The.Eagle.2011.UNRATED.MULTiSUBS.BRRip.XviD-Warrior - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074

2
00:00:46,388 --> 00:00:49,463
Godine 120. prije nove ere,
Deveta legija rimske vojske...

3
00:00:49,500 --> 00:00:52,541
...je otišla u neosvojene
teritorije sjeverne Britanije.

4
00:00:54,103 --> 00:00:58,690
Nakon toga nikada
više nisu viđeni.

5
00:00:59,108 --> 00:01:07,345
Svih 5000 ljudi je nestalo, zajedno
sa svojim dragocjenim blagom.

6
00:01:18,607 --> 00:01:23,612
O R A O

7
00:01:26,635 --> 00:01:28,825
Osramoćen zbog
ovog velikog gubitka...

8
00:01:29,346 --> 00:01:32,891
Car Hadrijan je naredio
da se izgradi veliki zid...

9
00:01:33,308 --> 00:01:35,810
...kako bi zauvijek
izolirao sjever Britanije.

10
00:01:36,331 --> 00:01:39,355
Hadrijanov zid je označavao
mjesto gdje prestaje poznati svijet.

11
00:01:51,033 --> 00:01:56,141
Dvadeset godina kasnije, Rimljani
su okupirali jug Britanije.

12
00:03:29,148 --> 00:03:30,988
Marcus Flavius Aquila.

13
00:03:31,024 --> 00:03:34,465
Četvrta Galska kohorta, druga legija.
Došao sam preuzeti zapovjedništvo.

14
00:03:34,502 --> 00:03:38,427
Lutorius Drusillus Salinator,
trenutni aktivni zamjenik.

15
00:03:39,053 --> 00:03:42,806
Gdje je zapovjednik garnizona?
- Otišao je jutros, gospodine.

16
00:03:43,223 --> 00:03:45,622
Nije vas mogao pričekati.

17
00:03:57,613 --> 00:04:02,408
Raspored dužnosti i ključ
od sanduka sa novcem.

18
00:04:03,137 --> 00:04:04,248
Nemamo blagajnika?

19
00:04:04,284 --> 00:04:08,038
Suviše smo mali garnizon, tako da
ovu dužnost vi morate provoditi.

20
00:04:09,082 --> 00:04:11,027
Vjerojatno ste primijetili,

21
00:04:11,063 --> 00:04:15,128
da imamo manjih problema sa
smećem, ali se radi na tome.

22
00:04:15,164 --> 00:04:18,047
Bezuspješno.
- Za sada.

23
00:04:19,611 --> 00:04:22,948
Ovo vam je prvo zapovjedništvo?
- Da.

24
00:04:23,469 --> 00:04:25,555
Zašto ste izabrali Britaniju?

25
00:04:26,389 --> 00:04:29,622
Imate ovdje obiteljskih veza.

26
00:04:31,081 --> 00:04:32,923
Nemam.

27
00:04:32,959 --> 00:04:36,817
Primijetio sam da je utvrđenje
u očajnom stanju.

28
00:04:37,442 --> 00:04:39,633
Moramo nešto poduzeti
u svezi s time.

29
00:04:42,029 --> 00:04:43,906
Da, gospodine.

30
00:04:56,522 --> 00:04:59,025
Brže!
- U liniju vojnici!

31
00:04:59,650 --> 00:05:01,735
Poredajte se!

32
00:05:12,474 --> 00:05:16,542
Naš novi zapovjednik,
Marcus Flavius Aquila.

33
00:05:38,229 --> 00:05:41,044
Gdje je naš novi zapovjednik?

34
00:05:41,149 --> 00:05:43,754
Najvjerojatnije traži
svoju knjigu pravila.

35
00:05:59,394 --> 00:06:03,878
Zapamtite moje riječi.
Marcus Aquila će nam donijeti nesreću.

36
00:06:03,983 --> 00:06:07,945
Znaš tko mu je bio otac.
- Čovjek koji je izgubio Orla Devete.

37
00:06:07,981 --> 00:06:09,508
Da ne spominjemo i 5000 ljudi.

38
00:06:09,544 --> 00:06:12,010
To bi bilo malo previše.

39
00:06:17,745 --> 00:06:20,247
Čuo sam da je tražio
da ga pošalju ovdje.

40
00:06:20,284 --> 00:06:22,401
U ovu vukojebinu?
- Da.

41
00:06:22,437 --> 00:06:27,442
Kažem vam, bio sam sa Orlovima 23 godine.
Poznajem loš predznak kada ga vidim.

42
00:06:27,651 --> 00:06:30,049
Ovaj momak je loš predznak.

43
00:06:30,086 --> 00:06:32,447
Mithras, vladaru svjetlosti.

44
00:06:33,594 --> 00:06:37,348
Pomozi mi, oče nad očevima.

45
00:06:39,642 --> 00:06:42,457
Pomozi mi da dobro
predvodim moje ljude.

46
00:06:45,169 --> 00:06:47,670
Nemoj mi dopustiti da
osramotim svoju legiju.

47
00:06:53,822 --> 00:06:57,054
Molim te pomozi mi
povratiti čast moje obitelji.

48
00:07:27,187 --> 00:07:29,272
Momci kopajte duboko.

49
00:07:31,148 --> 00:07:33,964
Vaši životi zavise od ovog
obrambenog sistema.

50
00:07:42,202 --> 00:07:45,329
Pratite moje upute!

51
00:08:02,219 --> 00:08:04,774
Rečeno mi je da isporuka
žita nije stigla.

52
00:08:04,811 --> 00:08:07,292
Hoću da pošalješ
ophodnju da to istraži.

