Brooklyn.Nine-Nine.S02E14.720p.5.1Ch.Web-DL.ReEnc-DeeJay - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:00,548 --> 00:00:03,550
Mrav. Mrav. Mrav.

2
00:00:03,551 --> 00:00:06,086
Posvuda su. Jesmo
sigurni kako smo očistili

3
00:00:06,087 --> 00:00:10,390
svu hranu i mrvice?
-Zašto svi gledaju u nas?

4
00:00:10,391 --> 00:00:13,460
Mi pojedemo sve mrvice.
-Da, mi smo rješenje.

5
00:00:13,495 --> 00:00:17,030
Na mom stolu nema mrava jer
ga dezinficiram svaki dan.

6
00:00:17,031 --> 00:00:19,566
A što je ovo?
-To su tvoji mravi!

7
00:00:19,567 --> 00:00:22,002
Koriste kabele za prijelaz.

8
00:00:23,671 --> 00:00:27,775
Uništavaju našu tehnologiju.
Ovo je invazija.

9
00:00:27,776 --> 00:00:30,277
U jogurtu su mi.
Sada je osobno.

10
00:00:30,311 --> 00:00:33,580
I to je to. Moramo uzvratiti.
Ovo je naš planet!

11
00:00:33,615 --> 00:00:37,618
Uzmite Boyleovu kolonjsku.
To sve odbija. -Nije cool.

12
00:00:37,652 --> 00:00:40,821
Idi mi kupiti novu na Penn
postaju. -Najezda mrava?

13
00:00:40,822 --> 00:00:42,856
Gadno je. Oni grizu, gospodine.

14
00:00:42,857 --> 00:00:44,858
Samo bježe od zime.

15
00:00:44,859 --> 00:00:49,930
Trebamo ih smrznuti.
-Plan je uspio, načelniče.

16
00:00:49,931 --> 00:00:54,468
Da. Pobijedili smo.
-Dragi Bože. U kaputima su.

17
00:00:54,469 --> 00:00:56,670
Oni su u našim kaputima!

18
00:00:57,505 --> 00:01:01,227
s2e14 Obrana je završila
preveo: nt

19
00:01:03,000 --> 00:01:09,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

20
00:01:11,000 --> 00:01:17,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

21
00:01:18,193 --> 00:01:21,262
Ne želim da Sophija
zna kako je čekam,

22
00:01:21,263 --> 00:01:24,732
idemo se pretvarati da se
oštro prepiremo i ja pobijedim.

23
00:01:24,733 --> 00:01:28,602
Ili bolje, pobijedim te u
borbi. -Što se događa?

24
00:01:28,603 --> 00:01:31,105
Mislio sam kako je
sve dobro s vama. Jake.

25
00:01:31,139 --> 00:01:34,074
Jesi nešto zasrao? -Dobro
pitanje, ali zapravo nisam.

26
00:01:34,075 --> 00:01:36,276
Nisam. Malo je čudna
u zadnje vrijeme.

27
00:01:36,277 --> 00:01:38,412
Čini se odsutna.
-Jeste pričali?

28
00:01:38,446 --> 00:01:40,981
Ne želim biti očajan.
-Razgovarati je očajno?

29
00:01:40,982 --> 00:01:44,852
Pa, nije veselo.
-Jake? Bok. -Bok.

30
00:01:44,853 --> 00:01:47,955
Što radite ovdje? Samo se
prepiremo o Americi.

31
00:01:47,956 --> 00:01:49,990
Jesi znala kako
narednik ne misli

32
00:01:49,991 --> 00:01:52,893
da ženama treba dati
pravo glasa? -Nije istina.

33
00:01:52,927 --> 00:01:55,896
Kažeš to jer je ona ovdje.
Sada kada smo se slučajno

34
00:01:55,897 --> 00:01:59,900
sreli, što radiš večeras? Hoćemo
van? -Ne mogu. Imam sastanak udruge

35
00:01:59,901 --> 00:02:03,537
bruklinskih branitelja, ti ga
zoveš "Sotonin humanitarni ples,

36
00:02:03,538 --> 00:02:08,175
zarez, ustanak demona?"
-Da. Branitelji su čudovišta.

37
00:02:08,176 --> 00:02:12,379
Svi osim tebe. Ti si u redu.
-To je tako slatko.

38
00:02:12,414 --> 00:02:14,415
Dobro. -Ali sada imam minutu.

39
00:02:14,416 --> 00:02:17,685
Hoćemo prošetati po parku?
-Šetnja u parku. Kako romantično.

40
00:02:17,686 --> 00:02:19,719
Znam sva mjesta zločina ovdje.

41
00:02:19,754 --> 00:02:22,456
Želiš ih vidjeti ili izbjeći?
-Vi birate, gospo.

42
00:02:22,490 --> 00:02:26,226
Terry, nemoj me čekati.
-Sad je 10 ujutro. -Da.

43
00:02:26,261 --> 00:02:31,065
Zamjenica načelnika Wuntch vas
čeka. -Molim te ostani, Diazova.

44
00:02:31,066 --> 00:02:33,400
Trebam svjedoka ako
joj glava počne rotirati

45
00:02:33,401 --> 00:02:36,070
ili ako se pretvori u vučicu.
-Bok Raymonde.

