Winchester.1080p.BLURAY.X264-AMIABLE - Hungarian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:00:49,583 --> 00:00:54,588
Fordította: Meekee001

3
00:03:02,213 --> 00:03:03,348
Henry?

4
00:03:10,087 --> 00:03:11,257
Henry.

5
00:03:14,925 --> 00:03:16,227
Henry.

6
00:03:25,537 --> 00:03:27,173
Henry?

7
00:03:33,412 --> 00:03:35,213
Drágám, mia az?

8
00:03:37,348 --> 00:03:39,217
Mit művelsz?

9
00:04:10,515 --> 00:04:13,318
Eljön értünk.

10
00:04:49,086 --> 00:04:50,320
Nem tudtam mozdulni.

11
00:04:50,322 --> 00:04:53,925
Reszketni kezdtem.
Elkezdtem szédülni.

12
00:04:56,961 --> 00:04:59,431
Biztos voltam benne, hogy mindenki
a szobában meg akar ölni.

13
00:05:08,240 --> 00:05:10,476
Még soha nem féltem ennyire.

14
00:05:25,023 --> 00:05:28,257
Bár a félelem végülis
céltalan, nemde?

15
00:05:30,528 --> 00:05:32,932
Ez a legjobb tanácsod, doki?

16
00:05:34,365 --> 00:05:35,935
Rendben.

17
00:05:41,939 --> 00:05:44,343
Szerinted mi irányít téged?

18
00:05:45,343 --> 00:05:48,610
A testedet és az elmédet?

19
00:05:48,612 --> 00:05:50,615
A pénzed irányít engem édes.

20
00:05:53,117 --> 00:05:54,651
Aha, na tessék.

21
00:05:54,653 --> 00:05:56,219
- Jó.
- OK, OK.

22
00:05:56,221 --> 00:05:59,389
Azt gondolom, hogy a testem és
az elmém egymást irányítják.

23
00:05:59,391 --> 00:06:01,461
Nos, derítsük ki.

24
00:06:02,192 --> 00:06:03,392
Ez valóságos?

25
00:06:03,394 --> 00:06:04,594
Igen.

26
00:06:04,596 --> 00:06:06,197
- Igen?
- Igen.

27
00:06:07,132 --> 00:06:09,399
Az elme

28
00:06:09,402 --> 00:06:11,569
hihetetlenül kreatív.

29
00:06:12,637 --> 00:06:14,572
Olyan helyzeteket
láttat velünk,

30
00:06:15,572 --> 00:06:18,911
amelyek tökéletesen
valóságosnak látszanak,

31
00:06:20,110 --> 00:06:22,178
de valójában

32
00:06:22,180 --> 00:06:25,415
semmi mások, mint illúziók,

33
00:06:25,417 --> 00:06:29,185
az igazság érzékelései.

34
00:06:29,187 --> 00:06:31,389
Ezt hogy csináltad?

35
00:06:33,725 --> 00:06:37,159
Néha mindannyiunknak egy kis
segítségre van szüksége,

36
00:06:37,161 --> 00:06:40,466
hogy lássuk a különbséget a
valóság és az illúzió között.

37
00:06:42,033 --> 00:06:45,168
És ez az irányítás
kézbevételéről szól,

38
00:06:45,170 --> 00:06:50,272
arról, hogy ne engedd,
hogy a félelem irányítson.

39
00:06:50,274 --> 00:06:54,679
Mert végülis a félelem
csak az elmédben létezik.

40
00:06:58,283 --> 00:07:00,019
Jól van.
Sajnálattal mondok jó éjszakát.

41
00:07:04,088 --> 00:07:06,322
dr. Price-t keresem.

42
00:07:09,761 --> 00:07:11,094
- Jó éjszakát.
- Arthur Gates vagyok,

43
00:07:11,096 --> 00:07:14,465
A Winchester Ismétlőfegyver
Társaság vezető jogtanácsosa.

44
00:07:14,467 --> 00:07:15,531
Tényleg?

45
00:07:15,533 --> 00:07:17,300
A jövő heti
viszontlátásra, édes.

46
00:07:17,302 --> 00:07:18,938
Önt nehéz elérni, dr. Price.

47
00:07:20,738 --> 00:07:22,405
Jó éjszakát Nancy.

48
00:07:22,407 --> 00:07:23,675
- Jó éjszakát.
- Jó éjszakát.

49
00:07:25,510 --> 00:07:26,678
Rekrációs szabadságon vagyok.

50
00:07:27,579 --> 00:07:29,348
Jó éjszakát.

51
00:07:30,448 --> 00:07:32,682
Mit akar? Egy receptet?

52
00:07:32,684 --> 00:07:35,020
Azért jöttem, hogy
állást ajánljak önnek.

53
00:07:36,086 --> 00:07:39,022
- Whiskey-t?
- Nem, köszönöm.

54
00:07:39,024 --> 00:07:42,257
Ismerős önnek Sarah
Winchester, dr. Price?

55
00:07:42,259 --> 00:07:44,760
Mrs. Winchester
férje, William

56
00:07:44,762 --> 00:07:46,295
többségi
részvénytulajdonosa volt

57
00:07:46,297 --> 00:07:49,699
a Winchester Ismétlőfegyver
Társaságnak.

58
00:07:49,701 --> 00:07:51,534
Huszonöt éve William meghalt,

59
00:07:51,536 --> 00:07:54,507
ráhagyva Mrs. Winchester-re
egy meglehetősen nagy örökséget.

60
00:07:55,508 --> 00:07:58,074
és a cég 51%-t.

61
00:07:58,076 --> 00:08:01,713
Mrs. Winchester a gyermekét,
Annie-t is elvesztette.

62
00:08:03,714 --> 00:08:05,281
Azt mondják, gyászában

63
00:08:05,283 --> 00:08:09,651
egy médiumhoz fordult...
Valami szellemidézőhöz.

64
00:08:09,653 --> 00:08:13,489
A médium talán kihasználta
a lelkiállapotát.

65
00:08:13,491 --> 00:08:16,125
Ez gyakori egy tragédia után.

66
00:08:16,127 --> 00:08:17,293
Biztosíthatom,

67
00:08:17,295 --> 00:08:21,033
Sarah Winchester
minden, csak nem köznapi.

68
00:08:22,100 --> 00:08:23,699
Igen, a szellemvilági
találkozása után,

69
00:08:23,701 --> 00:08:26,334
elköltözött az ország másik
végébe, San Jose-ba,

70
00:08:26,336 --> 00:08:28,103
- ahol megvett egy...
- Hol az én...

71
00:08:28,105 --> 00:08:30,506
egy akkor még
nyolc szobás házat.

72
00:08:30,508 --> 00:08:31,574
Talán a télikertben van.

73
00:08:31,576 --> 00:08:34,143
Az elmúlt 20 évet
a megnagyobbításával töltötte.

74
00:08:34,245 --> 00:08:37,847
Mostani állapotában a ház

75
00:08:37,849 --> 00:08:40,484
egy gargantuai méretű
hétszintes szerkezet,

76
00:08:40,486 --> 00:08:42,551
aminek nincs látható
ritmusa, vagy ésszerűsége,

77
00:08:42,553 --> 00:08:43,619
nincs egységes, átfogó terve,

78
00:08:43,621 --> 00:08:48,723
minden nappali labirintus
zavarbaejtőbb, mint az előző.

79
00:08:48,725 --> 00:08:51,393
Egy ház soha véget
nem érő átalakítás alatt,

80
00:08:51,395 --> 00:08:54,097
egy gyászoló özvegy
utasításai szerint építve,

81
00:08:54,099 --> 00:08:57,733
akinek az elméje éppoly
kaotikus, mint a ház maga.

82
00:08:57,735 --> 00:09:01,204
A hölgy az évek során egyre
visszahúzódóbb lett.

83
00:09:01,206 --> 00:09:03,474
Az igazgatótanács
a múlt hónapban

84
00:09:03,476 --> 00:09:04,873
kinyilvánította a jogát,

85
00:09:04,875 --> 00:09:07,243
hogy felbecsültesse
Mrs. Winchester elmeállapotát

86
00:09:07,245 --> 00:09:11,280
annak érdekében, hogy megállapítsák
a cég irányítására való alkalmasságát.

87
00:09:11,282 --> 00:09:14,684
El akarják venni tőle a céget?

88
00:09:14,686 --> 00:09:16,822
Aggódunk az elmeállapota
miatt, dr. Price.

89
00:09:19,356 --> 00:09:21,392
Szükségünk van
egy szakemberre.

90
00:09:22,428 --> 00:09:24,227
Ilyen távolból lehetetlen

91
00:09:24,229 --> 00:09:26,863
lenne diagnózist felállítani.

92
00:09:26,865 --> 00:09:28,763
Nos, Mrs. Winchester
beleegyezett,

93
00:09:28,765 --> 00:09:30,666
hogy ön egy időt
a házban töltsön.

94
00:09:30,668 --> 00:09:33,439
Ez egy rendkívül ritka ajánlat.

95
00:09:35,874 --> 00:09:37,772
Egy vonakodó páciens,
a nagy távolság.

96
00:09:37,774 --> 00:09:39,876
Ez nem az,
amit én rendesen...

97
00:09:39,878 --> 00:09:41,143
Nevezzen meg egy összeget.

98
00:09:41,145 --> 00:09:42,277
Ez nem igazán így működik.

99
00:09:42,279 --> 00:09:43,381
Mennyivel tartozik?

100
00:09:44,916 --> 00:09:46,450
Jelzálog?

101
00:09:46,452 --> 00:09:48,187
Kórházi költségek?

102
00:09:49,653 --> 00:09:50,755
Gyógyszer?

103
00:09:51,889 --> 00:09:53,189
Háromszáz.

104
00:09:53,191 --> 00:09:54,526
Mi hatszázat fogunk fizetni.

105
00:09:55,659 --> 00:09:57,228
A megfelelő szakvéleményért.

106
00:10:46,744 --> 00:10:49,446
Mrs. Winchester úgy óhajtja,
hogyaz alkóv keretét

107
00:10:49,448 --> 00:10:51,280
napnyugtáig helyezzék be.

108
00:10:51,282 --> 00:10:52,418
Nagyon igyekezzenek.

109
00:11:02,826 --> 00:11:03,946
Hadd vigyem ezt én, uram.

110
00:11:04,828 --> 00:11:06,298
Köszönöm.

111
00:11:10,969 --> 00:11:13,368
Ez egy zsúfolt nap ez
az építkezésen, uram.

112
00:11:13,370 --> 00:11:14,437
- Igen.
- A nappalok és az éjszakák

113
00:11:14,439 --> 00:11:15,671
mindig nyüzsgők itt.

114
00:11:15,673 --> 00:11:17,739
Tényleg? Az éjszakák is?

115
00:11:17,741 --> 00:11:19,709
Éjjel-nappal, uram.

116
00:11:19,711 --> 00:11:20,711
Erre.

117
00:11:22,779 --> 00:11:25,915
A legtöbb szoba nem
sokáig van meg,

118
00:11:25,917 --> 00:11:28,850
mint Mrs. Winchester
télikertje itt.

119
00:11:28,852 --> 00:11:31,253
Talán ezt az évszakot
sem éri meg.

120
00:11:31,255 --> 00:11:32,422
Valóban?

121
00:11:32,424 --> 00:11:34,956
Ellenőrizze, hogy a
méréseket elvégezték-e itt?

122
00:11:34,958 --> 00:11:37,325
Kérem várjon a
könytárszobában, uram.

123
00:11:37,327 --> 00:11:39,865
Hívom Mrs. Marriott-t.

124
00:12:36,487 --> 00:12:38,353
- Jézus!
- Elnézést uram.

125
00:12:38,355 --> 00:12:40,489
Az ajtó borzalmas zajt csap.

126
00:12:40,491 --> 00:12:41,656
Nem, nem, nem, nem, nem.

127
00:12:41,658 --> 00:12:43,626
Ez teljesen rendben van.

128
00:12:43,628 --> 00:12:44,830
Megijeszetett.

129
00:12:53,472 --> 00:12:54,536
dr. Price?

130
00:12:54,538 --> 00:12:55,838
- Igen.
- Isten hozta.

131
00:12:55,840 --> 00:12:58,107
Marion Marriott,
Mrs. Winchester unokahúga.

132
00:12:58,109 --> 00:13:00,843
Ó. Nos, örömömre szolgál,
hogy megismerhetem.