53
00:08:07,329 --> 00:08:10,875
Ne bih brinuo, gospodine.
Jedan dan kašnjenja ne znači ništa.

54
00:08:10,911 --> 00:08:12,646
Meni znači.

55
00:08:13,377 --> 00:08:16,467
Pošalji ophodnju.
- Suviše je opasno.

56
00:08:16,503 --> 00:08:19,319
Imamo izvještaje da
Druidi vrebaju oko sela.

57
00:08:19,355 --> 00:08:21,822
Sada ne bih poslao ophodnju.

58
00:08:22,656 --> 00:08:26,097
I vojnici trebaju jesti.

59
00:08:27,868 --> 00:08:31,102
Patrolo, naprijed, stupaj!

60
00:08:31,138 --> 00:08:34,334
Lijeva, desna, lijeva...

61
00:09:26,467 --> 00:09:28,969
Probudi Lutoriusa.
- Da, gospodine.

62
00:09:41,168 --> 00:09:43,671
Da li si to čuo?
- Gospodine?

63
00:09:52,221 --> 00:09:54,412
Nadam se da je
patrola dobro.

64
00:10:00,979 --> 00:10:04,316
Izgleda da sam te nizašto
probudio. - Što si čuo?

65
00:10:05,150 --> 00:10:07,444
Vjerojatno krave.

66
00:10:09,529 --> 00:10:10,780
Tamo.

67
00:10:10,885 --> 00:10:14,638
Jesi li to čuo?

68
00:10:17,557 --> 00:10:19,747
Prokleti mrak.

69
00:10:21,623 --> 00:10:23,568
Da oglasim uzbunu?

70
00:10:23,604 --> 00:10:26,420
Ako je riječ o kravama,
neće vam biti zahvalni.

71
00:10:28,819 --> 00:10:30,904
Bolje da budu ljuti,
nego mrtvi.

72
00:10:31,321 --> 00:10:34,865
Probudi ih, ali u tišini.

73
00:10:36,012 --> 00:10:37,681
Da, gospodine.

74
00:10:40,392 --> 00:10:42,163
Vojniče, probudi se.

75
00:10:52,279 --> 00:10:54,155
Prokleti šljemovi.

76
00:10:57,388 --> 00:11:01,036
Hajde, naprijed.

77
00:12:17,776 --> 00:12:19,965
Držite liniju!

78
00:12:20,382 --> 00:12:22,572
Držite liniju!

79
00:12:23,719 --> 00:12:25,701
Donesite mi baklju!

80
00:14:09,862 --> 00:14:12,885
Gospodine.
- Odlično odrađeno, gospodine.

81
00:14:29,255 --> 00:14:31,967
Neka svjetlost sunca
bude s tobom, brate.

82
00:14:36,033 --> 00:14:38,639
Mnogo više bi nas tu
ležalo, gospodine.

83
00:14:43,645 --> 00:14:45,624
Ima li znaka od patrole?

84
00:14:59,702 --> 00:15:01,161
Gospodine!

85
00:15:22,118 --> 00:15:23,474
Hodaj!

86
00:17:19,939 --> 00:17:24,423
Nećemo ih ostaviti da umru.
Dovedi 50 ljudi iz pričuve do kapije.

87
00:17:24,460 --> 00:17:26,995
Gospodine, dopustite
mi da ih ja vodim.

88
00:17:27,032 --> 00:17:29,495
Bila je moja odluka
poslati ophodnju.

89
00:17:29,531 --> 00:17:32,868
I moja je odgovornost vratiti
ih žive. Okupi ljude.

90
00:17:43,712 --> 00:17:46,318
Naprijed. Idemo!

91
00:17:47,256 --> 00:17:49,342
Pripremite se za bitku!

92
00:18:08,528 --> 00:18:10,159
Mithras, vladaru svjetlosti.

93
00:18:10,195 --> 00:18:13,741
Oče naših očeva, ne dopustite mi da
donesem nesreću svojoj legiji.

94
00:18:13,846 --> 00:18:15,998
Mithras, vladaru svjetlosti,
oče nad očevima,

95
00:18:16,035 --> 00:18:19,789
prihvatit ću bilo kakvo žrtvovanje
kako ne bih donio nesreću legiji.

96
00:18:23,437 --> 00:18:25,419
Na moju zapovijed!

97
00:18:26,044 --> 00:18:28,025
Formirajte Testudo!
(rimska formacija kornjače)

98
00:18:32,196 --> 00:18:33,446
Spremni!

99
00:18:34,280 --> 00:18:36,158
Otvorite kapiju!

100
00:18:38,243 --> 00:18:39,702
Naprijed!

101
00:19:03,475 --> 00:19:07,229
Kornjača...sada!

102
00:19:28,291 --> 00:19:30,340
Naprijed!

103
00:19:30,377 --> 00:19:33,921
Isučite mačeve!

104
00:19:39,656 --> 00:19:43,096
Držite formaciju, naprijed!

105
00:19:45,495 --> 00:19:47,268
Držite krug!

106
00:20:01,968 --> 00:20:03,636
Držite krug!

107
00:20:05,097 --> 00:20:06,451
Čvrsto!

108
00:20:09,371 --> 00:20:11,457
Ovdje! Oslobodi ga!

109
00:20:18,130 --> 00:20:19,486
Držite krug!

110
00:20:20,528 --> 00:20:22,509
Držite krug!

111
00:20:22,614 --> 00:20:24,178
Držite!

112
00:20:31,372 --> 00:20:33,353
Držite krug!

113
00:20:57,438 --> 00:20:59,002
Povlačenje!

114
00:20:59,315 --> 00:21:00,670
Povlačenje!

115
00:21:01,191 --> 00:21:02,547
Kreni!

