Emmanuelle.1974.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.mkv - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:03:13,183 --> 00:03:17,392
Halló? Te vagy az, Emmanuelle?

3
00:03:19,183 --> 00:03:21,558
Halló, Marie?

4
00:03:21,808 --> 00:03:24,350
Igen, épp most indulok.

5
00:03:27,017 --> 00:03:29,558
10-kor megy a gépem.

6
00:03:30,517 --> 00:03:33,558
Igen, sietni fogok.

7
00:03:35,350 --> 00:03:38,642
Persze, jöhetsz, ha szeretnél.

8
00:03:38,892 --> 00:03:42,183
Nem, Christian sem
vagy bárki más. Gyere egyedül.

9
00:03:42,433 --> 00:03:46,767
Rendben. Akkor találkozunk.
Szia-szia.

10
00:03:59,142 --> 00:04:03,517
Jöhetsz 5 órára.
-Igen, de ha valaki egyedül van...

11
00:04:03,767 --> 00:04:07,267
Senki sincs egyedül az életben.
Ez olyan, mint egy csónakon,

12
00:04:07,517 --> 00:04:10,725
az aggodalom és szerelem valótlannak tűnnek.

13
00:04:11,600 --> 00:04:15,392
Mindent szabad!
-Igen, de semmi sem lehetséges.

14
00:04:15,642 --> 00:04:18,850
Nem igaz.
Egy csomó ember dug repülőn.

15
00:04:19,100 --> 00:04:23,558
Én soha nem merném!
-Valakinek el kell kezdeni.

16
00:04:33,183 --> 00:04:38,933
De, ha igaz, amit mondasz,
nem félsz, hogy...

17
00:04:39,183 --> 00:04:42,308
Nem azért vettem el, hogy
bármitől is megfosszam...

18
00:04:42,558 --> 00:04:45,683
Sem azért, hogy kalitkában tartsam...

19
00:04:45,933 --> 00:04:51,100
Hanem azért, mert imád szeretkezni
és nagyszerűen csinálja!

20
00:04:51,350 --> 00:04:54,017
És nem gondolod, hogy
valaki megpróbálja kihasználni?

21
00:04:54,225 --> 00:04:59,475
Nem vagyok féltékeny, ezt elhiheted.
A féltékenység kiment a divatból.

22
00:05:02,267 --> 00:05:06,975
Látod ezt a lányt?
Tiszta tudomány és ártatlanság.

23
00:05:07,225 --> 00:05:09,892
De ez nem csoda.
Mindegyikőjüknek meg kellett tanulnia.

24
00:05:10,100 --> 00:05:15,100
És bármit megtesznek a kedvedért?
-Még többet is. A megfelelő árért.

25
00:05:15,350 --> 00:05:19,058
Ez az, ami zavar.
Nem szeretek fizetni érte.

26
00:05:19,308 --> 00:05:22,058
Teljesen lelomboz.

27
00:05:22,267 --> 00:05:24,642
Aligha egyszerű.

28
00:05:32,850 --> 00:05:37,183
Most megyek a reptérre.
Találkozunk 5-kor a követségen.

29
00:06:11,058 --> 00:06:16,683
Mindig ugyanazok az arcok.
Ex-kalandorok, diplomaták.

30
00:06:17,850 --> 00:06:21,433
Meghalnak érte, hogy láthassanak.
Megmutattam a képeidet.

31
00:06:21,683 --> 00:06:26,725
Megmutattad nekik a képeim?
-Természetesen.

32
00:06:27,683 --> 00:06:30,975
Élvezem nézni és
mutogatni.

33
00:06:31,225 --> 00:06:36,142
Talán még jobban is.
Büszke vagyok rád.

34
00:06:41,975 --> 00:06:46,933
Említetted ezt a fotóst.
-Mi van vele?

35
00:06:47,183 --> 00:06:51,600
Lefeküdtél vele?

36
00:06:51,850 --> 00:06:55,350
Ó, Jean.
Még csak hozzám se ért.

37
00:06:55,600 --> 00:06:59,725
Furcsa. Mindig azt hittem egy
művésznek le kell feküdnie a modelljével

38
00:06:59,975 --> 00:07:04,767
mielőtt elkészít egy portrét.
Ha nem előtte, hát utána.

39
00:07:05,017 --> 00:07:07,267
Szegény ember!
Biztos szenvedett.

40
00:07:07,517 --> 00:07:12,267
Egyáltalán nem.
Meleg volt.

41
00:07:46,892 --> 00:07:49,350
Várj egy percet.

42
00:08:33,517 --> 00:08:38,850
Mi a baj, édes?
-Hagyjuk. Ez borzasztó.

43
00:08:39,058 --> 00:08:42,683
Ez a csirkés fiú.
Ez a koldus! Utálom ezt az országot.

44
00:08:42,933 --> 00:08:44,933
Semmiség, kedves.

45
00:08:47,392 --> 00:08:52,975
Isten hozott Thaiföldön.
Vedd könnyedén.

46
00:08:55,808 --> 00:09:02,308
Meglátod, tetszeni fog a ház.

47
00:09:02,558 --> 00:09:06,433
Minden nap erre autózom
a követség felé menet.

48
00:09:06,683 --> 00:09:08,392
Már nem látom többé.

49
00:09:34,808 --> 00:09:37,058
Gyerünk, bébi.

50
00:09:39,975 --> 00:09:45,017
Ők Tim és Vine, a szakácsaink.

51
00:09:45,558 --> 00:09:48,142
Nem, nem úgy. Így!

52
00:09:50,642 --> 00:09:54,100
És ők Ap és Noi, a szobalányok.

53
00:09:56,892 --> 00:10:01,017
Meg vagyok lepve. Te választottad őket?
-Igen. John, a komornyik.

54
00:10:01,267 --> 00:10:06,017
A mindenesünk.
Gyere, megmutatom a házat.

55
00:10:07,683 --> 00:10:12,308
Több, mint 100 éves.
Egy hercegnőé.

56
00:10:12,558 --> 00:10:17,100
Három hónapig udvaroltam neki,
mielőtt megengedte, hogy kibéreljem.

57
00:10:17,350 --> 00:10:19,350
Pompás.

58
00:10:21,350 --> 00:10:23,642
Egyszerűen pompás!

59
00:10:25,142 --> 00:10:29,475
Soha nem álmodtam ilyesmiről.
Hihetetlen.

60
00:11:56,725 --> 00:11:59,933
A kis szobalányaid?
Jók az ágyban?

61
00:12:00,183 --> 00:12:03,017
Egy nő se ér fel veled!

62
00:12:03,267 --> 00:12:06,517
Csak azért mondod, hogy
a kedvemre tegyél.

63
00:12:06,767 --> 00:12:10,600
Tegyél a kedvemre. Okozz örömet...

64
00:12:10,850 --> 00:12:14,683
Okozz örömet...

65
00:13:55,600 --> 00:13:57,683
Egyáltalán nem.
Csak felszerelem a házat.

66
00:13:57,933 --> 00:14:00,058
Nagyon örülök hogy Jean-nal
kettesben vagyunk.

67
00:14:00,308 --> 00:14:05,267
Meglátod pár hónapon belül.
Az egyetlen ellenségünk az unalom itt!

68
00:14:05,517 --> 00:14:08,975
És egyetlen szövetségesünk, hogy
küzdjünk ellene: szeretkezni.

69
00:14:09,225 --> 00:14:14,725
Majd lesz rá időd. Hacsak
Jean nem lett hirtelen féltékeny?

70
00:14:14,975 --> 00:14:17,392
Nem, ez egy döntés, amit én hoztam.

71
00:14:17,642 --> 00:14:21,767
Jean örömmel odalökne
a barátja karjaiba.

72
00:14:22,392 --> 00:14:25,308
Soha nem mondok a férjemnek semmit.
Nem neheztel miatta.

73
00:14:25,558 --> 00:14:28,475
Igaz, Richard nagyon is önelégült.

74
00:14:29,058 --> 00:14:31,933
Sziasztok, lányok.
Engedjétek meg, hogy bemutassam Emmanuelle-t.

75
00:14:32,183 --> 00:14:35,433
Emmanuelle, épp kihagytál egy
nagyszerű alkalmat.

76
00:14:35,683 --> 00:14:40,642
Egy kis tengeri hajó.

77
00:14:40,892 --> 00:14:46,392
A legénység ragyogó volt,
és értettek a dolgukhoz!

78
00:14:46,642 --> 00:14:49,683
Miért nem jöttél?
Biztosan sikered lett volna.

79
00:14:49,933 --> 00:14:52,683
A hétvégét Pattayán töltöttem
a férjemmel.

80
00:14:52,933 --> 00:14:57,267
Jean direkt vitt el.
-Nem, nem hiszem.

81
00:14:57,517 --> 00:15:01,350
Sajnálhatod. Nem sok ilyen remek
lehetőség adódik Bangkokban.

82
00:15:01,600 --> 00:15:06,642
Két napja nem voltam otthon.
Szerencsére a férjem nagyon elfoglalt.

83
00:15:06,892 --> 00:15:10,892
Ennyire lefoglalja a követség?
-Szereted a házad?

84
00:15:11,142 --> 00:15:15,725
Igen, csodálatos.
Jean saját maga rendezte be.

85
00:15:15,975 --> 00:15:18,433
Remek helyen van.
-Ismered?

86
00:15:18,683 --> 00:15:22,892
Igen, Jean egyik este meghívott,
amíg te Párizsban voltál.

87
00:15:23,433 --> 00:15:27,183
Párizsban? Mindenről
tudni akarunk.

88
00:15:27,433 --> 00:15:31,808
Ne aggódj, nekem elmondhatod.
Hallgatok, mint a sír.

89
00:15:32,225 --> 00:15:34,225
Mit akarsz tudni?

90
00:15:34,475 --> 00:15:38,975
Lehet, hogy hülyén hangzik, de soha
sem csaltam meg a férjemet Párizsban.

91
00:15:39,225 --> 00:15:43,100
Tényleg. Hű. Nagyszerű.
Hihetetlen.

92
00:15:52,308 --> 00:15:56,850
Tényleg annyira jó, ahogy mondja?
-Attól tartok igen.

93
00:16:10,517 --> 00:16:13,017
Ó, te vagy az? Megijesztettél.

94
00:16:13,267 --> 00:16:18,975
Én mindig ilyen vagyok.
Elragadóan nézel ki.

95
00:16:20,808 --> 00:16:24,058
Nem lennék meglepve,
ha füllentesz egy kicsit.

96
00:16:24,308 --> 00:16:25,683
Hogyhogy?

97
00:16:25,933 --> 00:16:28,267
Soha nem csaltad meg
a férjed?

98
00:16:28,517 --> 00:16:34,725
Nem, soha nem csaltam meg.
A megcsalás rejtőzködéssel, hazudozással jár.

99
00:16:38,267 --> 00:16:40,267
Ki az a lány?

100
00:16:43,100 --> 00:16:46,225
Bee-nek hívják.
Nem tartozik hozzánk.

101
00:16:46,475 --> 00:16:49,975
Lánnyal sem csaltad meg soha?

102
00:16:50,225 --> 00:16:52,225
A lányok is számítanak?

103
00:16:52,475 --> 00:16:57,058
Velem kipróbálhatod egyszer.
Majd meglátod, hogy számít-e.

104
00:18:15,558 --> 00:18:18,767
Szeretnék beszélni veled.
Találkozhatnánk?

105
00:18:19,017 --> 00:18:21,017
Tudod a címem?

106
00:18:21,267 --> 00:18:25,933
Igen. Akkor holnap délután.
A nevem Marie-Ange.

107
00:18:30,100 --> 00:18:33,808
Helló.
-Helló. Biztosan maga Jean.

108
00:18:34,058 --> 00:18:37,225
Marie-Ange. A nevem Marie-Ange.
Emmanuelle barátja vagyok.

109
00:18:37,475 --> 00:18:40,350
Milyen gyönyörű barátokat
titkol el a feleségem.

110
00:18:40,600 --> 00:18:44,433
Hát. Szeretnék a barátja lenni.
Megkért, hogy találkozzak vele.

111
00:18:44,683 --> 00:18:49,892
A szobájában van. Menjen be.

112
00:18:51,683 --> 00:18:54,392
Még találkozunk, remélem.

113
00:19:36,767 --> 00:19:40,892
Ó, te vagy. Nem hallottalak.

114
00:19:41,142 --> 00:19:44,100
Gyönyörű vagy. Ki készítette?

115
00:19:44,350 --> 00:19:47,517
Egy fényképész.
Jean egyik barátja.

116
00:19:47,767 --> 00:19:50,642
Nincs több?
-Több?

117
00:19:50,892 --> 00:19:56,517
Képek. Rólad, ahogy szeretkezel.
-Természetesen nincs. Ostoba vagy.

118
00:19:57,183 --> 00:20:01,308
Tudod, miért eszem nyalókát?
-Talán, mert szereted.

119
00:20:01,517 --> 00:20:05,600
Nem, felizgatja a vén szivarokat.
Látnod kellett volna a férjedet.

120
00:20:05,850 --> 00:20:08,058
De ő nem öreg!
-Hány éves?

121
00:20:08,308 --> 00:20:10,975
32.
-Hát, tessék.

122
00:20:11,183 --> 00:20:15,142
Aludtál? Ilyenkor?
-Igen.

123
00:20:15,392 --> 00:20:19,225
Micsoda hatalmas ágy!
Hányan fértek el rajta?

124
00:20:19,475 --> 00:20:23,058
Ezek iker-ágyak
összetolva.

125
00:20:23,308 --> 00:20:26,142
Ne figyelj a lányok hencegésére.

126
00:20:26,350 --> 00:20:31,600
Tizedét se tették meg
annak, amit mondanak.

127
00:20:31,850 --> 00:20:35,142
Hogy lehet az?
-Hát, a lányok a medencénél.

128
00:20:35,392 --> 00:20:38,600
Gyere, ne maradjunk itt.

129
00:20:39,517 --> 00:20:43,350
Nagyon kellemes a házad
és nagyszerű a kilátás.

130
00:20:43,600 --> 00:20:46,433
Nagyon kedves volt tőled,
hogy eljöttél.

131
00:20:46,683 --> 00:20:50,933
Van valami különleges,
amit szeretnél?

132
00:20:51,183 --> 00:20:54,392
Egyáltalán nem. Csak téged választottalak.
-Választottál?