133
00:13:00,845 --> 00:13:05,481
Azt kell mondanom, még
nem láttam ilyen házat.

134
00:13:05,483 --> 00:13:08,651
A nagynéném felvilágosított
a látogatása természetéről.

135
00:13:08,653 --> 00:13:10,454
Amint azzal tisztában van,
ez nem szerencsés időzítés,

136
00:13:10,456 --> 00:13:11,786
így megkérném, hogy
a körülménynek

137
00:13:11,788 --> 00:13:13,555
megfelelően viselkedjék.

138
00:13:13,557 --> 00:13:15,090
Nem szerencsés, hogyan?

139
00:13:15,092 --> 00:13:16,394
Tragédia történt.

140
00:13:16,727 --> 00:13:17,959
Ó.

141
00:13:17,961 --> 00:13:19,463
Nos, sajnálattal hallom.

142
00:13:19,465 --> 00:13:21,066
Vannak önnél lőfegyverek?

143
00:13:22,133 --> 00:13:23,398
Kellenének?

144
00:13:23,401 --> 00:13:24,699
Sarah néni megtiltja
a jelenlétüket itt.

145
00:13:24,701 --> 00:13:26,701
Jól van.

146
00:13:26,703 --> 00:13:28,970
Teljesen fegyvertelen vagyok.

147
00:13:28,972 --> 00:13:31,741
Jó. Ön, mint én,
mint mindenki,

148
00:13:31,743 --> 00:13:33,108
vendég Sarah néni otthonában.

149
00:13:33,110 --> 00:13:34,910
Be fogja tartani a szabályait.

150
00:13:34,912 --> 00:13:36,177
Értettem.

151
00:13:36,179 --> 00:13:38,415
Ön itt fog maradni a háznak ebben
a részében, a keleti szárnyban.

152
00:13:38,417 --> 00:13:40,517
Sarah néni magánlakrészeibe
nincs bejárása.

153
00:13:40,519 --> 00:13:41,520
Értettem.

154
00:13:42,453 --> 00:13:43,953
Szóval...

155
00:13:43,955 --> 00:13:45,887
Közel áll a nagynénjéhaz?

156
00:13:45,889 --> 00:13:47,922
Ez része a szakvéleményének,
dr. Price?

157
00:13:47,924 --> 00:13:49,827
Nem asszonyom, nem.

158
00:13:50,462 --> 00:13:51,694
Igen.

159
00:13:51,696 --> 00:13:53,161
Sarah néni kivételes assszony.

160
00:13:53,163 --> 00:13:54,530
Nem érdemli meg,
hogy ne a legnagyobb

161
00:13:54,532 --> 00:13:56,535
tisztelettel bánjanak vele.

162
00:13:57,567 --> 00:13:58,937
Igen asszonyom.
Teljesen igaz.

163
00:14:05,710 --> 00:14:06,711
Szabad?

164
00:14:10,981 --> 00:14:12,481
Ez a nagy bálterem,

165
00:14:12,483 --> 00:14:14,518
majdnem teljesen
szögek nélkül épült.

166
00:14:14,520 --> 00:14:18,087
A falak és a parketta hat
különböző keményfából készültek.

167
00:14:18,089 --> 00:14:20,659
Az ezüstcsillárt
Németországból hozták.

168
00:14:26,798 --> 00:14:28,696
Kövessen, doktor.

169
00:14:28,698 --> 00:14:30,632
A házban közel száz szoba van.

170
00:14:30,634 --> 00:14:32,136
Könnyű eltévedni.

171
00:15:03,967 --> 00:15:07,102
Milyen szokatlan.

172
00:15:07,104 --> 00:15:08,903
Sarah néni izületi
gyulladásban szenved.

173
00:15:08,905 --> 00:15:11,840
Ez kezelhetővé teszi
számára a lépcsőmászást.

174
00:15:11,842 --> 00:15:14,145
A ház nyomasztó tud lenni.
Ne maradjon le.

175
00:15:20,684 --> 00:15:22,186
Ez mi?

176
00:15:23,721 --> 00:15:24,990
Egy távközlési eszköz.

177
00:15:25,655 --> 00:15:27,223
Igazán?

178
00:15:27,225 --> 00:15:29,257
Beszéljen a lyukakba,
egy csőrendszer

179
00:15:29,259 --> 00:15:31,196
elvezeti a hangot
a kívánt szobába.

180
00:15:38,235 --> 00:15:39,669
- Elmés.
- Igen.

181
00:15:39,671 --> 00:15:42,537
A nagynéném sok találmányát
korszerűnek fogja találni.

182
00:15:42,539 --> 00:15:45,140
Bízom benne, hogy minden megtalál
majd a szobában, amire szüksége van.

183
00:15:45,142 --> 00:15:47,977
Sarah csatlakozni fog
hozzánk a vacsoránál.

184
00:15:47,979 --> 00:15:50,778
Valószínüleg előtte fel
szeretné frissíteni magát.

185
00:15:50,780 --> 00:15:52,783
Nagyon várom már a
találkozást a nagynénjével.

186
00:15:53,783 --> 00:15:55,050
Sarah nem helyeselné,

187
00:15:55,052 --> 00:15:56,172
ha vacsoraidő előtt inna.

188
00:15:57,054 --> 00:16:00,024
A szaglása éppoly
éles, mint az enyém.

189
00:16:01,658 --> 00:16:02,927
Tartsa tiszteletben
az óhajait.

190
00:16:14,272 --> 00:16:16,575
Igazad volt velem
kapcsolatban, Ruby.

191
00:16:20,677 --> 00:16:21,980
Én

192
00:16:24,615 --> 00:16:26,116
egy csaló vagyok.

193
00:16:42,600 --> 00:16:45,202
Hamis vagy, hmm?

194
00:16:48,639 --> 00:16:50,241
Ez jó.

195
00:16:55,346 --> 00:16:58,647
Nos, nem tudod, mit művelsz.

196
00:17:03,019 --> 00:17:04,987
Nem tudod, mit művelsz.

197
00:17:04,989 --> 00:17:08,226
Ó, igen. Semmit
sem bizonyítasz.

198
00:17:15,665 --> 00:17:17,935
Az Isten szerelmére.

199
00:17:20,637 --> 00:17:22,606
Jézus Krisztus!

200
00:17:56,007 --> 00:17:57,776
Áá!

201
00:18:07,917 --> 00:18:09,419
Ki maga? Mit akar?

202
00:18:09,421 --> 00:18:12,688
A vacsorát 10 perc
múlva szolgálják fel.

203
00:18:12,690 --> 00:18:15,356
- Egyedül van igaz?
- Igen uram.

204
00:18:15,358 --> 00:18:17,258
- Senki más nincs magával?
- Nincs uram.

205
00:18:17,260 --> 00:18:19,795
Nem? Nem látott valakit
éppen most kijönni innen?

206
00:18:19,797 --> 00:18:20,932
Jól van, uram?

207
00:18:23,366 --> 00:18:25,767
Jól vagyok. Csak azt
gondoltam, valaki más volt...

208
00:18:25,769 --> 00:18:27,705
Nos, azt hittem valaki
mást láttam a szobámban.

209
00:18:29,740 --> 00:18:30,805
Érdekes.

210
00:18:30,807 --> 00:18:32,306
Nézze, jól vagyok, igen.

211
00:18:32,308 --> 00:18:33,976
Vacsora 10 perc múlva, igen?

212
00:18:33,978 --> 00:18:36,014
- Uram.
- Jó, köszönöm.

213
00:18:43,153 --> 00:18:44,990
Vedd kellemesre és lazára.

214
00:18:47,357 --> 00:18:48,393
Így.

215
00:19:05,742 --> 00:19:06,977
Henry.

216
00:19:07,845 --> 00:19:08,913
Hagyd abba.

217
00:19:18,321 --> 00:19:19,390
Henry, fejezd ezt be!

218
00:19:22,093 --> 00:19:25,063
Henry. Henry! Csak...

219
00:19:27,499 --> 00:19:29,466
Henry, biztosan
nagyon izgatott vagy,

220
00:19:29,468 --> 00:19:32,037
hogy eltölthetsz némi időt a
nagy nagynénikéd házában.

221
00:19:33,369 --> 00:19:35,773
Azért vagyunk itt,
mert Apa meghalt.

222
00:19:39,042 --> 00:19:42,009
Nos, nagyon sajnálom a
veszteségedet, fiatalember.

223
00:19:42,011 --> 00:19:44,212
- Én nem.
- Henry!

224
00:19:44,214 --> 00:19:47,815
Az én hibám.
Nem akartam tolakodó lenni.

225
00:19:47,817 --> 00:19:50,055
Persze, hogy akart.
Ezért van itt.

226
00:19:51,387 --> 00:19:54,757
Igen. Feltételezem.

227
00:19:54,759 --> 00:19:56,892
Magam is elvesztettem
valakit nemrégiben.

228
00:19:56,894 --> 00:19:58,893
Így hát, ha kedvet érez
beszélgetni bármiről is,

229
00:19:58,895 --> 00:20:01,130
talán a szolgálatára lehetnék

230
00:20:01,132 --> 00:20:03,701
önnek, vagy az ifjú Henry-nek itt.

231
00:20:05,903 --> 00:20:07,536
El tudom képzelni, hogy önnek nagyon
jónak kell lennie a munkájában,

232
00:20:07,538 --> 00:20:10,208
ha Sarah néni önt választotta
arra, hogy megvizsgálja.

233
00:20:13,411 --> 00:20:15,878
Fogalmam sem volt, hogy ő
saját maga válsztott engem.

234
00:20:15,880 --> 00:20:17,880
Csak azt remélem,
hogy segíthetek.

235
00:20:17,882 --> 00:20:19,381
Ha segíteni akar, doktor,

236
00:20:19,383 --> 00:20:20,982
adhatna a nagynénémnek egy
igazolást arról, hogy egészséges,

237
00:20:20,984 --> 00:20:23,084
és elmehetne.

238
00:20:23,086 --> 00:20:24,920
Nos, engedelmességgel
tartozom a hivatásomnak

239
00:20:24,922 --> 00:20:27,057
és kötelezettségem van
a munkaadóim felé.

240
00:20:28,826 --> 00:20:30,429
Sarah néni a munkaadója.

241
00:20:31,796 --> 00:20:33,398
Ez még mindig felerészben
az ő vállalata.

242
00:20:49,346 --> 00:20:51,215
- Asszonyom.
- Jó estét, asszonyom.

243
00:20:54,818 --> 00:20:56,386
Jó estét, asszonyom.

244
00:21:31,288 --> 00:21:32,488
dr. Price.

245
00:21:32,490 --> 00:21:35,257
Mrs. Winchester, örömömre
szolgál végre találkozni önnel.

246
00:21:35,259 --> 00:21:36,624
Az öröm a Winchester
Ismétlőfegyver Társaság

247
00:21:36,626 --> 00:21:39,396
ügyvédeinek köszönhető.

248
00:21:41,065 --> 00:21:42,498
Igen.

249
00:21:42,500 --> 00:21:45,199
Feltételezem igaza van.

250
00:21:45,201 --> 00:21:48,069
Remélem eddig mindennel
meg van elégedve?

251
00:21:48,071 --> 00:21:50,205
Nem találhatok hibát
a vendéglátásban.

252
00:21:50,207 --> 00:21:53,378
Ez egy meglehetősen
különleges ház, nemde?

253
00:21:54,644 --> 00:21:56,881
Ez most azzonyom, vitán
felül álló tény.

254
00:21:59,451 --> 00:22:00,452
Köszönöm.

255
00:22:03,319 --> 00:22:05,554
Úgy tudom Winchester-t
még most is kiemelkedő

256
00:22:05,556 --> 00:22:08,222
puskának tartják a piacon.

257
00:22:08,224 --> 00:22:09,494
Kiemelkedő?

258
00:22:11,060 --> 00:22:12,596
Kiemelkedő miben?

259
00:22:13,963 --> 00:22:16,899
Pontosság, hatótáv,
megállító erő.

260
00:22:16,901 --> 00:22:18,333
Ölés.

261
00:22:18,335 --> 00:22:20,238
Válogatás nélküli gyilkosság.

262
00:22:21,372 --> 00:22:23,238
Nagyon kiemelkedő.

