Smallville S10E08 - Abandoned - Slovenian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Oglašujte vaš izdelek ali pa znamko tukaj, kontaktirajte nas še danes.

2
00:01:38,300 --> 00:01:42,300
Ne, ne, ne, pomagajte mi!

3
00:01:49,188 --> 00:01:51,560
Neee!

4
00:03:51,130 --> 00:03:54,071
Veš, če bi samo priznala, da si
se preselila k meni, se ti nebi

5
00:03:54,096 --> 00:03:56,944
bilo treba vtihotapiti sredi
noči in odpakirati svojih stvari

6
00:03:56,990 --> 00:04:01,522
To niso moje stvari...
mislim reči so moje stvari... pravzaprav

7
00:04:01,627 --> 00:04:03,054
Kaj pa je to?

8
00:04:05,260 --> 00:04:08,089
Nekaj, česar se izogibam že 15 let.

9
00:04:13,920 --> 00:04:15,909
General jih je poslal, potem ko je odšel.

10
00:04:16,299 --> 00:04:19,530
Bila je zadaj moje omare v času
odraščanja in je nikoli nisem odprla

11
00:04:21,116 --> 00:04:25,096
Je spominsko darilo, ki mi ga je mami dala,
potem ko je ugotovila, da ima raka.

12
00:04:26,606 --> 00:04:27,836
O moj bog

13
00:04:28,667 --> 00:04:29,910
Ves je moder

14
00:04:34,809 --> 00:04:39,320
Mami ga je ponavadi imela na kuhinjskem
oknu. Nisem ga videla odkar...

15
00:04:43,093 --> 00:04:46,743
Nikoli je nisem obiskala v bolnišnici,
Clark.

16
00:04:48,449 --> 00:04:51,589
Kateri otrok zavrne obisk svoje bolne mame?

17
00:04:53,753 --> 00:04:55,853
Prestrašeni otrok.

18
00:04:56,060 --> 00:04:58,510
Ona je bila tam za pet tednov in...

19
00:05:01,991 --> 00:05:06,690
Jaz nisem... Nisem se poslovila od nje.

20
00:05:13,621 --> 00:05:15,710
Ampak zgleda, da se ona je.

21
00:05:19,240 --> 00:05:21,184
To je iz bolnišnice

22
00:05:23,019 --> 00:05:27,042
Clark, kaj če je jezna,
ker je nisem obiskala?

23
00:05:30,265 --> 00:05:34,084
Nisem prepričana,
če se lahko soočim s tem.

24
00:05:35,372 --> 00:05:39,658
Lois, ne bi se smela počutiti kriva,
da je nisi hotela obiskati niti enkrat.

25
00:05:41,560 --> 00:05:46,824
Ali ne čutiš, da ti nekaj manjka,
odkar si bil odrezan od očeta?

26
00:05:48,192 --> 00:05:51,311
Jor-El ni ravno moj oče.

27
00:05:52,289 --> 00:05:54,210
On je stroj, to je drugače.

28
00:05:55,907 --> 00:05:57,950
Poslal te je vse do sem.

29
00:05:58,696 --> 00:06:01,315
Ustvaril je ledeno hišo in te...
te treniral.

30
00:06:01,340 --> 00:06:05,310
On ne bi storil vse to,
če mu ne bi bilo mar zate.

31
00:06:06,602 --> 00:06:09,406
Glej, če sem jaz na vrsti,
potem bi moral res iti na črpalko.

32
00:06:17,405 --> 00:06:19,516
Lahko ostanem, če me hočeš ob sebi?

33
00:06:21,530 --> 00:06:23,633
Je že vredu, Clark.

34
00:06:53,232 --> 00:06:54,237
Tess

35
00:06:54,450 --> 00:06:56,075
Rekla si, da potrebuješ pomoč.

36
00:06:56,213 --> 00:06:58,226
Sem mislil, da si mislila Stražni
stolp in ne gledanje albuma.

37
00:06:58,499 --> 00:07:02,590
Clark, mislila sem ga,
ko prideva v službo jutri zjutraj.

38
00:07:02,620 --> 00:07:05,020
No, ko sem že ravno tu...

39
00:07:06,014 --> 00:07:08,390
Nekdo je vlomil v graščino...

40
00:07:08,430 --> 00:07:10,510
in pustil to z darilnim trakcem.

41
00:07:10,560 --> 00:07:13,150
Piše, "Vse najboljše, Tess."

42
00:07:14,550 --> 00:07:16,180
Danes ni moj rojstni dan.

43
00:07:16,230 --> 00:07:19,240
Nekdo se igra z mano, Clark

44
00:07:19,270 --> 00:07:22,770
In imela sem to moro,
kjer sem bila majhna deklica,

45
00:07:22,810 --> 00:07:25,880
in sem držala točno to glasbeno skrinjico.

46
00:07:25,910 --> 00:07:29,360
In potem sem se zbudila in našla to...
v knjižnjici

47
00:07:37,450 --> 00:07:42,830
Sem mislila, da bom našla fotografijo tega
v tem starem albumu, ampak

48
00:07:42,860 --> 00:07:48,600
Ampak me to spomni,
zakaj nisem marala iti domov za Božič

49
00:07:58,720 --> 00:08:01,230
Tess, morda, sem nekaj našel.

50
00:08:13,320 --> 00:08:15,520
Ti "Sv. Loises" kaj pomeni?