133
00:20:54,642 --> 00:20:56,642
Bocsáss meg.

134
00:21:01,808 --> 00:21:08,017
Ó! Francia újságok.
-Jean szerezte őket a követségen.

135
00:21:08,267 --> 00:21:12,850
Tetszik a férjed megjelenése.
Muszáj adnod egy képet róla.

136
00:22:30,308 --> 00:22:33,350
Szeretek magamhoz érni.
Nagyszerű, nem igaz?

137
00:22:33,600 --> 00:22:36,142
Szereted csinálni?
-Nem.

138
00:22:36,392 --> 00:22:41,975
Nem szereted?
-De igen, de tudod, nem így.

139
00:22:42,225 --> 00:22:46,642
Ne mondd, hogy szégyelled magad.
-Egyáltalán nem. De meglepődtem.

140
00:22:46,892 --> 00:22:50,392
Annyira fiatal vagy.
-Én 12 éves koromban kezdtem.

141
00:22:50,642 --> 00:22:53,975
Senki sem tanított.
A kezeim ösztönösen cselekedtek.

142
00:22:54,225 --> 00:22:57,558
Azt hiszem ez természetes.
Nem gondolod?

143
00:22:57,808 --> 00:22:59,808
Hogyan kezdted a férfiakkal?

144
00:23:00,058 --> 00:23:04,392
Jean elvette a szüzességem
egy nappal azután, hogy megismertem.

145
00:23:04,642 --> 00:23:07,558
A szüleim barátainál találkoztunk.

146
00:23:07,808 --> 00:23:12,725
Elintézte, hogy kettesben maradjunk és
mindenféléket kérdezett. Mint te.

147
00:23:12,975 --> 00:23:15,892
Következő nap,
meghívott autókázni.

148
00:23:16,142 --> 00:23:19,017
Megállt Fontainebleau erdejében.

149
00:23:19,267 --> 00:23:22,058
Pontosan odavitt az autóval.

150
00:23:22,308 --> 00:23:26,517
Lehet, hogy nem kényelmes,
de eléggé mindennapi.

151
00:23:26,767 --> 00:23:31,350
A lányok 10%-a egy
autóban veszti el a szüzességét.

152
00:23:33,975 --> 00:23:37,225
Mit változik, ha az ember házas?

153
00:23:37,475 --> 00:23:42,808
Semmi. Hát, először furcsának
találtam, hogy éjszaka szeretkezünk.

154
00:23:43,017 --> 00:23:45,267
Aztán Jean elment...

155
00:23:45,517 --> 00:23:48,517
Nem voltak aggályai, hogy
téged Párizsban hagy?

156
00:23:48,767 --> 00:23:54,808
Nem, mindig azt mondja, szabad vagyok.
Azt tehetek, amit akarok.

157
00:23:55,058 --> 00:23:57,808
Ez megrémít.

158
00:24:00,892 --> 00:24:06,850
Tehát, amit tegnap mondtál, igaz.
Soha nem csaltad meg a férjed?

159
00:24:07,100 --> 00:24:13,017
Nem, azt mondtam soha
nem csaltam meg Párizsban.

160
00:24:19,183 --> 00:24:23,725
Azt mondtam, soha nem csaltam meg Párizsban.

161
00:30:22,142 --> 00:30:25,517
Mit csináltál ma, kedves?
-Semmit.

162
00:30:25,767 --> 00:30:32,267
Csakúgy, mint az összes többi barátnőm
Bangkokban. Mit is tudsz itt csinálni?

163
00:30:33,017 --> 00:30:35,683
Sok minden van.

164
00:30:35,933 --> 00:30:39,308
Tenisz, golf, squash...

165
00:30:39,892 --> 00:30:43,558
Vagy elmehet az ember vitorlázni
a csatornán, vagy meglátogathatja a pagodákat.

166
00:30:43,808 --> 00:30:46,933
Vagy szeretkezhet.
-Akkor is ha nem vagy itt?

167
00:30:47,183 --> 00:30:52,767
Nem vagy a tulajdonom, nem az
enyém a szépséged. A szépség te magad vagy.

168
00:30:54,142 --> 00:30:56,892
Szeretlek.

169
00:31:04,392 --> 00:31:08,308
Ha ez tényleg szerelem,
vajon mennyit bír ki?

170
00:31:08,558 --> 00:31:12,017
Gyenge szerelem lenne,
ha meg mérettetne.

171
00:31:12,267 --> 00:31:16,892
Én vagyok a nő, akire vágysz?
-Még annál is több vagy.

172
00:31:17,142 --> 00:31:21,225
És még annál is több akarok lenni.
Hogyan mondhatnám el?

173
00:31:21,475 --> 00:31:26,058
Úgy érzem, hogy a szerelemben
lennie kell valami fontosabbnak.

174
00:31:26,308 --> 00:31:28,683
Ragyogóbbnak a szimpla technikánál?

175
00:31:28,933 --> 00:31:31,933
Biztos vagyok benne, hogy a válasz
a fizikai szerelemben van.

176
00:31:32,183 --> 00:31:36,558
Talán az elmédben van,
a gondolkodásmódodban.

177
00:31:36,808 --> 00:31:44,475
Egy másfajta felfogása a szerelemnek?
-Nem csak a szerelemnek, mindennek.

178
00:31:48,850 --> 00:31:51,933
Ki akarlak inni.

179
00:32:11,392 --> 00:32:14,225
Biztos Marie-Ange
kavart fel.

180
00:32:14,433 --> 00:32:18,642
Miért Marie-Ange?
-Ő eléggé heves.

181
00:32:18,850 --> 00:32:21,850
Vajon fel tudja tárni ez a kislány
a szerelem titkait előtted?

182
00:32:22,100 --> 00:32:26,683
Miért ne?
Kétségtelen, hogy fejlődnöm kell.

183
00:32:26,933 --> 00:32:32,517
Ha kitalálod hogyan legyél
igazi nővé, azzá válsz.

184
00:32:32,767 --> 00:32:36,308
Marie-Ange ártatlan.

185
00:32:36,558 --> 00:32:42,267
Úgy értem olyan tiszta.

186
00:32:42,517 --> 00:32:46,558
Hozzá képest,
nagyon elfogult vagyok.

187
00:32:46,767 --> 00:32:53,850
Le akarsz feküdni vele.
Ne aggódj, én is!

188
00:32:54,100 --> 00:32:59,933
Nem, nem az.
Marie-Ange olyan számomra...

189
00:33:00,183 --> 00:33:02,850
Mint egy tanár. Mint te.

190
00:33:03,100 --> 00:33:07,683
Ő olyan természetes.

191
00:33:08,100 --> 00:33:14,142
Miért mondhatod azt, hogy: "Csinos orra van."
"Álmodtam az éjjel."?

192
00:33:14,392 --> 00:33:18,475
De azt nem mondhatod: "Nagy farka van.
Seggbe baszott éjjel."

193
00:33:18,725 --> 00:33:22,183
Mondhatod, épp most tetted meg.

194
00:34:15,392 --> 00:34:20,350
Nézd, bármikor tartsd így
a behajlított csuklóddal.

195
00:34:21,183 --> 00:34:23,558
Kedves vagy!

196
00:34:32,725 --> 00:34:37,433
Ne, elég, elég volt.
Így nem tudom használni a lábamat.

197
00:34:40,058 --> 00:34:44,892
Hát még mindig megvannak
és nagyszerűen néznek ki.

198
00:34:45,142 --> 00:34:50,308
Hulla vagyok. Folytassuk ezt
egy másik alkalommal.

199
00:35:13,558 --> 00:35:17,475
A rút kiskacsám teljesen elázott.

200
00:36:39,558 --> 00:36:41,725
Kétségtelen, szabad ember vagyok!

201
00:36:41,975 --> 00:36:45,392
Azt csinálhatsz, amit akarsz
amíg nekem is ugyanazt szabad.

202
00:36:45,642 --> 00:36:51,433
Ez minden férjemre érvényes.
-Én vagyok az első és egyetlen.

203
00:36:51,683 --> 00:36:54,350
A jövőbeli férjeimről beszélek.
-Hallottad, Emmanuelle?

204
00:36:54,558 --> 00:36:58,225
Rettegek tőle, hogy ennél
is szabadabb legyek egyszer.

205
00:36:58,475 --> 00:37:04,767
Egy férj elegendő számomra.
-Nézd, a fiatal barátod téged akar.

206
00:37:05,017 --> 00:37:07,600
Elnézést.

207
00:37:12,058 --> 00:37:14,975
Ő Yves,
akiről beszéltem.

208
00:37:15,225 --> 00:37:19,892
Örülök a szerencsének.
Jean sokat beszélt magáról.

209
00:37:20,142 --> 00:37:22,725
Arra gondoltam felfedezhetnék
együtt Bangkokot.

210
00:37:22,975 --> 00:37:26,517
Csak a lebujokat ismeri.
-Micsoda! Soha nem megyek olyan helyekre!

211
00:37:26,767 --> 00:37:31,392
Végre egy erkölcsös ember.
-Csak egy képmutató.

212
00:37:31,642 --> 00:37:34,600
Csak egy képmutató réteg
tagja.

213
00:37:34,850 --> 00:37:38,433
Jó estét, elrabolom Emmanuelle-t
magától.

214
00:37:38,933 --> 00:37:42,058
Hoztam számodra egy férfit.
-Ki mondta, hogy szükségem van férfira?

215
00:37:42,308 --> 00:37:45,850
Szeretőt kell tartanod, ha igazi
nő akarsz lenni.

216
00:37:46,100 --> 00:37:47,767
De én szeretem a férjemet.

217
00:37:48,017 --> 00:37:53,017
Egyetlen hangszeren játszó virtuóz vagy.
Itt az ideje az első koncertnek!

218
00:37:53,642 --> 00:37:58,392
Ígérd meg azt csinálod, amit kérek.
Minden rendben lesz.

219
00:37:58,642 --> 00:38:01,475
Hát, ha ez tesz boldoggá.
-Ott van.

220
00:38:01,725 --> 00:38:03,892
Mario, a férfi, akit találtam számodra.

221
00:38:04,142 --> 00:38:09,100
De ez egy vén szivar!
-A tapasztalat sohasem árt.

222
00:38:09,725 --> 00:38:13,433
Bocsáss meg, hogy nem veszek részt
ebben az undorító társalgásban.

223
00:38:13,683 --> 00:38:19,600
A dugás az egyetlen témád? Visszamegyek
a siralmas életemhez. Jó éjt!!

224
00:38:19,850 --> 00:38:22,058
Dühös.

225
00:38:22,308 --> 00:38:25,683
Bemutatom Emmanuelle-t.

226
00:38:27,100 --> 00:38:31,975
Marie-Ange, jó estét.
Azta, milyen csinos barátod van.

227
00:38:32,392 --> 00:38:36,892
Kölcsönadom, ha akarod.
-És ha én akarom.

228
00:38:37,142 --> 00:38:39,892
Nagyszerű tested van.

229
00:38:40,142 --> 00:38:42,558
Mondhatnánk:
"A ruha teszi az embert."

230
00:38:42,808 --> 00:38:45,350
Nem vagyok meztelen, tudod.

231
00:38:46,058 --> 00:38:50,308
Nem az a fontos, hogy meztelen vagy-e,
hanem, hogy én annak látlak.

232
00:38:50,558 --> 00:38:52,933
Nem mosolyognál a kedvemért?

233
00:38:53,183 --> 00:38:56,975
Fejezzük ezt be egy ital mellett.
-Már a végén tartottunk?

234
00:38:57,225 --> 00:39:00,392
Marie-Ange nagyon sokat mesélt
rólad.

235
00:39:00,642 --> 00:39:02,725
Vajon mit fedhetett fel rólam?

236
00:39:02,975 --> 00:39:06,100
Beszélt a játszadozásaidról és a
gyakori Lolita játékokról.

237
00:39:06,350 --> 00:39:10,600
Azt mondja fel kell nőnöd.
Vajon jobban szeretnél ugyanaz maradni?

238
00:39:10,850 --> 00:39:13,975
Nem, nem igazán.
-Akkor, változz meg.

239
00:39:14,225 --> 00:39:17,517
Velem vacsoráznál egyik este?

240
00:39:24,308 --> 00:39:30,475
Nem válaszoltál.
-Talán... meglátjuk. Bocsáss meg.

241
00:39:35,392 --> 00:39:41,058
Hogy tetszett Mario?
Nagyszerű, nem igaz?

242
00:39:41,308 --> 00:39:44,392
Nem az az ellenállhatatlan.
Közönséges.

243
00:39:44,642 --> 00:39:46,933
Szereti magát hallgatni.

244
00:39:47,183 --> 00:39:52,350
Miért nem mutatsz be Bee-nek?
-Lehetetlen.

245
00:40:01,100 --> 00:40:03,433
Ariane, szükségem van rád.

246
00:40:05,183 --> 00:40:07,850
Szükséged van rám.

247
00:40:08,058 --> 00:40:11,433
Felizgatsz,
meztelen vagy a ruha alatt!

248
00:40:12,267 --> 00:40:16,017
Szexeltél valakivel a squash
óta? Kivel?

249
00:40:16,267 --> 00:40:19,767
Nem mondom el.
-Akkor mit akarsz?

250
00:40:20,017 --> 00:40:24,933
Meg akarom ismerni Bee-t.
-Azt a feslett nőt akarod?

251
00:40:25,183 --> 00:40:29,433
Olyan vagy, mint én.
Hasonlóak hasonlóképpen játszanak.

252
00:40:29,683 --> 00:40:33,308
Nem, nem teszem meg.
Intézd el magad!

253
00:40:35,725 --> 00:40:39,975
Beszélni szeretnék veled.
-Rajta. Hallgatlak.

254
00:40:40,225 --> 00:40:42,808
De ne itt.
Szeretnélek újra látni.

255
00:40:43,058 --> 00:40:46,517
Lehetetlen, holnap este
elhagyom Bangkokot.

256
00:40:46,767 --> 00:40:50,892
Holnap délután szabad vagy?
-Nem, dolgozom.

257
00:40:51,100 --> 00:40:55,975
Dolgozol? Biztos te vagy itt az egyetlen.
Mit csinálsz?

258
00:40:56,225 --> 00:40:58,808
Archeológus vagyok.
Bee-nek szólítanak.

259
00:40:59,058 --> 00:41:02,933
Tudom, mint a rovar.
Azért, mert dolgozol.

260
00:41:03,183 --> 00:41:05,558
Soha nem gondoltam erre.

261
00:41:07,975 --> 00:41:11,850
Mit csinálsz?
-Illik rád.

262
00:41:12,100 --> 00:41:15,183
Ha nem akarod, holnap
visszaadhatod.

263
00:41:15,433 --> 00:41:18,767
Te viccelsz.
-Nem. Akkor holnap.

264
00:41:19,017 --> 00:41:21,683
Egyébként, hol találkozunk?

265
00:41:21,933 --> 00:41:26,308
Kettőkor a Wet-Sa ponton-hídon
a khlongsnál.

266
00:41:26,558 --> 00:41:29,225
Minél?
-Csatorna, tudod.

267
00:41:29,433 --> 00:41:34,183
Igen... Megtalálom.

268
00:42:18,933 --> 00:42:20,850
"Kedves Emmanuelle."

269
00:42:21,100 --> 00:42:27,183
"Nagyon hamar eltűntél.
Várlak este 9-kor."

270
00:42:27,433 --> 00:42:31,267
"Eléd megyek kocsival. Mario."

271
00:43:33,767 --> 00:43:38,017
Így. Segíts. Erre.

272
00:43:39,350 --> 00:43:43,892
Sajnálom, nincs időm a számodra.
Megváltozott az időbeosztásom

273
00:43:44,725 --> 00:43:48,475
Véletlen, hogy tegnap este találkoztunk.
Soha nem mozdulok ki.

274
00:43:48,725 --> 00:43:52,933
A barátom hozott el.
-A katonatiszt, ő a te barátod.

275
00:43:53,142 --> 00:43:58,642
Igen, ragaszkodott hozzá.
Muszáj volt eldicsekednie a vadonatúj
egyenruhájával.

276
00:43:59,267 --> 00:44:01,850
Miért néztél rám "úgy"
múlt éjjel?

277
00:44:02,100 --> 00:44:04,767
Mert gyönyörű vagy.

278
00:44:37,225 --> 00:44:39,350
Kérsz?

279
00:44:40,767 --> 00:44:45,475
Szóval hát, te kis Méhecske, szorgos rovar,
mondj valamit magadról.

280
00:44:46,017 --> 00:44:50,225
Túl bonyolult.
Inkább beszélj te rólam.

281
00:44:50,433 --> 00:44:57,308
Azt hiszem te egy boldog lány vagy,
aki szereti a munkáját és sohasem unatkozik.

282
00:44:57,558 --> 00:44:59,558
Milyen jó is lenne!

283
00:44:59,808 --> 00:45:01,600
Férjnél vagy?

284
00:45:05,642 --> 00:45:08,225
Nem.
-De szeretsz valakit.

285
00:45:08,475 --> 00:45:12,433
Szerettem. De már nem!
Tudod, nincs időm.

286
00:45:12,683 --> 00:45:16,642
Nézd, férfiak randevúznak New Yorkban.
Megkérdezik: "Mennyit kértek?"

287
00:45:16,892 --> 00:45:24,308
Mire a nők: "Házasok vagytok, vagy szerelmesek?"
Vicces, nem?

288
00:45:24,808 --> 00:45:29,975
Egyáltalán nem. Látom elítélsz engem.
Nem tudom, mit mondhatnék.

289
00:45:32,475 --> 00:45:35,308
Akkor ne mondj semmit!

290
00:45:37,308 --> 00:45:43,933
És te, miért néztél rám úgy tegnap?

291
00:45:44,975 --> 00:45:50,183
Mert rögtön éreztem, hogy te
más vagy.

292
00:45:50,433 --> 00:45:54,475
Az összes nőtől különbözöl,
akikkel Bangkokban találkoztam.

293
00:45:54,725 --> 00:45:59,308
Egy olyan világ ahol a semmittevés
művészetté válik.

294
00:46:00,975 --> 00:46:04,392
Úgy érzem magam, mint
egy szökött rab.

295
00:46:04,642 --> 00:46:08,058
Unatkozol?
-Tessék?

296
00:46:08,308 --> 00:46:10,558
Unalom...

297
00:46:12,558 --> 00:46:15,600
Unalmas a bangkoki életed?

298
00:46:15,850 --> 00:46:22,100
Talán. Nem hiszem.
Akárhogy is, már nem.

299
00:47:15,683 --> 00:47:18,683
Messzire mész?
-Két napi út:

300
00:47:18,933 --> 00:47:23,058
Egy nap Jeeppel,
egy nap lóháton.

301
00:47:30,142 --> 00:47:36,100
Nagyon örültem, hogy láttalak.
Sajnálom, hogy nem látlak többé.

302
00:47:36,350 --> 00:47:40,058
Mikor látlak újra?
-Ki tudja?

303
00:47:40,308 --> 00:47:43,558
Még meg sem kérdeztem a nevedet.
-Emmanuelle.

304
00:47:43,808 --> 00:47:45,933
Akkor, viszlát, Emmanuelle.

305
00:47:57,392 --> 00:47:59,892
Majdnem elfelejtettem.
-Kérlek tartsd meg.

306
00:48:00,142 --> 00:48:04,892
Nem, köszönöm.
-Kérlek. Ez a kedvencem.

307
00:48:05,142 --> 00:48:08,267
Ó, igazán! Nem! Semmiképp!

308
00:48:10,475 --> 00:48:13,350
Viszlát, Emmanuelle, kedvellek.

309
00:48:13,600 --> 00:48:17,892
Egy csodálatos csinibaba vagy.
Majd még játszunk egyszer.

310
00:48:22,350 --> 00:48:24,892
Bármit megcsinálsz?

311
00:48:25,042 --> 00:48:29,417
Bármit, amit szeretek.
Szabad vagyok, nem igaz?

312
00:48:29,667 --> 00:48:32,958
Ha te mondod.

313
00:48:41,392 --> 00:48:47,392
Ez egyszer nem jött haza.
-Biztosan boldog vagy.

314
00:48:47,642 --> 00:48:49,583
Azt akartad, hogy szabad legyen a feleséged:

315
00:48:49,633 --> 00:48:54,217
"Nem az én tulajdonom,
nem az én szépségem". Tehát, így jártál!

316
00:48:55,217 --> 00:48:58,967
Amit igazán akartál,
nem a feleséged szabadsága volt.

317
00:48:59,217 --> 00:49:03,342
Saját kényed-kedved szerint akartad
használni, csakúgy, mint ezeket a lányokat.

318
00:49:08,217 --> 00:49:11,050
Ki az? Engedd be.

319
00:49:13,175 --> 00:49:16,133
Beszél franciául?
-Igen, uram.

320
00:49:19,925 --> 00:49:27,100
Mondd meg az uradnak, hogy jó
helyzetben volt, csak már túl késő. Túl késő.

321
00:51:39,233 --> 00:51:44,400
Sietnünk kell , ha oda akarunk
érni sötétedés előtt.

322
00:51:44,550 --> 00:51:49,383
Még mindig messze vagyunk?
-Nem. De időt vesztettünk.

323
00:51:49,433 --> 00:51:53,183
Úgy gondolod?

324
00:51:56,683 --> 00:52:01,767
Nem úgy értettem.
Gyere.

325
00:52:17,425 --> 00:52:20,175
Mit fogok viselni?

326
00:52:22,508 --> 00:52:25,008
Tessék...

327
00:57:15,425 --> 00:57:19,425
Micsoda éjszaka volt, tegnap.

328
00:57:19,675 --> 00:57:26,133
A feleségednek micsoda dudái vannak!

329
00:57:26,383 --> 00:57:32,092
Ha olyan feleségem lenne, mint a tied,
nem laknék bordélyházban.

330
00:59:50,675 --> 00:59:53,717
Valamit el kell mondanom.

331
00:59:53,867 --> 00:59:59,908
Már ezerszer elmondtam,
de csak a férjemnek.

332
01:00:00,633 --> 01:00:04,967
Igen, azt hiszem szeretem Jean-t,
annyira, ahogy bárki szeretni tudná.

333
01:00:05,017 --> 01:00:08,183
Igen, ez az, amire gondoltam.

334
01:00:09,175 --> 01:00:14,383
Mindig is azt mondta, hogy a szerelem
az élvezet keresése, egyre tovább.

335
01:00:14,633 --> 01:00:17,958
Akár férfival vagy nővel.

336
01:00:20,008 --> 01:00:24,133
De most, máshogy érzem.

337
01:00:25,467 --> 01:00:31,300
Mikor megláttam a zuhatagot,
azt gondoltam, "Milyen szép."

338
01:00:32,475 --> 01:00:40,975
Úgy éreztem nem szép, hacsak nem
mondhatom el annak, akit szeretek.

339
01:00:42,550 --> 01:00:46,175
Figyelj, én kedvellek.

340
01:00:47,925 --> 01:00:53,842
Ez azt jelenti, hogy
nem akarlak megbántani.

341
01:00:54,575 --> 01:00:57,492
De nem szeretlek.

342
01:00:59,383 --> 01:01:01,508
Rendben?

343
01:01:03,567 --> 01:01:05,733
Nem annyira rossz.

344
01:01:10,092 --> 01:01:14,092
Hadd mondjak el egy történetet.

345
01:01:14,142 --> 01:01:19,725
Egyszer az iskolában,
írtam egy hibátlan tollbamondást.

346
01:01:20,075 --> 01:01:23,075
Büszke voltam magamra.

347
01:01:23,225 --> 01:01:28,892
A tanár megvádolt, hogy másról
lestem. Soha nem hitt nekem.

348
01:01:29,342 --> 01:01:35,467
Megviselt a dolog.
Két teljes napig.

349
01:01:37,217 --> 01:01:44,425
Mikor a bánatom elmúlt, szomorú voltam.
Szomorú, hogy olyan hamar megvigasztalódtam.

350
01:02:38,242 --> 01:02:40,783
Nézd, az agglegény.

351
01:02:41,242 --> 01:02:43,742
Beszélni akarok veled.

352
01:02:43,992 --> 01:02:49,533
Nincs sok mondanivalóm e pillanatban.
De gyere be. Egy esti italra.

353
01:02:50,967 --> 01:02:53,675
Csak most értem haza.

354
01:02:54,625 --> 01:02:57,750
Azt hiszem egy kicsit sokat ittam.

355
01:02:57,800 --> 01:03:01,717
Gilbert Martine-nal marad.
Tudod, a konzul lányával.

356
01:03:01,767 --> 01:03:07,100
Nem akar egyedül maradni éjszakára.
Tulajdonképpen én sem.

357
01:03:07,408 --> 01:03:13,283
Örülök, hogy látlak. Még ha nem
is vagy a legjobb formában ma este.

358
01:03:13,533 --> 01:03:17,200
Hol van Emmanuelle?
-Nem tudom.

359
01:03:17,350 --> 01:03:19,517
Mi több, kurvára nem érdekel.

360
01:03:19,667 --> 01:03:23,375
Bemutattad Bee-nek?
-Hát igen, ha neked így jó.

361
01:03:23,725 --> 01:03:28,808
Bee-vel van?
Vissza fog jönni. Mindig visszajönnek.

362
01:03:28,958 --> 01:03:35,583
Nem viccelek, Ariane!
-Kicsit kezdesz fárasztani.

363
01:03:35,933 --> 01:03:38,267
Hát ez nem teljesen igaz.

364
01:03:38,517 --> 01:03:42,642
Valójában, te vagy a társaság közepe.

365
01:03:43,050 --> 01:03:45,842
Segíts, légy szíves.

366
01:03:49,283 --> 01:03:52,408
Nem tudom, mit tegyek.
Emmanuelle megváltoztatta a játékszabályokat.

367
01:03:52,758 --> 01:03:58,925
Csal.
-Tudod, nevetséges vagy.

368
01:03:59,175 --> 01:04:02,217
Pont ugyanazt csinálod, ami
miatt Emmanuelle-t is hibáztatod.

369
01:04:02,367 --> 01:04:05,033
Vannak érzelmeid!

370
01:04:05,283 --> 01:04:08,325
Tudod mik azok az érzelmek?

371
01:04:11,533 --> 01:04:16,200
Nyafogás helyett inkább a feleséged
képzésével kellene foglalkoznod.

372
01:04:16,450 --> 01:04:22,325
Ha nem vagy rá képes, hagyd, hogy
a hozzáértők csinálják.

373
01:04:22,675 --> 01:04:29,300
Mint Mario.
Úgy tűnik, érdeklődik.

374
01:04:29,550 --> 01:04:34,508
Ariane, egy kurva vagy.
-Igazán?

375
01:04:39,133 --> 01:04:42,383
Akkor mire vársz?

376
01:04:44,975 --> 01:04:47,725
Egy szajha vagy!

377
01:06:09,658 --> 01:06:12,575
Akármit is viselsz.

378
01:06:17,942 --> 01:06:22,233
Nem gondoltam komolyan, kedves.

379
01:06:25,442 --> 01:06:29,692
Nem játszom tovább a felnőttet.

380
01:06:31,025 --> 01:06:35,608
Nem tudom, hogy csináljam helyesen.

381
01:06:38,150 --> 01:06:45,900
Próbáltam érdekesnek
tűnni számukra...

382
01:06:49,333 --> 01:06:55,083
De nem tudok... már nem.

383
01:06:55,717 --> 01:06:59,425
Nyugi, nyugi, minden rendben.

384
01:06:59,675 --> 01:07:04,758
Tulajdonképpen, így sokkal jobb.

385
01:07:05,008 --> 01:07:09,467
Csak bajod esik.

386
01:07:10,517 --> 01:07:13,483
A szenvedélyes szerelem nem nekünk való.

387
01:07:13,533 --> 01:07:17,575
Túl szomorú, túl megszégyenítő
megalázkodni előttük.

388
01:07:18,483 --> 01:07:21,367
El kell felejtened.

389
01:07:21,717 --> 01:07:24,800
Állj bosszút más férfiakkal.

390
01:07:24,850 --> 01:07:28,892
Ez az egyetlen válasz, az
egyetlen amit elvár.

391
01:07:29,000 --> 01:07:32,842
Segítek, segítek.

392
01:07:51,042 --> 01:07:56,667
Gyorsan! Már tíz óra múlt.

393
01:07:57,717 --> 01:08:02,133
Valaha is pontos leszel?!
-Mindig az vagyok.

394
01:08:02,183 --> 01:08:04,933
Időben elmegyek, de nem érkezek pontosan.

395
01:08:05,817 --> 01:08:12,442
Miért nem szeretsz?
-Szeretlek, de csalódtam benned.

396
01:08:14,400 --> 01:08:20,692
Tudom miért. Féltékeny vagy.
-Féltékeny? Bee-re?

397
01:08:20,742 --> 01:08:24,492
Szegény kedvesem,
te tényleg nem érted, igaz?

398
01:08:24,842 --> 01:08:28,467
A kis afférod Bee-vel,
ez az, amitől a legjobban iszonyodom.

399
01:08:28,517 --> 01:08:37,392
Hegedűszó, séta a holdfényben,
nem az én világom.

400
01:08:40,108 --> 01:08:46,400
Szeretem a meglepő dolgokat.
Tudod, a férjeddel aludtam.

401
01:08:46,550 --> 01:08:50,342
Tudom, mondta. Jó volt?

402
01:08:50,592 --> 01:08:53,342
Váratlan. Majdnem megerőszakolt.

403
01:08:53,550 --> 01:08:57,425
Megerőszakolt?
-Majdnem.

404
01:08:59,800 --> 01:09:07,800
Mi az?
-Segíts kérlek. A melltartóm.

405
01:09:12,758 --> 01:09:18,258
Imádom a bőröd, olyan lágy
és sima, mint egy kristály.

406
01:09:18,367 --> 01:09:21,450
Ne érj hozzám!
-Mi a baj?

407
01:09:21,700 --> 01:09:24,158
Késésben vagyunk, magad mondtad.

408
01:09:24,408 --> 01:09:29,908
Máskor is játszhatunk squash-t.
De játszhatunk mást is.

409
01:09:30,508 --> 01:09:32,925
Menjünk.

410
01:09:37,675 --> 01:09:40,992
Hadd adjak némi tanácsot.
-Nem.

411
01:09:41,042 --> 01:09:43,333
Akkor is megmondom.

412
01:09:44,675 --> 01:09:51,550
Úgy mész keresztül az életen akár
egy csecsemő, aki arra vár, hogy először megfázzon.

413
01:09:52,508 --> 01:09:56,217
Olyan leszek akár egy szobor,
hacsak nem engedsz az emberednek.

414
01:09:56,467 --> 01:10:03,175
Ha élni akarsz és el akarod felejteni Bee-t,
tanulnod kell. Menj, keresd meg Mario-t.

415
01:10:03,483 --> 01:10:06,900
Miért hallgattok mindannyian
erre az öreg emberre?

416
01:10:06,950 --> 01:10:09,950
Az öreg férfiak az erotika tudományának
a kincsesládái.

417
01:10:10,600 --> 01:10:13,058
Erotika tudomány?

418
01:10:13,217 --> 01:10:17,092
Amikor még fiatal vagy, ösztönösen szeretkezel...
ahogy eszel vagy levegőt veszel.

419
01:10:17,342 --> 01:10:21,175
Ha még mindig szeretkezel Mario korában,
az már költészet.

420
01:10:21,425 --> 01:10:25,383
Ez olyasmi, amit tényleg akarsz
és töprengsz rajta.

421
01:10:25,983 --> 01:10:27,900
Ez érzékiség!

422
01:10:30,192 --> 01:10:33,108
Menj nézd meg Mario-t.

423
01:11:18,525 --> 01:11:25,567
Nem szeretem. Undorító és
nagyképű! Egy korosodó Don Juan.

424
01:11:26,383 --> 01:11:30,008
Megígérted Marie-Ange-nek, hogy
mindent megteszel, amit kér.

425
01:11:30,258 --> 01:11:32,800
Honnan tudsz erről?

426
01:11:34,792 --> 01:11:39,167
Ő mondta.
-Látni akarom Marie-Ange-t.

427
01:11:39,217 --> 01:11:43,967
A tengernél van a szüleivel.
Megígértem, hogy meg fogjuk látogatni.

428
01:11:49,550 --> 01:11:54,883
Láttad, amíg nem voltam itt?
-Igen.

429
01:11:57,300 --> 01:11:59,967
Miért hívtad meg Mario-t?

430
01:12:00,175 --> 01:12:07,092
Múlt éjjel itt járt és téged keresett.
Szóval meghívtam, hogy jöjjön vissza.

431
01:12:07,242 --> 01:12:11,658
Elfogadta?
-Természetesen. Tökéletes!

432
01:12:12,008 --> 01:12:16,050
Úgy elintézel akár egy
áldozati bárányt.

433
01:12:16,300 --> 01:12:21,217
És mi van veled?
-Nem akartam tönkretenni az estét.

434
01:12:21,567 --> 01:12:27,400
Vientiane-ba megyek két napra.
Elragadó vagy.

435
01:13:07,025 --> 01:13:09,442
Csodálatos vagy.

436
01:13:10,900 --> 01:13:13,942
Ez a legkevesebb, amit tehetek.

437
01:13:14,558 --> 01:13:18,017
Örömmel tölt el, hogy itt vagy velem.

438
01:13:26,800 --> 01:13:30,300
A jövő törvényére.

439
01:13:30,850 --> 01:13:35,350
Mielőtt iszunk, szabad tudnom
mi ez a törvény?

440
01:13:35,900 --> 01:13:42,275
Ez a törvény kijelenti, hogy
a szabad szerelem nagyszerű.

441
01:13:43,042 --> 01:13:49,917
A szüzesség nem erény.
A házasság nem korlát.

442
01:13:50,567 --> 01:13:55,108
Az embernek meg kell szabadulnia
a kötöttségektől, amíg semmi sem tartja vissza.

443
01:13:55,525 --> 01:13:59,025
Akkor, a jövő törvényére.

444
01:14:05,583 --> 01:14:10,000
Most együnk.
Az evés is fontos.

445
01:14:10,383 --> 01:14:14,217
Jean szerint van egy ennél is fontosabb dolog.

446
01:14:16,300 --> 01:14:19,008
A sok élvezés.

447
01:14:49,467 --> 01:14:51,842
Nem félek.

448
01:14:51,992 --> 01:14:55,700
Bravó. Le az összes félelemmel.

449
01:14:56,050 --> 01:14:59,883
A boldogságról való gondolkozás
félelmével.

450
01:15:00,133 --> 01:15:03,842
Az összes ilyen félelem
hamis erkölcsösséghez vezet.

451
01:15:04,092 --> 01:15:11,258
Megalkuvás, az élet tagadása.
Valójában: hazugság!

452
01:15:19,192 --> 01:15:22,025
Gyere ide!

453
01:15:33,133 --> 01:15:38,467
Látod ezeket a lábakat?
Fogd meg!

454
01:15:41,175 --> 01:15:44,217
Neked adom őket.

455
01:16:17,325 --> 01:16:22,408
Nem adhatsz mindent
ugyanannak az embernek.

456
01:16:22,758 --> 01:16:27,842
Akkor mit akarsz?
Melyik részemet akarod?

457
01:17:20,733 --> 01:17:25,108
Engedj el.
-Mi, engedjelek el?

458
01:17:25,558 --> 01:17:27,592
Vagy legyen elég neked az, ami vagyok.

459
01:17:27,742 --> 01:17:31,033
Szeretkezz velem és
aztán engedj vissza a férjemhez.

460
01:17:31,383 --> 01:17:35,592
A férjed nincs ott.
A gondjaimra bízott.

461
01:17:36,142 --> 01:17:38,675
De miért?

462
01:17:38,883 --> 01:17:45,217
Tehát képes vagy áttörni a gátat.
Engedd, hogy az érzékiség földje befogadjon.

463
01:18:13,425 --> 01:18:16,800
Érzékiség, hogyan ismered fel?

464
01:18:17,258 --> 01:18:21,800
Hát. Ez... hogyan mondjam el?

465
01:18:22,150 --> 01:18:27,942
Az érzéki örömök imádata?
-Egyáltalán nem.

466
01:18:29,050 --> 01:18:34,175
Ez nem az érzékek próbája,
sokkal inkább a lélek megmozdulása.

467
01:18:34,425 --> 01:18:40,633
Ez egy művészet, egy iskola,
ami emberivé teszi a szexuális aktust.

468
01:18:40,883 --> 01:18:46,467
A kibúvók visszautasítása.
Maga a világosság.

469
01:18:46,717 --> 01:18:50,092
Hát, ha erről szól,
az nem olyan rossz dolog.

470
01:18:50,342 --> 01:18:54,758
Tehát az érzékiség
a közösülés ellentéte?

471
01:18:55,008 --> 01:19:00,092
Leginkább a szerelem hatja át.

472
01:19:01,717 --> 01:19:06,717
Ez egy erőfeszítés a mindennapokból
való kitörésre.

473
01:19:10,342 --> 01:19:15,092
Az álmok győzelme a természet felett.

474
01:19:15,342 --> 01:19:20,300
Jobban szeretek szimpla élvezetként
gondolni a szerelemre.

475
01:19:22,175 --> 01:19:27,050
Nem maga az aktus számít,
hanem az hogyan csináljuk.

476
01:19:27,300 --> 01:19:33,425
Úgy érted a 32 pozitúra!
-Abszurd.

477
01:19:33,875 --> 01:19:42,083
Az ázsiaiak beszélnek
folyton a technikáról.

478
01:19:43,008 --> 01:19:49,883
De a test szükséges hozzá,
hogy elérjük a megfelelő állapotot.

479
01:19:51,575 --> 01:19:54,450
Hagyd a mesét.

480
01:19:54,800 --> 01:20:00,133
Kürtöld világgá a régi követeléseidet!

481
01:20:00,383 --> 01:20:03,467
Semmisítsd meg a hagyományos értékrendet.

482
01:20:03,617 --> 01:20:11,742
Töltsd meg a fejed olyan érzésekkel,
amit senki más nem tud megadni.

483
01:20:26,800 --> 01:20:35,050
Használd a szokatlant,
a rendkívülit!

484
01:20:37,967 --> 01:20:43,967
Az a nő, aki a hitvesi ágyban
esik teherbe nem ismeri az érzékiséget!

485
01:20:50,325 --> 01:20:57,075
Hatolj a szavak és érzések mélyére.

486
01:21:02,067 --> 01:21:07,858
Üres és rémült fejem...

487
01:21:09,717 --> 01:21:13,758
... csak a halálban talál megnyugvást.

488
01:21:14,708 --> 01:21:18,042
Miért mondod ezt?

489
01:22:31,258 --> 01:22:35,508
Vártam, hogy elaludjon.
Az éjszaka közepén jöttem el.

490
01:22:35,758 --> 01:22:39,425
Nem tudom, hogyan
sikerült visszajutnom Bangkokba.

491
01:22:39,675 --> 01:22:43,008
Bee nem létezik.
Csak álmodtad.

492
01:22:43,258 --> 01:22:48,050
Talán minden, amiért éltem mostanában
csak álom volt.

493
01:22:48,300 --> 01:22:55,175
Ez azért van, mert idegen helyen vagyunk.
Groteszk tettekre ítélve.

494
01:22:55,383 --> 01:22:59,342
Napóleon napjai felét kanalak számolgatásával
töltötte Szent Ilonán.

495
01:22:59,592 --> 01:23:02,717
Soha nem szabad meghátrálni.

496
01:23:03,342 --> 01:23:07,342
Mindig ébernek kell maradni. És
ebben mindenki egyetért.

497
01:23:07,592 --> 01:23:13,092
De mikor a szex kerül szóba,
az botrány.

498
01:23:13,883 --> 01:23:20,258
Én gyűjtő vagyok, mivel
az nagyon konzervatív.

499
01:23:20,508 --> 01:23:23,592
Helyzeteket gyűjtök.

500
01:23:23,842 --> 01:23:28,258
Vigyél el most.
Nem ismersz még.

501
01:23:28,508 --> 01:23:33,300
Az túl egyszerű lenne.
Hadd vezesselek..

502
01:23:33,550 --> 01:23:38,758
Ez a pillanat mindig ugyanolyan.
De felejthetetlenné teszem..

503
01:23:39,300 --> 01:23:44,175
Az igazi szerelem mindig a természet ellen van.

504
01:23:44,425 --> 01:23:49,842
Az igazi szerelem az erekció, nem az orgazmus.

505
01:23:52,633 --> 01:23:56,758
A párost jogfosztottá kellene tenni.

506
01:23:58,050 --> 01:24:02,592
Egy harmadik személy erővel való bemutatása.

507
01:24:29,383 --> 01:24:32,508
Várj meg itt.

508
01:25:02,758 --> 01:25:07,342
Thai-box. Láttad már valaha?
-Nem.

509
01:25:07,592 --> 01:25:12,675
Ez egy vad sport. Abban a megtiszteltetésben
lesz részed, hogy láthatod.

510
01:25:13,967 --> 01:25:17,717
Élvezni fogod a harcot, ahogy
senki más.

511
01:25:17,967 --> 01:25:21,550
A győztes díjat kap.

512
01:25:44,925 --> 01:25:47,842
Kit szeretnél győztesként?

513
01:28:48,258 --> 01:28:55,425
Büszke vagyok, mint amikor
először folyt a vérem. A 12. születésnapomon.

514
01:28:56,800 --> 01:29:02,717
Utálom a gyogyósokat, mindig nevetnek,
mintha valaki csiklandozná őket.

515
01:29:11,967 --> 01:29:14,383
Teljes mértékben nő vagyok.

516
01:29:49,550 --> 01:29:55,883
A nappal nem nekünk való.

517
01:29:56,842 --> 01:30:00,217
Még mit szeretnél tőlem?

518
01:30:02,092 --> 01:30:05,633
Először is,
hogy levedd a ruhád.

519
01:30:10,700 --> 01:30:13,158
Fáradt vagyok.

520
01:30:16,017 --> 01:30:21,433
Nem akarsz engem, igaz, Mario?
-Valaki mást akarok.

521
01:30:21,983 --> 01:30:26,775
Egy másik Emmanuelle-t.
Azt, akit még nem ismerek.

522
01:30:26,925 --> 01:30:29,725
Azt, akit még te magad sem ismersz.

523
01:30:30,275 --> 01:30:35,483
Az embernek meg kell találnia az
ismeretlent az érzékei zűrzavarában.

524
01:31:44,600 --> 01:31:47,625
A párost jogfosztottá kellene tenni.

525
01:31:48,300 --> 01:31:52,900
Egy harmadik személy erővel való bemutatása...

526
01:31:53,305 --> 01:31:59,620
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/6afvd
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.