46
00:02:36,104 --> 00:02:39,506
Bez zlobne izjave?
Što se događa?

47
00:02:39,541 --> 00:02:44,211
Ovdje sam radi važnog posla.
Prelazim u Bostonsku policiju.

48
00:02:44,212 --> 00:02:46,413
Boston? Ali on je
jako blizu Salema.

49
00:02:46,414 --> 00:02:48,749
Znaš što tamo čine vješticama?

50
00:02:48,783 --> 00:02:54,254
Nevjerojatno. -Posao načelnika
policije. -Došla si se hvaliti.

51
00:02:54,289 --> 00:02:59,259
Ne. Jedina mrlja
na mojoj karijeri

52
00:02:59,260 --> 00:03:01,729
je naša duga povijest
međusobnih sukoba.

53
00:03:01,730 --> 00:03:04,797
Povjerenik iz Bostona bi
razgovarao s tobom o tome.

54
00:03:04,832 --> 00:03:09,236
Došla sam tražiti tvoju pomoć.
Povjerenik će te zvati.

55
00:03:09,237 --> 00:03:15,075
Pričekaj. Trenutak uživanja.

56
00:03:15,076 --> 00:03:17,745
Gdje smo stali? Da, govorila si

57
00:03:17,746 --> 00:03:20,610
o tome kako držim tvoju
sudbinu u mojim rukama.

58
00:03:24,119 --> 00:03:28,188
Dragi Bože. -Žao mi je.
Izgubila sam ravnotežu.

59
00:03:28,223 --> 00:03:30,791
Misliš da me smeta malo
prolivenog napitka?

60
00:03:30,792 --> 00:03:35,396
Pišem blog o hrani, pun sam
mrlja. -Što se događa s vas dvoje?

61
00:03:35,430 --> 00:03:37,531
Znaš da naši roditelji
spavaju zajedno?

62
00:03:37,565 --> 00:03:41,468
Fuj. -Točno, Amy. Fuj. Boyle
i ja ih nastojimo razdvojiti,

63
00:03:41,469 --> 00:03:44,204
a sad se taj ljepljivi
gumeni medvjed izvlači.

64
00:03:44,239 --> 00:03:48,075
Znam da ne želiš imati veze sa
mnom, ali stvari su drugačije.

65
00:03:48,076 --> 00:03:52,646
Moj otac želi oženiti tvoju mamu.
-A ti stavljaš tatu iznad mene,

66
00:03:52,647 --> 00:03:55,616
kolegice koji te mrzi.
-Tatek je gospodin.

67
00:03:55,617 --> 00:03:58,986
Neće zaprositi ako Gina ne da
blagoslov, a ona ga ne da.

68
00:03:58,987 --> 00:04:02,423
Tko još kaže "tatek"?
Kaj si pak Zagorec?

69
00:04:02,424 --> 00:04:09,129
Mislim kako mogu pomoći. Išla
sam na tečaj o rješavanju sukoba i

70
00:04:09,130 --> 00:04:15,502
čekala tjednima za izvući ovog
dečka van. Miris novog uveza.

71
00:04:15,503 --> 00:04:21,041
Amy, ne čini to. Bacit
ću ti milkshake u lice.

72
00:04:21,076 --> 00:04:24,311
Ovo je lijepo.
Osjećam se kao starčić.

73
00:04:24,312 --> 00:04:30,584
Hoćemo ovdje sjesti?
Jake, moram ti nešto reći.

74
00:04:30,585 --> 00:04:33,587
Šef mi više ne dodjeljuje
dobre slučajeve,

75
00:04:33,588 --> 00:04:36,724
i saznala sam da to radi jer
izlazim s policajcem. -Što?

76
00:04:36,725 --> 00:04:40,194
Zbija je to rekao?
-Ne, ali moje kolege jesu.

77
00:04:40,195 --> 00:04:42,997
Kolege mi gledaju na
policajce kao na neprijatelje.

78
00:04:42,998 --> 00:04:46,267
Glupost. Oni su neprijatelji.
Shvaćam što misliš.

79
00:04:46,268 --> 00:04:51,238
Jake, sviđaš mi se, ali i posao
mi je isto tako jako važan.

80
00:04:51,239 --> 00:04:54,308
Možemo ovo malo pauzirati?
-Pauzirati?

81
00:04:54,342 --> 00:04:58,546
Samo dok shvatim što učiniti
sa šefom. Je li to u redu?

82
00:04:58,547 --> 00:05:02,450
Dakle, radi se o tvom šefu?
Dobro, napravimo pauzu.

83
00:05:02,484 --> 00:05:05,753
Idemo pauzirati do daske. Idemo
pauzirati kao što pauziram

84
00:05:05,754 --> 00:05:07,821
Jamie Lee Curtis u
Kolu sreće.

85
00:05:07,856 --> 00:05:10,524
Nisam gledala film, ali
pretpostavljam da je gola.

86
00:05:10,525 --> 00:05:13,727
Pauza ne izgleda dobro, Jake.
Zašto nisi uzrujan?