51
00:08:15,540 --> 00:08:17,530
To bi lahko prišlo kot darilo, Clark,

52
00:08:17,540 --> 00:08:19,750
Ampak se res nikoli nisem istovetila
s katerim koli svetnikom.

53
00:08:26,800 --> 00:08:28,350
Kdo je ona?

54
00:08:28,390 --> 00:08:30,540
Ona je ženska, ki vodi sirotišnico.

55
00:08:30,570 --> 00:08:34,390
Ona je mati Terezija za otroke v potrebi.

56
00:08:34,430 --> 00:08:36,780
Kličejo jo "Dobrotna babica."

57
00:08:42,182 --> 00:08:45,020
Poskusi se sprostiti, draga.

58
00:08:45,060 --> 00:08:51,440
Samo zaupaj babici
in boš pustila preteklost za sabo.

59
00:08:52,730 --> 00:08:54,610
Ampak jaz noče pozabiti!

60
00:08:54,670 --> 00:08:59,304
Tvoji spomini te samo
držijo nazaj, moj otrok.

61
00:09:00,736 --> 00:09:04,736
Morda ne vidiš tega zdaj,
ampak, potem ko bova končali...

62
00:09:07,683 --> 00:09:10,443
Se mi boš zahvalila.

63
00:09:51,390 --> 00:09:54,010
Upam, da počnem to prav.

64
00:09:55,419 --> 00:09:57,369
Lois...

65
00:10:04,323 --> 00:10:06,793
Moja mala deklica.

66
00:10:07,042 --> 00:10:11,800
Prosila sem, da vidve punci ne bi bili
pripeljani, na moj obisk v bolnišnico.

67
00:10:11,830 --> 00:10:16,120
Vem, da ne maraš, da ti govorijo,
kaj moraš narediti

68
00:10:16,150 --> 00:10:20,360
Ampak hočem,
da imaš lepe spomine name.

69
00:10:20,390 --> 00:10:21,610
Mami...

70
00:10:21,640 --> 00:10:25,780
Polkovnik je prepričan,
da se bom izvlekla.

71
00:10:25,810 --> 00:10:32,280
Zapakiral je torbo z mojo najljubšo
spalno srajco in puloverjem.

72
00:10:34,340 --> 00:10:36,754
Ne vem, če je tvoj oče opazil te stvari.

73
00:10:36,943 --> 00:10:41,433
Celo uspelo mu je vriniti "modro."

74
00:10:41,690 --> 00:10:45,897
Tvoj oče mi je dal to na dan,
ko sva ugotovila, da sem noseča s tabo.

75
00:10:46,100 --> 00:10:49,150
Bila sva nastanjena v Rusiji

76
00:10:49,170 --> 00:10:52,830
in tam, naj bi to bil simbol upanja

77
00:10:56,635 --> 00:11:00,610
Naredil bo osupljivo delo
pri vajinem vzgajanju.

78
00:11:00,640 --> 00:11:03,250
Ampak včasih...

79
00:11:03,346 --> 00:11:06,486
Punce potrebujejo svojo mami.

80
00:11:08,182 --> 00:11:12,570
Torej, kot je težko narediti te kasete...

81
00:11:12,610 --> 00:11:15,190
So za dni, ko...

82
00:11:15,220 --> 00:11:18,730
Bom hotela biti tam...

83
00:11:18,760 --> 00:11:21,560
In me ne bo.

84
00:11:22,969 --> 00:11:25,099
Glej kasete.

85
00:11:25,540 --> 00:11:29,666
Misli name...

86
00:11:29,990 --> 00:11:33,160
Ker...

87
00:11:33,190 --> 00:11:39,280
Izguba starša lahko
ustvari luknjo v srcu.

88
00:11:40,849 --> 00:11:42,389
Neki dan...

89
00:11:42,900 --> 00:11:46,470
Boš spoznala nekoga posebnega.

90
00:11:48,833 --> 00:11:52,733
Ker te poznam, ugibam...

91
00:11:52,880 --> 00:11:55,360
visok, temen in postaven.

92
00:11:57,220 --> 00:12:00,670
In ne moreš zaupati tej osebi popolno,

93
00:12:00,700 --> 00:12:06,410
če misliš, da je tam ljubezen,
ki jo pogrešaš iz nekaj starih spominov...

94
00:12:08,140 --> 00:12:10,500
...kot sem jaz.

95
00:12:12,870 --> 00:12:16,305
Ne dovoli nekomu, da te zapusti

96
00:12:16,306 --> 00:12:19,740
ustavi svojo prihodnost z nekom.

97
00:12:28,010 --> 00:12:31,850
Veš, stvar o... biti starš je...

98
00:12:34,020 --> 00:12:36,290
Nikoli se ne konča.

99
00:12:38,890 --> 00:12:41,730
Niti s starostjo.

100
00:12:41,760 --> 00:12:44,160
Ne z smrtjo.

101
00:12:45,770 --> 00:12:50,640
Vedno bom tvoja mati, Lois.

102
00:12:50,670 --> 00:12:55,120
In vedno te bom ljubila.

103
00:13:20,430 --> 00:13:22,930
Prisežem, da nisem bila nikoli tu.

104
00:13:22,970 --> 00:13:24,240
Morda se ne spomniš,

105
00:13:24,270 --> 00:13:26,670
ampak to si bila ti,
stala na teh stopnicah pred 20 leti.

106
00:13:26,710 --> 00:13:29,810
In nekdo je vlomil v tvojo hišo,
da te spomni na to.

107
00:13:37,150 --> 00:13:39,150
Živijo!

108
00:13:39,170 --> 00:13:42,700
Morata biti novinarja, ki sta klicala.

109
00:13:42,760 --> 00:13:43,760
Dobrodošel.

110
00:13:43,790 --> 00:13:45,590
Dobrodošla.

111
00:13:45,630 --> 00:13:47,840
Dekleta so bila zelo navdušena.

112
00:13:47,880 --> 00:13:49,410
Se že počutijo kot slavne,

113
00:13:49,450 --> 00:13:51,600
s tem ko vedo,
da bo naš skromen majhen dom prikazan

114
00:13:51,630 --> 00:13:54,130
v Daily Planetu.

115
00:14:14,150 --> 00:14:16,490
Pustil sem svojo beležko v avtu.

116
00:14:19,850 --> 00:14:21,490
Sv. Louisina sirotišnica

117
00:14:37,930 --> 00:14:39,380
Si vredu?

118
00:14:39,400 --> 00:14:41,880
Pohiti, preden pride babica nazaj!

119
00:14:41,900 --> 00:14:43,230
Babica ti je storila to?

120
00:14:43,270 --> 00:14:46,550
Rekla je, da bo naredila,
da bom pozabila svoje starše.

121
00:14:46,590 --> 00:14:49,600
Moja mami in oči sta
ravno umrla v prometni nesreči.

122
00:14:49,660 --> 00:14:52,560
Ne morem zgubiti spomin tudi na njiju

123
00:14:52,580 --> 00:14:54,080
Vredu, greva.

124
00:15:01,280 --> 00:15:03,340
To je v kar nas Babica spremeni.

125
00:15:03,370 --> 00:15:05,550
Ne skrbi.
Ne bom dovoll, da se to zgodi.

126
00:15:05,590 --> 00:15:08,340
Samo počakaj tu.
Bom takoj nazaj.

127
00:15:09,760 --> 00:15:11,540
Takoj bom nazaj.

128
00:15:39,940 --> 00:15:41,740
Sem tu, da vam pomagam.

129
00:15:48,280 --> 00:15:50,920
Nihče tu ne potrebuje rešitve...

130
00:15:50,950 --> 00:15:52,920
Razen ti.

131
00:16:05,960 --> 00:16:06,980
Ali si vedela,

132
00:16:07,020 --> 00:16:08,900
Vedno sem bila sposobna prepoznati

133
00:16:08,930 --> 00:16:11,570
zapuščeno dušo, ko sem videla katero?

134
00:16:11,600 --> 00:16:13,150
To je dar.

135
00:16:17,440 --> 00:16:19,940
Ali punčke, ki predejo sem so še...
dojenčki?

136
00:16:20,000 --> 00:16:22,910
Na žalost,
tragedija udari, kot na prošnjo.

137
00:16:22,950 --> 00:16:25,250
Pridejo pri katerihkoli letih.

138
00:16:25,280 --> 00:16:29,840
Mora biti težko najti starejšim stalen dom.

139
00:16:29,920 --> 00:16:31,820
No, resnica je,

140
00:16:31,840 --> 00:16:34,540
s časom, ko dobim k sebi izgubljene duše

141
00:16:34,590 --> 00:16:37,210
Nimajo več tega otroškega vonja.

142
00:16:37,260 --> 00:16:40,000
Pari brez otrok hrepenijo za to.

143
00:16:40,020 --> 00:16:43,540
Otroci ne preživijo vso
otroštvo tu, ali jo?

144
00:16:43,570 --> 00:16:45,500
Usmili se me.

145
00:16:45,520 --> 00:16:48,390
Slišalo se je kot kaznovanje.

146
00:16:51,110 --> 00:16:54,950
Vzgajala sem svoje deklice desetletja.

147
00:16:55,010 --> 00:16:59,370
Ne da se zmešajo v družbo,
ampak, da jo vodijo

148
00:16:59,400 --> 00:17:02,020
Tukaj...

149
00:17:02,040 --> 00:17:04,540
In okrog po svetu.

150
00:17:16,220 --> 00:17:21,010
Moje punce vedo, da bom vedno tu za njih.

151
00:17:23,560 --> 00:17:26,910
In vem, da me ne bodo nikoli zapustile.

152
00:17:43,860 --> 00:17:47,150
Upam, da ti je bilo všeč
rojstnodnevno darilo.

153
00:17:47,180 --> 00:17:52,200
Ta glasbena skrinjica ti je prinesla
toliko udobja, ko si bila mlada.

154
00:17:52,240 --> 00:17:54,670
Vedela sem,
da te bo prinesla nazaj k meni.

155
00:18:22,460 --> 00:18:24,230
Ne glej me tako.

156
00:18:24,510 --> 00:18:27,805
Sem ravno preživela nekaj
dragocenega časa z svojo mamo.

157
00:18:27,810 --> 00:18:29,680
In moja lučka nad glavo...

158
00:18:29,720 --> 00:18:31,250
se mi je končno prižgala.

159
00:18:31,280 --> 00:18:33,270
Smallville in jaz ne moreva iti naprej,

160
00:18:33,320 --> 00:18:37,660
dokler se ne sooči z superveliko luknjo,
ki jo je njegov oče pustil v njegovem srcu.

