345
Új gyümölcseink is lesznek.

831
01:06:59,549 --> 01:07:02,417
Nem! Nem! Maga menjen innen!
Fékezze az asszonyát, katona!

832
01:07:02,419 --> 01:07:06,021
Ne! Ne!
Ez az én családom! Nem!

833
01:07:08,592 --> 01:07:11,593
Katona! Emlékeztetem arra, hogy
a Birodalom háborúban áll.

834
01:07:11,595 --> 01:07:13,595
De ez nem a mi háborúnk.

835
01:07:13,597 --> 01:07:17,665
Ez már mindenkinek a háborúja.
Az egész világ egyenruhában van.

836
01:07:17,667 --> 01:07:19,300
Látja ezt ugye, katona?

837
01:07:19,302 --> 01:07:25,173
Azt kérdeztem:
"Látja ezt ugye, katona?"

838
01:07:27,244 --> 01:07:29,377
Anyám! Igaza van.

839
01:07:29,379 --> 01:07:31,679
Az Örményeknek is
meg kell tenniük a dolgukat.

840
01:07:31,681 --> 01:07:35,750
De mi már megtettük azt.
Mi működtettük a birodalmat.

841
01:07:35,752 --> 01:07:40,522
A mi termeztettük a gyümölcseiteket.
Mi építettük fel a palotáitokat...

842
01:07:40,524 --> 01:07:43,458
és mégis gyűlöltök minket.

843
01:07:43,460 --> 01:07:49,264
Ne feledjétek, ez a föld,
valójában nem is a tietek.

844
01:07:49,266 --> 01:07:53,435
Elvittétek a fegyvereinket,
most meg viszitek a férfiainkat is.

845
01:07:53,437 --> 01:07:56,304
Mit fogtok elvinni legközelebb?

846
01:07:59,709 --> 01:08:04,345
Fogy az idő, katona!
Búcsúzzon a családjától!

847
01:08:16,226 --> 01:08:19,160
Mindig is szeretni foglak.

848
01:08:20,864 --> 01:08:23,331
Térj vissza! Térj vissza!

849
01:08:23,333 --> 01:08:26,101
Visszatérek, megígérem.
Visszatérek.

850
01:08:38,215 --> 01:08:40,315
Imádkozni fogunk érted.

851
01:08:41,485 --> 01:08:44,619
Arra nem lesz szükség.

852
01:08:44,621 --> 01:08:49,457
Ahová most a férje menni fog,
ott már többé nincs Isten.

853
01:09:07,144 --> 01:09:09,878
Már elengedheted.

854
01:09:14,251 --> 01:09:17,685
Milyen kedves kis dal.

855
01:09:17,687 --> 01:09:22,290
Mindig Armen-re gondolok,
amikor ezt éneklem.

856
01:09:22,292 --> 01:09:28,496
Az esküvőnk előtt,
mindig ezt fütyülte az ablakom előtt.

857
01:09:28,498 --> 01:09:30,865
Ez volt a mi kis titkunk.

858
01:09:33,303 --> 01:09:38,439
Sosem mertem kimenni...

859
01:09:38,441 --> 01:09:44,479
de minden este vártam, hogy
meghallhassam ezt a dallamot.

860
01:09:48,618 --> 01:09:54,455
Nem gondolod, hogy az a pulóver
túl kicsi lesz Garo-nak?

861
01:09:54,457 --> 01:09:56,758
Ez nem Garo-nak készül.

862
01:10:01,932 --> 01:10:06,601
Menjen tovább!
Még hosszú út áll előtte.

863
01:10:06,603 --> 01:10:08,436
Hölgyem, már maga itt az utolsó.

864
01:10:08,438 --> 01:10:11,539
Olyan érzésem van,
mintha elfelejtenék valamit.

865
01:10:11,541 --> 01:10:14,676
Hamarosan visszatér ide.
Ez csak ideiglenes távollét.

866
01:10:16,613 --> 01:10:22,517
Nagyon takaros ez a ház.
Olyan... otthonos érzés.

867
01:10:22,519 --> 01:10:28,423
Ezredes! A férjem tudni fogja,
hogy hová kellett mennünk?

868
01:10:28,425 --> 01:10:31,826
Mi is a neved, szépségem?

869
01:10:31,828 --> 01:10:35,263
Ani.

870
01:10:35,265 --> 01:10:40,702
Ani! Felesleges aggódnod.
Biztonságban leszel.

871
01:10:40,704 --> 01:10:43,504
Már én gondoskodom rólad.

872
01:10:43,506 --> 01:10:44,839
Ne, ne!

873
01:11:13,903 --> 01:11:17,605
Csitt!
Mindenki alszik.

874
01:11:20,777 --> 01:11:27,348
Az összes itt lévő ember,
mindannyian, a halál felé menetel.

875
01:11:32,289 --> 01:11:35,556
Miért mondja ezt el nekem.

876
01:11:35,558 --> 01:11:42,063
Azt akarom, hogy velem gyere.
Meneküljünk el együtt.

877
01:11:42,065 --> 01:11:47,402
Ani, nincs már több időnk.
Gondolj a jövőre.

878
01:11:50,840 --> 01:11:53,841
Én sem akarom ezt.

879
01:11:53,843 --> 01:11:57,345
Eddig azokat a szerepeket játszottuk,
amiket mások írtak meg nekünk.

880
01:11:57,347 --> 01:11:59,881
De most, mi csak
két ember vagyunk az éjszakában.

881
01:11:59,883 --> 01:12:04,552
Senki sem figyel ránk.
Meneküljünk ezelől az őrület elől.

882
01:12:09,392 --> 01:12:12,060
Ez az utolsó esélyünk.

883
01:12:12,062 --> 01:12:16,597
Holnap hajnalra, rád itt a halál...

884
01:12:16,599 --> 01:12:19,400
és rám a kárhozat vár.

885
01:12:19,402 --> 01:12:24,339
Mentsük meg egymást a sorsunktól.

886
01:12:24,341 --> 01:12:28,776
De soha nem fogom tudni
megbocsátani magamnak.

887
01:12:28,778 --> 01:12:34,882
Ani, nincs több időd.
Egyikőnknek sem...

888
01:13:32,709 --> 01:13:34,876
Isten áldjon, kedvesem!

889
01:14:11,581 --> 01:14:15,183
A megszöktek és túléltek
leszármazottai vagyunk.


890
01:14:18,188 --> 01:14:20,955
Életünket szülőföld
nélkül éljük...


891
01:14:20,957 --> 01:14:23,491
a világ különböző szegleteiben.

892
01:14:23,493 --> 01:14:27,695
Köztetek élünk, miközben megpróbáljuk
feledni, hogy mi is történt a családjainkal.


893
01:14:27,697 --> 01:14:32,500
Közben úgy teszünk, mintha
csak egy lennénk köztetek.


894
01:14:32,502 --> 01:14:34,702
Ez a mi legnagyobb alakításunk.

895
01:14:37,607 --> 01:14:40,208
Mi nem vagyuk többek, mint színészek.
Mi lelkek vagyunk köztetek.


896
01:14:40,210 --> 01:14:44,011
Már 100 éve kóborlunk a földön,
phenés és megnyugvás nélkül.


897
01:14:44,013 --> 01:14:47,815
Nem tudjuk lezárni lezáratlan
ügyünket a Történelemmel.


898
01:14:49,586 --> 01:14:53,788
1915! Soha többé!
1915! Soha többé!

899
01:14:53,790 --> 01:14:58,559
A nagy Simon Mamoulian!

900
01:14:58,561 --> 01:15:00,628
Figyeljetek ránk, amikor
kiüvöltjük fájdalmunkat.


901
01:15:00,630 --> 01:15:04,031
Miközben az okait keressük
ennek a őrületes szörnyűségnek.


902
01:15:08,171 --> 01:15:11,806
Kérlek, ne tedd ezt Simon!
Figyelj ide!

903
01:15:14,244 --> 01:15:16,711
1915! Soha többé!

904
01:15:16,713 --> 01:15:20,982
Holnap, amikor az Örmények
és a Törökök felébrednek...


905
01:15:20,984 --> 01:15:23,284
meg kell szabadulniuk a még
itt kisértő lelkeiktől.


906
01:15:23,286 --> 01:15:28,256
Nem folytathatjuk úgy, hogy
fogva tart a keserű múlt!


907
01:15:30,660 --> 01:15:33,227
Rendeznünk kell a tartozást
a Történelemmel.


908
01:15:33,229 --> 01:15:38,065
Szembe kell néznünk az igazsággal...
és tovább lépni.


909
01:15:40,303 --> 01:15:44,071
Tovább lépni.

910
01:15:45,305 --> 01:15:51,852
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/695jg
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.