87
00:05:13,728 --> 00:05:16,730
Jer Sophia nema problema sa
mnom, nego s glupim šefom.

88
00:05:16,731 --> 00:05:19,900
To se može popraviti.
Natjerat ću ga da me zavoli.

89
00:05:19,901 --> 00:05:23,604
Ovo je meta, Geoffrey
Hoytsman. Prema internetu,

90
00:05:23,605 --> 00:05:25,706
zanima ga: skijanje,
njegov terijer,

91
00:05:25,707 --> 00:05:28,309
Atlantic City, film 12 godina
ropstva,
i priroda.

92
00:05:28,310 --> 00:05:32,213
Očito je priroda super dosadna,
film o ropstvu je malo rizičan.

93
00:05:32,247 --> 00:05:36,350
Stvarno jest. -Zato idem sa
skijanjem i Atlantic Cityjem

94
00:05:36,385 --> 00:05:38,885
kad budem razgovarao
s njime večeras na plesu

95
00:05:38,886 --> 00:05:43,057
Udruge bruklinskih branitelja,
znanih kao Udruga guzica.

96
00:05:43,058 --> 00:05:45,359
Ne. To je previše
seksi. Udruga zmija.

97
00:05:45,360 --> 00:05:47,995
Počinje u 20 h, pa se
trebaš početi oblačiti.

98
00:05:48,029 --> 00:05:51,799
Što? Neću ići. -Molim te,
naredniče. Samo dođi.

99
00:05:51,800 --> 00:05:56,904
Učini mi to. Učini zbog ljubavi.
-Miša mu, Terry voli ljubav.

100
00:05:56,905 --> 00:05:59,707
Idemo. -U redu! Naredi
svoj umjetni osmijeh

101
00:05:59,708 --> 00:06:03,644
jer idemo u utrobu
zvijeri. Umjetniji.

102
00:06:03,645 --> 00:06:07,114
Umjetniji! Evo ga.
U utrobu zvijeri!

103
00:06:18,088 --> 00:06:20,733
Svi naši najgori
neprijatelji su ovdje.

104
00:06:20,734 --> 00:06:24,470
Smeđokosi tip. Dama sa
repom. Azijski Don Cheadle.

105
00:06:24,471 --> 00:06:27,106
Odbijam im naučiti imena,
to ih humanizira.

106
00:06:27,107 --> 00:06:29,909
Ali nikada ne zaboraviš
umišljena odvjetnička lica.

107
00:06:29,910 --> 00:06:34,680
Svaki od njih vraća neko strašno
sjećanje. -PTSP iz sudnice.

108
00:06:34,715 --> 00:06:38,551
Nesposobnjaković! -Idiote!

109
00:06:38,552 --> 00:06:42,755
Bombon? -Taj me
bombon skoro udavio

110
00:06:42,756 --> 00:06:46,192
Čak i dobri su psihopati.
U redu. Idemo u vatru.

111
00:06:46,193 --> 00:06:49,195
Udari me u rame. Čekaj!
Ne, nemoj me povrijediti!

112
00:06:49,196 --> 00:06:52,698
Loša ideja. Sam ću. Idemo.

113
00:06:52,733 --> 00:06:58,037
Sjednite. Imam gadnu dilemu.

114
00:06:58,071 --> 00:07:00,740
Što učiniti s zamjenicom
glavnog, Wuntch? -Točno.

115
00:07:00,741 --> 00:07:05,077
Mogu joj uništiti posao. Sama
riječ puni moju dušu radošću.

116
00:07:05,078 --> 00:07:08,247
Ali tada bi ona ostala
ovdje u New Yorku i visila

117
00:07:08,248 --> 00:07:14,854
iznad mene kao albino šišmiš.
S druge strane, ako je nahvalim,

118
00:07:14,855 --> 00:07:16,923
napustit će grad,
oblaci će se razići,

119
00:07:16,924 --> 00:07:20,560
a djeca će pjevati "Wuntch
je otišla." -Koja djeca?

120
00:07:20,561 --> 00:07:24,530
Sva djeca. -Točno. Glupo
pitanje. Što kaže narednik?

121
00:07:24,531 --> 00:07:26,733
Oboje znamo što
će "Mama Jeffords" reći.

122
00:07:26,734 --> 00:07:28,968
"Idi pravim putem."
Ali pitao sam tebe,

123
00:07:29,002 --> 00:07:36,976
detektive Diaz, jer razumiješ
osvetu. -Da, razumijem.

124
00:07:36,977 --> 00:07:39,946
Imala sam neprijateljicu,
Carlu Bianchi.

125
00:07:39,947 --> 00:07:44,217
Povrijedila me, a ja sam je
zgnječila kao komarca

126
00:07:44,218 --> 00:07:47,787
između prstiju. Sredila sam joj
izbacivanje iz drugog razreda.

127
00:07:47,821 --> 00:07:51,290
Drugog razreda? -To malo govno
je skupilo sve dobre ocjene.

128
00:07:51,291 --> 00:07:57,029
No, ipak se vratila u školu. I
učinila sljedećih deset godina

129
00:07:57,030 --> 00:08:00,800
mog života jadnim.
Nije vrijedno toga.

130
00:08:00,801 --> 00:08:04,837
Budite dobri prema njoj.
-"Budite dobri prema njoj?"

131
00:08:04,838 --> 00:08:09,275
Možete ići, Majko Diaz.

132
00:08:12,513 --> 00:08:15,114
Mrzim ovo.
Svi nas gledaju.

133
00:08:15,149 --> 00:08:20,753
Zato što smo jednako građeni,
komadi u odijelima. -Da. -Sophia.

134
00:08:20,754 --> 00:08:25,792
Book, curo. Ispalo je sočnije
nego što sam očekivao.

135
00:08:25,826 --> 00:08:30,563
Da. Bok Jake, što radiš ovdje?
Mislila sam kako imamo pauzu.

136
00:08:30,597 --> 00:08:34,200
Jesmo. Nisam ovdje radi tebe,
nego radi tvoga šefa, Hoytsmana.

137
00:08:34,234 --> 00:08:37,737
Družit ćemo se. -Bože. -Da,
super. -Namjerno me nisi razumio.

138
00:08:37,738 --> 00:08:39,806
Možda. Gle, ja ću ga šarmirati.

139
00:08:39,807 --> 00:08:42,207
Ponovno će ti početi
davati dobre slučajeve.

140
00:08:42,208 --> 00:08:46,512
Uspjet će. -Ne, neće.
Kako to objasniti? Dobro.

141
00:08:46,513 --> 00:08:49,248
Zamislite ovu sobu punu
super-inteligentnih robota,

142
00:08:49,283 --> 00:08:53,186
Žele uništiti ljude,
a ti si radni čovjek

143
00:08:53,187 --> 00:08:56,322
koji im je upao u roj.
-Volim to, volim tebe, nastavi.

144
00:08:56,357 --> 00:08:59,826
Čudan trenutak za
prvi puta reći kako me voliš.

145
00:08:59,860 --> 00:09:02,428
O, ne. -Je li? -Zanemarit ću to.

146
00:09:02,429 --> 00:09:05,565
Gledaj, ne možeš
šarmirati robote.

147
00:09:05,566 --> 00:09:08,167
Trebaš otići prije nego te
zaraze i isišu mozak.

148
00:09:08,202 --> 00:09:10,203
Gle, istražio sam Hoytsmana.

149
00:09:10,204 --> 00:09:16,509
Skijanje, priroda, Atlantic City,
moj je. -Sophia. Nar. Jeffords.

150
00:09:16,510 --> 00:09:20,313
Detektive Peralta. -Prijatelji me
zovu Jakey Snježne hlače,

151
00:09:20,314 --> 00:09:23,983
jer puno skijam.
Carving po grbama.

152
00:09:24,018 --> 00:09:27,987
Više volim skijaško trčanje. Nije
sport ako gravitacija sve radi.

153
00:09:28,022 --> 00:09:32,191
Da. Gravitacija je koma. Ne film,
teorija. Nego, većinu vikenda

154
00:09:32,226 --> 00:09:35,862
sam proveo u Atlantic Cityju ovih
dana. -Taj grad je koma. -Ne.

155
00:09:35,863 --> 00:09:39,532
Ispričajte me, moram
vam ukrasti Sophiju.

156
00:09:39,533 --> 00:09:44,037
Ne možeš šarmirati robote.
-Koji vrag je sad?

157
00:09:44,038 --> 00:09:47,740
Stalno je u Atlantic Cityju.
Zašto ide ako ga mrzi?

158
00:09:47,775 --> 00:09:51,911
Osim ako tamo nešto voli.
Kladim se kako voli kockati.

159
00:09:51,912 --> 00:09:55,648
Baš kao što sam u ovoj rupi
zbog Sophije, koju sada volim.

160
00:09:55,683 --> 00:09:59,285
Baš si navalio na izjave ljubavi.
-Rekao sam naglas. Službeno je.

161
00:09:59,286 --> 00:10:03,456
Ne mogu to više povući,
Terry. -Bok, Gina.

162
00:10:03,457 --> 00:10:06,759
Jezivi ste. Skrenula
sam pogled s telefona.

163
00:10:06,760 --> 00:10:10,797
Bolje da nisam propustila poruku.
-U dvije sekunde što nisi gledala?

164
00:10:10,798 --> 00:10:15,635
17 poruka. Sve su važne.
-Amy predlaže dogovora,

165
00:10:15,636 --> 00:10:19,305
ako tati daš blagoslov,
evo što ću učiniti za tebe.

166
00:10:19,306 --> 00:10:22,475
"Nikada neću nositi pidžamu
na obiteljskom izletu."

167
00:10:22,476 --> 00:10:25,945
"Nećemo dijeliti krevet na kat.
Neću te siliti na sudjelovanje

168
00:10:25,946 --> 00:10:28,514
u izradi čestitki za Božić."

169
00:10:28,515 --> 00:10:30,883
Ove godine je tata
bio Gospa a ja beba Isus.

170
00:10:30,884 --> 00:10:34,754
Znam. Imam je. Imala noćnu moru.
-Popis ide dalje. Potpisao sam ga.

171
00:10:34,755 --> 00:10:38,591
Amy je ovjerila. -Javni bilježnik
sam. Nije problem. Znam i revizora.

172
00:10:38,625 --> 00:10:42,061
Znate što? Ne radi se
o miješanju naših života.

173
00:10:42,062 --> 00:10:45,965
Zapravo se brinem za mamu
jer je znala biti povrijeđena.

174
00:10:45,966 --> 00:10:50,103
Sve je to malo prebrzo.

175
00:10:50,104 --> 00:10:52,872
Baš lijepo. -Nisam vam to rekla

176
00:10:52,873 --> 00:10:56,509
jer vas ne cijenim kao ljude,
pa zašto biti iskren?

177
00:10:56,543 --> 00:10:59,545
Sad si uništila sve što
si prije rekla. -Točno.

178
00:10:59,546 --> 00:11:04,284
Znam da sam ja igrač, grabim
cure i lijevom i desnom,

179
00:11:04,285 --> 00:11:07,620
ali moj tata nije takav. Nikada
ne bi povrijedio tvoju mamu.

180
00:11:07,621 --> 00:11:12,059
Popričajte pa ćeš vidjeti.
-Dobro, razgovarat ću s njim.

181
00:11:12,060 --> 00:11:15,495
Pitat ću ga par pitanja. Dovedi
ga prije nego se predomislim.

182
00:11:15,529 --> 00:11:18,431
Već sam se predomislila.

183
00:11:18,432 --> 00:11:21,834
Sad je opet dobro.
Vratila sam se.

184
00:11:21,835 --> 00:11:24,370
-Nakon toga, sudac
ga je odmah izbacio.

185
00:11:26,740 --> 00:11:31,844
Taj sudac ima dubok glas?
-Provjerit ću hranu.

186
00:11:31,845 --> 00:11:34,714
Kladim se u petaka kako
ne možete pogoditi

187
00:11:34,715 --> 00:11:41,054
tri predjela koja poslužuju.
-Prihvaćam okladu.

188
00:11:41,088 --> 00:11:43,990
Pileći satay, tartar od tune,

189
00:11:43,991 --> 00:11:48,528
gazpacho u štamplicama.
-Satay, tartar,

190
00:11:48,529 --> 00:11:52,599
nema štampli. Gdje
su štample, Hoytsman?

191
00:11:52,600 --> 00:11:57,604
Da! Štample! -Ne!
Dobro odigrano.

192
00:11:57,605 --> 00:12:01,708
Osim ako ne želiš
dvostruko ili ništa. -Slušam.

193
00:12:01,709 --> 00:12:08,581
Ravno u sridu! -Kladim se da ne
znaš koliko je narednik visok.

194
00:12:08,616 --> 00:12:15,121
U rolicama. -24, točno 25 rolica.

195
00:12:15,122 --> 00:12:18,291
Proslavljam rolicom.
-Čovječe, bila je na podu.

196
00:12:18,325 --> 00:12:22,362
Ti si na podu. -U 60 dolara
da ne možeš ukloniti čašu

197
00:12:22,363 --> 00:12:24,497
a da se sve ne sruši.

198
00:12:24,498 --> 00:12:30,069
Nisi rekao kako ne
mogu uzeti s vrha.

199
00:12:32,306 --> 00:12:36,242
Da! U 100 dolara da mogu
skočiti s krova i preživjeti.

200
00:12:36,277 --> 00:12:40,047
Ne vjerujem... -Samo
te zezam, Peralta.

201
00:12:40,048 --> 00:12:42,315
Moram te zbuniti.
Idemo se kladiti tko

202
00:12:42,316 --> 00:12:45,251
će ugurati više škampa u usta.
-Može. Imam velika usta.

203
00:12:45,252 --> 00:12:47,887
Gotovi ste.
-Mislila sam da ste otišli.

204
00:12:47,888 --> 00:12:51,257
Jesi to pričao sa Hoytsmanom?
-Pričao. Povezivao se. Kladio.

205
00:12:51,258 --> 00:12:53,826
Trebam se kladiti da ću
piškiti dulje od njega.

206
00:12:53,827 --> 00:12:57,230
Trik je da ga uštipneš.
Dobro. Odmah ću se vratiti.

207
00:12:57,231 --> 00:13:03,803
Moram napuniti spremnik.
Bok Geoffrey.

208
00:13:03,838 --> 00:13:08,975
Bok. -A to je kokain.

209
00:13:10,704 --> 00:13:14,107
Ova noć me strašno zabrinjava.
Bok, ostani u blizini.

210
00:13:14,108 --> 00:13:16,676
Toranj s šampanjcem je pao.
Ti si sve što imam.

211
00:13:16,710 --> 00:13:20,947
Jake je blesan, ali je pametan.
Mislim kako njegov plan uspijeva.

212
00:13:20,981 --> 00:13:26,753
O Bože. Nije velika stvar,
ali uhitio sam ti šefa,

213
00:13:26,754 --> 00:13:29,088
i nisam trebao doći.
-Očito griješim.

214
00:13:29,089 --> 00:13:32,925
To je suludo. Glupost.
Nisam učinio ništa.

215
00:13:32,926 --> 00:13:34,927
Šmrkao je kokain u klozetu.

216
00:13:34,961 --> 00:13:39,265
Zadnji puta, to se nije
dogodilo. -A to je kokain.

217
00:13:39,266 --> 00:13:43,002
Jesi siguran?
U pet dolara da si u krivu.

218
00:13:43,003 --> 00:13:46,339
Daj neka vidim. Dobro
pogledam i ušmrčem. -Nemoj.

219
00:13:46,340 --> 00:13:49,976
Da. Bio je kokain. Slučajno
sam uzeo malo kokaina.

220
00:13:50,010 --> 00:13:52,745
Nije slučajno.
Gurnuo si nos namjerno.

221
00:13:52,746 --> 00:13:57,016
Ne mislim da uopće imam nos,
Peralta. Sigurno ga ne osjećam.

222
00:13:57,017 --> 00:13:59,652
Obrana je završila! -Budite tiho.

223
00:13:59,687 --> 00:14:01,888
Što se ovdje događa?
-Ništa. -Baš ništa.

224
00:14:01,889 --> 00:14:06,793
Sophijin dečko policajac me
uhitio pred prijateljima i kolegama.

225
00:14:06,827 --> 00:14:11,631
Bok svima. Ja sam Jake.

226
00:14:11,632 --> 00:14:17,637
Tko je gledao "12 godina
ropstva"? Najbolji film.

227
00:14:17,671 --> 00:14:20,573
Dakle, Diaz, učinjeno je.

228
00:14:20,608 --> 00:14:23,376
Torpedirali ste je?
-Na žalost, nisam

229
00:14:23,377 --> 00:14:26,079
Dao sam tom gremlinu
dobru preporuku.

230
00:14:26,080 --> 00:14:28,548
Tvoja priča o osveti
me osvijestila.

231
00:14:28,549 --> 00:14:30,617
Shvatio sam da kada i ti misliš

232
00:14:30,618 --> 00:14:33,486
da trebam biti dobar, to
je vjerojatno pravi izbor.

233
00:14:33,520 --> 00:14:37,624
Žao mi je što niste dobili
osvetu. Majko Holt. -Dobra si.

234
00:14:37,625 --> 00:14:43,429
Ali još uvijek planiram odmazdu.
Dao sam joj oproštajni dar.

235
00:14:43,430 --> 00:14:46,933
Ulaznice za "Zlobu"?
-U Bostonu.

236
00:14:46,934 --> 00:14:50,203
Ide u provinciju, i
hoću joj utrljati nos u to.

237
00:14:50,204 --> 00:14:52,538
Uživaj u zamjenama, Madeline.

238
00:14:52,539 --> 00:14:54,741
Idi gledaj bucmastu
kopiju Chenoweth

239
00:14:54,742 --> 00:14:56,948
kako cvrkuće pjesme po pozornici.

240
00:14:59,148 --> 00:15:03,349
Bok, Lynn. -Bok Regina. -Ne
igraj se sa mnom, dečko.

241
00:15:03,350 --> 00:15:06,786
Loša ideja. -Ne, u redu je.
Tata to može.

242
00:15:06,787 --> 00:15:09,822
On je slatkorječiv.
-Dosta sranja.

243
00:15:09,823 --> 00:15:12,158
Koje su vaše namjere
s mojom majkom?

244
00:15:12,193 --> 00:15:17,096
Voditi ljubav s njom svako jutro
do smrti. -Samo tjelesno?

245
00:15:17,097 --> 00:15:20,066
Jesi luda? Ja sam razvedeni
umirovljeni cvjećar

246
00:15:20,067 --> 00:15:25,371
sa celijakijom. Mama ti je divna,
sjajan turistički agent.

247
00:15:25,372 --> 00:15:28,575
Telefonira ljudima koji
su vidjeli cijeli svijet.

248
00:15:28,609 --> 00:15:30,943
Neću naći nikoga ni
upola dobrog kao ona.

249
00:15:30,978 --> 00:15:36,082
Ona je najbolje što mi se ikada
dogodilo. -Mislite osim Charlesa?

250
00:15:36,083 --> 00:15:39,319
Ne. Ona je najbolje
što mi se ikada dogodilo.

251
00:15:39,353 --> 00:15:43,223
U redu je tata.
Učinio si ono što si morao.

252
00:15:43,257 --> 00:15:47,560
Ja ju volim. Sve što želim
je usrećiti ju zauvijek.

253
00:15:47,561 --> 00:15:52,198
Dobro. Dajem vam blagoslov.
Ali, ako je ikako povrijedite,

254
00:15:52,199 --> 00:15:55,502
tako mi Bog pomogao,
odrezat ću testise vašeg sina.

255
00:15:55,503 --> 00:15:59,806
Cak, odrezano. A ja
ne lažem. -Dogovoreno.

256
00:16:00,808 --> 00:16:03,610
Odlično, tata! Zgrabio si komada.

257
00:16:03,611 --> 00:16:07,480
Boyle dečki planiraju
vjenčanje! -Boyle dečki!

258
00:16:07,515 --> 00:16:12,118
Boyle dečki! Boyle dečki!

259
00:16:12,153 --> 00:16:15,688
Sjebao si, pajdo. Misliš da će
te voljeti nakon ovoga?

260
00:16:15,723 --> 00:16:18,992
Sada će vidjeti tko si.
-Ne znaš ništa o meni i Sofiji.

261
00:16:19,026 --> 00:16:21,828
Što? Govorim sam
sebi o mojoj supruzi.

262
00:16:21,829 --> 00:16:25,064
Neće biti sretna. Koga briga
za tebe i tvoj jadni život?

263
00:16:25,065 --> 00:16:29,636
Jake, pogledaj. -Bok, Sophija.
Hvala Bogu da si stigla.

264
00:16:29,637 --> 00:16:32,605
Htio sam razgovarati.
-Jake, Nisam ovdje radi tebe.

265
00:16:32,640 --> 00:16:35,208
Njegova sam odvjetnica.
-Mogu i sam. Gledaj.

266
00:16:35,209 --> 00:16:39,045
Prigovor, prigovor, prigovor,
prigovor, prigovor! Pet prigovora.

267
00:16:39,079 --> 00:16:43,116
Možda taj "kokain" ipak nije
tako loš. -Geoffrey, moram ti

268
00:16:43,117 --> 00:16:46,286
reći, prestani govoriti i
priznavati pred istražiteljima.

269
00:16:46,320 --> 00:16:50,256
Znam da si ljuta, pričao sam sa
tužiteljem i on neće podići tužbu.

270
00:16:50,257 --> 00:16:52,459
Geoffrey će malo
raditi za opće dobro,

271
00:16:52,460 --> 00:16:55,295
i neće mu ući u dosje. -Nije
dovoljno. Nemaš dokaza.

272
00:16:55,296 --> 00:16:59,299
Sophia, još ima kokaina na
ovratniku. -Više nemam.

273
00:16:59,333 --> 00:17:02,702
Stvarno ne znaš čitati znakove.

274
00:17:02,736 --> 00:17:05,505
Velim ti, to je kokain.
Inače sve primam.

275
00:17:05,506 --> 00:17:08,541
Morao sam ga uhititi. Nisam
imao izbora. -Stvarno?

276
00:17:08,576 --> 00:17:11,311
Jer znam 50 drugih načina
kako si to mogao izvesti.

277
00:17:11,345 --> 00:17:14,214
Bože, koji si ti fiškal.
-Koji si ti papan.

278
00:17:14,215 --> 00:17:16,682
Kažem ti da trebam
prostora za razmišljanje

279
00:17:16,683 --> 00:17:19,352
a ti navališ s prvim što
ti padne na pamet.

280
00:17:19,353 --> 00:17:21,387
Kako sam ja kriv
što tvoj glupi šef

281
00:17:21,388 --> 00:17:24,557
gura glupi nos u glupi kokain?
-Pratio si ga u klozet

282
00:17:24,591 --> 00:17:28,061
na zabavi na koju nisi bio
pozvan. Znaš što? Gotovo je.

283
00:17:28,062 --> 00:17:31,764
Razgovarat ću s tužiteljem. Neka
mu smanji rad za opće dobro na pola,

284
00:17:31,765 --> 00:17:35,769
što kažeš? -Ne, Jake. Ne sa
slučajem. Ti i ja smo gotovi.

285
00:17:40,254 --> 00:17:42,456
Jake, što radiš?
-Htio sam te zaustaviti.

286
00:17:42,490 --> 00:17:46,593
Išao sam stubama. -Nemaš
daha, prijatelju? -Da.

287
00:17:46,627 --> 00:17:49,996
Romantika je teška! Možemo malo
razgovarati, kao, 20 minuta

288
00:17:49,997 --> 00:17:52,332
dok ne dođem do daha?
-Nemam ti što reći.

289
00:17:52,366 --> 00:17:54,968
Ma daj. Svađamo se oko ničega.

290
00:17:54,969 --> 00:17:58,005
Ne dam da nas to razdvoji.
-Naši poslovi su nespojivi.

291
00:17:58,006 --> 00:18:00,908
Naši životi su nespojivi.
-Više nećemo o poslu,

292
00:18:00,909 --> 00:18:03,844
ili se družiti s prijateljima,
ili se javno poznavati,

293
00:18:03,845 --> 00:18:06,713
i znam da ne zvuči lijepo,
ali možemo to srediti.

294
00:18:06,714 --> 00:18:09,616
Mi smo Romeo i Julija.
-Oni nisu uspjeli.

295
00:18:09,617 --> 00:18:13,086
To je tragično dvostruko
samoubojstvo. -Tako to završava?

296
00:18:13,087 --> 00:18:16,490
Zašto ih onda toliko vole? -Sve
je u redu. Jake, zabavan si.

297
00:18:16,491 --> 00:18:19,693
Hodamo samo tri mjeseca.
To nije previše ozbiljno.

298
00:18:19,694 --> 00:18:22,662
Meni jest. Kao, slučajno
sam rekao "volim te" već

299
00:18:22,663 --> 00:18:24,931
četiri puta. -Znam.

300
00:18:24,932 --> 00:18:27,000
Ja ne mislim kako
i ja tebe volim.

301
00:18:27,034 --> 00:18:32,773
Tu treba jako puno posla. -Taj
posao sam spreman učiniti.

302
00:18:32,807 --> 00:18:37,144
Ja nisam. Žao mi je.

303
00:18:42,917 --> 00:18:47,954
Dvostruko samoubojstvo?
-Bok, Madeline.

304
00:18:47,955 --> 00:18:50,357
Raymond. Baš sam
te htjela nazvati.

305
00:18:50,358 --> 00:18:52,425
Htjela sam ti zahvaliti
za preporuku.

306
00:18:52,460 --> 00:18:57,164
Ja sam ti htio dati ovo. -Zloba.

307
00:18:57,165 --> 00:19:01,001
Glumi Bet Danube. Dobro
odigrano, Raymond.

308
00:19:01,035 --> 00:19:05,038
Na žalost, neću moći pogledati.
Jer ne idem u Boston. -Što?

309
00:19:05,039 --> 00:19:07,674
Boston mi je bio odskočna daska

310
00:19:07,675 --> 00:19:12,312
za unaprjeđenje u policiji. Nikad
nisam imala više moći nad tobom

311
00:19:12,313 --> 00:19:17,117
nego u ovom trenutku. Htjela
sam ti ovime zahvaliti.

312
00:19:17,118 --> 00:19:20,654
Šališ se. Nazvat ću povjerenika.

313
00:19:22,654 --> 00:19:24,725
Znam da me nikada
ne bi preporučio

314
00:19:24,726 --> 00:19:29,129
za Boston, da duboko u sebi nisi
mislio kako sam to zaslužila.

315
00:19:36,838 --> 00:19:41,208
Koji... -Runda pića kao zahvala

316
00:19:41,209 --> 00:19:45,779
i živjela Amy. Tvoja vještina
rješavanja sukoba

317
00:19:45,780 --> 00:19:49,116
je ispunila moje dječačke snove.
Bit ću nosač prstena.

318
00:19:49,117 --> 00:19:53,553
Zar nećeš tati biti kum?
-Mislio sam da će pitati Jakea.

319
00:19:53,554 --> 00:19:57,057
Pomakni se, molim. Imam
vjenčanje za planirati.

320
00:19:57,058 --> 00:20:00,360
Jer ako se to dogodi, neće
biti samo večer braće Boyle.

321
00:20:00,395 --> 00:20:03,563
Za početak, sve djeveruše
će biti odjevene kao Roseanne

322
00:20:03,564 --> 00:20:06,266
iz serije "Roseanne".
-Volim tu seriju.

323
00:20:06,267 --> 00:20:08,402
Ovlašteni šaman će
voditi ceremoniju,

324
00:20:08,403 --> 00:20:12,039
a nosač prstenja
će biti pravi vuk.

325
00:20:12,040 --> 00:20:15,309
Mogao bih i ja, ali ne bih bio
tako dobar na sve četiri.

326
00:20:15,310 --> 00:20:18,778
Zvuči kao čudno vjenčanje.
Dolazim. -Za Lynna i Darlene Boyle.

327
00:20:18,813 --> 00:20:22,049
Živjeli. -Fuj.

328
00:20:22,050 --> 00:20:26,086
Moja dama me ostavila.
-Moja dama je ostala.

329
00:20:26,087 --> 00:20:28,555
Dajte, šefe.
Gledajte dobru stranu.

330
00:20:28,556 --> 00:20:31,992
Možete podići glavu, ispravno
ste postupili s Wuntch.

331
00:20:32,026 --> 00:20:35,963
Ne baš. Dok sam čekao, promijenio
sam joj automatsko ispravljanje.

332
00:20:35,964 --> 00:20:39,599
Sada kada upiše "Wuntch,"
automatski se zamijeni s "Guza".

333
00:20:39,634 --> 00:20:43,837
Nisam trebao otići na zabavu.
Nisam trebao otići u klozet.

334
00:20:43,838 --> 00:20:46,807
Nisam joj trebao uhititi šefa.
-Ne gledam na to tako.

335
00:20:46,808 --> 00:20:50,544
Učinio si sve što treba. Dobar
si policajac. -Dobar i sam.

336
00:20:50,545 --> 00:20:53,647
Čovječe, trudio si se.
Nije ti bilo svejedno.

337
00:20:53,648 --> 00:20:57,517
Voliš Sophiju, borio si se za
nju. Trebaš biti ponosan.

338
00:20:57,518 --> 00:21:00,554
Ne, trebaš joj promijeniti
korektor. Kako se preziva?

339
00:21:00,555 --> 00:21:03,023
Perez. -Ne. Sada je "Guza".

340
00:21:03,024 --> 00:21:07,027
Sophia Guza. Dobar
osjećaj, zar ne?

341
00:21:07,028 --> 00:21:10,163
Zapravo ne.

342
00:21:10,164 --> 00:21:13,033
Onda se idemo oduzeti.
-Dobro, dobro...

343
00:21:13,034 --> 00:21:15,235
Moje.

344
00:21:17,271 --> 00:21:20,339
preveo: nt

345
00:21:21,305 --> 00:21:27,832
Podrži nas i postanite VIP član

346
00:21:28,305 --> 00:21:34,384
Podrži nas i postanite VIP član