161
00:18:37,690 --> 00:18:41,090
Daj no, jaz sem Watson
njegovemu Holmesu,

162
00:18:41,130 --> 00:18:42,650
Cher njegovi Sonny?

163
00:18:42,680 --> 00:18:45,530
Tako, kot si ti
Scooby svojemu Shaggyu.

164
00:18:47,370 --> 00:18:48,400
Prav. Bodi takšen.

165
00:18:48,440 --> 00:18:52,540
Vendar bom vseeno poskusila otopliti hladno
vojno med Clarkom in njegovim očetom.

166
00:19:27,060 --> 00:19:28,660
Kawatche Jama.

167
00:19:29,060 --> 00:19:30,660
To so vrata...

168
00:19:32,750 --> 00:19:34,710
Kje bi lahko Clark skrival ključ?

169
00:20:08,930 --> 00:20:11,120
Zdaj ni več poti nazaj.

170
00:20:16,010 --> 00:20:19,210
V mojem albumu, ni mojih fotografij,
izpred mojih petih let

171
00:20:19,260 --> 00:20:21,430
To je zato, ker te pred tem niso imeli.

172
00:20:21,460 --> 00:20:23,710
Jaz sem te.

173
00:20:23,760 --> 00:20:25,600
Te sanje...

174
00:20:25,630 --> 00:20:27,670
To je bil spomin.

175
00:20:27,680 --> 00:20:29,940
Lovila si me.

176
00:20:29,970 --> 00:20:32,200
Škodila si mi.

177
00:20:32,240 --> 00:20:34,310
Moj otrok, nikoli te ne bi mogla raniti.

178
00:20:34,340 --> 00:20:35,660
Vedno sem te ljubila.

179
00:20:35,690 --> 00:20:37,840
Nehaj! In mi povej resnico.

180
00:20:37,860 --> 00:20:40,780
Kdo sem jaz? Kaj se mi je zgodilo?

181
00:20:40,810 --> 00:20:44,180
Misliš, da sem se hotela posloviti od tebe?

182
00:20:44,220 --> 00:20:47,050
Takrat sem te že vzgajala.

183
00:20:47,090 --> 00:20:49,990
Imela si toliko obljub.

184
00:20:50,020 --> 00:20:52,860
Potem so ti biološki starši našli dom,

185
00:20:52,880 --> 00:20:54,690
mi zvezali roke.

186
00:20:54,730 --> 00:20:56,780
Hoteli so te poslati daleč stran,

187
00:20:56,810 --> 00:20:58,800
mi rekli, naj pozabim nate.

188
00:20:58,830 --> 00:21:00,430
Moji biološki starši...

189
00:21:03,340 --> 00:21:04,970
Kdo so bili?

190
00:21:05,000 --> 00:21:07,220
Bili so mogočni.

191
00:21:07,260 --> 00:21:10,090
Zaprli bi nam sirotišnico
če bi se borila nazaj.

192
00:21:10,140 --> 00:21:12,330
Ampak jaz nisem nikoli...

193
00:21:12,360 --> 00:21:15,860
nehala te opazovati.

194
00:21:17,350 --> 00:21:20,020
Ko sem slišala, da si v bolnišnici,

195
00:21:20,050 --> 00:21:23,470
Ti nisem dovolila umreti.

196
00:21:23,510 --> 00:21:27,660
Morala sem rešiti svojo drago deklico.

197
00:21:27,690 --> 00:21:29,930
Cadmus laboratoriji.

198
00:21:29,960 --> 00:21:31,850
Ti si me pripeljala tja?

199
00:21:31,880 --> 00:21:34,920
Znanstveniki so naredili
presenetljivo delo.

200
00:21:34,950 --> 00:21:37,340
Ne moreš niti videti brazgotin.

201
00:21:46,850 --> 00:21:50,600
Zloraba...je strašen
ciklus za zlom,

202
00:21:50,630 --> 00:21:53,020
tudi za močno žensko.

203
00:21:53,050 --> 00:21:56,782
ampak ničesar ne more zlomiti tebe.

204
00:21:56,940 --> 00:22:01,430
Vedno sem vedela, da si močnejša od katerokoli
deklet, ki sem jih kadarkoli izbrala.

205
00:22:01,440 --> 00:22:03,090
Vedno si bila moja najljubša.

206
00:22:03,110 --> 00:22:05,060
Vidiš, jaz sem tvoja prava družina.

207
00:22:05,100 --> 00:22:06,930
Zakaj se ne spomnim?

208
00:22:06,950 --> 00:22:08,820
Zakaj se ne spomnim svojih pravih staršev?

209
00:22:08,870 --> 00:22:10,450
Ne rabiš se spomniti.

210
00:22:10,490 --> 00:22:12,270
Poglej na vse kar si postala,
sama od sebe.

211
00:22:12,290 --> 00:22:14,570
Zakaj si me poiskala sedaj?

212
00:22:14,610 --> 00:22:17,580
S tvojo močjo,
bomo dosegle velike stvari,

213
00:22:17,610 --> 00:22:19,290
In, moja sijajna deklica,

214
00:22:19,330 --> 00:22:21,560
zelo kmalu, črte bodo narisane.

215
00:22:21,600 --> 00:22:26,220
Verjemi mi, v čast ti bo,
me imeti na svoji strani,

216
00:22:26,250 --> 00:22:28,340
seveda, bi bilo bolje,

217
00:22:28,390 --> 00:22:30,090
če bi prišla sama.

218
00:22:30,120 --> 00:22:33,230
Ampak moje punce bodo poskrbele
za tvojega prijatelja.

219
00:22:33,260 --> 00:22:36,760
Kje je on?
Kaj si mu storila?

220
00:22:38,650 --> 00:22:42,630
Dovolj imam tega obnašanja.

221
00:23:30,493 --> 00:23:34,783
Nobena od deklet me nikoli ne zapusti.

222
00:23:37,010 --> 00:23:39,070
Zgubila sem tvojo zlomljeno dušo enkrat.

223
00:23:39,110 --> 00:23:42,290
Verjemi mi, ne bom dovolila,
da se to ponovi.

224
00:23:42,330 --> 00:23:45,480
Imam načrte zate, Tess.

225
00:23:45,520 --> 00:23:49,800
Ti boš moj najbolj dragocen
vojak v prihajajoči vojni...

226
00:23:51,176 --> 00:23:52,716
...če boš želela...

227
00:23:53,233 --> 00:23:55,033
ali ne.

228
00:24:04,170 --> 00:24:05,820
Noč-noč!

229
00:24:05,850 --> 00:24:10,220
Lepo te je imeti doma...
nazaj v svoji stari sobi!

230
00:24:17,930 --> 00:24:20,910
Naj me nekdo reši.

231
00:24:31,930 --> 00:24:34,910
Ni vam reba delati tega.
Lahko vas spravim ven od tu.

232
00:24:34,930 --> 00:24:37,380
Lahko pomagam vašim mlajšim sestricam
najti prave domove!

233
00:24:37,420 --> 00:24:41,090
Nihče nas ne more ljubiti bolj kot Babica.

234
00:24:41,100 --> 00:24:43,920
Ona vas nadzira. To ni ljubezen.

235
00:24:43,940 --> 00:24:45,970
Ona nas ne bo nikoli zapustila.

236
00:24:46,030 --> 00:24:48,930
Nikoli ne bomo osamljene ali prestrašene.

237
00:24:48,960 --> 00:24:53,400
Nekdo, ki te ljubi, te ne prisili,
da pozabiš kdo si in s kje si prišel

238
00:24:53,411 --> 00:24:55,370
To je naša družina zdaj.

239
00:25:02,089 --> 00:25:05,319
In ne poznaš Babice, kot jo me.

240
00:25:05,637 --> 00:25:09,137
Njena moč je brezpogojna.

241
00:25:09,250 --> 00:25:13,250
In ona je pametnejša od katerega koli človeka.

242
00:25:13,290 --> 00:25:16,420
Tako kot ti staljeni zeleni kamni,
ki omehčajo naše orožje,

243
00:25:16,460 --> 00:25:19,990
jih naredi močnejše,
nas ona naredi močnejše.

244
00:25:20,030 --> 00:25:21,940
Pripravlja se.

245
00:25:21,980 --> 00:25:25,980
Kmalu, velik bes bo pustošil ta svet,

246
00:25:26,020 --> 00:25:29,430
in nihče nas ne bo mogel ustaviti.

247
00:25:31,490 --> 00:25:33,560
Harriet!

248
00:25:33,590 --> 00:25:36,830
Rekla sem ti,
da paziš na našo izgubljeno jagnje...

249
00:25:36,860 --> 00:25:38,280
ne pa ga rezati.

250
00:25:38,878 --> 00:25:40,330
Vzemi svoje sestre v njihove sobe,

251
00:25:40,360 --> 00:25:43,650
medtem ko prinesem mir
v našega obiskovalca.

252
00:25:50,670 --> 00:25:52,490
Ni mi mar kako mogočna si.

253
00:25:52,510 --> 00:25:54,430
Ne bom ti več dovolil uničevati življenja.

254
00:25:56,180 --> 00:25:59,660
Nisi v položaju, da bi me ustavil.

255
00:25:59,680 --> 00:26:02,720
Enkrat ko pokopljem tvoje spomine,

256
00:26:02,750 --> 00:26:09,190
boš videl, da je lahko življenje
tako lepše brez boleče preteklosti.

257
00:26:42,730 --> 00:26:45,540
Odmakni se ali izgubi, sestra.

258
00:27:16,890 --> 00:27:19,710
Ni ravno, lepo je doma, kdor ga ima.

259
00:27:21,550 --> 00:27:23,550
Ko je Clark rekel,
da si mu dal mrzlo ramo,

260
00:27:23,580 --> 00:27:24,580
se ni hecal.

261
00:27:29,290 --> 00:27:31,060
Halo.

262
00:27:31,090 --> 00:27:34,130
Gopod...El?

263
00:27:36,660 --> 00:27:39,060
Sem tu, da se pogovorim o tvojem sinu...

264
00:27:39,100 --> 00:27:41,020
Clarku.

265
00:27:41,050 --> 00:27:42,780
Kal-elu.

266
00:27:47,030 --> 00:27:49,285
Vem, da si kot starš naredil,

267
00:27:49,290 --> 00:27:52,910
najtežjo odločitev...

268
00:27:52,950 --> 00:27:55,330
da si rešil svojega sina in...

269
00:27:55,380 --> 00:27:57,580
ga poslal sem samega.

270
00:27:59,790 --> 00:28:04,510
Ko je moja mami umirala,
me je tudi hotela zavarovati.

271
00:28:04,560 --> 00:28:08,340
In jo ljubim, a se je motila.