263
00:22:23,240 --> 00:22:27,342
Felelősnek érzi magát a terméke
helytelen használatáért?

264
00:22:27,344 --> 00:22:29,143
Ha egy fegyver úgy működik,
ahogy azt eltervezték,

265
00:22:29,145 --> 00:22:31,345
azt aligha lehet helytelen
használatnak nevezni.

266
00:22:31,347 --> 00:22:33,516
Nos, lehet jóra és
rosszra is használni,

267
00:22:33,518 --> 00:22:35,421
attól függően, hogy
milyen személy viseli.

268
00:22:38,689 --> 00:22:40,588
Igen.

269
00:22:40,590 --> 00:22:44,593
Akkor újra, a görkorcsolya talán
egy veszélytelenebb vállalkozás.

270
00:22:44,595 --> 00:22:46,128
A vállalat terjeszkedik,

271
00:22:46,130 --> 00:22:48,196
más lehetőségeket keres.

272
00:22:48,198 --> 00:22:50,532
Úgy tudom ez az ön
rendelkezése volt, Mrs. Winchester?

273
00:22:50,534 --> 00:22:51,600
Az volt.

274
00:22:51,602 --> 00:22:53,567
Az igazgatótanács
elégedetlenségére.

275
00:22:53,569 --> 00:22:56,171
Úgy tűnik kerekeket
szíjazni valaki lábaira

276
00:22:56,173 --> 00:22:59,478
szintén veszélyes
vállalkozás lehet.

277
00:23:02,046 --> 00:23:03,147
Halljuk, halljuk.

278
00:23:23,166 --> 00:23:25,968
Meséld el a gazda történetét

279
00:23:25,970 --> 00:23:28,135
- akinek volt egy öreg öszvére.
- Nem.


280
00:23:28,137 --> 00:23:30,408
Mindig szerettem
azt a történetet.


281
00:23:31,408 --> 00:23:34,008
Egy hallucinációs
rendellenesség.


282
00:23:34,010 --> 00:23:35,478
- Igen.
- Így nevezted.


283
00:23:35,480 --> 00:23:36,745
Igen.

284
00:23:36,747 --> 00:23:38,279
Nem akarok többé beszélni.

285
00:23:38,281 --> 00:23:40,415
Hinned kell nekem.

286
00:23:40,417 --> 00:23:44,519
Veled akarok lenni, Ruby.
Örökre együtt.


287
00:24:14,050 --> 00:24:15,453
Helló?

288
00:24:29,232 --> 00:24:30,367
Helló?

289
00:27:05,588 --> 00:27:07,221
Krisztusom!

290
00:27:12,828 --> 00:27:14,629
Megmérgezted
az elméd, Eric.

291
00:27:14,631 --> 00:27:16,730
Megmérgezted az elméd.

292
00:27:16,732 --> 00:27:18,566
Szükségem van
egy kis levegőre.

293
00:28:40,784 --> 00:28:41,886
Deja vu.

294
00:30:13,943 --> 00:30:15,011
Hé!

295
00:30:17,012 --> 00:30:18,648
Hé!

296
00:30:19,450 --> 00:30:20,951
Mozgás, hé! Mozgás!
Mozgás!

297
00:30:29,460 --> 00:30:31,062
Látlak.

298
00:30:36,633 --> 00:30:38,969
Ó, Henry! Drágám!

299
00:30:42,005 --> 00:30:43,774
Mi történik veled,
édes szívem?

300
00:30:49,145 --> 00:30:50,347
Köszönöm.

301
00:30:55,117 --> 00:30:57,053
Drágám, mi történik veled?

302
00:31:02,858 --> 00:31:04,625
Mrs. Winchester,

303
00:31:04,627 --> 00:31:06,561
tényleg a teljes figyelmére
szükségem van.

304
00:31:06,563 --> 00:31:08,062
Ó, figyelek dr. Price.

305
00:31:08,064 --> 00:31:11,065
Igen, de talán kényelmesebb
lenne önnek, ha...

306
00:31:11,067 --> 00:31:13,834
A múlt este volt egy meglehetősen
traumatikus esemény.

307
00:31:13,836 --> 00:31:16,136
Hálás vagyok azért, amit tett.

308
00:31:16,138 --> 00:31:18,172
Attól félek, talán egy...

309
00:31:18,174 --> 00:31:20,674
Egy kedvezőtlen érzelmi
helyzetben talál engem.

310
00:31:20,676 --> 00:31:22,478
Igen, értem.

311
00:31:22,480 --> 00:31:24,679
Nem akarok tolakodó lenni,
Henry mester

312
00:31:24,681 --> 00:31:26,584
hajlamos volt az
alvajárásra a múltban?

313
00:31:27,616 --> 00:31:29,616
Nem.

314
00:31:29,618 --> 00:31:31,052
De talán tudja,
hogy szemtanúja volt

315
00:31:31,054 --> 00:31:32,524
az apja halálának.

316
00:31:32,989 --> 00:31:33,990
Igen.

317
00:31:36,726 --> 00:31:37,791
Nos, ez az első

318
00:31:37,793 --> 00:31:39,827
a foglalkozások sorában,
amit levezetni szeretnék.

319
00:31:39,829 --> 00:31:42,630
És biztosíthatom, hogy a mai
egészen jóindulatú lesz.

320
00:31:42,632 --> 00:31:44,899
Nem, nem, nem. Térjünk
egyenesen a lényegre, doktor.

321
00:31:44,901 --> 00:31:47,535
Azért van itt, hogy felbecsülje
a kiszámíthatatlan viselkedésemet,

322
00:31:47,537 --> 00:31:48,570
vagy nem?

323
00:31:48,572 --> 00:31:50,205
Nos, a kiszámíthatatlan
viselkedés nem az a kifejezés,

324
00:31:50,207 --> 00:31:51,706
amit én választottam
volna, de...

325
00:31:51,708 --> 00:31:53,975
- De most őszintén fogok önnel beszélni.
- Kérem.

326
00:31:53,977 --> 00:31:56,143
De ön is megteszi nekem
ezt a szívességet.

327
00:31:56,145 --> 00:31:57,612
Természetesen.

328
00:31:57,614 --> 00:31:59,616
Katonaszindrómában szenved?

329
00:32:00,083 --> 00:32:01,483
Elnézést, miben?

330
00:32:01,485 --> 00:32:04,818
Ön visszaél
a gyógyszerekkel?

331
00:32:04,820 --> 00:32:07,055
Mrs. Winchester, azt hiszem az lenne
a legjobb, ha én kérdeznék.

332
00:32:07,057 --> 00:32:10,190
A felesége hitte,
hogy ön jó terapeuta?

333
00:32:10,192 --> 00:32:11,793
Nem azért vagyunk itt, hogy
a feleségemről beszéljünk.

334
00:32:11,795 --> 00:32:13,498
A feleségéről, Ruby-ról?

335
00:32:16,232 --> 00:32:17,632
Nem, nem azért.

336
00:32:17,634 --> 00:32:19,734
És én értékelném
az őszinteségét.

337
00:32:19,736 --> 00:32:21,102
Ön visszaél
a gyógyszerekkel?

338
00:32:21,104 --> 00:32:22,605
Nem, én nem.

339
00:32:29,078 --> 00:32:31,112
- Így...
- Meg fogok osztani önnel egy tényt,

340
00:32:31,114 --> 00:32:32,713
amit talán
megkérdőjelezhetőnek vél majd.

341
00:32:32,715 --> 00:32:34,982
De biztosíthatom
róla, hogy tény.

342
00:32:34,984 --> 00:32:35,985
Kérem.

343
00:32:36,786 --> 00:32:38,122
Engem megátkoztak.

344
00:32:38,821 --> 00:32:40,255
Hogyan?

345
00:32:40,257 --> 00:32:41,855
Olvasta a papírjaimat?

346
00:32:41,857 --> 00:32:43,624
- Természtesen igan.
- És mi állt bennük?

347
00:32:43,626 --> 00:32:44,759
Nos, sok más egyéb mellett,

348
00:32:44,761 --> 00:32:47,128
azt mondják ez az a ház,
amit szellemek építettek.

349
00:32:47,130 --> 00:32:50,634
Nézze, hasznot húzni olyan dolgokból,
mint az erőszak és a halál,

350
00:32:53,169 --> 00:32:56,970
olyan gonoszság, ami
árnyékként követi.

351
00:32:56,972 --> 00:33:00,141
Igen, talán úgy is nevezhetnénk
azokat az árnyakat, hogy "bűntudat."

352
00:33:00,143 --> 00:33:02,844
De mondja el, hogyan
követik ezek az árnyak?

353
00:33:02,846 --> 00:33:04,211
Talán öregszem, dr. Price,

354
00:33:04,213 --> 00:33:06,613
de biztosítom, nem
vesztettem el az érzékeimet.

355
00:33:06,615 --> 00:33:10,521
Tudom mi a különbség az
illúzió és a valóság között.

356
00:33:11,186 --> 00:33:12,589
Értem.

357
00:33:15,291 --> 00:33:18,793
Az elméje uralja a testét.

358
00:33:18,795 --> 00:33:20,961
Az elme hihetelenül
találékony tud lenni.

359
00:33:20,963 --> 00:33:24,966
De persze néha cserben
is hagyhat minket.

360
00:33:24,968 --> 00:33:27,200
Az én elmém soha nem
hagyott cserben.

361
00:33:27,202 --> 00:33:30,904
Amit látunk, ízlelünk,
és tapintunk

362
00:33:30,906 --> 00:33:33,941
értelmezésre és feldolgozásra kerül,
hogy megadja nekünk a mi igazságunkat.

363
00:33:33,943 --> 00:33:37,010
És ez az igazság cserébe
lehet egy illúzió,

364
00:33:37,012 --> 00:33:41,985
a szomorúság által
megalkotott és eltorzított.

365
00:33:45,055 --> 00:33:47,224
Ön hisz a kísértetekben, dr.Price?

366
00:33:48,191 --> 00:33:50,757
Nem asszonyom. Miért hinnék?

367
00:33:50,759 --> 00:33:53,894
Nagyra értékelném, ha felajánlaná
ezt a bankjegyet a személyzetemnek.

368
00:33:53,896 --> 00:33:55,662
A bankjegyben
lévő ötcentes is

369
00:33:55,664 --> 00:33:57,867
tiszteletreméltó
kezdet lenne.

370
00:33:59,301 --> 00:34:02,003
Tényleg! Bolond képzelgések?

371
00:34:02,005 --> 00:34:03,638
Bolondnak tart engem?

372
00:34:03,640 --> 00:34:04,939
Nem asszonyom, nem.

373
00:34:04,941 --> 00:34:06,373
Nincs több eltérítés
a valóságtól.

374
00:34:06,375 --> 00:34:08,109
Nincs több szalontrükk.

375
00:34:08,111 --> 00:34:10,211
És az orvosságát el
kell majd kobozni.

376
00:34:10,213 --> 00:34:12,914
Mrs. Winchester, sajnálom, de
ragaszkodnom kell, nem vagyok gyermek...

377
00:34:12,916 --> 00:34:14,983
- Ez az én otthonom, dr. Price.
- És én nem fogom...

378
00:34:14,985 --> 00:34:16,887
Be fogja tartani az
én szabályaimat.

379
00:34:18,121 --> 00:34:20,287
Ha azt akarja, hogy megnyissam
ezt a házat az ön számára,

380
00:34:20,289 --> 00:34:21,925
akkor tisztaságra
van szüksége.

381
00:34:25,728 --> 00:34:27,597
Van még kérdése a számomra?

382
00:34:29,766 --> 00:34:30,768
Igen asszonyom.

383
00:34:35,038 --> 00:34:38,373
Tényleg szükséges bezárni
engem a szállásomra?

384
00:34:38,375 --> 00:34:39,976
Ez asszonyom kívánsága, uram.

385
00:34:41,311 --> 00:34:43,110
Hmm.

386
00:34:43,112 --> 00:34:44,912
És Henry mester állapota?

387
00:34:44,914 --> 00:34:47,715
Őt is bezárják a szállására.

388
00:34:47,717 --> 00:34:50,153
És Mrs. Marriott
nem hagyja magára.

389
00:35:19,682 --> 00:35:20,985
A fenébe!

390
00:35:34,030 --> 00:35:37,197
"Uram, az igazgatótanács tagja
izgatottan várják az értékelését.