116
00:21:08,490 --> 00:21:10,576
Idemo!

117
00:21:49,259 --> 00:21:51,135
Oče, gdje si?

118
00:22:26,794 --> 00:22:28,358
Oče.

119
00:22:32,633 --> 00:22:35,762
Odmorite se.
Lezite mirno.

120
00:22:35,798 --> 00:22:37,325
Opustite se.

121
00:22:39,514 --> 00:22:41,495
Gdje sam to ja?

122
00:22:42,017 --> 00:22:45,458
Još uvijek ste u
Britaniji. Calleva.

123
00:22:45,666 --> 00:22:46,985
Calleva?

124
00:22:47,021 --> 00:22:50,046
Vaš doktor iz utvrđenja vas
je doveo ovdje.

125
00:22:50,671 --> 00:22:54,075
Više od 900 km u
volovskim kolima.

126
00:22:54,111 --> 00:22:57,657
Sa takvim ozljedama,
čudo je da niste umrli.

127
00:22:58,803 --> 00:23:03,391
Ja sam vaš stric sa
očeve strane, Aquila.

128
00:23:05,373 --> 00:23:09,126
Ovo nisu najbolje okolnosti
da se upoznajemo.

129
00:23:09,335 --> 00:23:13,296
Ali pošto ćeš preživjeti, imat ćemo
dosta vremena upoznati se.

130
00:23:14,548 --> 00:23:16,894
Molimo vas da se
ne pomičete.

131
00:23:16,931 --> 00:23:19,239
Pacijent se mora odmarati.

132
00:23:20,595 --> 00:23:24,140
Nadam se da lijekovi koje
vam daje imaju neku korist.

133
00:23:24,245 --> 00:23:27,894
Miris im je odvratan.

134
00:23:27,931 --> 00:23:28,936
Moji vojnici...

135
00:23:29,981 --> 00:23:31,752
Što je sa njima?

136
00:23:32,066 --> 00:23:36,340
Zahvaljujući vašim
naporima spašeni su.

137
00:23:44,368 --> 00:23:46,350
Sada se odmorite.

138
00:24:05,951 --> 00:24:07,515
Marcus.

139
00:24:08,558 --> 00:24:10,227
Marcus.

140
00:24:10,748 --> 00:24:12,729
Imate posjetu.

141
00:24:13,353 --> 00:24:16,169
Lutorius.
- Gospodine.

142
00:24:19,296 --> 00:24:22,843
Vojnici se raspituju o vama.
- A kako su oni?

143
00:24:22,879 --> 00:24:25,762
Žele znati kako je
njihov zapovjednik.

144
00:24:30,245 --> 00:24:33,791
Imaš li novosti za mog nećaka?
- Da, oprostite.

145
00:24:33,895 --> 00:24:36,188
Primili smo nalog iz Rima.

146
00:24:36,710 --> 00:24:39,994
Zbog toga što smo zadržali
utvrđenje u teškim uvjetima,

147
00:24:40,031 --> 00:24:43,278
Četvrta Galska kohorta je
nagrađena pozlaćenim lovorom.

148
00:24:43,315 --> 00:24:47,345
Od danas ona će nositi
svoj prvi vijenac.

149
00:24:50,264 --> 00:24:54,225
Recite vojnicima da sam jako ponosan.
- To nije sve, gospodine.

150
00:24:55,686 --> 00:24:57,354
Nagradili su i vas.

151
00:24:57,562 --> 00:24:59,753
Vojna armilla (narukvica),

152
00:24:59,789 --> 00:25:01,942
za izuzetno zapovijedanje.

153
00:25:02,151 --> 00:25:03,611
Što?

154
00:25:04,444 --> 00:25:07,051
I častan otpust iz službe.

155
00:25:07,780 --> 00:25:09,867
Zbog vaših ozljeda.

156
00:25:16,643 --> 00:25:21,022
Citat glasi: "Čast i lojalnost".

157
00:25:23,733 --> 00:25:25,610
Čast i lojalnost.

158
00:25:25,923 --> 00:25:30,094
Dopustite da ja budem
prvi koji će vam čestitati.

159
00:25:36,246 --> 00:25:39,374
Lijepo je od vas što ste
putovali ovoliko daleko.

160
00:25:44,274 --> 00:25:45,734
Gospodine.

161
00:25:49,174 --> 00:25:51,052
Hvala Lutorius.

162
00:26:06,588 --> 00:26:10,341
Stephanos, ostavi ga.

163
00:26:11,174 --> 00:26:13,364
Ne postoji lijek za to.

164
00:27:20,825 --> 00:27:22,596
Spustite ga dolje.

165
00:27:24,264 --> 00:27:25,516
Pažljivo.

166
00:27:26,975 --> 00:27:28,539
Nježno.

167
00:27:33,649 --> 00:27:35,212
Razonoda.

168
00:27:42,929 --> 00:27:45,224
Kakav je bio moj otac?

169
00:27:46,266 --> 00:27:48,246
Tvoj otac...

170
00:27:52,104 --> 00:27:58,047
Tvoj otac je bio savršeni Rimljanin
sa svim što to donosi.

171
00:27:58,084 --> 00:28:01,383
Čovjek koji je izgubio orla
je savršeni Rimljanin?

172
00:28:02,323 --> 00:28:05,310
Nitko ne zna kako
je izgubljen orao.

173
00:28:05,346 --> 00:28:08,057
Ali, ako je tvoj otac
poginuo braneći ga.

174
00:28:08,093 --> 00:28:10,351
Onda je poginuo časno.

175
00:28:10,456 --> 00:28:14,416
To je ono što sebi govorimo,
ali što ako nije? - Što?