272
00:28:08,390 --> 00:28:11,230
Nikoli je ne bom mogla spet prijeti.

273
00:28:12,630 --> 00:28:14,750
Ampak ti...

274
00:28:14,780 --> 00:28:17,440
Ti si lahko še vedno tu za Clarka

275
00:28:17,470 --> 00:28:20,970
Hočem reči...Kal-Ela.

276
00:28:23,440 --> 00:28:28,030
Tvoj sin potrebuje očeta,
ki verjame vanj.

277
00:28:30,830 --> 00:28:35,120
Želim si, da s tem ko ve, da ga ljubim,
da bi bilo dovolj,

278
00:28:38,110 --> 00:28:40,130
ampak Clark ne more to popolno slišati

279
00:28:40,160 --> 00:28:42,510
z duhom tvojega razočaranja,

280
00:28:42,550 --> 00:28:44,160
ki ga lovi.

281
00:28:44,180 --> 00:28:47,500
Ustavljaš ga pri tem,
da zapolni svoj potencial.

282
00:28:50,690 --> 00:28:54,170
On je krasen moški.

283
00:28:54,190 --> 00:28:56,530
On je heroj.

284
00:29:01,940 --> 00:29:07,160
Res... Nič?

285
00:29:07,850 --> 00:29:11,740
Veš, morda da ti ni mar
za nikogar drugega kot zase,

286
00:29:11,790 --> 00:29:13,560
ampak Clarku je.

287
00:29:13,590 --> 00:29:16,910
In ti nisi niti desetina
Kriptonijec od njega.

288
00:29:19,050 --> 00:29:22,830
Lahko je srečen, da se te je znebil!

289
00:29:38,320 --> 00:29:40,320
Ne razburjaj se, moj otrok.

290
00:29:40,350 --> 00:29:43,570
Jaz sem tu, da ti lajšam bolečino.

291
00:29:43,610 --> 00:29:45,440
Jaz nimam bolečine.

292
00:29:45,490 --> 00:29:47,560
Oh, ampak jo imaš.

293
00:29:47,580 --> 00:29:50,400
Ti si zapuščena duša.

294
00:29:51,870 --> 00:29:55,290
Ni tvoja krivda,
da te starši niso hoteli.

295
00:29:55,340 --> 00:29:59,140
Dovoli mi,
da odrinem vso tvojo jezo stran.

296
00:29:59,145 --> 00:30:00,465
Si daleč od tega.

297
00:30:00,470 --> 00:30:03,460
Je vabljivo, kajne da je?

298
00:30:05,380 --> 00:30:07,880
Ne.

299
00:30:07,920 --> 00:30:10,400
Izzivi so tisti,
ki nas naredijo, kdor smo.

300
00:30:10,430 --> 00:30:13,770
Ljudje, ki sem izgubil,
stvari, ki sem se jih naučil...

301
00:30:13,800 --> 00:30:16,060
Ne bi bil enak brez njih.

302
00:30:16,090 --> 00:30:18,020
Vsi imamo trenutke, ki jih obžalujemo

303
00:30:18,060 --> 00:30:19,730
in ljudi, ki so nas zapustili.

304
00:30:19,760 --> 00:30:23,200
Lahko odnesem vse to stran.

305
00:30:23,230 --> 00:30:26,730
Vprašaj katerokoli od mojih deklet.

306
00:30:26,770 --> 00:30:31,100
Jaz sem najbolj sočutna od vseh.

307
00:31:36,737 --> 00:31:37,713
Hvala.

308
00:31:37,770 --> 00:31:40,440
Sem mislila, da bom zmogla sama.

309
00:31:40,480 --> 00:31:41,660
Ponavadi sem...

310
00:31:41,690 --> 00:31:43,980
sama pazila nase.

311
00:31:44,010 --> 00:31:45,910
Zdaj si del moje ekipe.

312
00:31:45,950 --> 00:31:47,900
Nisem te nameraval zapustiti.

313
00:32:12,573 --> 00:32:13,523
Lois.

314
00:32:14,983 --> 00:32:17,330
Jor-El, pusti jo!

315
00:32:17,838 --> 00:32:20,050
Morda nisem živel po tvojih pričakovanjih,

316
00:32:20,060 --> 00:32:21,415
ampak, če jo raniš,

317
00:32:21,420 --> 00:32:24,200
Boš prelomil vsa moja!

318
00:32:26,703 --> 00:32:28,110
Lois, ali si vredu?

319
00:32:28,175 --> 00:32:30,825
Ugibam,
da moram malo delati na svojem pristopu.

320
00:32:30,850 --> 00:32:32,450
Jor-El!

321
00:32:32,500 --> 00:32:33,450
Tu je!

322
00:32:33,500 --> 00:32:34,900
Clark je tu.

323
00:32:34,910 --> 00:32:37,065
Pride ven, pridi ven,
kjerkoli že si!

324
00:32:37,070 --> 00:32:38,585
Lois, on ne govori.

325
00:32:38,590 --> 00:32:39,875
Meni je prav s tem.

326
00:32:39,880 --> 00:32:42,255
Po tem kar ti je naredil,
Sem končal.

327
00:32:42,260 --> 00:32:43,250
Ne.

328
00:32:43,280 --> 00:32:44,850
Počakaj.

329
00:32:44,855 --> 00:32:48,270
Preveč te ljubim, da bi pustila,
da ti in tvoj oče obupata med seboj.