391
00:35:37,199 --> 00:35:39,233
"Bízom benne, hogy pontos
felmérést fog készíteni.

392
00:35:39,235 --> 00:35:41,739
"Üdvözlettel: Arthur C. Gates,
vezető jogtanácsos."

393
00:35:53,916 --> 00:35:56,117
Sarah Winchester
pszichológiai értékelése


394
00:35:56,119 --> 00:35:58,419
és lelkiállapotának
vizsgálata.


395
00:35:58,421 --> 00:36:01,858
dr. Eric A. Price, 1906.
április 16.


396
00:36:03,326 --> 00:36:05,258
Külső megjelenése, normális.

397
00:36:05,260 --> 00:36:08,295
Higénia, fizikai jelelmzők,
mind normálisak.


398
00:36:08,297 --> 00:36:11,766
A páciens a férjének és gyermekének
elvesztésével küszködik.


399
00:36:11,768 --> 00:36:14,168
A viselkedése időnként
kissé agresszív.


400
00:36:14,170 --> 00:36:16,838
Észrevétel:
a vizuális hallucinációk


401
00:36:16,840 --> 00:36:20,277
amelyekre a páciens gyakran úgy utal,
mint árnyakra, vagy szellemekre.


402
00:36:22,344 --> 00:36:25,214
Érzem őket, a jelenlétüket.

403
00:36:33,155 --> 00:36:34,157
Folytassa.

404
00:36:38,927 --> 00:36:42,796
Érzem a jelenlétüket,
az energiájukat.

405
00:36:42,798 --> 00:36:46,800
A befejezetlen ügyeik
hozták ide őket.


406
00:36:46,802 --> 00:36:48,769
Talán valmi módon
őket okolja

407
00:36:48,771 --> 00:36:51,304
a férje és a
gyermeke haláláért?

408
00:36:51,306 --> 00:36:55,842
Mindig gyászolni fogom
William-t és a drága Annie-t.

409
00:36:55,844 --> 00:36:58,480
Az egész családomat nagyon
szeretem, dr. Price.

410
00:36:58,482 --> 00:37:01,282
Ők az igazi értékek
az életemben,

411
00:37:01,284 --> 00:37:04,851
és bármit megteszek,
hogy megvédjem őket.

412
00:37:18,835 --> 00:37:20,168
Meg tudná mondani, miért...

413
00:37:20,170 --> 00:37:22,139
Miért szólnak azok a
harangok éjfélkor?

414
00:37:22,838 --> 00:37:24,208
Éjfél van, uram.

415
00:37:25,041 --> 00:37:27,509
Nos, igen.

416
00:37:27,511 --> 00:37:29,079
De van ennek valami
jelentősége?

417
00:37:30,380 --> 00:37:31,849
Éjfél van, uram.

418
00:37:35,251 --> 00:37:36,253
Köszönöm.

419
00:40:59,255 --> 00:41:02,389
Esküszöm, a laudánum
még a szervezetemben van.

420
00:41:02,391 --> 00:41:06,693
Reméljük, hogy csak
elvonási tünet.

421
00:41:06,695 --> 00:41:10,501
Mindig is elvonási tünet volt.
Annak kellett lennie. Annak kellett lennie.

422
00:41:15,170 --> 00:41:17,304
Van egy kérdésem
önhöz, dr.Price.


423
00:41:17,306 --> 00:41:19,072
Még egyszer, Mrs. Winchester,
legjobb, ha én kérdezek...

424
00:41:19,074 --> 00:41:20,673
Milyen meghalni?

425
00:41:20,675 --> 00:41:21,741
Beszélni az ön...

426
00:41:21,743 --> 00:41:24,413
Ön három percig halott volt, nem?

427
00:41:28,617 --> 00:41:32,353
Tudja, nyilvántartok

428
00:41:32,355 --> 00:41:35,555
minden életet, amit egy
Winchester oltott ki.

429
00:41:35,557 --> 00:41:39,295
Több százat jelentettek.
Valószínüleg további ezreket nem.

430
00:41:40,596 --> 00:41:43,097
A bűnös, az ártatlan...

431
00:41:43,099 --> 00:41:45,231
A puska nem tesz különbséget.

432
00:41:45,233 --> 00:41:48,601
És sok ezen lelkek közül efelé
a ház felé vette az útját.

433
00:41:48,603 --> 00:41:50,737
Ez lenyűgöző.

434
00:41:50,739 --> 00:41:52,506
Ahogy tisztán láthatja,
még mindig itt vagyok.

435
00:41:52,508 --> 00:41:54,675
Így talán lehetne olyan

436
00:41:54,677 --> 00:41:57,114
kedves, hogy levesz
arról a polcról.

437
00:41:57,813 --> 00:41:59,148
Önt meglőtték.

438
00:41:59,450 --> 00:42:00,451
Meglőttek.

439
00:42:07,490 --> 00:42:08,625
Ezzel.

440
00:42:09,826 --> 00:42:12,094
És ez megölt.

441
00:42:16,865 --> 00:42:20,070
Megtartotta és rendbehozatta.

442
00:42:20,702 --> 00:42:23,204
- Ezt tettem.
- Miért?

443
00:42:23,206 --> 00:42:26,240
Nos, mert a múltamra emlékeztet.

444
00:42:26,242 --> 00:42:28,477
Mert összekapcsol a halállal

445
00:42:28,479 --> 00:42:30,146
és mindazzal, amit elvesztettem.

446
00:42:32,347 --> 00:42:33,581
A halál eszközeinek

447
00:42:33,583 --> 00:42:36,117
szoros kapcsolatuk van
a túlvilági élettel.

448
00:42:40,188 --> 00:42:42,524
Ragaszkodunk az emléktárgyakhoz,
hogy segítsenek a gyógyulásban.

449
00:42:42,526 --> 00:42:45,394
De néha többet ártanak,
mint használnak.

450
00:42:45,894 --> 00:42:47,161
Pontosan.

451
00:42:47,163 --> 00:42:50,634
Szóval, mondja el, mit gondol,
ön mihez ragaszkodik?

452
00:42:54,536 --> 00:42:56,372
Volt már valaha jövendőmondónál?

453
00:42:58,508 --> 00:43:00,173
De úgy tudom ön volt már.

454
00:43:00,175 --> 00:43:01,342
Tudja, úgy hiszik,

455
00:43:01,344 --> 00:43:03,244
amint elhagytuk ezt a világot,

456
00:43:03,246 --> 00:43:05,146
láthatjuk a többieket,

457
00:43:05,148 --> 00:43:07,581
akik már elhagyták a
fizikai valójukat.

458
00:43:07,583 --> 00:43:08,617
Ez igaz?

459
00:43:08,619 --> 00:43:11,388
Tapasztalt már ilyesmit?

460
00:43:12,221 --> 00:43:14,224
Nem mondhatnám, nem.

461
00:43:14,757 --> 00:43:16,856
Fájdalmas meghalni?

462
00:43:16,858 --> 00:43:17,891
Mrs. Winchester,

463
00:43:17,893 --> 00:43:19,894
tényleg folytatnunk
kell ezt az értékelést.

464
00:43:19,896 --> 00:43:22,464
Kérem, doktor. Kérem.

465
00:43:22,466 --> 00:43:23,834
Igen.

466
00:43:26,635 --> 00:43:28,271
És utána nincs semmi.

467
00:43:29,938 --> 00:43:31,607
Csak a nyugalom.

468
00:43:33,175 --> 00:43:36,346
És amikor visszatértem,
az újra fájdalmas volt.

469
00:43:38,415 --> 00:43:39,649
Ha van ennek értelme.

470
00:43:40,182 --> 00:43:41,184
Igen.

471
00:43:45,188 --> 00:43:48,722
Igen, mert ön is tapasztalt
már nagy fájdalmat.

472
00:43:48,724 --> 00:43:52,559
A bánat sokkal bénítóbb tud lenni,

473
00:43:52,561 --> 00:43:54,197
mint az arthritisz (izületi
gyulladás), doktor.

474
00:43:55,231 --> 00:43:56,963
Mrs. Winchester,
az árnyakat okolja

475
00:43:56,965 --> 00:43:59,503
a férje és a gyermeke
elvesztéséért?

476
00:44:01,470 --> 00:44:03,739
Járt a szobáján kívül
az elmúlt este?

477
00:44:08,543 --> 00:44:10,179
Igen, jártam.

478
00:44:10,846 --> 00:44:12,413
Köszönöm.

479
00:44:12,415 --> 00:44:14,817
Köszönöm, hogy az igazat mondta.

480
00:44:25,860 --> 00:44:29,729
Szóval, miért ez a sok zaj?
Miért a sok építkezés?

481
00:44:29,731 --> 00:44:32,398
Ők akarják, hogy építsek, doktor.

482
00:44:32,401 --> 00:44:36,269
A puska által megöltek szellemei,

483
00:44:36,271 --> 00:44:38,238
ők vezetnek engem.

484
00:44:38,240 --> 00:44:40,740
Vezetik, hogy
tervrajzokat készítsen?

485
00:44:40,742 --> 00:44:41,878
Igen.

486
00:44:43,579 --> 00:44:44,979
Mire? Miért?

487
00:44:44,981 --> 00:44:47,014
A szobákért, természetesen.

488
00:44:47,016 --> 00:44:49,349
Látja, amint a
szobáik elkészülnek,

489
00:44:49,351 --> 00:44:51,353
a jelenlétük erősebbé válik.

490
00:44:52,755 --> 00:44:54,624
Amiért a házat a
szellemek építették?

491
00:44:54,923 --> 00:44:55,958
Igen.

492
00:44:56,791 --> 00:44:58,858
Az árnyak, amelyek követnek,

493
00:44:58,860 --> 00:45:01,394
bevégezetlen dolguk van.

494
00:45:01,396 --> 00:45:04,233
Látta mit csináltam az
elmúlt éjjel, nem?

495
00:45:04,800 --> 00:45:05,802
Láttam.

496
00:45:07,836 --> 00:45:09,773
Az éjféli harangszókor zajonganak.

497
00:45:10,873 --> 00:45:13,941
A harangok hívják őket.

498
00:45:13,943 --> 00:45:18,912
Tervek, vázlatok
útján kommunikálnak.

499
00:45:18,914 --> 00:45:22,782
Azt akarják, hogy rekonstruáljam
a szobákat, amikben meghaltak,


500
00:45:22,784 --> 00:45:26,353
és akkor beléphetnek a világunkba.

501
00:45:26,355 --> 00:45:27,787
És a baj az, hogy nem
tudom mindig azt,

502
00:45:27,789 --> 00:45:29,424
hogy kivel is beszélek.

503
00:45:29,426 --> 00:45:31,961
Lehet egy ártatlan járókelő

504
00:45:32,994 --> 00:45:35,965
vagy egy bűncselekmény áldozata,

505
00:45:38,634 --> 00:45:40,502
vagy valaki más.

506
00:45:40,504 --> 00:45:42,005
Ki más, Mrs. Winchester?

507
00:45:43,473 --> 00:45:46,673
A múlt éjjel egy olyan szellem
veszélyeztett a családomat,


508
00:45:46,675 --> 00:45:50,880
amelyik hatalmasabb bármelyiknél,
akivel eddig dolgom volt.


509
00:45:52,782 --> 00:45:54,384
Ki vagy te?

510
00:45:56,052 --> 00:46:00,824
Doktor, kit lát ebben a
pillanatban a szobában?

511
00:46:01,891 --> 00:46:02,925
Csak önt.

512
00:46:04,393 --> 00:46:05,795
Csak engem?

513
00:46:14,804 --> 00:46:15,872
Csak önt.

514
00:46:18,408 --> 00:46:20,074
Időbe fog telni.

515
00:46:20,076 --> 00:46:21,978
Ki kell még tisztítania a fejét.

516
00:46:42,364 --> 00:46:43,796
Ó, uram!

517
00:46:43,798 --> 00:46:44,798
Szeretném megnézni

518
00:46:44,800 --> 00:46:47,401
Mrs. Marriott-t és Henry
mestert, ha szabadna.

519
00:46:47,403 --> 00:46:49,369
Tudakozódni fogok, uram.

520
00:46:49,371 --> 00:46:51,508
Talán szabadna feltennem
önnek egy kérdést?

521
00:46:52,675 --> 00:46:53,740
Egy kérdést, uram?

522
00:46:53,742 --> 00:46:56,612
Igen. Úgy értem, mondja,
látott valaha...