176
00:28:14,453 --> 00:28:16,919
Što ako je bio kukavica
i pobjegao?

177
00:28:29,327 --> 00:28:32,976
I sada borba do smrti!

178
00:28:59,878 --> 00:29:01,301
On je rob.

179
00:29:01,337 --> 00:29:05,403
Borba između gladijatora
i roba nikada nije poštena.

180
00:29:10,095 --> 00:29:15,100
Hajde! Hajde! Bori se!

181
00:29:16,455 --> 00:29:20,521
Borba! Borba!

182
00:29:26,882 --> 00:29:28,863
To je hrabrost.

183
00:29:29,174 --> 00:29:31,783
Pokušava dobiti smrt.

184
00:29:41,063 --> 00:29:43,252
Hajde, bori se!

185
00:29:49,508 --> 00:29:51,281
Vidi ti to!

186
00:29:53,576 --> 00:29:56,077
Hajde, hajde!

187
00:29:57,015 --> 00:29:58,475
Borba!

188
00:30:01,394 --> 00:30:02,645
Borba!

189
00:30:02,855 --> 00:30:05,216
Malo borbe!

190
00:30:05,252 --> 00:30:07,441
Bori se!
- Ustani!

191
00:30:07,478 --> 00:30:09,631
Ustani i bori se!

192
00:30:11,299 --> 00:30:14,532
Ustani i bori se!

193
00:30:14,845 --> 00:30:16,200
Hajde!

194
00:30:32,673 --> 00:30:35,593
Hajde!
- Ustaj!

195
00:30:36,531 --> 00:30:37,573
Ubij, ubij!

196
00:31:03,119 --> 00:31:04,683
Život!

197
00:31:04,997 --> 00:31:06,873
Život!

198
00:31:08,125 --> 00:31:11,320
Život! Neka živi!

199
00:31:11,356 --> 00:31:14,067
Podignite palčeve budale!

200
00:31:14,104 --> 00:31:16,778
Život, svi!

201
00:31:17,821 --> 00:31:20,183
Podignite palčeve!

202
00:31:20,220 --> 00:31:24,807
Život!
- Podignite ih!

203
00:31:24,843 --> 00:31:28,247
Život! Život!

204
00:31:30,542 --> 00:31:32,836
Život!

205
00:31:38,361 --> 00:31:41,698
Hajde! Pustite ga da živi!

206
00:31:50,457 --> 00:31:53,169
To nisam očekivao.

207
00:31:55,879 --> 00:31:57,964
Zašto si ga spasio?

208
00:32:18,295 --> 00:32:19,963
Stephanos.

209
00:32:22,049 --> 00:32:24,134
Stephanos!

210
00:32:28,408 --> 00:32:32,893
Odlučio sam da je Stephanos prestar
da služi dva gospodara.

211
00:32:33,414 --> 00:32:37,584
Kupio sam ti roba.
- Ne treba mi.

212
00:32:37,620 --> 00:32:39,357
Marcus?

213
00:32:39,669 --> 00:32:43,892
Trebao si me pitati.

214
00:32:43,928 --> 00:32:48,115
E pa nisam.
- Robe!

215
00:32:57,500 --> 00:33:00,211
Zove se Esca.

216
00:33:04,590 --> 00:33:07,927
Ne trebate mi.
- Nisam želio da me kupite.

217
00:33:07,963 --> 00:33:09,595
Mogao si pobjeći.

218
00:33:10,116 --> 00:33:14,287
Moj stric te ne bi spriječio.
- Spasio si mi život.

219
00:33:14,600 --> 00:33:18,351
Sada sam tvoj dužnik.
- Protiv svoje volje.

220
00:33:19,499 --> 00:33:22,628
Niti jedan čovjek ne bi trebao
moliti za život. - I nisi.

221
00:33:22,664 --> 00:33:24,835
Ja sam molio u tvoje ime.

222
00:33:24,872 --> 00:33:27,007
Nisam mislio ništa sa tim.

223
00:33:31,281 --> 00:33:33,576
Ja sam sin Brigantesa,

224
00:33:34,097 --> 00:33:36,182
koji uvijek poštuju svoju riječ.

225
00:33:37,434 --> 00:33:40,249
Bodež mog oca je moj zalog.

226
00:33:42,437 --> 00:33:45,045
Mrzim sve ono što
ti predstavljaš.

227
00:33:45,357 --> 00:33:47,130
Sve što si.

228
00:33:48,277 --> 00:33:50,363
Ali si me spasio.

229
00:33:52,238 --> 00:33:54,637
I zbog toga ti moram služiti.

230
00:34:00,894 --> 00:34:03,187
Tko je zašio ovu ranu?

231
00:34:03,292 --> 00:34:05,690
Kirurg iz utvrđenja.
Da li je bio pijan?

232
00:34:05,726 --> 00:34:07,688
Nikada nisam vidio ovako loš rad.

233
00:34:07,724 --> 00:34:09,615
Sigurno si imao stalne bolove.

234
00:34:09,651 --> 00:34:13,369
Vozio se 900 km u volovskim
kolima. Skoro pa je umro.

235
00:34:13,406 --> 00:34:17,264
Morat ću ih ponovno otvoriti.
Još uvijek ima metala unutra.

236
00:34:17,367 --> 00:34:22,893
Ako se već mora učiniti,
onda to i učini.

237
00:34:23,414 --> 00:34:25,292
Bit će gotovo prije nego
što i osjetiš.

238
00:34:25,328 --> 00:34:27,690
Imam najbolje noževe
u ovom poslu.

239
00:34:35,822 --> 00:34:37,387
Malo vina.

240
00:34:51,357 --> 00:34:54,277
Spreman?
- Da.