330
00:32:48,300 --> 00:32:49,290
Samo...

331
00:32:49,320 --> 00:32:51,420
Še zadnjič poskusi

332
00:32:51,440 --> 00:32:53,860
Prosim.

333
00:32:57,860 --> 00:32:59,630
Moj sin...

334
00:32:59,660 --> 00:33:03,430
Imela sem le nekaj tednov
užitka z poznanjem tebe.

335
00:33:03,450 --> 00:33:07,540
Želim si,da bi lahko bila vedno s tabo,
da bi te vodila in varovala.

336
00:33:07,570 --> 00:33:09,240
Nimava veliko časa.

337
00:33:09,270 --> 00:33:11,640
Moj najdražji Kal-El,

338
00:33:11,680 --> 00:33:14,811
najina ljubezen bo vedno s tabo.

339
00:33:14,946 --> 00:33:18,746
Lahko že sedaj vidim,
kako nosiš očetov neodvisni duh s seboj.

340
00:33:19,020 --> 00:33:22,853
Pomembnejše,
tvoja mati ni nikoli končala pogumneje

341
00:33:23,063 --> 00:33:25,073
in z njenim sočutnim srcem.

342
00:33:26,420 --> 00:33:28,260
Tvoj oče mi je povedal, da

343
00:33:28,290 --> 00:33:30,460
nov svet, v katerem boš potoval, Zemlja,

344
00:33:30,490 --> 00:33:35,070
je polna zapletenih bitij,
sposobnih veliko čustev.

345
00:33:35,100 --> 00:33:39,620
Moja želja zate je,
da živiš polno in čudovito življenje,

346
00:33:39,650 --> 00:33:41,500
Ampak moram vedeti,

347
00:33:41,540 --> 00:33:44,440
da si bil rojen polne ljubezni.

348
00:33:44,480 --> 00:33:49,250
In tvoj genialni oče je izumil način zate,
da nadaljuješ s to ljubeznijo...

349
00:33:49,280 --> 00:33:50,250
brez nas.

350
00:33:52,470 --> 00:33:54,120
Ladja, ki sem jo oblikoval,

351
00:33:54,150 --> 00:33:56,170
da te nese naproti tvoji usodi,

352
00:33:56,200 --> 00:33:58,490
lahko nosi le enega Kriptonijca.

353
00:33:58,510 --> 00:34:01,860
Nekoga, ki ima toliko potenciala.

354
00:34:01,890 --> 00:34:04,040
Tako nepodobno očetu

355
00:34:06,480 --> 00:34:09,000
Tvoja mati in jaz ne moreva priti s tabo.

356
00:34:09,020 --> 00:34:12,320
Če bi to storila,
bi obremenila tvojo nedolžno dušo

357
00:34:12,350 --> 00:34:14,790
z našimi slabostmi in neuspehi.

358
00:34:14,820 --> 00:34:20,310
Ampak ti imaš v sebi
najboljše od naju obeh.

359
00:34:20,340 --> 00:34:22,200
In ti pošiljam vso svoje znanje

360
00:34:22,230 --> 00:34:26,820
in nič svojega Ega in obžalovanja.

361
00:34:26,850 --> 00:34:30,120
Ti bodo umrli z menoj tu na Kriptonu.

362
00:34:32,836 --> 00:34:35,526
V katerekoli preizkušnje te bom postavil,

363
00:34:35,679 --> 00:34:37,959
ne bom nikoli izgubil vero vate.

364
00:34:38,200 --> 00:34:39,730
Hitro, preden bo prepozno.

365
00:34:41,023 --> 00:34:43,763
Nama morda ni uspelo rešiti naš planet...

366
00:34:43,799 --> 00:34:45,719
Ampak sva prepričana,

367
00:34:45,793 --> 00:34:49,823
da boš postal zemeljski največji rešitelj.

368
00:34:49,875 --> 00:34:51,810
In nikoli ne dvomi v to,

369
00:34:51,815 --> 00:34:53,705
tako kot si ti del nas,

370
00:34:53,710 --> 00:34:57,980
bomo mi vedno del tebe.

371
00:34:58,773 --> 00:35:01,773
Zbogom, moj sin.
Zbogom.

372
00:35:30,990 --> 00:35:32,690
Živijo! Babica!

373
00:35:33,090 --> 00:35:35,410
Desaad.

374
00:35:38,800 --> 00:35:42,840
Godfrey. On je bil izbran.

375
00:35:44,309 --> 00:35:45,999
Naš...

376
00:35:46,090 --> 00:35:48,390
Temen Gospod...

377
00:35:48,430 --> 00:35:49,940
ga je mazilil...

378
00:35:49,980 --> 00:35:52,400
ga naredil enega izmed nas

379
00:35:52,430 --> 00:35:54,100
preroka.

380
00:35:57,467 --> 00:36:01,447
On je Darkseidov tretji miljenec.

381
00:36:03,070 --> 00:36:05,810
Torej, jaz imam večje poslanstvo.

382
00:36:05,840 --> 00:36:08,200
Ja, Godfrey.

383
00:36:08,230 --> 00:36:11,750
Tvoj zlati glas je razširjen po sveta.

384
00:36:11,755 --> 00:36:12,930
Nisem navdušena.

385
00:36:12,970 --> 00:36:16,370
In ti... Vidim da uživaš v svojem društvu.

386
00:36:16,375 --> 00:36:19,065
Zgledajo bolj popularni kot kdaj koli.

387
00:36:19,070 --> 00:36:22,310
Naša nesveta trojica je izpolnjena.

388
00:36:22,340 --> 00:36:24,010
Jaz povezujem njihova telesa,

389
00:36:24,060 --> 00:36:26,550
Godfrey lomi njihove duše,

390
00:36:26,580 --> 00:36:29,470
in ti, moja ljubljena prijateljica,

391
00:36:29,480 --> 00:36:31,120
ti čistiš njihove misli,

392
00:36:31,150 --> 00:36:33,900
za pripravo poti za Gospoda Darkseida.

393
00:36:46,827 --> 00:36:49,137
Ja in ne.

394
00:36:50,290 --> 00:36:53,010
Ja, jaz mislim,
da tvoja mati še vedno pazi nate,

395
00:36:53,040 --> 00:36:55,940
In, ne, ne mislim, da si nora.

396
00:36:57,700 --> 00:36:59,630
Ona ni hotela, da jo vidim,

397
00:36:59,660 --> 00:37:02,350
ker se je bala, da bo izgledala šibka.

398
00:37:05,100 --> 00:37:08,260
Mislim, da se je počutila,
kot da je neuspešna, ker me zapušča.

399
00:37:11,136 --> 00:37:14,206
Clark, ona je najpogumnejša oseba,
kar jih poznam.

400
00:37:16,570 --> 00:37:18,950
Morda so najini starši mislili,
da naju bodo njihove napake

401
00:37:18,980 --> 00:37:20,780
nekako...

402
00:37:20,820 --> 00:37:22,350
obremenile naju.

403
00:37:26,393 --> 00:37:28,360
Všeč bi mi bilo, če bi se poslovila.

404
00:37:28,380 --> 00:37:31,030
Mislim, da bi zmogla.

405
00:37:31,060 --> 00:37:32,630
Morda oni ne bi.

406
00:37:33,372 --> 00:37:35,507
Ponavadi sem mislil, da je Jor-El
močan,

407
00:37:35,770 --> 00:37:38,170
nekako tako, kot sem mislil,
da moram jaz biti.

408
00:37:39,662 --> 00:37:42,515
Ne mislim, da je on
najlažji tip za prebrat,

409
00:37:42,816 --> 00:37:45,776
da je on ledena trdnjava in vse to.

410
00:37:46,652 --> 00:37:49,582
Ampak je del njega, ki je zelo človeški.

411
00:37:50,470 --> 00:37:51,930
Ja.

412
00:37:54,756 --> 00:37:57,558
Sebe krivi, da je izgubil naš dom.

413
00:37:58,010 --> 00:38:00,260
Vso težo, katero sem mislil,
da sem jo nosil na ramenih,

414
00:38:00,290 --> 00:38:02,340
On je nosil nekaj veliko težjega.

415
00:38:02,380 --> 00:38:05,138
In on ni hotel,
da nosiš to skupaj z njim.

416
00:38:06,830 --> 00:38:09,570
Vesel sem, da si ju lahko videla.

417
00:38:10,097 --> 00:38:12,070
Hvala ti, da si mi pokazala to.

418
00:38:13,266 --> 00:38:15,756
Zahvali se moji mami.

419
00:38:18,130 --> 00:38:20,790
lahko se ji zahvališ tudi za to.

420
00:38:23,410 --> 00:38:25,430
Za zobno ščetko.

421
00:38:25,470 --> 00:38:27,300
Mojo zobno ščetko.

422
00:38:27,350 --> 00:38:28,800
Notri sem.

423
00:38:30,110 --> 00:38:31,920
Zakaj mi ne dovoliš, da te peljem ven?

424
00:38:31,960 --> 00:38:34,140
Je močna-balada noč v klubu As.

425
00:38:34,190 --> 00:38:35,780
Clark Kent in karaoke.

426
00:38:35,810 --> 00:38:38,560
Ni to eno od znamenj za apokalipso?

427
00:38:40,026 --> 00:38:41,824
Grem po najina plašča.

428
00:38:54,790 --> 00:38:57,870
Za tvoj poročni dan.
Z ljubeznijo, mami.

429
00:39:02,495 --> 00:39:03,870
Ali zardevaš?

430
00:39:03,910 --> 00:39:04,890
Ne!

431
00:39:04,920 --> 00:39:07,730
Jaz sem... samo vesela.

432
00:39:07,735 --> 00:39:09,955
Ampak če ne prideva, um,
tja kmalu,

433
00:39:09,960 --> 00:39:13,900
bo nekdo ukradel vse Whitesnake-ove pesmi.

434
00:39:26,490 --> 00:39:30,450
Pohiti, Clark.
Kmalu se bo začelo.

435
00:39:32,659 --> 00:39:35,899
Prej kot misliš, Lois.

436
00:40:37,703 --> 00:40:39,453
Oči?

437
00:40:44,560 --> 00:40:47,660
Oči, počakaj! Ne zapusti me!

438
00:40:47,661 --> 00:40:49,460
Luthor

439
00:40:52,530 --> 00:40:54,730
Oči, rada te imam!

440
00:41:13,050 --> 00:41:15,200
Vse najboljše...

441
00:41:18,036 --> 00:41:21,046
Lutessa.

442
00:41:22,305 --> 00:41:28,754
Podprite nas in postanite VIP član ter se znebite vseh oglasov iz