523
00:46:57,446 --> 00:46:58,815
szellemeket?

524
00:46:59,415 --> 00:47:00,683
Nem uram.

525
00:47:01,983 --> 00:47:04,985
De hallotta a híreszteléseket,
a történeteket?

526
00:47:04,987 --> 00:47:08,522
Valószínűtlen
történeteket hallottam.

527
00:47:08,524 --> 00:47:11,525
Néhányuk valószínűtlenebb
volt a többinél.

528
00:47:11,527 --> 00:47:14,063
Volt valaha tanúja
bármi szokatlannak?

529
00:47:22,070 --> 00:47:24,871
Szóval kiállító tárolók
a falak mentén,

530
00:47:24,873 --> 00:47:27,009
és még egy sor a szoba közepén.

531
00:47:28,077 --> 00:47:29,242
Igen asszonyom.

532
00:47:29,244 --> 00:47:32,748
És milyen típusú Winchester-t
szeretne hozatni?

533
00:47:34,849 --> 00:47:37,619
Az összes típust,
az összes modellt.

534
00:47:39,621 --> 00:47:42,121
Jól van, menjünk vissza.

535
00:47:42,123 --> 00:47:45,459
Mondja el kérem, hogy mi történik, ha
ezek a szobák egyszer elkészülnek?

536
00:47:45,461 --> 00:47:47,528
Nos, a szellem
jelenléte megerősödik

537
00:47:47,530 --> 00:47:49,530
egyre erősebbé erősebbé válik...

538
00:47:49,532 --> 00:47:51,164
Kifejezettebb lesz.

539
00:47:51,166 --> 00:47:52,865
A hangjuk erősebbé válik.

540
00:47:52,867 --> 00:47:54,168
És mi társalgunk.

541
00:47:54,170 --> 00:47:57,037
Hogyan társalognak?
Miről?

542
00:47:57,039 --> 00:48:01,008
Megmutatom nekik a
mélységes sajnálatomat.

543
00:48:01,010 --> 00:48:04,677
Segíteni akarom őket, hogy megszabaduljanak
a bánatuktól és a haragjuktól.

544
00:48:04,679 --> 00:48:05,979
És ők hogyan reagálnak?

545
00:48:05,981 --> 00:48:09,484
Kedvezően. Igen,
a legtöbb esetben.

546
00:48:09,486 --> 00:48:11,784
Ha egyszer békét leltek,
akkor tovább tudnak lépni.

547
00:48:11,786 --> 00:48:15,522
Lebonthatjuk a szobájukat,
és újrakezdhetjük.

548
00:48:15,524 --> 00:48:18,461
És vannak olyanok, akik nem
ilyen kedvezően reagálnak?

549
00:48:19,894 --> 00:48:21,695
Igen.

550
00:48:21,697 --> 00:48:24,097
Igen, őket elzárjuk.

551
00:48:24,099 --> 00:48:26,133
Hogyan zár el valaki
egy szellemet?

552
00:48:26,135 --> 00:48:28,969
Tizenhárom szeg zárja be őket.

553
00:48:28,971 --> 00:48:31,204
Amint békére leltek,
elegedhetjük őket,


554
00:48:31,206 --> 00:48:33,106
és elhagyhatják ezt a házat.

555
00:48:33,108 --> 00:48:34,675
Akkar a 13

556
00:48:34,677 --> 00:48:36,677
egy ördögi szám, amely
megvédi önt a gonoszoktól?

557
00:48:36,679 --> 00:48:39,545
Nem, nem, nem.
Az egy isteni szám

558
00:48:39,547 --> 00:48:42,115
ami védi az élet és
halál körforgását.

559
00:48:42,117 --> 00:48:43,983
És ez az isteni szám
mindig működik?

560
00:48:43,985 --> 00:48:48,425
Úgy értem, mi van, ha egy szellem
egyszerűen nem akarja, hogy bezárják?

561
00:48:49,925 --> 00:48:52,025
A javíthatatlan lelkek

562
00:48:52,027 --> 00:48:55,628
zsákmányul ejtik az
ártatlant és a tisztát.

563
00:48:55,630 --> 00:48:58,435
És az ártatlan és tiszta alatt
Henry mestert érti?

564
00:49:01,603 --> 00:49:03,205
Mi közéjük állhatunk.

565
00:49:04,072 --> 00:49:05,841
Én és ön.

566
00:49:06,842 --> 00:49:08,575
A közreműködésével,

567
00:49:08,577 --> 00:49:11,482
segíthetek ennek a
szellemnek békére lelni.

568
00:49:16,918 --> 00:49:19,186
Ön nem hisz el ebből semmit.
Megértem.

569
00:49:19,188 --> 00:49:20,920
Asszonyom, én nem hiszem.

570
00:49:20,922 --> 00:49:26,025
Nem hiszek semmiben, amit nem
látok, és nem tanulmányozhatok.

571
00:49:26,027 --> 00:49:28,262
Mrs. Winchester, ön
építette ezt a házat,

572
00:49:28,264 --> 00:49:30,229
ezt a helyet, ezt a valóságot.

573
00:49:30,231 --> 00:49:32,634
Éppen ezért, ön irányítani
tudja, vagy nem?

574
00:49:33,536 --> 00:49:35,235
Igen talán.

575
00:49:35,237 --> 00:49:36,702
Mindannyiunknak
megvan a képessége,

576
00:49:36,704 --> 00:49:38,871
hogy létrehozzuk és irányítsuk
a saját valóságunkat.

577
00:49:38,873 --> 00:49:42,275
De náhányaknak, önnek,
Mrs. Winchester, önnek,

578
00:49:42,277 --> 00:49:44,112
ez azt fogja jelenteni,
hogy engedjék el a múltat.

579
00:49:45,748 --> 00:49:47,851
Készítse el az
értékelését, doktor.

580
00:49:49,851 --> 00:49:54,054
Mondja el, hogy érzése szerint mi az
igaz Sarah Winchester-rel kapcsolatban.

581
00:49:54,056 --> 00:49:56,526
És ha ez azt jelenti, hogy
elveszíti a vállalata irányítását?

582
00:49:58,059 --> 00:50:01,697
Vannak rosszabb dolgok ezen a világon,
mint elveszíteni azt, doktor.

583
00:50:09,003 --> 00:50:10,363
Látom befejezték az új szobát.

584
00:50:11,340 --> 00:50:13,340
Természetesen.

585
00:50:13,342 --> 00:50:15,077
Ez nagyon nyereséges
lehet az ön számára,

586
00:50:16,210 --> 00:50:18,878
hogy így éjjel-nappal dolgozik.

587
00:50:18,880 --> 00:50:20,613
Mind értékeljük

588
00:50:20,615 --> 00:50:23,617
hogy Mrs. Winchester
folyamatosan munkát ad nekünk

589
00:50:23,619 --> 00:50:25,221
és a kreativitását is.

590
00:50:26,155 --> 00:50:27,621
azt kell mondjam, ez a kreativitás

591
00:50:27,623 --> 00:50:31,124
biztosan néhány egészen különös
tervezethez vezet majd.

592
00:50:31,126 --> 00:50:33,626
Gondolja, hogy egy
élemedett korú hölgy

593
00:50:33,628 --> 00:50:36,295
talán hajlamos a képzelgésre?

594
00:50:36,297 --> 00:50:38,967
Nem uram, nem gondolom.

595
00:50:42,338 --> 00:50:45,137
Benézhetnék a télikertbe, kérem?

596
00:50:45,139 --> 00:50:46,974
Volt egyszer egy hasonló kertem,
és nagyon lekötelezne, ha...

597
00:50:46,976 --> 00:50:49,178
Nem, uram. Az a szoba
le van pecsételve.

598
00:50:50,346 --> 00:50:52,315
És emiatt, tilos oda belépni.

599
00:50:53,014 --> 00:50:55,018
Szép napot, doktor.

600
00:51:00,222 --> 00:51:02,889
Nos Eric, ez nagyon jól megy.

601
00:51:16,972 --> 00:51:18,074
Hogy van?

602
00:51:19,240 --> 00:51:21,273
Jól. Pihen.

603
00:51:21,275 --> 00:51:24,212
Volt a múltban valaha hajlamos
az ilyen viselkedésre?

604
00:51:24,880 --> 00:51:26,112
Nem.

605
00:51:26,114 --> 00:51:27,182
Soha?

606
00:51:30,085 --> 00:51:33,923
Mesélt önnek a Winchester
átokról, nem igaz?

607
00:51:34,222 --> 00:51:35,921
Igen.

608
00:51:35,923 --> 00:51:38,691
Hisz neki, vagy őrültnek tartja?

609
00:51:38,693 --> 00:51:42,028
Úgy gondolom az őrült
egy veszélyes szó.

610
00:51:42,030 --> 00:51:44,197
Az embereknek vannak
bizonyos egészségi állapotai

611
00:51:44,199 --> 00:51:46,833
és a helyes diagnózissal
valamint kezeléssel,

612
00:51:46,835 --> 00:51:48,237
segíthetünk rajtuk.

613
00:51:52,875 --> 00:51:55,110
Én nem hiszek
az átkokban, doktor.


614
00:51:55,943 --> 00:51:58,177
Jó. Én sem.

615
00:51:58,179 --> 00:52:00,112
Úgy gondolom talán
a fia viselkedését


616
00:52:00,114 --> 00:52:02,784
az apja hirtelen
halála váltotta ki.


617
00:52:03,284 --> 00:52:05,117
Igen.

618
00:52:05,119 --> 00:52:07,656
Volna szíves elmondani nekem,
hogyan halt meg a férje?


619
00:52:08,090 --> 00:52:10,389
Megvoltak a démonai,

620
00:52:10,391 --> 00:52:14,364
de nem olyanfélék, mint amik a
nagynéném szerint kísértik őt.

621
00:52:17,199 --> 00:52:19,099
Folytassa.

622
00:52:19,101 --> 00:52:23,135
Sarah nénikém férje
hirtelen halt meg tuberkulózisban.


623
00:52:23,137 --> 00:52:25,340
Aztán elvesztette
szegény Annie-t is.


624
00:52:26,909 --> 00:52:29,378
Ő úgy hiszi, hogy a
családi átkunk terjed.


625
00:52:39,855 --> 00:52:42,322
A férjem jobban szerette az italt,

626
00:52:42,324 --> 00:52:44,825
mint a feleségét
és a gyermekét.

627
00:52:44,827 --> 00:52:46,763
Úgy hiszem, ez
volt az ő átka.

628
00:52:48,731 --> 00:52:52,965
Ő most már elment, és
én egyedül vagyok,

629
00:52:52,967 --> 00:52:55,038
és oly sok mindenben
jobban boldogulok nélküle.

630
00:52:56,804 --> 00:52:58,304
De ez elborzaszt.

631
00:52:58,306 --> 00:53:00,776
Ne hagyja, hogy a
félelm irányítsa.

632
00:53:01,909 --> 00:53:04,179
A félelem csak az
elméjében létezik.

633
00:53:05,246 --> 00:53:07,313
Amikor a legjobban félünk,

634
00:53:07,315 --> 00:53:10,249
át kell vennünk az irányítást.

635
00:53:10,251 --> 00:53:12,985
Lehet ön egy harcos.
Lehet ön egy védelmező.

636
00:53:12,987 --> 00:53:15,057
Nem érzem magam védelmezőnek.

637
00:53:16,291 --> 00:53:17,894
Sarah néni a harcos.

638
00:53:19,495 --> 00:53:21,396
-Igen.
- Meghalna értünk, hogy védelmezzen minket.

639
00:53:22,164 --> 00:53:23,829
Talán.

640
00:53:23,831 --> 00:53:26,768
Szeretett már valaha annyira, hogy
meghalna, hogy megmentse őket?

641
00:53:28,804 --> 00:53:30,970
Igen.

642
00:53:30,972 --> 00:53:36,876
És olyat is ismertem, akit
démonok és hangok kísértettek.

643
00:53:36,878 --> 00:53:39,848
És eljött valaha az idő, amikor
meg kellett védenie őket?

644
00:53:40,517 --> 00:53:42,018
Eljött.

645
00:53:43,918 --> 00:53:45,187
Mit tett?

646
00:53:47,054 --> 00:53:48,257
Meghaltam.

647
00:54:14,016 --> 00:54:15,117
Henry!

648
00:54:16,184 --> 00:54:17,186
Áá!

649
00:54:21,222 --> 00:54:22,224
Henry.

650
00:54:22,824 --> 00:54:23,889
Henry!

651
00:54:39,106 --> 00:54:40,340
Henry.

652
00:54:40,342 --> 00:54:42,110
Henry! Én vagyok!

653
00:55:10,172 --> 00:55:11,206
Ne.

654
00:55:11,907 --> 00:55:13,510
Áá!

655
00:55:19,213 --> 00:55:21,183
Henry! Henry!

656
00:55:22,484 --> 00:55:25,887
- Henry! Henry!
- Állj! Hagyd abba!

657
00:55:26,421 --> 00:55:27,586
Hagyd abba, Henry,
hagyd abba!

658
00:55:27,588 --> 00:55:29,592
- Ki vagy te?
- Halj meg!

659
00:55:41,235 --> 00:55:42,304
Anyám?

660
00:55:44,239 --> 00:55:46,273
Ó Henry.

661
00:55:46,275 --> 00:55:48,043
Henry. Henry.

662
00:55:56,083 --> 00:55:57,383
Annyira sajnálom, Sarah néni.

663
00:55:57,385 --> 00:55:59,052
Cserben hagytalak, és
Henry-t is cserebenhagytam.

664
00:55:59,054 --> 00:56:01,421
Nem, nem.

665
00:56:01,423 --> 00:56:04,590
Ennek a szellemnek akkora hatalma
van, amit még soha nem láttunk.

666
00:56:04,592 --> 00:56:06,295
Ó Istenem.

667
00:56:07,161 --> 00:56:09,030
Hatalmába keríthet egy elmét.

668
00:56:11,565 --> 00:56:13,666
John, küldjön haza mindenkit.

669
00:56:13,668 --> 00:56:15,635
Csak mi, akik ebben a szobában
vagyunk, maradhatunk.

670
00:56:15,637 --> 00:56:16,735
Igen asszonyom.

671
00:56:16,737 --> 00:56:19,439
Ezt a gyermeket azonnal
korházba kell vinni.

672
00:56:19,441 --> 00:56:21,106
Nem, nem.
Nekünk kell vigyáznunk rá.

673
00:56:21,108 --> 00:56:22,242
Kórházba azonnal.

674
00:56:22,244 --> 00:56:23,976
Nem. Senki nem
fogja megérteni.

675
00:56:23,978 --> 00:56:25,378
- Itt kell maradnia.
- Ez őrültség.

676
00:56:25,380 --> 00:56:26,513
Mi fogunk vigyázni rá.

677
00:56:26,515 --> 00:56:28,317
dr. Price-nak
talán igaza van.

678
00:56:29,251 --> 00:56:31,150
Nem. Nem.
Mi fogjuk megvédeni.

679
00:56:31,152 --> 00:56:32,651
Mi fogjuk megvédeni,
bármi áron.

680
00:56:32,653 --> 00:56:33,954
John, jöjjön velem.

681
00:56:33,956 --> 00:56:35,157
Sarah néni!

682
00:56:37,291 --> 00:56:40,025
Asszonyom, ragaszkodom hozzá,
hogy orvosi kezelést kapjon.

683
00:56:40,027 --> 00:56:43,095
Reteszelje el azt az ajtót.
Tizenhárom szeggel.

684
00:56:43,097 --> 00:56:44,199
Azonnal.

685
00:56:44,967 --> 00:56:45,968
Azonnal!

686
00:56:46,969 --> 00:56:48,137
Igen asszonyom.

687
00:56:53,208 --> 00:56:55,144
Hagyd békén a családomat.

688
00:56:57,545 --> 00:56:59,713
Velm beszélj.

689
00:57:06,688 --> 00:57:08,621
Gondoljuk csak át ezt.

690
00:57:08,623 --> 00:57:10,557
Kérem, Mrs. Marriott,
legy racionális.

691
00:57:10,559 --> 00:57:13,226
Világos, hogy Henry-t trauma
érte és segítség kell neki.

692
00:57:13,228 --> 00:57:14,626
A nagynénje megragadt
egy babonában.

693
00:57:14,628 --> 00:57:16,162
Szükségünk van...

694
00:58:04,246 --> 00:58:06,378
Tizenhárom fogas.

695
00:58:06,380 --> 00:58:08,280
Hallgatnia kell rám.

696
00:58:08,282 --> 00:58:09,816
A fegyverszobát befejezték?

697
00:58:09,818 --> 00:58:11,184
Igen asszonyom.

698
00:58:11,186 --> 00:58:13,820
Istenem. Ez a jelenés
annyira erős.

699
00:58:13,822 --> 00:58:15,387
Ó, érzem a gyűlöletét...

700
00:58:15,389 --> 00:58:16,524
Ó, elég a játékokból!

701
00:58:16,526 --> 00:58:18,459
Kórházba visszük ezt a fiút.

702
00:58:18,461 --> 00:58:20,260
- Hallgatnunk kellene rá.
- Igen!

703
00:58:20,262 --> 00:58:21,528
A fiú megpróbálta
megölni önt.

704
00:58:21,530 --> 00:58:24,063
Nem. Az árnyak követni
fognak minket.

705
00:58:24,065 --> 00:58:25,365
Akárhová megyünk.

706
00:58:25,367 --> 00:58:27,766
Nem, Henry nem fogja ugyanzt
a sorsot elszenvedni,

707
00:58:27,768 --> 00:58:29,302
- amit az én drágám, Annie...
- Henry állapota

708
00:58:29,304 --> 00:58:30,537
nem gyógyítható
boszorkánykodással.

709
00:58:30,539 --> 00:58:31,704
A fiúnak orvosra van szüksége.

710
00:58:31,706 --> 00:58:34,307
Az állapotok
gyógyíthatók, doktor.

711
00:58:34,309 --> 00:58:35,708
Az átkok nem.

712
00:58:35,710 --> 00:58:37,511
Mrs. Marriott, kérem
hallgatna rám?

713
00:58:37,513 --> 00:58:38,677
- Marion...
- Én...

714
00:58:38,679 --> 00:58:40,246
dr. Price-al értek egyet.

715
00:58:40,248 --> 00:58:42,182
- Ne. Henry-nek maradnia kell.
- Megteszem a szükséges intézkedéseket.

716
00:58:42,184 --> 00:58:43,615
- Uraim, ha megbocsátanának.
- Ne! Ne!

717
00:58:43,617 --> 00:58:45,617
Marion, kérlek!
Henry-nek maradnia kell.

718
00:58:45,619 --> 00:58:47,119
Velünk kell maradnia.

719
00:58:47,121 --> 00:58:48,554
Sarah néni, nekem
Henry-re kell gondolnom.

720
00:58:48,556 --> 00:58:50,424
Vele kell mennem.

721
00:58:50,426 --> 00:58:51,760
Bebizonyítom neked.

722
00:58:53,862 --> 00:58:55,597
Igen, én... én bebizonyítom.

723
00:58:56,432 --> 00:58:57,599
Erre.

724
00:59:14,484 --> 00:59:15,648
Telefonkezelő.

725
00:59:18,652 --> 00:59:20,320
Winchester
Ismétlőfegyver Társaság.

726
00:59:20,322 --> 00:59:21,688
Itt Arthur Gates.

727
00:59:21,690 --> 00:59:25,157
Mr. Gates, itt
dr. Eric Price.


728
00:59:25,159 --> 00:59:27,827
Bízom benne, hogy az
értékelése jól halad, doktor.

729
00:59:27,829 --> 00:59:30,130
Úgy tudom, megkapta
a levelünket.


730
00:59:30,132 --> 00:59:31,532
Minden rendben, Mr. Gates.

731
00:59:31,534 --> 00:59:34,867
De szükségem van egy azonnali
szállításra a legközelebbi kórházba.

732
00:59:34,869 --> 00:59:36,235
Minden rendben van?

733
00:59:36,237 --> 00:59:39,171
Minden rendben. De kérem, küldjön
egy sofőrt, amint lehet.

734
00:59:39,173 --> 00:59:41,509
- Természetesen, most mindjárt.
- Köszönöm.

735
00:59:41,511 --> 00:59:43,376
És az értékelés, doktor?

736
00:59:43,378 --> 00:59:44,713
Megkapják amit akarnak.

737
00:59:46,882 --> 00:59:48,384
Krisztusom!

738
00:59:52,219 --> 00:59:54,488
Sajnálom. Nem akartam
durva lenni.

739
00:59:54,490 --> 00:59:58,291
Uram, mindannyian mélységesen
aggódunk Henry mester hogyléte miatt.

740
00:59:58,293 --> 01:00:00,559
Ha bármiban a segítségére
lehetek, én...

741
01:00:00,561 --> 01:00:01,663
Nos...

742
01:00:02,831 --> 01:00:04,363
Valójában segíthet.

743
01:00:04,365 --> 01:00:06,433
Szükségem van
a csomagjaimra, kérem.

744
01:00:06,435 --> 01:00:08,468
- Hogyne.
- Köszönöm.

745
01:00:08,470 --> 01:00:09,771
Örömmel segítek.

746
01:00:14,775 --> 01:00:17,943
Mrs. Winchester valóban
figyelemreméltó asszony.


747
01:00:17,945 --> 01:00:19,811
Tudja, mit csinál.

748
01:00:19,813 --> 01:00:21,380
Létrehozott egy edényt,

749
01:00:21,382 --> 01:00:22,949
az elhunytaknak, hogy
kapcsolatba léphessenek vele.

750
01:00:22,951 --> 01:00:24,883
Bizonyosan létrehozott néhány
építészeti különlegességet.

751
01:00:24,885 --> 01:00:28,190
Ebben a házban láttam dolgokat.

752
01:00:30,724 --> 01:00:32,428
Ismerem ezt a szobát.

753
01:00:33,695 --> 01:00:34,697
Dolgokat?

754
01:00:35,931 --> 01:00:37,333
A holtakat.

755
01:00:38,632 --> 01:00:40,566
Bűnözőket.

756
01:00:40,568 --> 01:00:42,637
Elveszett lelkeket, akit
erőszakos halált haltak.

757
01:00:46,608 --> 01:00:49,678
Ön is látta őket, nem?

758
01:00:56,650 --> 01:00:59,952
dr. Price, a személyzet sok tagja
jelentette, hogy hangokat hallottak.

759
01:00:59,954 --> 01:01:02,822
A beszegezett szobákból jöttek.

760
01:01:02,824 --> 01:01:04,757
Különös történések
azokban a szobákban...

761
01:01:04,759 --> 01:01:06,426
Ezért voltak a szobák
mindig elzárva,

762
01:01:06,428 --> 01:01:08,760
hogy benntartsák
az engedetleneket.

763
01:01:08,762 --> 01:01:11,296
De a személyzet csak
hangokat hallott.

764
01:01:11,298 --> 01:01:13,766
De látni is őket, nos,

765
01:01:13,768 --> 01:01:15,670
Úgy hiszem, ön és én
kivételesek vagyunk.

766
01:01:16,371 --> 01:01:18,504
Valóban?

767
01:01:18,506 --> 01:01:20,305
Igen, talán mindez csak tünete

768
01:01:20,307 --> 01:01:22,909
Mrs. Winchester
meggyőző befolyásának.

769
01:01:22,911 --> 01:01:25,811
Uram Mrs. Marriott és
gyermekének elzárása

770
01:01:25,813 --> 01:01:28,515
csak elodázza a
elkerülhetetlent.

771
01:01:28,517 --> 01:01:30,484
És mi az az elkerülhetetlen?

772
01:01:30,486 --> 01:01:31,883
Ő mindannyian Winchester-ek.

773
01:01:31,885 --> 01:01:33,588
Mindannyian meg fognak halni.

774
01:02:01,282 --> 01:02:03,583
Mr. Hansen. Ő bent van?

775
01:02:03,585 --> 01:02:05,784
- Igen doktor.
- Jó. Ezt hallania kell.

776
01:02:05,786 --> 01:02:07,887
Mrs. Winchester, van egy ember
az alkalmazottai között,

777
01:02:07,889 --> 01:02:09,858
akiről világos, hogy elvesztette az eszét.
Ő egyszerűen csak...

778
01:02:11,726 --> 01:02:12,992
Ez ő.

779
01:02:12,994 --> 01:02:15,528
Ön látta? Beszélt vele?