241
00:34:59,179 --> 00:35:01,054
Možete početi.

242
00:35:01,576 --> 00:35:05,539
Ne, trebat će mi rob
da te drži.

243
00:35:06,060 --> 00:35:08,876
Zar ne može to moj stric?
- Ja?

244
00:35:08,912 --> 00:35:10,647
Ne.

245
00:35:11,274 --> 00:35:14,453
Ne mogu podnijeti
prizor krvi.

246
00:35:14,489 --> 00:35:17,634
Posebno krv nekoga
koga volim.

247
00:35:18,676 --> 00:35:20,240
Budi jak.

248
00:35:24,201 --> 00:35:26,809
Hajde, drži ga.

249
00:35:28,893 --> 00:35:31,188
Spusti svoju težinu
na njega, robe.

250
00:35:31,813 --> 00:35:33,273
Još!

251
00:35:34,525 --> 00:35:39,008
Duboko udahni.
Kada kažem "sada", izdahni.

252
00:35:39,529 --> 00:35:41,093
Sada!

253
00:36:38,855 --> 00:36:41,045
Da li sam se osramotio?

254
00:36:50,637 --> 00:36:52,098
Hvala ti.

255
00:37:00,440 --> 00:37:01,795
Eno ga!

256
00:37:05,549 --> 00:37:07,842
Koplje! Požuri!

257
00:37:08,990 --> 00:37:11,075
Presjeci mu put!

258
00:37:46,629 --> 00:37:49,966
Ako se dobro sjećam,
puno vam se dopada.

259
00:37:52,260 --> 00:37:56,325
Marcus! Želio bih vam
predstaviti svog nećaka.

260
00:37:56,361 --> 00:37:58,479
Marcus Flavius Aquila.

261
00:37:58,515 --> 00:38:01,435
Claudius Marcellus,
moj stari prijatelj...

262
00:38:01,471 --> 00:38:04,269
i cijenjeni zapovjednik Šeste legije.

263
00:38:04,306 --> 00:38:07,065
Vaš stric je moj bivši
sparing partner.

264
00:38:07,170 --> 00:38:13,113
Kapetan Servius Placidus,
nezamjenjiv dio mog tima.

265
00:38:13,150 --> 00:38:13,843
Zadovoljstvo mi je.

266
00:38:14,573 --> 00:38:18,535
Večera je spremna.
Kuhana jaja i riba.

267
00:38:19,681 --> 00:38:21,975
Nemojte svi toliko žuriti?

268
00:38:24,479 --> 00:38:27,293
Moj je izbor biti
vojnik cijeli život.

269
00:38:27,502 --> 00:38:31,463
A moj otac je inzistirao
da idem u politiku.

270
00:38:32,089 --> 00:38:34,904
Da li smo se ranije upoznali?
Vaše ime mi je poznato.

271
00:38:34,941 --> 00:38:38,866
Sumnjam.
- Klub časnika u Rimu?

272
00:38:39,597 --> 00:38:42,517
Ne, bio sam samo
zapovjednik kohorte.

273
00:38:42,553 --> 00:38:44,564
Tako je, sjećam se.

274
00:38:44,601 --> 00:38:48,666
Flavius Aquila.
Vaš otac je predvodio Orlove?

275
00:38:49,083 --> 00:38:52,213
On je zapovijedao prvoj
kohorti u okviru Devete legije.

276
00:38:53,151 --> 00:38:55,304
Naravno, deveta.

277
00:38:55,340 --> 00:38:58,051
Svaki Rimljanin pamti
Devetu legiju.

278
00:38:59,719 --> 00:39:01,700
Kad već govorimo o Devetoj,

279
00:39:01,909 --> 00:39:06,184
ima neke nove glasine o tome.
Glasine! Glasine!

280
00:39:06,393 --> 00:39:09,415
Britanija je puna glasina.

281
00:39:09,625 --> 00:39:12,232
Kažu da su neki vidjeli tog orla.

282
00:39:12,857 --> 00:39:17,237
Da se nalazi u hramu
nekog plemena na sjeveru.

283
00:39:17,274 --> 00:39:20,329
Orao u rukama divljaka.
Moćno oružje.

284
00:39:20,365 --> 00:39:23,491
Teško je zamisliti da ga je mogao
izgubiti bilo koji Rimljanin.

285
00:39:24,013 --> 00:39:26,375
Ako je to točno.

286
00:39:26,411 --> 00:39:28,915
Trebalo bi poduzeti nešto.

287
00:39:28,951 --> 00:39:31,105
Što bi rekao Rim?

288
00:39:31,313 --> 00:39:35,379
Tko izgubi orla, izgubio je i čast.
A tko izgubi čast, izgubio je sve.

289
00:39:35,586 --> 00:39:39,825
Rim bi volio povratiti orla,
ali politika je politika.

290
00:39:39,861 --> 00:39:43,824
Niti jedan senator ne želi žrtvovati
tisuće života zbog izgubljene legije.

291
00:39:44,450 --> 00:39:47,019
Ne mogu ništa učiniti.

292
00:39:47,056 --> 00:39:49,454
Možete ako pošaljete
jednog čovjeka.

293
00:39:49,871 --> 00:39:51,643
Sjeverno od zida?

294
00:39:52,999 --> 00:39:55,814
Niti jedan Rimljanin ne
može preživjeti tamo.

295
00:39:55,852 --> 00:39:58,734
Da li je netko to pokušao?
- Nije.

296
00:39:58,770 --> 00:40:00,991
To je poanta.

297
00:40:01,028 --> 00:40:03,738
Pokušati znači doživjeti neuspjeh.
- Kako to znaš?

298
00:40:03,947 --> 00:40:06,867
Jedan čovjek se može sakriti
gdje cijela vojska ne može.

299
00:40:06,903 --> 00:40:08,970
Nitko ne bi ni znao
da je bio tamo.

300
00:40:09,006 --> 00:40:11,001
Suviše je rizično.
- Upravo tako.

301
00:40:11,038 --> 00:40:13,852
Gubitak Devete legije je bilo
dovoljno ponižavajuće.

302
00:40:13,889 --> 00:40:16,251
Ne treba nam još jedna
nepotrebna smrt.

303
00:40:19,275 --> 00:40:20,631
Marcus.

304
00:40:29,494 --> 00:40:31,265
Marcus.

305
00:40:31,996 --> 00:40:35,854
Ne možeš dopustiti
da ti ovo čine.

306
00:40:36,166 --> 00:40:40,649
Nema pojma kako mi
živimo naše živote.

307
00:40:42,527 --> 00:40:44,924
Od pamtivijeka...

308
00:40:47,531 --> 00:40:52,535
Želio sam biti vojnik
kao i moj otac. - Znam.

309
00:40:53,370 --> 00:40:57,018
Mogu ga i sada vidjeti.
Kako po posljednji put jaše.

310
00:40:57,055 --> 00:41:00,251
Još uvijek mogu osjećati
kako sam bio ponosan.

311
00:41:03,274 --> 00:41:05,464
Moj otac...

312
00:41:05,672 --> 00:41:08,660
Zapovjednik prve kohorte
Devete legije.

313
00:41:08,697 --> 00:41:13,284
Možete li zamisliti nešto časnije,
nego biti vojnik,

314
00:41:13,321 --> 00:41:16,170
i da se vjerno i hrabro služi Rim.

315
00:41:16,206 --> 00:41:19,020
Ti si to bio sine.
- Zbog čega?

316
00:41:19,056 --> 00:41:20,583
Zbog čega?

317
00:41:23,191 --> 00:41:26,632
Zbog časnog otpusta?
- To je sudbina,

318
00:41:26,668 --> 00:41:29,133
koja je u rukama bogova.

319
00:41:30,279 --> 00:41:32,470
Kada sam postao zapovjednik.

320
00:41:33,199 --> 00:41:34,659
Pitali su me,

321
00:41:35,390 --> 00:41:36,813
gdje želim obavljati dužnost.

322
00:41:36,849 --> 00:41:39,455
Znao sam odgovor prije
nego što su me to i pitali.

323
00:41:39,977 --> 00:41:41,540
Britanija.

324
00:41:42,270 --> 00:41:43,902
Tamo je moj otac izgubio orla,

325
00:41:43,938 --> 00:41:49,465
tamo sam morao steći svoju slavu
da nitko više ne spominje njegovo ime.

326
00:41:49,501 --> 00:41:50,993
A što sada činim?

327
00:41:51,029 --> 00:41:54,365
Sjedim i slušam neke jebene političare,

328
00:41:54,401 --> 00:41:57,181
koji blate naše obiteljsko ime.

329
00:42:00,204 --> 00:42:03,541
Neću sjediti u nekoj
vili do kraja svog života.

330
00:42:07,294 --> 00:42:09,797
Ako ne mogu sprati ljagu sa
obiteljskog imena

331
00:42:09,833 --> 00:42:11,882
kao vojnik...

332
00:42:13,134 --> 00:42:16,053
onda ću to učiniti tako što
ću naći izgubljenog orla.

333
00:42:16,261 --> 00:42:17,721
Ne možeš.

334
00:42:18,242 --> 00:42:21,788
Niti jedan Rimljanin ne može
preživjeti sjeverno od zida.

335
00:42:21,824 --> 00:42:23,002
Ne možeš.

336
00:42:23,038 --> 00:42:24,916
Onda ću povesti i Esca.

337
00:42:25,333 --> 00:42:27,522
Mogu iskoristiti njegovo
znanje, govori njihov jezik.

338
00:42:27,559 --> 00:42:29,608
Esca?
- Zašto da ne?

339
00:42:31,067 --> 00:42:33,152
Zato što je on Britanac.

340
00:42:33,569 --> 00:42:39,200
Možda nije sjeverno od
zida, ali je Britanac.

341
00:42:39,408 --> 00:42:42,954
I prerezat će ti grkljan
kada ostanete sami.

342
00:42:42,990 --> 00:42:44,897
Neće.
- Kako to znaš?

343
00:42:44,933 --> 00:42:48,166
On mi je dao svoju riječ.
- Riječ?

344
00:42:48,480 --> 00:42:50,565
On je rob.

345
00:42:51,295 --> 00:42:55,987
On kaže ono što kaže, i radi
ono što radi, jer mora.

346
00:42:57,028 --> 00:43:00,365
Ali kada budeš bio na
njegovoj teritoriji...

347
00:43:00,886 --> 00:43:05,266
Ako nisam u pravu,
onda ću umrijeti.

348
00:43:06,831 --> 00:43:09,019
I tako mora biti.

349
00:43:41,968 --> 00:43:46,139
HADRIJANOV ZID

350
00:44:26,177 --> 00:44:27,950
Gdje ideš?

351
00:44:28,574 --> 00:44:30,035
Na sjever.

352
00:44:35,144 --> 00:44:38,063
Zar ti nisu rekli da
je ovo kraj svijeta?

353
00:44:38,377 --> 00:44:40,669
Samo otvori kapiju, vojniče.

354
00:44:47,864 --> 00:44:50,575
Vidimo se u zagrobnom
životu, Rimljanine.

355
00:45:52,510 --> 00:45:54,177
Tko je ovo učinio?

356
00:45:56,054 --> 00:45:58,243
Divljaci.

357
00:46:23,162 --> 00:46:25,457
Znaš ponekad...

358
00:46:26,499 --> 00:46:30,669
sanjam da ću
ovdje pronaći svog oca živog.

359
00:46:30,774 --> 00:46:34,111
Da je preživio na nekom
skrivenom mjestu.

360
00:46:35,779 --> 00:46:37,761
Zato si došao ovdje?

361
00:46:38,387 --> 00:46:40,367
Da bi pronašao svog oca?

362
00:46:40,680 --> 00:46:42,140
Ne.

363
00:46:43,079 --> 00:46:45,163
Ovdje smo da
bismo pronašli orla.

364
00:46:46,101 --> 00:46:49,126
Kako ti komad željeza
može toliko značiti?

365
00:46:51,524 --> 00:46:53,922
Orao nije komad željeza.

366
00:46:54,235 --> 00:46:56,319
Orao je Rim.

367
00:46:57,674 --> 00:46:59,865
To je simbol naše časti.

368
00:47:00,594 --> 00:47:03,410
Svaka pobjeda i uspjeh...

369
00:47:05,391 --> 00:47:08,415
Gdje god je Orao,
možemo reći

370
00:47:08,727 --> 00:47:10,604
Rim je to učinio.

371
00:47:18,007 --> 00:47:20,301
Ti to ne razumiješ.

372
00:47:21,134 --> 00:47:22,907
Kako bi mogao?

373
00:47:28,434 --> 00:47:30,727
Moj otac je bio Cunoval.

374
00:47:31,248 --> 00:47:34,481
Nosilac plavog štita Brigantesa.

375
00:47:34,585 --> 00:47:37,088
Gospodar 500 kopalja.

376
00:47:39,903 --> 00:47:42,823
Prije sedam godina ste
okupirali našu zemlju.

377
00:47:43,032 --> 00:47:45,326
I mi smo se pobunili
protiv vas.

378
00:47:47,618 --> 00:47:50,016
Moj otac i dva brata su poginula.

379
00:47:52,832 --> 00:47:54,709
Majka također.

380
00:47:56,169 --> 00:47:59,401
Moj otac ju je ubio prije nego
što su došli legionari.

381
00:48:02,632 --> 00:48:04,927
On je znao što
će joj učiniti.

382
00:48:08,264 --> 00:48:11,391
Ona je kleknula pred njim
i on joj je prerezao grkljan.

383
00:48:15,354 --> 00:48:17,856
Rim je to učinio.

384
00:48:46,737 --> 00:48:48,615
Planine.

385
00:48:49,762 --> 00:48:51,221
U kom pravcu?

386
00:48:51,325 --> 00:48:52,889
To zavisi od tebe.

387
00:48:54,871 --> 00:48:58,415
5000 ljudi može nestati
u samo jednoj klisuri.

388
00:49:00,293 --> 00:49:02,689
Postoji tisuće klisura.

389
00:49:04,046 --> 00:49:07,174
Možete tražiti mjesecima
i ništa ne naći.

390
00:49:24,064 --> 00:49:25,629
Sjever.

391
00:49:28,548 --> 00:49:32,265
Koga god da sretnemo,
dopusti meni govoriti.

392
00:49:32,301 --> 00:49:37,828
Ako saznaju da si Rimljanin,
ubit će i tebe i mene.

393
00:50:48,208 --> 00:50:49,771
Ne gledaj.

394
00:50:50,293 --> 00:50:53,525
Iza vas sa druge strane
rijeke su tri pljačkaša.

395
00:50:55,506 --> 00:50:57,487
Koliko su iza mene?

396
00:51:04,785 --> 00:51:06,663
Ne vidim nikoga!

397
00:51:08,226 --> 00:51:09,894
Tamo su.

398
00:51:14,795 --> 00:51:16,359
Da li ste spremni?

399
00:52:45,086 --> 00:52:48,006
Slijedeći put nemoj oklijevati.

400
00:53:26,797 --> 00:53:28,359
Ostani ovdje.

401
00:53:50,987 --> 00:53:53,803
Sjeća se da je vidio kako
legija maršira ka sjeveru.

402
00:53:53,804 --> 00:53:55,994
Ali se nisu ovuda vratili.

403
00:53:56,307 --> 00:53:59,783
Sigurno zna više od toga.
- Kaže da ne zna.

404
00:53:59,784 --> 00:54:02,459
Pitaj ga ponovno.
- Neću.

405
00:54:45,000 --> 00:54:48,024
Što to radiš?
- Dosta!

406
00:54:48,441 --> 00:54:49,795
Dosta.

407
00:54:49,796 --> 00:54:54,801
Nema više igre, ni laži.
Pitaj ga gdje je otišla legija.

408
00:54:56,159 --> 00:54:57,828
Pitaj ga!

409
00:56:05,189 --> 00:56:06,543
Ubij ga!

410
00:56:07,587 --> 00:56:09,255
Ubij ga.

411
00:56:09,985 --> 00:56:12,486
Učini to!
- Ožiljak na njegovoj bradi.

412
00:56:12,522 --> 00:56:14,989
To može učiniti
samo rimski šljem.

413
00:56:18,117 --> 00:56:19,890
On je legionar!

414
00:56:33,237 --> 00:56:34,800
Kako se zoveš?

415
00:56:41,369 --> 00:56:43,559
Kako se zoveš?

416
00:56:45,749 --> 00:56:49,606
Zovu me Guern.

417
00:56:50,753 --> 00:56:55,653
Ali moje pravo ime
je Lucius Caius Metellus.

418
00:56:55,654 --> 00:56:58,574
Prva kohorta, Devete legije.

419
00:57:13,799 --> 00:57:16,510
Kako ste preživjeli
ovdje toliko dugo?

420
00:57:17,240 --> 00:57:19,847
Moje pleme se zove Selgovae.

421
00:57:20,054 --> 00:57:22,663
Prihvatili su me kao
da sam jedan od njih.

422
00:57:24,227 --> 00:57:27,875
Imam suprugu i dva sina.

423
00:57:27,980 --> 00:57:29,961
Sada ovdje živim.

424
00:57:34,549 --> 00:57:36,426
Ne vjerujem mu.

425
00:57:37,469 --> 00:57:40,596
On je dezerter.
- To ne znamo.

426
00:57:40,908 --> 00:57:42,890
Još uvijek je Rimljanin.

427
00:57:43,724 --> 00:57:46,332
Bio je Rimljanin kada
je pobjegao.

428
00:57:58,114 --> 00:58:03,222
Ne znam koja su bila
naređenja tvog oca.

429
00:58:05,415 --> 00:58:06,979
Sve što znam...

430
00:58:09,586 --> 00:58:11,880
je da smo zaslužili ovo.

431
00:58:13,131 --> 00:58:15,425
Zašto je morao
ići na sjever?

432
00:58:16,363 --> 00:58:18,865
Ovdje nema ničega vrijednog.

433
00:58:22,097 --> 00:58:25,121
Zar nisu mogli biti
zadovoljni onim što su imali?

434
00:58:26,790 --> 00:58:30,579
I uvijek su morali
kažnjavati i nastaviti dalje,

435
00:58:30,580 --> 00:58:35,758
tražeći još pobjeda,
teritorija i ratova.

436
00:58:36,696 --> 00:58:38,781
Reci mi što se dogodilo.

437
00:58:44,724 --> 00:58:47,472
Kada je zapovjeđeno da Deveta
krene na sjever

438
00:58:47,473 --> 00:58:49,104
bila je jesen.

439
00:58:50,043 --> 00:58:52,962
Najgore vrijeme u godini.

440
00:58:54,005 --> 00:58:58,905
Tjednima smo koračali
bez ikakvog otpora.

441
00:59:00,052 --> 00:59:03,284
Odjednom su se
pojavili iz magle.

442
00:59:07,247 --> 00:59:11,107
Mogli smo čuti samo kako
ubijaju jednog po jednog na začelju.

443
00:59:14,131 --> 00:59:18,615
Na kraju smo prestali tražiti otvoreni
teren, i pokušali se boriti s njima.

444
00:59:25,599 --> 00:59:27,997
U posljednjim danima Legije.

445
00:59:29,564 --> 00:59:31,856
Nikada nisam bio toliko uplašen.

446
00:59:33,107 --> 00:59:35,819
Borili smo se leđa o leđa.

447
00:59:36,027 --> 00:59:39,885
Bez sna. Pišali smo
tu gdje smo stajali.

448
00:59:43,118 --> 00:59:45,723
Napali su nas kao životinje.

449
00:59:56,152 --> 00:59:58,445
Ovo je to mjesto.

450
01:00:04,179 --> 01:00:06,787
Ovdje su došla sva sjeverna
plemena.

451
01:00:08,038 --> 01:00:09,811
Ali najgori...

452
01:00:10,436 --> 01:00:13,357
su bili obojeni
ratnici Seal ljudi.

453
01:00:15,860 --> 01:00:18,049
Oni su odsijecali stopala mrtvima,

454
01:00:18,050 --> 01:00:21,595
kako njihova duša ne bi
mogla napustiti ovaj svijet.

455
01:00:30,874 --> 01:00:34,630
Ovo kamenje su koristili kao
oltare da bi ubili časnike.

456
01:00:39,321 --> 01:00:42,865
Čupali su im srca
dok su još bili živi.

457
01:00:46,411 --> 01:00:48,913
Mogli smo čuti
kako ih žrtvuju.

458
01:01:02,051 --> 01:01:03,823
Moj otac.

459
01:01:04,345 --> 01:01:06,325
Što se dogodilo sa njim?

460
01:01:08,203 --> 01:01:13,209
Posljednji put kada sam ga vidio
bio je okružen ratnicima Seal ljudi.

461
01:01:14,565 --> 01:01:16,548
Da li je poginuo u borbi?

462
01:01:18,528 --> 01:01:22,491
Da li je poginuo u borbi?
- Ne znam.

463
01:01:25,514 --> 01:01:27,808
Pobjegao sam prije kraja.

464
01:01:28,120 --> 01:01:30,414
Kao i mnogi od nas.

465
01:01:30,832 --> 01:01:34,169
Kukavico.
- Nisam.

466
01:01:34,897 --> 01:01:36,881
Nisi bio ovdje.

467
01:01:38,966 --> 01:01:41,050
Ne znate kako je bilo.

468
01:01:44,073 --> 01:01:46,055
Kod koga je orao?

469
01:01:46,682 --> 01:01:49,288
Kažu da ga Seal ljudi drže.

470
01:01:49,600 --> 01:01:51,582
Kako ga mogu pronaći?

471
01:01:52,310 --> 01:01:54,396
On zna.

472
01:01:55,961 --> 01:01:58,255
On je Brigantes.

473
01:01:59,299 --> 01:02:01,175
Oni su se borili ovdje.

474
01:02:13,895 --> 01:02:16,607
Oduvijek si znao da ovo
mjesto postoji?

475
01:02:16,919 --> 01:02:19,250
Nepotrebno smo potrošili
tjedne u potrazi.

476
01:02:19,251 --> 01:02:20,918
A sve ovo vrijeme si mi
mogao reći.

477
01:02:21,305 --> 01:02:27,736
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/69d7a
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove