[HorribleSubs] Boku no Hero Academia - 44 [1080p] - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:01,680 --> 00:00:07,150
A számtalan hőst kitermelő
neves iskola, a U.A. Középiskola.


2
00:00:07,150 --> 00:00:09,900
Az álmaimat hajszolva bejutottam a hőstagozatra...

3
00:00:09,900 --> 00:00:14,150
...szembenézek bármilyen nehézséggel, és mosolyogva mentem meg az embereket...

4
00:00:14,150 --> 00:00:17,490
...azért, hogy én legyek a legnagyobb hős!

5
00:00:21,700 --> 00:00:28,160
Tartom magam az elveimhez, hiszen azok vezetnek a végzetemhez

6
00:00:32,210 --> 00:00:34,460
Fordította: Tapion-sama

7
00:00:32,210 --> 00:00:34,090
Mindenki próbál kitörni a rozsdásodásból,

8
00:00:34,090 --> 00:00:35,880
Nem törődve a gyülekező sötétséggel.

9
00:00:35,130 --> 00:00:37,630
Lektorálta:
Tapion-sama & Saei-chan


10
00:00:35,880 --> 00:00:37,710
Senkinek sem szabadna eldobnia mindent,

11
00:00:37,710 --> 00:00:41,720
És elsöprődnie a változó sors miatt, emlékeznünk kell a problémákra, amivel szembesültünk.

12
00:00:41,720 --> 00:00:43,970
Halottként kell ezekre tekinteni,

13
00:00:43,970 --> 00:00:47,060
Miközben boldogok vagyunk, hogy mi még ma is élünk.

14
00:00:47,060 --> 00:00:48,390
Mi folyik itt?

15
00:00:48,390 --> 00:00:50,980
Nincs értelme befejezetlenül hagyni a dolgokat,

16
00:00:50,980 --> 00:00:54,650
Levegőnek nézni a szűnni nem akaró érzést és elaludni.

17
00:00:54,650 --> 00:00:55,980
Mi folyik itt?

18
00:00:55,980 --> 00:00:58,690
Mi különböztet meg engem másoktól?

19
00:00:58,690 --> 00:01:01,950
Mikor rájövök, hogy a jövőm fénye próbának van kitéve,

20
00:01:02,700 --> 00:01:05,740
Fel kellene hagynom az álmodozással.

21
00:01:05,740 --> 00:01:11,460
Szív alakú lyukat hagy a mellkasomban, hogy nem tudom, mi áll még előttem.

22
00:01:11,460 --> 00:01:17,750
Szaladjunk neki a hajnalnak még az este előtt,

23
00:01:17,750 --> 00:01:25,010
A jövő, amelyet próbáltam elkerülni, bámul rám, fényesebben ragyog.

24
00:01:25,010 --> 00:01:32,140
És amíg nem hazudok magamnak, csak egyre tündöklőbb lesz.

25
00:01:31,100 --> 00:01:33,100
A Naruto-Kun.Hu bemutatja:

26
00:01:32,730 --> 00:01:36,480
Tartom magam az elveimhez, hiszen ezek visznek tovább a saját életemben,

27
00:01:36,480 --> 00:01:39,990
A szerelem és az álmok táplálják a tűz fényét a furcsa jövő felé.

28
00:01:39,990 --> 00:01:46,530
Hallgasd a végzet harangját!

29
00:01:48,000 --> 00:01:54,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

30
00:01:55,380 --> 00:01:58,510
Kacchanék voltak a
másodikok a bátorságpróbán.


31
00:01:58,510 --> 00:02:02,510
Ha nem mentek el semerre,
akkor a közelben kell lenniük.


32
00:02:11,860 --> 00:02:13,940
Sh-Shouji-kun?!

33
00:02:14,610 --> 00:02:16,190
Azok a sebek...

34
00:02:16,190 --> 00:02:18,700
Nem szabadna mozognod velük, ugye?

35
00:02:19,320 --> 00:02:20,990
Csakis a barátod
megmentésére gondolsz...


36
00:02:21,820 --> 00:02:22,950
Mihez kezdjek veled?

37
00:02:23,490 --> 00:02:25,120
Az az előbbi...

38
00:02:25,120 --> 00:02:26,960
A-Azt ne mondd...!

39
00:02:27,500 --> 00:02:28,210
De.

40
00:02:29,000 --> 00:02:33,090
Ha át akarunk itt menni, előbb
vele kell kezdenünk valamit...


41
00:02:36,710 --> 00:02:39,340
Menjetek... a közelemből...!

42
00:02:39,340 --> 00:02:40,430
Meghaltok!

43
00:02:41,470 --> 00:02:43,010
T-Tokoyami-kun!

44
00:02:43,010 --> 00:02:47,020
{\an5}Harsogó felfordulás

45
00:02:47,770 --> 00:02:50,100
M-Mi folyik itt, Shouji-kun?

46
00:02:50,100 --> 00:02:51,270
Hallgass!

47
00:02:51,270 --> 00:02:54,570
Miután Mandalay telepatikus úton
közölte, hogy ne keveredjünk harcba...

48
00:02:54,570 --> 00:02:56,690
...elkezdtünk éberen figyelni.

49
00:02:57,320 --> 00:02:59,860
Rögtön ezután megtámadott minket egy gonosztevő.

50
00:03:03,490 --> 00:03:04,160
Shouji!

51
00:03:05,620 --> 00:03:09,410
Fedeztem Tokoyamit, elrejtőztünk a növényzetben,
azonban az egyik karomat levágták.

52
00:03:09,410 --> 00:03:10,710
A karod...?

53
00:03:10,710 --> 00:03:13,920
Habár nem csak egy kis karcolás,
de nem veszítettem el végleg.

54
00:03:14,540 --> 00:03:17,970
A Többkarú képességemmel a duplikált
szerveimet is képes vagyok duplikálni...

55
00:03:18,550 --> 00:03:20,420
...és amit levágtak, az egy másolat volt.

56
00:03:21,050 --> 00:03:25,550
De ha jól sejtem, ettől elszakadt nála a cérna.

57
00:03:26,260 --> 00:03:29,480
A visszafogott képessége
kikerült az irányítása alól...

58
00:03:33,520 --> 00:03:35,820
Sötétben nem tudja irányítani...

59
00:03:36,650 --> 00:03:39,530
Észre sem vettem, hogy ilyen
problémás lehet a képessége...

60
00:03:39,530 --> 00:03:42,950
Nyilván az érzelmei, a jogos
felháborodás és a megbánás...

61
00:03:42,950 --> 00:03:45,160
...tette még vadabbá.

62
00:03:45,160 --> 00:03:47,200
Próbálta kordában tartani, de...

63
00:03:49,500 --> 00:03:51,290
Minden mozgásra és hangra reagál...

64
00:03:51,290 --> 00:03:54,460
...olyan szörnnyé változtatva őt,
ami válogatás nélkül támad mindenkire.

65
00:03:55,290 --> 00:03:58,590
Velem... ne törődjetek...!

66
00:03:58,590 --> 00:04:00,420
Találjátok meg a többieket...

67
00:04:00,420 --> 00:04:01,670
...és segítsetek nekik!

68
00:04:03,300 --> 00:04:05,640
Higgadj le, Sötét Árny!

69
00:04:06,260 --> 00:04:08,470
A Sötét Árny gyengéje a fény.

70
00:04:08,470 --> 00:04:12,390
Ha elcsalnánk a tűzhöz vagy
vissza a táborba, lenyugodna.

71
00:04:13,190 --> 00:04:17,020
Midoriya, akármilyenek is a körülmények...

72
00:04:17,020 --> 00:04:19,860
...nem akarok olyan ember lenni,
aki hátrahagy egy szenvedő barátot.

73
00:04:20,530 --> 00:04:24,570
Te is azért erőltetted meg a testedet,
mert aggódsz Bakugo miatt, nem?

74
00:04:24,570 --> 00:04:26,450
Ha esetleg még tudsz mozogni...

75
00:04:26,990 --> 00:04:29,870
...én elcsalom innen a Sötét Árnyat,
utat nyitva ezzel neked.

76
00:04:30,910 --> 00:04:32,160
Várj...!

77
00:04:32,160 --> 00:04:34,160
A tábor és a tűz is messze van.

78
00:04:34,160 --> 00:04:35,750
Veszélyben leszel...

79
00:04:37,210 --> 00:04:38,840
Tudom jól.

80
00:04:38,840 --> 00:04:41,210
Az emberi életek megmentése kockázatos.

81
00:04:41,210 --> 00:04:43,590
Ezért hívják hősöknek a hősöket.

82
00:04:45,720 --> 00:04:48,060
Maradsz velem és segítünk Tokoyaminak...

83
00:04:48,640 --> 00:04:50,470
...vagy tovább mész Bakugóhoz...?

84
00:04:51,180 --> 00:04:53,490
Melyiket választod, Midoriya?

85
00:04:58,230 --> 00:05:00,110
Sajnálom, Shouji-kun...

86
00:05:01,250 --> 00:05:05,650
Hús... egy falat hús...

87
00:05:05,990 --> 00:05:07,320
Hús!

88
00:05:13,290 --> 00:05:14,870
Nem tudok a közelébe férkőzni, a fenébe!

89
00:05:15,250 --> 00:05:17,430
Csak annyi lenne a dolgom, hogy
minden erőmmel megtámadom...!

90
00:05:17,430 --> 00:05:18,380
Nem szabad!

91
00:05:18,380 --> 00:05:20,550
Ha kigyulladnak a fák, azonnal küldj rájuk jeget!

92
00:05:20,790 --> 00:05:23,300
A robbanás miatt én sem látnék tisztán!

93
00:05:23,300 --> 00:05:25,470
Mi lesz, ha nem tudom megakadályozni az erdőtüzet?

94
00:05:25,470 --> 00:05:27,640
A távolság és a támadásainak
mennyisége miatt előnyben van.

95
00:05:32,930 --> 00:05:34,430
Ott! Jeget látok!

96
00:05:34,980 --> 00:05:36,140
Éppen harcolnak!

97
00:05:40,650 --> 00:05:42,520
Bakugo! Todoroki!

98
00:05:42,520 --> 00:05:43,820
Az egyikőtök, kérlek...

99
00:05:43,820 --> 00:05:44,400
...csináljon fényt!

100
00:05:45,030 --> 00:05:46,820
Hús...!

101
00:05:55,410 --> 00:05:57,330
Sajnálom, Shouji-kun...

102
00:05:58,210 --> 00:06:00,420
Szeretnék tovább menni, de van egy ötletem.

103
00:06:00,420 --> 00:06:01,210
Mi lenne az?

104
00:06:01,210 --> 00:06:03,460
Ha reagál a hangra...

105
00:06:03,460 --> 00:06:06,360
...a karjaid duplikálásával csalit készíthetünk...

106
00:06:06,670 --> 00:06:09,260
...és magunkkal csalhatjuk anélkül, hogy megtámadna.

107
00:06:10,340 --> 00:06:12,640
Elvezetjük őt Kacchanhoz.

108
00:06:12,640 --> 00:06:14,850
Ő egy robbantással képes lesz
megnyugtatni a Sötét Árnyat.


109
00:06:15,600 --> 00:06:18,060
Ha választanom kell kettejük közül...

110
00:06:18,060 --> 00:06:20,150
...akkor meg akarom menteni mindkettőt!

111
00:06:21,400 --> 00:06:21,980
Kacchan!

112
00:06:23,430 --> 00:06:25,320
Shouji és Midoriya?

113
00:06:25,320 --> 00:06:26,190
Valamint...

114
00:06:26,190 --> 00:06:27,510
...Tokoyami?!

115
00:06:29,200 --> 00:06:30,360
Csináljatok gyorsan fényt!

116
00:06:30,360 --> 00:06:31,660
Tokoyami nem ura önmagának!

117
00:06:33,240 --> 00:06:34,830
Válogatás nélkül támad?

118
00:06:34,830 --> 00:06:35,830
Jó, akkor a lángjaimmal...

119
00:06:35,830 --> 00:06:36,830
Várj, idióta!

120
00:06:38,350 --> 00:06:42,080
Hús... egy darab hús...

121
00:06:42,080 --> 00:06:45,380
Ez nem jó... nem engedhetem...

122
00:06:45,380 --> 00:06:48,840
Csakis én láthatom felkoncolva ezeket a kölyköket...!

123
00:06:49,300 --> 00:06:52,100
Ne merd ellopni őket tőlem...!

124
00:06:53,100 --> 00:06:54,300
Ne próbálkozz...

125
00:06:54,300 --> 00:06:57,220
...te kis féreg!

126
00:07:00,270 --> 00:07:01,560
Nézd...!

127
00:07:13,990 --> 00:07:17,080
Még nem szórakoztam eleget!

128
00:07:28,210 --> 00:07:31,180
Velem szemben nem sokra mész.

129
00:07:32,180 --> 00:07:34,300
Sajnálom. Megmentettetek...

130
00:07:36,430 --> 00:07:40,390
A gonosztevőt, aki ellen épphogy védekezni
tudtunk, egy szempillantás alatt lerendezted.

131
00:07:40,930 --> 00:07:42,690
Tokoyami, jól vagy?

132
00:07:43,400 --> 00:07:45,230
You did a good job doing what we asked.

133
00:07:45,230 --> 00:07:47,690
Tokoyami-kun! Ne küzdj ellene!

134
00:07:47,690 --> 00:07:51,320
Add meg magad a Sötét Árnynak!

135
00:07:52,110 --> 00:07:54,230
Shouji, bocsáss meg...!

136
00:07:54,780 --> 00:07:56,200
Te is, Midoriya.

137
00:07:56,200 --> 00:07:58,380
Túl éretlen voltam...

138
00:07:59,370 --> 00:08:02,920
Hagytam, hogy elöntsön a harag és
szabadjára engedtem a Sötét Árnyat...

139
00:08:03,790 --> 00:08:07,540
A sötétség hatása és a haragom...

140
00:08:07,540 --> 00:08:09,760
...felkorbácsolta őt.

141
00:08:09,760 --> 00:08:15,360
Végül olyan erőssé vált, hogy nem tudtam
visszafogni, és bántottam Shoujit.

142
00:08:16,180 --> 00:08:18,260
Hagyjuk későbbre a sajnálkozást!

143
00:08:18,260 --> 00:08:20,860
Te is ezt mondanád a helyemben, nem?

144
00:08:26,440 --> 00:08:27,440
Tényleg!

145
00:08:27,980 --> 00:08:31,030
Megtudtuk, hogy az egyik
gonosztevő célpontja Kacchan volt.

146
00:08:31,440 --> 00:08:32,780
Bakugo?

147
00:08:32,780 --> 00:08:35,070
Végezni akarnak vele? Miért?

148
00:08:35,070 --> 00:08:36,660
Nem tudom.

149
00:08:36,660 --> 00:08:37,530
Mindenesetre...

150
00:08:37,530 --> 00:08:39,690
...Vlad King és Aizawa-sensei miatt...

151
00:08:39,690 --> 00:08:43,000
...a tábor a legbiztonságosabb
hely, hiszen ott van két profi.

152
00:08:43,000 --> 00:08:48,500
Értem. Szóval az a feladatunk,
hogy elkísérjük oda Bakugót?

153
00:08:48,500 --> 00:08:52,380
Ám a tisztáson jelenleg a Kiscicák harcolnak.

154
00:08:52,380 --> 00:08:55,930
Ha visszafordulunk az ösvényen, felkeltjük
a gonosztevők figyelmét és időt is veszítünk.

155
00:08:55,930 --> 00:08:57,260
Egyenesen kell keresztül vágnunk.

156
00:08:57,260 --> 00:08:59,300
Nem tudjuk, hány gonosztevő van arra.

157
00:08:59,300 --> 00:09:01,270
Lehet, hogy belefutunk egybe.

158
00:09:01,270 --> 00:09:03,430
Használjuk Shouji-kun kereső képességét.

159
00:09:03,430 --> 00:09:06,100
És ott van még Todoroki-kun fagyasztása...

160
00:09:06,100 --> 00:09:11,190
...és ha Tokoyami-kun is beleegyezik,
egy legyőzhetetlen, irányított Sötét Árny.

161
00:09:15,150 --> 00:09:17,320
Őszintén szólva, ezzel a csapattal...

162
00:09:17,320 --> 00:09:20,410
...valószínűleg még All Might
ellen is felvennénk a versenyt.

163
00:09:20,410 --> 00:09:22,330
Belétek meg mi ütött?!

164
00:09:22,330 --> 00:09:23,790
Te mész középen.

165
00:09:23,790 --> 00:09:26,580
Ne védelmezzetek engem, gyökerek!

166
00:09:26,580 --> 00:09:27,250
Menjünk!

167
00:09:27,250 --> 00:09:28,290
Ne nézzetek levegőnek!

168
00:09:28,290 --> 00:09:29,590
Ne maradjatok le!

169
00:09:29,590 --> 00:09:31,250
Ne parancsolgass nekem!

170
00:09:34,170 --> 00:09:36,510
Mindenkit visszaviszünk épségben.

171
00:09:37,090 --> 00:09:40,200
Ha ez sikerül, akkor győztünk.

172
00:09:49,520 --> 00:09:52,940
[5 perccel korábban]

173
00:09:52,940 --> 00:09:55,190
Ochaco-chan, jól van a karod?

174
00:09:56,700 --> 00:09:57,950
Csak egy karcolás.

175
00:10:00,910 --> 00:10:03,580
Csekély... ez nem valami sok vér...

176
00:10:03,580 --> 00:10:06,710
Gonosz dolog volt a semmiből lecsapni ránk!

177
00:10:06,710 --> 00:10:07,920
Ki vagy te?!

178
00:10:07,920 --> 00:10:09,670
Touga vagyok.

179
00:10:09,670 --> 00:10:11,710
Ti ketten nagyon cukik vagytok.

180
00:10:12,170 --> 00:10:14,710
Uraraka-san és... Asui-san...

181
00:10:14,710 --> 00:10:16,420
Tudja a nevünket.

182
00:10:16,420 --> 00:10:18,340
Talán a Sportfesztivál miatt?

183
00:10:18,340 --> 00:10:22,350
Lényegtelen. Tudja, kik vagyunk, vagyis
hátrányban vagyunk vele szemben.

184
00:10:22,350 --> 00:10:24,180
Nem elég a vér.

185
00:10:24,810 --> 00:10:29,940
Általában közvetlenül a vágásból
szívom ki, hogy minél több legyen...

186
00:10:30,480 --> 00:10:33,650
...de ez a gép azonnal elkezd
szipolyozni, amint beszúrom...

187
00:10:33,650 --> 00:10:36,980
...úgyhogy nagyon hamar el fogom végezni a munkát.

188
00:10:37,950 --> 00:10:39,160
Most beszúrom.

189
00:10:39,530 --> 00:10:40,450
Támad!

190
00:10:40,450 --> 00:10:41,280
Ochaco-chan!

191
00:10:42,530 --> 00:10:44,160
Szaladj vissza a táborba!

192
00:10:44,160 --> 00:10:46,760
Nem arra kaptunk engedélyt, hogy a
képességünkkel legyőzzük a gonosztevőket...

193
00:10:46,760 --> 00:10:47,910
...hanem hogy megvédjük magunkat!

194
00:10:48,330 --> 00:10:50,210
Aizawa-sensei már csak ilyen!

195
00:10:50,210 --> 00:10:51,210
Tsuyu-chan, te is...!

196
00:10:51,210 --> 00:10:53,090
Persze, megyek én is...!

197
00:10:56,650 --> 00:10:57,800
Tsuyu-chan...!

198
00:10:58,300 --> 00:11:01,760
Tsuyu-chan... Tsuyu-chan...!

199
00:11:02,800 --> 00:11:05,310
Milyen cuki becenév!

200
00:11:05,310 --> 00:11:06,890
Én is így foglak hívni.

201
00:11:06,890 --> 00:11:07,890
Ne tedd.

202
00:11:07,890 --> 00:11:11,520
Csak azok hívhatnak így,
akiket a barátaimnak tartok!

203
00:11:13,820 --> 00:11:16,780
Akkor én is a barátod vagyok! Hurrá!

204
00:11:16,780 --> 00:11:17,570
Tsuyu-chan!

205
00:11:18,070 --> 00:11:21,950
Vérzel, Tsuyu-chan barátom.

206
00:11:21,950 --> 00:11:26,410
Annyira cuki vagy! Imádom a vért!

207
00:11:26,410 --> 00:11:27,540
Szállj le róla!

208
00:11:29,400 --> 00:11:30,710
Késes támadóval szemben...

209
00:11:30,710 --> 00:11:33,500
...egy lábon megfordulva ki kell
kerülni az ellenfél látóteréből...


210
00:11:33,880 --> 00:11:36,210
...és megragadni a csuklóját és a tarkóját.

211
00:11:36,210 --> 00:11:37,880
Aztán minden erőddel meghúzni...

212
00:11:37,880 --> 00:11:38,800
...és földre vinni!

213
00:11:39,800 --> 00:11:43,550
Ezt a közelharci technikát
a gyakornoki héten tanultam!


214
00:11:45,050 --> 00:11:47,530
Gunhead Harcmodor!

215
00:11:48,520 --> 00:11:50,480
Ez bámulatos volt, Ochaco-chan!

216
00:11:50,480 --> 00:11:53,230
Tsuyu-chan, meg tudod kötözni a kezét a nyelveddel?

217
00:11:53,230 --> 00:11:54,940
Fáj még?

218
00:11:54,940 --> 00:11:56,440
A nyelvem még pihenne egy kicsit.

219
00:11:57,150 --> 00:11:58,610
Ochaco-chan...

220
00:11:58,610 --> 00:11:59,940
...te is elképesztő vagy.

221
00:12:01,280 --> 00:12:03,720
Ugyanolyan illatod van, mint nekem.

222
00:12:05,160 --> 00:12:07,160
Tetszik neked valaki, igaz?

223
00:12:09,070 --> 00:12:14,060
És úgy érzed, olyan akarsz lenni, mint ő, igaz?

224
00:12:14,920 --> 00:12:19,260
Győzni fogok! Győzök és én is
olyan leszek, mint Deku-kun!


225
00:12:19,260 --> 00:12:21,010
Látom rajtad.

226
00:12:21,880 --> 00:12:23,640
Olyan lány vagy, mint én.

227
00:12:24,680 --> 00:12:26,550
Mi van... ezzel a nővel...?

228
00:12:27,100 --> 00:12:30,180
Ugyanolyan akarsz lenni,
mint az, aki tetszik neked, ugye?

229
00:12:30,180 --> 00:12:32,200
Ez természetes, nem?

230
00:12:32,200 --> 00:12:35,730
Végül ugyanúgy öltözködsz, mint ő...

231
00:12:35,730 --> 00:12:39,820
De végeredményben ez közel sem elég...

232
00:12:39,820 --> 00:12:43,040
Ugyanolyan akarsz lenni, mint ő, nem igaz?

233
00:12:43,040 --> 00:12:44,450
Nincs mit tenni ellene, nem?

234
00:12:45,630 --> 00:12:48,320
Neked milyen fickók jönnek be?

235
00:12:49,080 --> 00:12:53,460
Én azokat szeretem, akik össze
vannak verve és vérszaguk van!

236
00:12:53,460 --> 00:12:56,980
Ezért szoktam mindig felaprítani őket a végén!

237
00:12:57,750 --> 00:13:01,130
Hé, Ochaco-chan, jól szórakozol, ugye?

238
00:13:01,130 --> 00:13:04,050
Szórakoztató az összezúzásról beszélni, ugye?!

239
00:13:05,550 --> 00:13:06,550
Ochaco-chan!

240
00:13:07,050 --> 00:13:09,970
Szívd, szívd... szívd, szívd...

241
00:13:09,970 --> 00:13:11,470
Szívd, szívd...

242
00:13:11,470 --> 00:13:13,940
Szívd, szívd... szívd, szívd...

243
00:13:13,940 --> 00:13:14,600
Uraraka?!

244
00:13:14,600 --> 00:13:16,520
Shouji-chan! Srácok!

245
00:13:18,360 --> 00:13:19,110
Fenébe...!

246
00:13:19,770 --> 00:13:22,990
Többen vagytok, és nem akarom, hogy megöljetek...

247
00:13:23,490 --> 00:13:24,510
...úgyhogy viszlát!

248
00:13:30,370 --> 00:13:31,040
Megállj...!

249
00:13:31,040 --> 00:13:32,160
Túl veszélyes!

250
00:13:32,160 --> 00:13:34,590
Azt sem tudjuk, miféle képessége van.

251
00:13:35,070 --> 00:13:37,170
Ki volt ez a nő?

252
00:13:37,170 --> 00:13:39,340
Egy gonosztevő. Megőrült.

253
00:13:39,340 --> 00:13:40,880
Uraraka-san, megsérültél!

254
00:13:40,880 --> 00:13:43,380
Semmi gond. Ettől még tudok járni.

255
00:13:43,380 --> 00:13:45,260
Te viszont, Deku-kun...

256
00:13:45,260 --> 00:13:47,010
Nincs időn ácsorogni és dumálni.

257
00:13:47,010 --> 00:13:47,890
Siessünk!

258
00:13:47,890 --> 00:13:50,550
Mindenesetre, örülök, hogy jól vagytok.

259
00:13:50,550 --> 00:13:52,100
Tényleg! Gyertek velünk!

260
00:13:52,100 --> 00:13:56,060
Kacchant védelmezve a tábor felé tartunk.

261
00:13:57,140 --> 00:13:59,560
Bakugo-chant véditek?

262
00:13:59,560 --> 00:14:02,360
De hol van Bakugo-chan?

263
00:14:03,280 --> 00:14:04,610
Miről beszélsz?

264
00:14:04,610 --> 00:14:06,560
Kacchan itt van közvetlenül...

265
00:14:08,920 --> 00:14:10,580
Ebben a vészhelyzetben...

266
00:14:10,580 --> 00:14:13,890
...senkinek sem lankadt a figyelme.

267
00:14:14,330 --> 00:14:15,450
Azonban...

268
00:14:15,450 --> 00:14:16,410
A szóban forgó fiút...

269
00:14:17,370 --> 00:14:19,920
...rabul ejtettem a mágiámmal.

270
00:14:21,460 --> 00:14:25,300
Egy ilyen tehetségnek nem
a hősök oldalán van a helye.

271
00:14:25,300 --> 00:14:28,510
Elvisszük egy olyan színpadra,
ahol még fényesebben ragyoghat.

272
00:14:29,300 --> 00:14:30,340
Add vissza őt!

273
00:14:30,340 --> 00:14:32,050
"Adjam vissza"?

274
00:14:32,050 --> 00:14:33,760
Fura ezt hallani.

275
00:14:33,760 --> 00:14:36,020
Bakugo-kun senkihez sem tartozik.

276
00:14:36,480 --> 00:14:39,770
Ő a maga ura, önző fiú.

277
00:14:39,770 --> 00:14:41,150
Add vissza!

278
00:14:41,150 --> 00:14:41,560
Félre!

279
00:14:43,230 --> 00:14:44,980
Csupán meg akarjuk mutatni neki...

280
00:14:44,980 --> 00:14:50,860
...hogy az ösvény, amin jelenleg jár, az elszánt
értékrendjének köszönhetően nem az egyetlen.

281
00:14:52,070 --> 00:14:55,410
A mai fiatalokat az értékrendjük
alapján kell a helyes útra terelni.

282
00:14:56,620 --> 00:14:59,120
Nemcsak Bakugo tűnt el! Tokoyami sincs itt!

283
00:15:00,080 --> 00:15:03,130
Észrevétlenül elkapta a két leghátsót?!

284
00:15:03,130 --> 00:15:04,800
Miféle képessége lehet?!

285
00:15:04,800 --> 00:15:07,630
Megálltál, hogy beszélgess velünk...

286
00:15:07,630 --> 00:15:08,760
Alábecsülsz minket.

287
00:15:08,760 --> 00:15:11,260
Eredetileg bűvész voltam.

288
00:15:11,260 --> 00:15:12,600
Ez egy rossz szokás.

289
00:15:12,600 --> 00:15:15,810
Tokoyami-kun elfogása csak rögtönzés volt.

290
00:15:16,810 --> 00:15:19,940
Moonfish... a Fogpenge képességű férfi.

291
00:15:19,940 --> 00:15:25,070
Talán nem úgy fest, de ő egy gyilkos a halálsorról,
akinek elutasították a fellebbezését.

292
00:15:25,070 --> 00:15:29,650
Az erőszakos természete alapján,
amivel egyoldalúan lenyomta a gyilkost...

293
00:15:29,650 --> 00:15:31,660
...úgy döntöttem, hogy ő is jó lesz.

294
00:15:31,660 --> 00:15:34,240
Te aljas féreg! Nem kaphatod meg őket!

295
00:15:34,240 --> 00:15:35,240
Midoriya! Higgadj le!

296
00:15:35,240 --> 00:15:37,250
Uraraka, fogd meg, kérlek!

297
00:15:37,250 --> 00:15:38,120
Jó!

298
00:15:44,540 --> 00:15:49,260
Bocs, de a trükközés és
a menekülés a specialitásom.

299
00:15:49,260 --> 00:15:53,260
Kizárt, hogy diákokkal küzdjek,
akik még csak hősjelöltek.

300
00:15:53,260 --> 00:15:54,720
Előőrs Akciócsoport!

301
00:15:54,720 --> 00:15:56,430
A célpont sikeresen begyűjtve.

302
00:15:56,430 --> 00:15:59,480
Nem tartott sokáig, de ezzel a műsornak vége!

303
00:15:59,480 --> 00:16:02,770
Ahogy megbeszéltük, öt percen belül
legyen mindenki a kimenekítési ponton!

304
00:16:03,900 --> 00:16:06,440
"A műsornak... vége"?

305
00:16:06,440 --> 00:16:07,270
Nem!

306
00:16:07,270 --> 00:16:08,230
Azt nem hagyom!

307
00:16:08,650 --> 00:16:10,070
Nem hagyom, hogy meglépj!

308
00:16:12,400 --> 00:16:14,410
Hé, Dabi! Hallottad a rádiót?

309
00:16:14,410 --> 00:16:15,870
Annyira fel vagyok csigázva!

310
00:16:15,870 --> 00:16:18,790
Mr. Compress máris sikerrel járt!

311
00:16:18,790 --> 00:16:20,500
Elég sokáig tartott neki!

312
00:16:20,500 --> 00:16:21,870
Már elálmosodtam.

313
00:16:21,870 --> 00:16:23,500
Ne mondj ilyet!

314
00:16:23,500 --> 00:16:25,290
Remek munkát végzett.

315
00:16:25,290 --> 00:16:27,710
Már csak meg kell várnunk, hogy mindenki ideérjen.

316
00:16:28,170 --> 00:16:29,250
Dehogy!

317
00:16:29,250 --> 00:16:30,130
Igazad van.

318
00:16:30,550 --> 00:16:35,120
Ezt a helyet nehezen lehetett volna
megtalálni a lángok és a gáz miatt...

319
00:16:35,590 --> 00:16:37,510
...de a gáz eloszlott.

320
00:16:38,140 --> 00:16:40,520
Sosem megy minden a terv szerint, mi?

321
00:16:40,520 --> 00:16:41,640
Igazad van!

322
00:16:41,640 --> 00:16:42,730
Minden a terv szerint halad!

323
00:16:43,140 --> 00:16:47,110
Aoyama-san, segítenem kell
a B-osztályos diákoknak!


324
00:16:47,110 --> 00:16:50,820
Kérlek, vidd vissza
őket a táborba!


325
00:16:52,070 --> 00:16:53,570
A gáz eloszlott...

326
00:16:53,570 --> 00:16:56,070
Valaki legyőzte a gonosztevőt!

327
00:16:56,070 --> 00:16:57,830
Harcolnak!

328
00:16:57,830 --> 00:16:59,030
Nekem...

329
00:16:59,620 --> 00:17:00,500
Nekem is...

330
00:17:02,330 --> 00:17:03,250
Meglátott?!

331
00:17:12,510 --> 00:17:13,680
Hé, Dabi!

332
00:17:13,680 --> 00:17:16,340
Ha már itt tartunk, tudom,
hogy nem sok vizet zavar...

333
00:17:16,340 --> 00:17:18,350
...de nem kéne visszahívni
azt a Noumu nevű fickót is?

334
00:17:18,350 --> 00:17:21,350
Olyasmit mondtál, hogy csak
a te hangodra reagál, nem?

335
00:17:21,350 --> 00:17:22,850
Ez nagyon fontos!

336
00:17:22,850 --> 00:17:24,810
Ja, valóban.

337
00:17:24,810 --> 00:17:28,520
Azt kérdezed, miért nem
vetettem be a csatában, ugye?

338
00:17:28,520 --> 00:17:30,360
Légy hálás! Hajolj meg előttem!

339
00:17:30,860 --> 00:17:34,280
Egy szörnyeteg Shigarakitól, csak nekem...

340
00:17:34,280 --> 00:17:37,280
Mostanra már legalább
egy emberrel végeznie kellett.

341
00:17:37,280 --> 00:17:39,700
Ez nem jó! Ez nagyon nem jó!

342
00:17:39,700 --> 00:17:41,830
Ez a fickó nagy bajt jelent!

343
00:17:42,370 --> 00:17:44,540
Yaoyorozu, életben vagy még?!

344
00:17:44,540 --> 00:17:46,330
Hé! Kérlek, fuss!

345
00:17:46,330 --> 00:17:47,880
Utol fog érni!

346
00:17:47,880 --> 00:17:49,960
Sajnálom...

347
00:17:49,960 --> 00:17:51,420
...Awase-san...!

348
00:17:51,420 --> 00:17:54,550
Jól... jól vagyok...!

349
00:17:54,550 --> 00:17:56,800
Mikor magamhoz tértem, a földön voltam...

350
00:17:56,800 --> 00:17:59,300
Fogalmam sincs, mi történt velem...

351
00:17:59,300 --> 00:18:01,720
Fenébe! A francba!

352
00:18:02,930 --> 00:18:03,810
Mi a...?!

353
00:18:03,810 --> 00:18:05,390
Mi ez?!

354
00:18:05,390 --> 00:18:07,810
Mi a fene ez?!

355
00:18:17,490 --> 00:18:18,780
Mi...?

356
00:18:19,240 --> 00:18:20,700
Miért megy el...?

357
00:18:21,240 --> 00:18:24,400
Talán elvégezte a munkáját...?

358
00:18:25,200 --> 00:18:26,760
Akkor... csak nem...?!

359
00:18:27,210 --> 00:18:28,420
Bakugo-san!

360
00:18:29,630 --> 00:18:30,670
Gondolkozz!

361
00:18:31,630 --> 00:18:34,630
Mi lehet a legrosszabb eshetőség, Momo?

362
00:18:34,630 --> 00:18:37,300
És mi a leghasznosabb dolog, amit most tehetsz?

363
00:18:37,970 --> 00:18:40,220
Awase-san, a képességeddel...

364
00:18:40,800 --> 00:18:42,470
...forraszd rá ezt!

365
00:18:42,470 --> 00:18:44,810
Mi ez? Egy gomb?

366
00:18:44,810 --> 00:18:46,230
Csináld gyorsan!

367
00:18:46,230 --> 00:18:46,890
Meg fog lépni!

368
00:18:46,890 --> 00:18:49,370
Nem tudom, mi folyik itt, de...!

369
00:18:54,440 --> 00:18:56,190
Ráforrasztottam, ahogy kérted.

370
00:18:56,190 --> 00:18:58,150
Közönöm, Awase-san.

371
00:18:58,150 --> 00:19:00,360
Ez rohadt ijesztő volt!

372
00:19:00,820 --> 00:19:01,780
Tűnjünk innen!

373
00:19:02,950 --> 00:19:05,250
Hé, Spinner! Ez a te hibád!

374
00:19:05,250 --> 00:19:06,950
Pofa be!

375
00:19:06,950 --> 00:19:11,630
Magadat hibáztasd, amiért
gonosz tetteket hajtasz végre!

376
00:19:11,630 --> 00:19:14,630
Így megy ez, Spinner, te gonosztevő.

377
00:19:14,630 --> 00:19:17,050
Hé, eressz el, te szajha!

378
00:19:17,460 --> 00:19:20,090
A fenébe! Stain újra élni fog!

379
00:19:20,090 --> 00:19:23,140
Hallod?! Az akarata ismét élni fog!

380
00:19:23,140 --> 00:19:24,930
Általam!

381
00:19:25,350 --> 00:19:30,310
Muszáj megtisztítanom titeket, degenerált
hősöket és a szemüveges kölyköt!

382
00:19:30,310 --> 00:19:31,440
Miről beszélsz?

383
00:19:31,440 --> 00:19:35,400
Jut eszembe, meg se mutattad
a képességedet, nem igaz?

384
00:19:35,400 --> 00:19:36,820
Hallgass! Szállj le rólam!

385
00:19:36,820 --> 00:19:38,440
Így van.

386
00:19:38,740 --> 00:19:40,450
Kettőtöket...

387
00:19:41,530 --> 00:19:43,300
...el kell távolítani az útból.

388
00:19:45,780 --> 00:19:47,910
Francba! A maszkos fickó rohadt gyors!

389
00:19:47,910 --> 00:19:49,290
Bárcsak itt lenne Iida-kun...!

390
00:19:49,290 --> 00:19:52,710
A hőstagozatos diákok nem is
akkora durranások, mint hittem.

391
00:19:52,710 --> 00:19:54,130
Francba!

392
00:19:54,130 --> 00:19:57,130
Nem... adhatjuk fel!

393
00:19:57,840 --> 00:20:01,260
Utol kell érnünk őt... és vissza kell szereznünk őket!

394
00:20:01,260 --> 00:20:03,640
De ha ez így megy tovább, csak még messzebb jut!

395
00:20:03,640 --> 00:20:06,180
Uraraka-san, lebegtess minket!

396
00:20:07,350 --> 00:20:11,620
Aztán te, Asui-san, hajíts el jó
messzire minket a nyelveddel!

397
00:20:12,270 --> 00:20:17,110
Shouji-kun, a karjaiddal szabályozd
a röppályánkat és húzz magaddal minket!

398
00:20:17,110 --> 00:20:19,650
Uraraka-san, mérd fel a távolságot...

399
00:20:19,650 --> 00:20:22,660
...és szüntesd meg a képességed, amint jónak látod!

400
00:20:22,660 --> 00:20:24,740
Értem! Egy emberi ágyúgolyó!

401
00:20:24,740 --> 00:20:27,830
Várj, Deku-kun! Ilyen sérülésekkel
te még mozogni akarsz?!

402
00:20:27,830 --> 00:20:32,620
Való igaz, nem lepődnék meg, ha bármelyik
pillanatban eszméletét vesztené...


403
00:20:33,210 --> 00:20:35,380
Midoriya, te itt maradsz.

404
00:20:35,380 --> 00:20:36,460
Nem vagy abban az állapotban...

405
00:20:36,460 --> 00:20:38,840
Most nem érzek fájdalmat...

406
00:20:40,130 --> 00:20:41,260
Tudok mozogni...

407
00:20:41,720 --> 00:20:42,800
Siessünk!

408
00:20:43,970 --> 00:20:45,760
Deku-kun, legalább hadd segítsek ezzel...!

409
00:20:51,850 --> 00:20:53,060
Kész vagyok, Tsuyu-chan!

410
00:20:53,690 --> 00:20:55,980
Mindenképpen mentsétek meg őket!

411
00:21:03,820 --> 00:21:05,860
Még senki sincs itt?

412
00:21:05,860 --> 00:21:09,240
Te elmebajos, megszerezted a vért?

413
00:21:09,240 --> 00:21:10,580
Hány embernyi?

414
00:21:10,580 --> 00:21:11,790
Egy embernyi!

415
00:21:11,790 --> 00:21:13,000
Csak egy?!

416
00:21:13,000 --> 00:21:15,580
Nem megmondtuk, hogy legalább
három embernyit szerezz?!

417
00:21:15,580 --> 00:21:17,290
Nem tudtam mit tenni.

418
00:21:17,290 --> 00:21:19,250
Azt hittem, megölnek.

419
00:21:19,250 --> 00:21:20,050
Mindegy...

420
00:21:20,050 --> 00:21:22,380
Touga-chan, mitől vagy ilyen boldog?!

421
00:21:22,380 --> 00:21:24,630
Nem történt semmi, ami lehangolt volna?

422
00:21:26,300 --> 00:21:30,430
Szereztem barátokat, és találtam
egy fiút, aki megtetszett.

423
00:21:30,430 --> 00:21:31,720
Rám gondolsz?!

424
00:21:31,720 --> 00:21:32,930
Bocs, nem lehet.

425
00:21:32,930 --> 00:21:34,060
Én is szeretlek!

426
00:21:34,060 --> 00:21:37,270
Túl zajosak vagytok. Hallgassatok...!

427
00:21:42,900 --> 00:21:44,450
Hé, hé, hé, hé!

428
00:21:44,450 --> 00:21:47,340
Ismerem ezeket a kölyköket!

429
00:21:47,740 --> 00:21:49,160
Kik ezek?!

430
00:21:49,950 --> 00:21:56,330
Frissíts! Rajta, ugorj magasabbra, magasabbra mint korábban!

431
00:21:56,330 --> 00:22:01,250
Nem, nem tudom másnak kiadni magam, nem akarom,

432
00:22:01,630 --> 00:22:06,550
Nem akarok megbánni semmit, ezért mondom rögvest:

433
00:22:06,550 --> 00:22:09,800
Szeretem, szeretem, szeretem, szeretem

434
00:22:09,800 --> 00:22:15,930
Szeretem ezt a helyet.

435
00:22:18,480 --> 00:22:23,400
Rájöttem valami fontosra (keresd az utat, keresd az utat, keresd az utat!)

436
00:22:23,400 --> 00:22:29,780
Nem az számít, hogy mit teszünk, hanem hogy kikkel tesszük azt.

437
00:22:29,780 --> 00:22:34,490
A dolgok, amiket folyton kerestem (keresd az utat, keresd az utat, keresd az utat!)

438
00:22:34,490 --> 00:22:40,870
Mind annyira közel vannak. (Most már ragyoghatsz.)

439
00:22:40,870 --> 00:22:46,800
Azt akarom, hogy eljöjjön a holnap,

440
00:22:46,800 --> 00:22:52,180
Mert az tágítja majd ki a horizontot, amit veled akarok megnézni (Készülj hát...)

441
00:22:52,180 --> 00:22:58,310
Frissíts! Rajta, ugorj magasabbra, magasabbra mint korábban!

442
00:22:58,310 --> 00:23:03,230
Nem, nem tudom másnak kiadni magam, nem akarom,

443
00:23:03,230 --> 00:23:08,400
Nem akarok megbánni semmit, ezért mondom rögvest:

444
00:23:08,400 --> 00:23:12,200
Szeretem, szeretem, szeretem, szeretem

445
00:23:12,200 --> 00:23:17,200
Szeretem ezt a helyet.

446
00:23:20,830 --> 00:23:22,000
Itt az előzetes!

447
00:23:22,000 --> 00:23:25,920
Todoroki-kun, Shouji-kun! Mindenképpen meg
kell mentenünk Kacchant és Tokoyami-kunt!

448
00:23:25,920 --> 00:23:29,880
Mindent bevetünk, amit eddig a U.A.-ben tanultunk!

449
00:23:29,880 --> 00:23:31,920
Legközelebb: Fordulat, fordulat, fordulat!

450
00:23:31,920 --> 00:23:33,170
Menj tovább!

451
00:23:33,170 --> 00:23:35,210
Plus Ultra!

452
00:23:36,305 --> 00:23:42,688
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/68zyz
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.