780
01:02:15,530 --> 01:02:17,030
Nos, igen.
Éppen most beszéltem vele.

781
01:02:17,032 --> 01:02:18,464
Az az ember megfenyegette önt.

782
01:02:18,466 --> 01:02:20,403
Olvassa. Olvassa az újságot.

783
01:02:23,605 --> 01:02:26,539
"Benjamin Joseph Block
tizedest megölték

784
01:02:26,541 --> 01:02:28,442
"a Winchester Ismétlőfegyver
Társaság irodájának ostromakor."

785
01:02:28,444 --> 01:02:29,608
Ez lehetelen.

786
01:02:29,610 --> 01:02:32,013
Ez az újság 20 éves.

787
01:02:34,517 --> 01:02:35,914
A kegyetlenség, a
bánat és a veszteség

788
01:02:35,916 --> 01:02:38,686
felfoghatatlan dolgok elkövetésére
veszi rá az embereket.

789
01:02:42,457 --> 01:02:45,426
Ben két bátyját veszítette
el a csatatéren.

790
01:02:45,428 --> 01:02:48,428
A legfiatalabb
csak 14 éves volt.

791
01:02:48,430 --> 01:02:50,796
A köndöderáció muskétái nem
voltak foghatóak

792
01:02:50,798 --> 01:02:53,601
az únió seregének
Winchester puskáihoz.

793
01:02:54,502 --> 01:02:55,704
Lemészárolták őket.

794
01:03:02,543 --> 01:03:05,345
Ben bosszút esküdött.

795
01:03:05,347 --> 01:03:07,448
Számára azok, akik a
fegyvert megalkották,


796
01:03:07,450 --> 01:03:10,083
ami megölte a bátyáit,
ugyanolyan bűnösök voltak,


797
01:03:10,085 --> 01:03:11,920
mint azok, akik
meghúzták a ravaszt.


798
01:03:21,695 --> 01:03:24,833
15 ártatlan embert
ölt meg aznap.

799
01:03:26,101 --> 01:03:27,867
Bezárkózott a
kiállítószobába.

800
01:03:27,869 --> 01:03:30,072
Bemutatóteremnek hívtuk.

801
01:03:32,005 --> 01:03:33,473
Tudjuk, hogy odabent van.

802
01:03:33,475 --> 01:03:35,108
We have
the building surrounded.

803
01:03:35,110 --> 01:03:37,844
♪ Gyönyörű álmodó

804
01:03:37,846 --> 01:03:39,914
♪ Ébredj nekem

805
01:03:41,849 --> 01:03:47,854
♪ Csillagfény és
harmatcseppek várnak rád ♪


806
01:03:47,856 --> 01:03:49,856
"John Mandel rendőrtiszta
azt mondta a sajtónak:

807
01:03:49,858 --> 01:03:51,057
"'Rendkívül büszke
vagyok a csapatomra,

808
01:03:51,059 --> 01:03:52,592
"'és hogy az olyan
söpredék, mint Block

809
01:03:52,594 --> 01:03:54,394
"nem menekülhet az embereim
és a Winchester-eik elől.'"

810
01:03:54,396 --> 01:03:55,597
Fegyvereket készenlétbe!

811
01:04:16,016 --> 01:04:19,117
Erre. Amikor a harang
megszólal éjfélkor,

812
01:04:19,119 --> 01:04:21,987
akkor lesz a legerősebb.

813
01:04:21,989 --> 01:04:25,925
Tudja ki a legfélelmetesebb
szörnyeteg, doktor?

814
01:04:25,927 --> 01:04:27,028
Nem.

815
01:04:28,762 --> 01:04:31,766
Amelyiket behívja
az othhonába.

816
01:04:43,479 --> 01:04:44,713
Ez az.

817
01:04:47,748 --> 01:04:49,050
Ez az a szoba.

818
01:05:08,470 --> 01:05:11,572
Ez pontos mása annak a
szobának, ahol megölték.

819
01:05:12,139 --> 01:05:13,706
Igen.

820
01:05:13,708 --> 01:05:17,112
És most, hogy kész van,
ő itt van, ebben a világban.

821
01:05:17,978 --> 01:05:20,416
Lát valakit, doktor?

822
01:05:21,548 --> 01:05:22,849
Ez lehetetlen.

823
01:05:22,851 --> 01:05:24,952
Doktor, hinnie kell.

824
01:05:25,820 --> 01:05:26,922
Ez nem logikus.

825
01:05:37,664 --> 01:05:38,933
Block tizedes,

826
01:05:39,867 --> 01:05:41,170
kérem,

827
01:05:43,237 --> 01:05:46,238
kérem, érezze át a
mélységes sajnálatomat

828
01:05:46,240 --> 01:05:47,608
a bátyái halála miatt,

829
01:05:49,043 --> 01:05:52,577
James és a fiatal Harry miatt,

830
01:05:52,579 --> 01:05:54,880
akiket a Winchester
puska ölt meg.

831
01:05:54,882 --> 01:05:58,186
Tudom, hogy mindhármójuk
érzi a fájdalmat és a kínt.

832
01:05:59,586 --> 01:06:02,157
De az erőszak nem
hozhat igazságot.

833
01:06:02,923 --> 01:06:04,624
Csak még több szenvedést,

834
01:06:04,626 --> 01:06:08,498
és én nem engedem, hogy a
család tovább szenvedjen.

835
01:06:10,764 --> 01:06:13,199
Hagyja el ezt a házat
a bátyáival együtt.

836
01:06:13,201 --> 01:06:16,038
Remélem együtt
megtalálhatják a békét.

837
01:06:26,047 --> 01:06:28,613
♪ Gyönyörű álmodó

838
01:06:28,615 --> 01:06:31,249
♪ Ébredj nekem

839
01:06:31,251 --> 01:06:33,786
♪ Csillagfény és
harmatcseppek


840
01:06:33,788 --> 01:06:35,791
♪ várnak rád

841
01:06:36,891 --> 01:06:39,858
♪ A durva világ hangjai

842
01:06:39,860 --> 01:06:41,128
♪ Hallatszank napközben

843
01:06:42,764 --> 01:06:46,735
♪ A holdfény által
vezetve, mind elmúltak ♪


844
01:07:13,094 --> 01:07:14,530
Ez Ben.

845
01:08:07,415 --> 01:08:09,684
Állítsa meg őket! Áá!

846
01:08:14,155 --> 01:08:15,691
Ne!

847
01:08:26,234 --> 01:08:28,067
Áá!

848
01:08:46,154 --> 01:08:47,923
Mrs. Winchester?

849
01:08:53,027 --> 01:08:54,997
Keresek másik utat önhöz!

850
01:09:06,140 --> 01:09:08,977
Henry, édes szívem,
merre vagy?

851
01:09:11,746 --> 01:09:14,016
Henry? Henry?

852
01:09:22,090 --> 01:09:23,254
Henry?

853
01:09:23,256 --> 01:09:25,124
♪ Gyönyörű álmodó

854
01:09:25,126 --> 01:09:26,392
Henry! Henry!

855
01:09:26,394 --> 01:09:27,863
♪ Ébredj nekem ♪

856
01:09:38,773 --> 01:09:40,004
Eric, ez csak az elméd.

857
01:09:40,006 --> 01:09:41,307
A félelem csak
az elmédben van.

858
01:09:41,309 --> 01:09:42,844
Csak az elmédben van.

859
01:10:26,421 --> 01:10:27,756
Henry?

860
01:10:35,997 --> 01:10:37,332
Henry, merre vagy?

861
01:10:44,238 --> 01:10:45,373
Henry, édes szívem?

862
01:10:47,041 --> 01:10:48,407
Merre vagy?

863
01:11:11,198 --> 01:11:13,934
Legyetek szabadok,
testvéreim.


864
01:12:03,951 --> 01:12:06,489
Mindig szerettem a
télikertünket, édes szívem


865
01:12:07,422 --> 01:12:10,325
- Ruby.
- De te hagytad elpusztulni.

866
01:12:11,091 --> 01:12:13,058
Ó, ne.

867
01:12:13,060 --> 01:12:15,428
Mondd el a gazda történetét,

868
01:12:15,430 --> 01:12:17,129
akinek volt egy öreg öszvére.

869
01:12:17,131 --> 01:12:20,101
- Nem.
- Mindig szerettem ezt a történetet.

870
01:12:21,002 --> 01:12:22,938
Ők építették a télikertünket.

871
01:12:24,271 --> 01:12:27,309
A gazda öreg öszvére
belesett a kútba.

872
01:12:28,609 --> 01:12:30,011
Folytasd, Eric.

873
01:12:31,945 --> 01:12:33,347
A gazda halotta...

874
01:12:34,681 --> 01:12:36,115
Mit?

875
01:12:36,117 --> 01:12:37,486
Halotta az öszvér sírását.

876
01:12:38,953 --> 01:12:41,085
És ez összetörte a szívét.

877
01:12:41,087 --> 01:12:43,554
Úgy határozott, eltemeti
az állatot a kútba

878
01:12:43,556 --> 01:12:45,527
- és megszabadítja a...
- A szenvedésétől.

879
01:12:47,094 --> 01:12:50,028
elkezdett lapátolni.

880
01:12:50,030 --> 01:12:54,266
Az öszvér érezte, hogy minden alkalommal,
amikor föld potyog a hátára,

881
01:12:54,268 --> 01:12:57,504
le tudja rázni és
feljebb tud lépni.

882
01:12:57,506 --> 01:12:59,271
Lapát lapát után.

883
01:12:59,273 --> 01:13:00,407
Le tudja rázni

884
01:13:00,409 --> 01:13:02,408
- és feljebb tud lépni...
- Rázd le.

885
01:13:02,410 --> 01:13:05,411
Nem sokkal később
az öreg öszvér,

886
01:13:05,413 --> 01:13:08,147
összetörve és elcsigázva,

887
01:13:08,149 --> 01:13:11,417
átlépett a kút káváján.

888
01:13:11,419 --> 01:13:13,287
Aminek el kellett
volna temetnie...

889
01:13:14,587 --> 01:13:17,289
- Megmentette.
- És ő túljutott...

890
01:13:17,291 --> 01:13:18,723
Ez nem valóságos.

891
01:13:18,725 --> 01:13:20,625
Ez nem történik meg.
Te nam vagy valóságos.

892
01:13:20,627 --> 01:13:22,561
Próbáltam jó feleség lenni.

893
01:13:22,563 --> 01:13:24,595
A hangok nem igaziak, Ruby.

894
01:13:24,597 --> 01:13:25,998
Sosem voltak igaziak.

895
01:13:26,000 --> 01:13:27,366
Csak a fejedben léteztek.

896
01:13:27,368 --> 01:13:30,335
Mindezen évek alatt, csupán annyit
akartam, hogy hogy higyjél nekem. De...

897
01:13:30,337 --> 01:13:32,571
- Gondozás alá kellett volna vetetnem téged.
- Soha nem tetted meg.

898
01:13:32,573 --> 01:13:34,138
Gondozás alá kellett
volna vetetnem téged.

899
01:13:34,140 --> 01:13:36,575
Csak úgy mint bármit, ami
diagnosztizálható és kezelhető,

900
01:13:36,577 --> 01:13:38,643
mimt bármely más őrültet.

901
01:13:38,645 --> 01:13:41,679
Igen. Igen. Azt tettem.
Hibáztam. Sajnálom.

902
01:13:41,681 --> 01:13:44,282
Téveszmés rendellenesség.

903
01:13:44,284 --> 01:13:46,250
- Igen.
- Így nevezted.

904
01:13:46,252 --> 01:13:48,320
Igen. Tedd le a fegyvert,
Ruby, kérlek.

905
01:13:48,322 --> 01:13:49,655
Megbeszélhetjük ezt.

906
01:13:49,657 --> 01:13:52,090
Nem akarok beszélni tönbbet.

907
01:13:52,092 --> 01:13:54,125
Hinned kell nekem.

908
01:13:54,127 --> 01:13:56,130
Többé már nem tudom,
miben hiszek.

909
01:13:57,631 --> 01:13:59,764
Az olyan, mint te, sosem fog.

910
01:13:59,766 --> 01:14:01,434
Kérlek, Ruby, ne.

911
01:14:01,436 --> 01:14:03,768
Kérlek, nélküled
elveszett vagyok, Ruby.

912
01:14:03,770 --> 01:14:06,071
Nélküled elveszett vagyok.

913
01:14:06,073 --> 01:14:07,242
Ne tedd. Ne!

914
01:14:36,804 --> 01:14:39,604
Te továbbmehetsz.

915
01:14:39,606 --> 01:14:42,210
El kell engedned
a bűntudatod,

916
01:14:44,211 --> 01:14:46,181
hogy én is elengedhessem
az enyémet

917
01:14:47,814 --> 01:14:49,583
és lássam az igazságot.

918
01:14:55,457 --> 01:14:57,426
Annyira sajnálom.

919
01:16:52,773 --> 01:16:55,206
Mrs. Winchester, jól van?

920
01:16:55,208 --> 01:16:58,779
Ez a szellem elpusztítja
a ház egyensúlyát.

921
01:17:01,282 --> 01:17:02,884
Meg kell állítani.

922
01:17:09,590 --> 01:17:12,193
Henry mester és Marion,
meg kell őket találnunk.

923
01:17:13,327 --> 01:17:14,762
Zárja le azt az ajtót.

924
01:17:16,229 --> 01:17:18,332
Ben nem mehet el.

925
01:17:21,902 --> 01:17:24,769
♪ Gyönyörű álmodozó

926
01:17:24,771 --> 01:17:25,806
Henry?

927
01:17:27,640 --> 01:17:30,675
♪ Csillagfény és
harmatcseppek


928
01:17:35,381 --> 01:17:41,687
♪ A durva világ hangjai
hallatszank napközben


929
01:17:41,689 --> 01:17:45,461
♪ A holdfény által
vezetve, mind elmúltak ♪


930
01:18:08,916 --> 01:18:10,749
Tizenhárom.

931
01:18:10,751 --> 01:18:11,819
Üljön le.

932
01:18:16,423 --> 01:18:17,958
Sarah, látom őket.

933
01:18:18,759 --> 01:18:20,358
Mindegyiket látom.

934
01:18:20,360 --> 01:18:22,296
Ön az egyedüli, aki
láthatja őket.

935
01:18:23,296 --> 01:18:24,595
Hisz már?

936
01:18:24,597 --> 01:18:27,500
Hiszek. Hiszek.

937
01:18:27,502 --> 01:18:30,369
Három percig halott volt,

938
01:18:30,371 --> 01:18:32,239
egy Winchester
puska ölte meg.

939
01:18:33,039 --> 01:18:35,342
Ön összeköttetésben
áll ezzel a házzal.

940
01:18:36,609 --> 01:18:37,644
Igen.

941
01:18:45,586 --> 01:18:46,954
Henry.

942
01:18:49,289 --> 01:18:50,458
Nem félek.

943
01:18:57,331 --> 01:18:58,833
Nem félek.

944
01:19:00,401 --> 01:19:03,704
Nem hagyom, hogy a
félelem irányítson.

945
01:19:13,448 --> 01:19:14,516
Henry!

946
01:19:16,082 --> 01:19:17,082
Henry!

947
01:19:20,488 --> 01:19:23,791
Ó, kérlek, kérlek,
gyere vissza hozzám!

948
01:19:31,832 --> 01:19:34,732
Marion és Henry
halálos veszélyben forognak.

949
01:19:34,734 --> 01:19:40,274
Az egyedüli mód, hogy megóvjuk őket,
az, hogy állítsuk meg Bent itt és most

950
01:19:42,542 --> 01:19:44,112
Ben, hagyja békén
a családomat.

951
01:19:47,980 --> 01:19:49,716
Nekem mondja.

952
01:19:51,719 --> 01:19:52,953
Hozzám beszéljen.

953
01:19:56,423 --> 01:19:57,525
Most.

954
01:20:07,734 --> 01:20:08,802
Sarah.

955
01:20:10,504 --> 01:20:12,840
Block tizedes a szobában van.

956
01:20:17,978 --> 01:20:20,579
A Winchesterek
gonosz pestisek!

957
01:20:20,581 --> 01:20:22,880
Ennek a szajha szukának
meg kell halnia!

958
01:20:22,882 --> 01:20:24,816
Sarah, küzdjön ellene!

959
01:20:24,818 --> 01:20:27,018
A bátyáimat a puska ölte meg,

960
01:20:27,020 --> 01:20:29,086
a halál eszköze
gyilkolta meg őket...

961
01:20:29,088 --> 01:20:31,792
- Küzdjön ellene!
- Ami a te feleségedet is megölte.

962
01:20:36,796 --> 01:20:39,630
Sarah, irányítsa őt!

963
01:20:39,632 --> 01:20:40,866
Legyen jelen, Sarah.
Legyen jelen.

964
01:20:40,868 --> 01:20:42,933
Az akarom, hogy szenvedjen.

965
01:20:42,935 --> 01:20:44,870
Marion az enyém.

966
01:20:44,872 --> 01:20:46,537
Henry az enyém!

967
01:20:46,539 --> 01:20:47,772
Nem, nem, nem!
Küzdjön ellene!

968
01:20:47,774 --> 01:20:50,510
Szemet szemért!
Takarodjon el tőlem!

969
01:20:50,512 --> 01:20:52,977
Ezek a férgek a halálból
húznak hasznot.

970
01:20:52,979 --> 01:20:55,013
- Sarah, küzdjön ellene.
- Soha többé!

971
01:20:55,015 --> 01:20:56,485
Ne!

972
01:21:02,088 --> 01:21:04,054
Zárja el az alsó
szintet, doktor.

973
01:21:04,056 --> 01:21:05,992
Tizenhárom szeggel. Siessen!

974
01:21:07,560 --> 01:21:09,596
A dühöngése vég nélküli.

975
01:21:10,997 --> 01:21:12,497
De meg lehet állítani.

976
01:21:12,499 --> 01:21:14,368
- Hogyan?
- Valamivel...

977
01:21:15,569 --> 01:21:16,902
Valamivel ebből a szobából.

978
01:21:16,904 --> 01:21:18,803
Tart valamitől.

979
01:21:18,805 --> 01:21:19,940
Éreztem.

980
01:21:22,943 --> 01:21:24,011
A fegyvere.

981
01:21:25,912 --> 01:21:27,080
Ez a 12.

982
01:21:28,148 --> 01:21:29,384
Ez az a fegyver,

983
01:21:33,220 --> 01:21:34,722
amivel ölni szokott.

984
01:21:40,793 --> 01:21:42,563
- Látja őt?
- Nem.

985
01:21:44,730 --> 01:21:46,231
Tessék. Kész.

986
01:21:46,233 --> 01:21:47,833
Most már be van zárva.

987
01:21:47,835 --> 01:21:48,970
És mi is.

988
01:21:59,179 --> 01:22:01,983
Ben, mutassa meg magát.

989
01:22:04,184 --> 01:22:05,653
Mutassa meg magát!

990
01:22:40,186 --> 01:22:43,925
A haragja soha nem
fog legyőzni minket.

991
01:23:04,243 --> 01:23:06,947
Mindent elvett tőlem!

992
01:23:15,021 --> 01:23:16,821
Rajta keresztül járnak át.

993
01:23:16,823 --> 01:23:18,759
- Látta őt?
- Igen.

994
01:23:32,905 --> 01:23:34,007
Ki van ott?

995
01:23:35,708 --> 01:23:37,075
Ön ott volt.

996
01:23:37,077 --> 01:23:39,579
Ön ott volt a holtak között.

997
01:23:40,680 --> 01:23:42,213
Nem a fegyver az.

998
01:23:42,215 --> 01:23:44,851
Mástól fél.

999
01:23:53,327 --> 01:23:56,160
Megtartotta és felújította.

1000
01:23:56,162 --> 01:23:57,898
Mivel a múltamra emlékeztet.

1001
01:23:58,832 --> 01:24:00,165
A halál eszközeinek

1002
01:24:00,167 --> 01:24:02,837
erős kapcsolata van a
túlvilági élettel.


1003
01:24:04,337 --> 01:24:07,908
Aminek meg kellett volna ölnie,
megmentette őt.

1004
01:24:17,951 --> 01:24:21,822
Ben, megszabadíthatjuk
a kínjaitól.

1005
01:24:28,194 --> 01:24:29,596
Anya vagyok...

1006
01:24:35,368 --> 01:24:36,403
Harcos.

1007
01:24:40,273 --> 01:24:41,342
Mutasd meg magad.

1008
01:24:44,377 --> 01:24:45,746
Védelmező.

1009
01:24:47,780 --> 01:24:50,650
És nem félek.

1010
01:25:45,805 --> 01:25:47,107
Lásd az igazat.

1011
01:26:12,064 --> 01:26:13,199
Igen.

1012
01:26:21,774 --> 01:26:23,143
Békét lelt.

1013
01:26:24,144 --> 01:26:26,047
Csatlakozott a bátyjaihoz.

1014
01:26:27,012 --> 01:26:29,750
Ön megtette. Elmentek.

1015
01:26:35,154 --> 01:26:38,358
Mindenki más menjen
vissza a szobájába.

1016
01:26:40,926 --> 01:26:42,162
Mindannyiótok.

1017
01:27:07,988 --> 01:27:09,356
Henry.

1018
01:27:10,890 --> 01:27:12,290
Henry!

1019
01:27:12,292 --> 01:27:14,795
Henry! Ó, Henry!

1020
01:27:20,167 --> 01:27:22,200
Kedves Mr. Gates,

1021
01:27:22,202 --> 01:27:24,502
alább megtalálja Mrs. Sarah
Lockwood Winchester-ről szóló


1022
01:27:24,504 --> 01:27:26,438
pszichológiai értékelésemet

1023
01:27:26,440 --> 01:27:29,474
és az elmeállapotáról
szóló szakvéleménymet.


1024
01:27:29,476 --> 01:27:32,544
A vizsgálat az otthonában
zajlott le 1906. április 12-e


1025
01:27:32,546 --> 01:27:35,480
és április 19-e közt,

1026
01:27:35,482 --> 01:27:37,014
és a Winchester Ismétlőfegyver
Társaság


1027
01:27:37,016 --> 01:27:39,384
kívánságára zajlott le.

1028
01:27:39,386 --> 01:27:41,352
A szakvéleményem az,

1029
01:27:41,354 --> 01:27:43,321
hogy miután Mrs.
Winchester-t az egész


1030
01:27:43,323 --> 01:27:44,489
múlt héten megfigyelés
alatt tartottam,


1031
01:27:44,491 --> 01:27:48,293
hogy ő testben és
lélekben egészséges,


1032
01:27:48,295 --> 01:27:50,294
és továbbra is alkalmas
szerepének betöltésére


1033
01:27:50,296 --> 01:27:53,063
a Winchester
Ismétlőfegyver Társaságnál


1034
01:27:53,065 --> 01:27:55,536
egészen addig, amíg óhajtja
ezt a terhet hordozni.


1035
01:28:00,573 --> 01:28:03,477
Maradok tisztelettel,
dr. Eric A. Price.


1036
01:28:21,161 --> 01:28:23,898
Itt az ideje, hogy mindketten
elhagyjuk ezt a házat.

1037
01:28:26,966 --> 01:28:28,335
Mindig hiányozni fogsz.

1038
01:28:44,384 --> 01:28:47,951
Köszönöm a
segítségét, dr. Price.

1039
01:28:47,953 --> 01:28:49,289
Fiatalember.

1040
01:28:52,626 --> 01:28:53,961
Köszönöm.

1041
01:29:08,073 --> 01:29:09,275
Itt az ideje búcsút mondanom.

1042
01:29:18,918 --> 01:29:20,386
Ruby szereti önt.

1043
01:29:21,954 --> 01:29:24,158
Ez nem szűnt meg
a halála után.

1044
01:29:24,990 --> 01:29:26,894
Tudja ugye?

1045
01:29:28,295 --> 01:29:29,395
Tudom.

1046
01:29:35,268 --> 01:29:37,203
Tudja mindennek ellenére

1047
01:29:39,072 --> 01:29:41,571
önnek gyönyörű otthona van.

1048
01:29:41,573 --> 01:29:43,176
Mit fog most csinálni?

1049
01:29:44,512 --> 01:29:46,280
Újjá fogom építeni, természetesen.

1050
01:29:48,347 --> 01:29:49,550
Természetesen.

1051
01:30:52,830 --> 01:30:56,301
Fordította: Meekee001

1051
01:30:57,305 --> 01:31:03,172
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek