msw S05E13 Fire Burn Cauldron Bubble - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074

2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

3
00:01:14,707 --> 00:01:18,286
UBOJSTVO, NAPISALA JE

4
00:01:27,887 --> 00:01:31,424
Vatra gori, kotao vrije

5
00:02:16,352 --> 00:02:20,306
Daj, Agnes, nemam cijeli dan.

6
00:02:23,943 --> 00:02:28,823
Uganula je gležanj i nije mogla doći
u moj ured. Sigurno je išla na ples.

7
00:02:28,948 --> 00:02:33,077
Mnogi neprijatelji koji
su bili protiv mene.

8
00:02:33,202 --> 00:02:38,158
Oni koji su me mrzili
i gledali kako plačem.

9
00:02:38,374 --> 00:02:42,002
Da vam oduzmem snagu?

10
00:02:42,127 --> 00:02:46,006
Kao što sunce uzima
snagu onima koji spavaju?

11
00:02:46,131 --> 00:02:50,094
Čujte me, veliki Belzebube,
Nebirosu i Fleurity!

12
00:02:50,219 --> 00:02:57,218
Neka pošast i bol padnu na
generacije onih koji su me ubili.

13
00:03:05,401 --> 00:03:08,279
Čekajte!

14
00:03:08,404 --> 00:03:12,233
Vratite se! Stanite! Čekajte!

15
00:03:13,242 --> 00:03:17,113
Stanite!

16
00:03:33,929 --> 00:03:39,059
Molly peče kolače, Dora
radi tjesteninu s tunjevinom,

17
00:03:39,184 --> 00:03:43,814
ti morske plodove s rižom, a
Mildred hrenovke u lisnatom.

18
00:03:43,939 --> 00:03:47,977
Reci mi da će biti dosta
hrane za večeru u Garden Clubu!

19
00:03:48,110 --> 00:03:52,907
Bilo bi dosta za cijelu vojsku.
To će biti pravi uspjeh. -Jessica!

20
00:03:53,032 --> 00:03:58,329
Nećeš vjerovati što sam
vidio iza kuće Agnes Finney.

21
00:03:58,454 --> 00:04:02,249
Bog, Harriet. Pokraj
vještičjeg panja u vrtu.

22
00:04:02,374 --> 00:04:06,587
Ondje je bila žena obučena kao
puritanka. Imala je svijeće.

23
00:04:06,712 --> 00:04:11,091
Nešto je mrmljala o ljudima
koji su je ubili. -Bože!

24
00:04:11,216 --> 00:04:16,180
Patience Terhune. Čekajte samo
da kažem svima u Garden Clubu!

25
00:04:16,305 --> 00:04:21,352
Patience Terhune? Ona je mrtva već
300 godina! -Sutra će biti 300 g.

26
00:04:21,477 --> 00:04:27,524
Čini se da je to obuzelo svačiju
maštu. -Nije mi se pričinilo.

27
00:04:27,649 --> 00:04:33,898
Znam što sam vidio. I izgledala je
prilično dobro za 300-godišnjakinju.

28
00:04:36,075 --> 00:04:41,155
Zaboravi! Što je za večeru?

29
00:04:42,998 --> 00:04:48,871
Hej, šerife! -Hej, šerife?
Gđo Fletcher, imate trenutak?

30
00:04:49,338 --> 00:04:54,043
Da hej, šerife.
Hej, Floyde, slušam.

31
00:04:54,176 --> 00:05:00,967
Zovu nas iz novina i s televizije
čak iz Bostona zbog Patienceinog duha.

32
00:05:01,100 --> 00:05:04,895
Ne znam što da im kažem.
-Isuse! Nemoj im ništa reći.

33
00:05:05,020 --> 00:05:09,400
Ne treba nam da reporteri kažu
svijetu da je grad pun luđaka.

34
00:05:09,525 --> 00:05:13,570
Primljeno. -Vidite što je
to s duhom vještice započelo?

35
00:05:13,695 --> 00:05:17,825
Seth Hazlitt nije lud.
Barem ne otkad ga ja znam.

36
00:05:17,950 --> 00:05:22,613
Našao sam ovo kod panja iza
Agnesine kuće. Što mislite?

37
00:05:22,871 --> 00:05:30,337
Izgleda da je svijeća
neobrađena. A i ova lončarija.

38
00:05:30,462 --> 00:05:37,594
Ali nisu stari 300 godina? -Nemam
pojma. Možda je neslana šala.

39
00:05:37,719 --> 00:05:43,267
Ili masovna histerija. -To mogu
vjerovati. Vjerojatno beskućnica.

40
00:05:43,392 --> 00:05:47,855
U New Yorku takvu luđakinju
ne bi ni primijetili.

41
00:05:47,980 --> 00:05:52,393
Ali naravno, većina ljudi
u New Yorku su beskućnice.

42
00:05:57,573 --> 00:06:02,028
Moram opet doći sutra.
Gore imaš izlizane žice.

43
00:06:02,160 --> 00:06:07,207
Hodnik je veći problem. I dalje
je samo napola obojan. -Žao mi je.

44
00:06:07,332 --> 00:06:11,621
Obećavam da ću to
popodne srediti. Kunem se.

45
00:06:12,421 --> 00:06:17,293
Dobro jutro, Mildred. Adame.
-Bog, Jessica. -'Jutro, Jessica.

46
00:06:19,177 --> 00:06:23,382
Javna knjižnica.
Ovdje Mildred Terhune.

47
00:06:24,016 --> 00:06:28,262
Alice, Patience i ja
smo bile u rodu, ali...

48
00:06:28,687 --> 00:06:33,768
Što se mene tiče, još je
mrtva. I ne vjerujem u...

49
00:06:35,277 --> 00:06:41,651
Žao mi je što tako misliš.
Cijelo jutro je ovako.

50
00:06:41,783 --> 00:06:47,782
Vjerojatno misle dobro.
-Stvarno su drski. Svi oni.

51
00:06:51,126 --> 00:06:55,756
Da čujem o pozivima.
Gadno je? -To je ludo.

52
00:06:55,881 --> 00:07:01,128
Kao da sam ja kriva za tuđe
fantazije. Adam je bijesan.

53
00:07:01,303 --> 00:07:06,099
Misli da se trebamo odseliti
nakon vjenčanja. Možda putovati.

54
00:07:06,224 --> 00:07:10,103
Odredili ste datum?
-Sve smo bliže.

55
00:07:10,228 --> 00:07:15,192
Novac od farme jabuka koju mi
je ostavio pokojni ujak Curtis

56
00:07:15,317 --> 00:07:20,690
bit će dosta za lijepi medeni mjesec.
-Lijepo. -Mildred? Mildred Terhune?

57
00:07:21,198 --> 00:07:26,737
G. Fairchild! -Gordon.
Moraš me zvati Gordon.

58
00:07:27,245 --> 00:07:32,000
Tako mi je drago što
sam te napokon upoznao.

59
00:07:32,125 --> 00:07:36,463
Rick Rivers, ovo je moja
muza. -Bog. -Drago mi je.

60
00:07:36,588 --> 00:07:41,718
G. Rivers je moj medijski savjetnik.
-Moja prijateljica Jessica Fletcher.

61
00:07:41,843 --> 00:07:46,598
G. Fairchildu... Gordonu sam malo
pomogla s istraživanjem za knjigu.

62
00:07:46,723 --> 00:07:54,314
Malo? Bez tebe ne bi bilo knjige.
-Vještac iz Rockporta je zanimljiv...

63
00:07:54,439 --> 00:07:59,736
Bili smo u Bostonu. Čuo sam na
radiju da se Patience pojavila.

64
00:07:59,861 --> 00:08:03,907
Naravno, došli smo što smo
brže mogli. -Da ste bar nazvali.

65
00:08:04,032 --> 00:08:09,030
Niste trebali dolaziti. -Mildred
i njezina zdrava skeptičnost.

66
00:08:09,162 --> 00:08:13,959
Moram te podsjetiti da slični
događaji iz Duhova u Stony Pondu

67
00:08:14,084 --> 00:08:18,706
nikad nisu pobijeni? -Pročitala
sam nekoliko članaka...

68
00:08:18,880 --> 00:08:23,586
A nisu ni događaji koje sam
opisao u Teroru u Evansvilleu.

69
00:08:23,718 --> 00:08:28,632
Vi i gđa Fletcher imate mnogo
toga zajedničkog. Ona piše krimiće.

70
00:08:29,808 --> 00:08:37,808
Možeš nam reći gdje je dr.
Seth... Hamlet? -Hazlitt. -Da.

71
00:08:39,734 --> 00:08:43,613
Oprostite Gordonu.
Zaluđen je novom knjigom.

72
00:08:43,738 --> 00:08:47,117
Patience Terhune,
vještica iz Cabot Covea.

73
00:08:47,242 --> 00:08:50,620
Izaći će sutra na godišnjicu
smrti. To je odlična reklama.

74
00:08:50,745 --> 00:08:54,624
Kakva sreća da se baš sada
sve ovo događa u gradu.

75
00:08:54,749 --> 00:09:01,214
Dok smo se vozili ovamo,
nisam vidio nikoga iz medija.

76
00:09:01,339 --> 00:09:07,046
Da, zahvaljujući
šerifu Metzgeru. -Idemo?

77
00:09:10,682 --> 00:09:15,888
Pokušavam vam dati
priču... Samo malo!

78
00:09:16,271 --> 00:09:21,268
Pokušavam vam dati priču koja
bi napravila čuda za vas...

79
00:09:23,320 --> 00:09:26,649
Dolazim!

80
00:09:27,490 --> 00:09:33,114
Oprosti što smetam,
Richarde, ali gdje su? -Tko?

81
00:09:33,997 --> 00:09:40,921
Pošast. Mediji. -Rekao
sam ti da radim na tome.

82
00:09:41,046 --> 00:09:45,258
To nije dovoljno dobro.
Knjiga izlazi za 20 sati,

83
00:09:45,383 --> 00:09:49,679
a zasad nemamo ni
intervju, ni posjet.

84
00:09:49,804 --> 00:09:56,102
Imamo samo poziv babe koja
prodaje oglase u lokalnom tjedniku.

85
00:09:56,227 --> 00:10:00,690
Obećao sam ti dio novca,
ali ne za tvoju nesposobnost.

86
00:10:00,815 --> 00:10:06,363
Samo malo, Gordone. Kao prvo, nisam
znao za šerifa koji ne voli kamere.

87
00:10:06,488 --> 00:10:12,369
Kao drugo, nisam ja sve uprskao s
Fletchericom. S onom u knjižnici.

88
00:10:12,494 --> 00:10:17,791
J. B. Fletcher. Ona je u ovoj
zabiti intelektualka i poznata osoba.

89
00:10:17,916 --> 00:10:22,295
Samo smo trebali da ti ona
povjeruje i bili bismo na konju.

90
00:10:22,420 --> 00:10:26,716
Ali ne, ti si se morao ponašati
kao da je nevažna. -Nisam znao.

91
00:10:26,841 --> 00:10:31,304
Znam. Možda bi trebao početi
slušati još nešto osim svog glasa.

92
00:10:31,429 --> 00:10:35,308
Slušaj me, ti petorazredni
muktašu... -Smiri se.

93
00:10:35,433 --> 00:10:38,812
Mali Ricky je glavni
i sve će biti u redu.

94
00:10:38,937 --> 00:10:43,225
Do sutra će ti reporteri
izlaziti na uši.

95
00:10:44,526 --> 00:10:48,606
Došli ste izdaleka? -Iz Arizone.

96
00:10:51,032 --> 00:10:55,662
Prvi ste put u Cabot Coveu?
-Ne baš. Bila sam ovdje davno.

97
00:10:55,787 --> 00:11:00,034
Nadam se da ćete
ostati neko vrijeme.

98
00:11:03,670 --> 00:11:08,925
Ima li naznaka da su
Terhuneice bile vještice

99
00:11:09,050 --> 00:11:14,632
ili je Fairchild to
izmislio? -Krenuo je od ovoga.

100
00:11:15,557 --> 00:11:21,138
Knjiga tajni. Autor je Albertus
Magnus. -Da, to smatraju klasikom.

101
00:11:21,479 --> 00:11:26,185
Objavljena u Londonu 1560.
Oduvijek je u obitelji.

102
00:11:26,484 --> 00:11:32,608
A toliko vama treba da se
sredite. Jess, ako se ne požurimo,

103
00:11:32,740 --> 00:11:37,871
propustit ću Evvienu pitu od
piletinu i bit ću jako mrzovoljan.

104
00:11:37,996 --> 00:11:42,868
Uzalud prijetiš.
Uvijek si mrzovoljan.

105
00:11:43,501 --> 00:11:49,625
Adame, Mildredin hodnik odlično
napreduje. I divne je plave boje.

106
00:11:49,924 --> 00:11:54,213
Hvala. Samo ga nemojte
dirati. Još je mokar.

107
00:11:54,345 --> 00:11:58,975
Shvaćate li ovu glupost
s Patience Terhune?

108
00:11:59,100 --> 00:12:03,229
Nisam sigurna da je
glupost. Barem ne sve.

109
00:12:03,354 --> 00:12:07,484
Čini mi se da su Langhamovi i
Brewsterovi imali mnogo problema.

110
00:12:07,609 --> 00:12:12,405
Istina. Brewsterovi imaju problema
s vratom otkad znam za sebe.

111
00:12:12,530 --> 00:12:17,660
Ali to su geni, a ne magija. To
sam objasnio Gordonu Fairchildu

112
00:12:17,785 --> 00:12:23,158
kad je došao k meni da bi
izvukao nešto za onu svoju knjigu.

113
00:12:23,458 --> 00:12:29,456
Mildred? -Da? -Oprosti
što sam iznenada došla.

114
00:12:29,964 --> 00:12:35,379
Ja sam tvoja sestra
Irene. -Irene?

115
00:12:38,556 --> 00:12:42,594
To si stvarno ti?

116
00:12:44,145 --> 00:12:47,349
Uđi!

117
00:12:48,483 --> 00:12:53,355
Ovo je moja sestra Irene.
Ne mogu vjerovati.

118
00:12:53,988 --> 00:12:59,695
Ni ja. To je Patience.

119
00:13:06,944 --> 00:13:11,365
Teta Helen mi je pričala o staroj
slici s vjenčanja naših roditelja.

120
00:13:11,490 --> 00:13:14,736
Slika je divna.

121
00:13:16,829 --> 00:13:23,536
Evo je. -Zbilja je bio zgodan.
A ona je bila tako lijepa.

122
00:13:25,004 --> 00:13:31,169
Nikad nisam vidjela ljepšu
majku. Ni slađe dijete.

123
00:13:32,178 --> 00:13:36,474
Iako je bila bolesna i još
je tugovala za tvojim ocem,

124
00:13:36,599 --> 00:13:40,061
bila je presretna kad
sam joj pokazao tebe.

125
00:13:40,186 --> 00:13:44,899
Koliko sam imala? Četiri dana kad
me teta Helen odvela u Michigan?

126
00:13:45,024 --> 00:13:49,403
Htjela sam se brinuti za tebe, ali
recimo da sam imala mnogo obveza.

127
00:13:49,528 --> 00:13:54,317
Recimo? -Imala je 15 g. i
brinula se za majku na samrti.

128
00:13:56,285 --> 00:14:02,333
Što je, Irene? -Teta Helen mi je
još nešto rekla kad sam bila mala.

129
00:14:02,458 --> 00:14:09,666
Nešto o vještici u obitelji?
-Zanimljivo da si to spomenula.

130
00:14:09,965 --> 00:14:15,004
Irene, kako to da si baš
sada došla u Cabot Cove?

131
00:14:15,304 --> 00:14:21,761
Ne znam kako to objasniti.
Kao da me nešto privuklo ovamo.

132
00:14:21,977 --> 00:14:25,849
Kao da sam se morala vratiti.

133
00:14:30,903 --> 00:14:34,941
Rekla sam nešto što nisam trebala?

134
00:14:35,240 --> 00:14:42,740
Crkveni spisi kažu da su jadno dijete
odveli i prije nego što je krštena.

135
00:14:42,915 --> 00:14:48,246
Mildred nije bila u kontaktu sa
sestrom od njezine devete godine.

136
00:14:48,379 --> 00:14:52,834
Čudno da je baš sad
došla. -Čuj, Sethe.

137
00:14:52,967 --> 00:14:59,348
Rekao si da je Irene žena koju
si vidio kraj vještičjeg panja.

138
00:14:59,473 --> 00:15:07,682
Henry, nisam to rekao.
Ali sliče kao jaje jajetu.

139
00:15:08,732 --> 00:15:13,771
Oprostite. Vidio sam kad je
gđica Terhune došla u 19:14.

140
00:15:14,655 --> 00:15:18,450
Ja sam je odvezao do Mildred.

141
00:15:18,575 --> 00:15:22,955
Rekla je da je u 10 h doletjela
iz Phoenixa u Boston pa u Portland.

142
00:15:23,080 --> 00:15:27,368
Adame, možemo razgovarati?

143
00:15:28,752 --> 00:15:35,710
Što želiš? -Bi li bilo
u redu da posjetim Irene?

144
00:15:36,093 --> 00:15:40,548
Nakon što se smjesti.
-Imaš dobro oko, Jonas.

145
00:16:50,834 --> 00:16:56,165
Ovo je Sanguinaria
canadensis. Krvavi korijen.

146
00:16:56,465 --> 00:17:01,129
Sve se ovo stalno iznova spominje
u literaturi o vješticama.

147
00:17:01,261 --> 00:17:05,808
Koriste ih za bacanje zlih čini.
-Irene se jutros ničeg nije sjećala?

148
00:17:05,933 --> 00:17:09,762
Bila je strašno uzrujana
kad sam joj rekla.

149
00:17:09,895 --> 00:17:13,732
Nisam se usudila spomenuti
ovo. -Nemoj se previše brinuti.

150
00:17:13,857 --> 00:17:17,444
Ljudi znaju mjesečariti
iz raznih razloga.

151
00:17:17,569 --> 00:17:22,275
I nose upaljenu svijeću i
biljku za sotonske rituale?

152
00:17:23,867 --> 00:17:30,741
Novinarima sam rekao istinu.
Nema nikakve priče. Baš nikakve.

153
00:17:30,999 --> 00:17:35,663
To su samo ljudi koji vole
tračati i rade od buhe slona.

154
00:17:35,837 --> 00:17:40,668
Idite drugdje uvaljivati svoje
knjige. Ja vam neću stvoriti reklamu.

155
00:17:40,801 --> 00:17:44,805
Nije me briga koliko ljudi
misli da je vidjelo zloduhe.

156
00:17:44,930 --> 00:17:48,885
Mogu li još nešto
napraviti za vas?

157
00:17:49,017 --> 00:17:52,938
Bio bih vam zahvalan
kad biste mi dopustili

158
00:17:53,063 --> 00:17:57,109
da pogledam ono što ste našli
kraj takozvanog vještičjeg panja.

159
00:17:57,234 --> 00:18:01,606
Zašto ne. Odmah ću
doći, gđo Fletcher.

160
00:18:01,738 --> 00:18:07,069
Gđo Fletcher, ispričavam se
što sam jučer bio bezobrazan.

161
00:18:07,202 --> 00:18:11,199
Nisam znao da ste netko važan.

162
00:18:11,331 --> 00:18:16,044
U Cabot Coveu smijete biti ljubazni
i prema onima koji su nitko i ništa.

163
00:18:16,169 --> 00:18:21,125
Evo, g. Fairchild. Ispričajte
nas. Floyde, pomozi g. Fairchildu.

164
00:18:26,013 --> 00:18:30,309
Nazvao sam zrakoplovnu tvrtku kao
što ste predložili. Sve se slaže.

165
00:18:30,434 --> 00:18:34,813
Irene Terhune jučer je letjela iz
Phoenixa u Boston pa u Portland.

166
00:18:34,938 --> 00:18:38,692
Ili netko tko je
rekao da je Irene.

167
00:18:38,817 --> 00:18:42,779
Ali ne mogu se osloboditi osjećaja
da se sve predobro poklopilo.

168
00:18:42,904 --> 00:18:47,109
Šerife, hvala. Ovo mi
je svašta razjasnilo.

169
00:18:47,242 --> 00:18:51,739
Naročito lik na ovom komadu gline.

170
00:18:54,833 --> 00:19:00,957
To je Nebiros, najgori od demona.

171
00:19:01,757 --> 00:19:07,171
Obično ga zovu da usmrti
rođake. Naročito braću i sestre.

172
00:19:08,430 --> 00:19:12,809
Stvarno vjerujete da
je Mildred u opasnosti?

173
00:19:12,934 --> 00:19:17,348
Draga gđo Fletcher, nije
važno što ja vjerujem.

174
00:19:17,647 --> 00:19:21,894
No, zbogom. Lijep vam dan želim.

175
00:19:23,904 --> 00:19:28,067
Javi se, Floyde. -Šerifov ured.

176
00:19:28,283 --> 00:19:33,413
To je prevarant. Mogao bih ga
nanjušiti s drugog kraja grada.

177
00:19:33,538 --> 00:19:39,662
Šerife, održava se nekakav
obred kraj vještičjeg panja.

178
00:19:43,131 --> 00:19:47,094
Spreman sam. -Tišinu molim!

179
00:19:47,219 --> 00:19:53,384
Dr. Overman želi potpunu tišinu!
Bez fotoaparata! I bez razgovora!

180
00:19:53,517 --> 00:19:58,514
Ovo je tako uzbudljivo, ne mogu
to podnijeti! -Harriet, tiho.

181
00:19:58,855 --> 00:20:07,273
Da! Osjećam da su ovdje.
Bože, zaštiti nas od ovog zla.

182
00:20:15,038 --> 00:20:19,292
Sethe, tko je taj čovjek?
-Nekakav lovac na vještice.

183
00:20:19,417 --> 00:20:24,290
Velečasni ga je doveo. Neki
je egzorcist ili tako nešto.

184
00:20:24,464 --> 00:20:27,793
Što?!

185
00:20:27,968 --> 00:20:32,590
Velečasni Fordyce, zar nisam jasno
rekao da trebam potpunu tišinu?

186
00:20:32,722 --> 00:20:41,056
Da, da. -U ime svega dobroga,
naređujem vam Luciferu, Belzebube,

187
00:20:41,856 --> 00:20:48,230
svim vražjim duhovima da zauvijek
pobjegnete pred silama dobra, istine.

188
00:20:48,905 --> 00:20:54,578
Dosta mi je! Ne mogu raditi ovako.
Neću ovako raditi. -Bilo je slučajno.

189
00:20:54,703 --> 00:21:01,209
Samo su znatiželjni. Rijetko
vide pravog egzorcista na djelu.

190
00:21:01,334 --> 00:21:06,832
Atmosfera više nije prava.
Morat ću opet pokušati sutra.

191
00:21:07,048 --> 00:21:12,137
Dr. Overman, rekli ste da će
egzorcizam trajati samo jedan dan.

192
00:21:12,262 --> 00:21:19,511
Niste mi rekli kakve je
sve duhove ova žena dozvala!

193
00:21:20,311 --> 00:21:24,600
Ona je dovela sve zle duhove.

194
00:21:25,525 --> 00:21:30,648
Dr. Overman, čuo sam mnogo o
vašem radu. Htio bih vam čestitati.

195
00:21:31,031 --> 00:21:34,944
Ja sam Gordon Fairchild.

196
00:21:40,040 --> 00:21:45,170
Hvala što ste mi došli u pomoć.
Mislila sam da će me kamenovati.

197
00:21:45,295 --> 00:21:49,382
Ne bi to pokušali dok je
Jonas ovdje i štiti te.

198
00:21:49,507 --> 00:21:54,638
Jonas je divan. Vodio me u
obilazak. -Stvarno? -I znate što?

199
00:21:54,763 --> 00:21:59,225
Kaže da je grad skoro isti kao
onaj o kojem je sanjala. -Stvarno?

200
00:21:59,350 --> 00:22:03,889
Nevjerojatno je. Zgrade,
ponekad i cijele ulice.

201
00:22:04,022 --> 00:22:08,193
Točno su onakvi kakve sam ih
godinama viđala. -Zamislite.

202
00:22:08,318 --> 00:22:14,566
Misliš da je moguće da je taj san
rezultat nečega što ti je teta rekla?

203
00:22:14,866 --> 00:22:20,948
Jezivo je. Večeras će biti točno
300 g. otkad je Patience umrla.

204
00:22:21,372 --> 00:22:25,786
Sigurno je bilo strašno
tako gorjeti do smrti.

205
00:22:26,711 --> 00:22:30,757
Nešto nije u redu, gđo
Fletcher? -Nadam se da nije.

206
00:22:30,882 --> 00:22:35,212
Mildred mi je draga prijateljica.

207
00:22:35,512 --> 00:22:39,717
Ne bih htjela da je netko
povrijedi ili razočara.

208
00:22:42,227 --> 00:22:48,267
U zadnjih 15 minuta prodali su
tri primjerka Patience Terhune!

209
00:22:48,399 --> 00:22:53,488
I to u ovom gradu gdje
se sve to dogodilo! -Da.

210
00:22:53,613 --> 00:23:00,578
Svećenik i njegov cirkusant mogli
bi privući više reportera od tebe.

211
00:23:00,703 --> 00:23:06,243
A i ta Fletcherica! Možda je dovoljno
pametna da... -Začepi i slušaj!

212
00:23:07,293 --> 00:23:12,750
Sve je spremno za večeras. Svi će
ostati zapanjeni, uključujući tebe.

213
00:23:15,843 --> 00:23:18,881
Halo?

214
00:23:19,806 --> 00:23:25,345
Što? Molim te, nemoj to
reći. Imali smo dogovor.

215
00:23:25,728 --> 00:23:29,475
Ne možeš mi to napraviti!

216
00:23:30,358 --> 00:23:33,687
Što je? -Prestrašila
se i odustala!

217
00:23:36,281 --> 00:23:40,861
Potpuno si sigurna da
je to taj datum? Hvala.

218
00:23:41,411 --> 00:23:45,623
Da, uskoro ću morati
u New York do izdavača.

219
00:23:45,748 --> 00:23:49,711
Uskoro ću te nazvati.
Hvala. Laku noć, Phyllis.

220
00:23:49,836 --> 00:23:54,007
Phyllis Grant iz turističke
agencije? -Hvala. Da.

221
00:23:54,132 --> 00:23:58,970
Kaže da je Agnes prošli petak
otišla u Pittsburgh do bolesne majke.

222
00:23:59,095 --> 00:24:03,600
Nije mogla preksinoć
tražiti da dođeš do nje.

223
00:24:03,725 --> 00:24:07,896
Netko me poslao da
uzalud odem onamo? Zašto?

224
00:24:08,021 --> 00:24:12,275
Da bi vidio točno ono što si
vidio kod vještičjeg panja.

225
00:24:12,400 --> 00:24:17,822
Ako je duh htio da je vide, zašto
sam samo ja imao taj privilegij?

226
00:24:17,947 --> 00:24:22,319
Moguće je da je netko
drugi... Ispričaj me.

227
00:24:23,411 --> 00:24:27,324
Halo? Kad?

228
00:24:27,749 --> 00:24:32,371
Da, to me zanima. Hvala na pozivu.

229
00:24:33,421 --> 00:24:37,967
Što je bilo, Jess? -Tvoj privilegij
više nije tako ekskluzivan.

230
00:24:38,092 --> 00:24:43,548
Vidjeli su duh Patience Terhune kod
Greeleyja. Pola je grada već ondje.

231
00:24:48,227 --> 00:24:52,891
Što se događa? -Vidio sam
je ondje! -Vidio si je? -Da!

232
00:24:54,192 --> 00:24:58,146
Pogledajte! Eno je!

233
00:25:02,200 --> 00:25:05,362
Stanite!

234
00:25:10,541 --> 00:25:15,831
Rekao sam da stanete!
Ne znam tko je u štaglju,

235
00:25:15,963 --> 00:25:20,377
ali nikakva rulja neće ići
unutra dok sam ja šerif.

236
00:25:27,683 --> 00:25:36,059
Smireno se odmaknite. -Vatra!
-Maknite se! Maknite se!

237
00:25:38,611 --> 00:25:42,107
Maknite se!

238
00:26:06,722 --> 00:26:13,146
Šerife, što tražimo? Vješticu?
-Zaboravi vješticu. Vratila se u Oz.

239
00:26:13,271 --> 00:26:17,191
Tražimo nešto što nam je
možda promaklo. Dokaze.

240
00:26:17,316 --> 00:26:22,280
Rivers, zbog ovoga si me dovukao
iz Bostona? -Charlie, smiri se.

241
00:26:22,405 --> 00:26:26,659
Nisam ja kriv što si propustio
duha. Još imaš odličnu priču.

242
00:26:26,784 --> 00:26:33,366
Kakvu priču? Nema trupla, nema
ničega! -Nema trupla jer je duh.

243
00:26:36,085 --> 00:26:39,790
Moram članak i napisati za tebe?

244
00:26:39,922 --> 00:26:45,253
Simone, žao mi je zbog tvog štaglja.
-U redu je. To više nije moja briga.

245
00:26:45,803 --> 00:26:51,968
Šerife, pogledajte ovo.
-Kanta? -Čudno miriše.

246
00:26:52,810 --> 00:26:58,608
To je benzin. Ljudi njime pale
vatru. -Ljudi da, duhovi ne.

247
00:26:58,733 --> 00:27:02,737
Ovdje nismo našli nikakve
ljude. Ni mrtve, ni žive.

248
00:27:02,862 --> 00:27:06,657
Pogledali ste u podrum za povrće?
-Kako? Ni ne znam što je to.

249
00:27:06,782 --> 00:27:10,161
Podrum u kojem drže
povrće. -Gdje je?

250
00:27:10,286 --> 00:27:14,866
Vrata bi trebala biti
negdje u podu. Mogu?

251
00:27:20,838 --> 00:27:25,585
Evo ga. Pod ovom hrpom.
-Dečki, može pomoć?

252
00:27:35,728 --> 00:27:39,432
To je Irene.

253
00:27:44,570 --> 00:27:48,532
Evo ga. Preliminarni
izvještaj mrtvozornika.

254
00:27:48,657 --> 00:27:52,495
Volio bih da vi doktori
naučite pisati razumljivo.

255
00:27:52,620 --> 00:27:59,160
To smo već znali. Tupi predmet.
Jučer između 11 i 15 h. -15? -Da.

256
00:27:59,585 --> 00:28:06,918
Šerife, ako je umrla između 11 i
15, nije mogla sinoć ući u štagalj.

257
00:28:07,051 --> 00:28:11,847
Već je bila mrtva.
-Znači, netko ju je ubio

258
00:28:11,972 --> 00:28:18,763
i onda je pet sati kasnije pomislio
da bi mogao spaliti dokaze? Ma dajte!

259
00:28:20,189 --> 00:28:26,980
Mislim da je Seth imao pravo.
Irene je Patience koju je vidio.

260
00:28:27,905 --> 00:28:31,575
Koga sam onda ja vidio?
Duha nekog drugog? -To ne.

261
00:28:31,700 --> 00:28:34,870
Ali imali ste pravo da u
izvještaju ima još nešto.

262
00:28:34,995 --> 00:28:38,165
Morao sam pročitati par
puta i tek sam onda našao.

263
00:28:38,290 --> 00:28:41,619
Tragovi plave boje na
žrtvinom licu i ruci.

264
00:28:44,713 --> 00:28:48,460
Naprijed! Otvoreno je.

265
00:28:51,095 --> 00:28:57,302
Bježiš, pretjerani moj mali
prijatelju? -Štedi riječi. Odlazim.

266
00:28:57,601 --> 00:29:02,515
Krivo, Richarde.
Htio bih da nije tako,

267
00:29:02,690 --> 00:29:07,778
ali vezani smo jedan uz
drugoga dok traje ovaj fijasko.

268
00:29:07,903 --> 00:29:13,902
Bojim se da sam i ja za to
kriv jer sam te angažirao.

269
00:29:14,326 --> 00:29:18,622
Kao da sam ja oduševljen što sam
suučesnik u ubojstvu. -Suučesnik?

270
00:29:18,747 --> 00:29:22,668
A što se mog posla tiče, jesi li
prebrojao koliko je reportera vani?

271
00:29:22,793 --> 00:29:26,130
Imaš svoj bestseler.

272
00:29:26,255 --> 00:29:30,426
Sad se nadaj da se nitko neće
zapitati tko je Irene bila.

273
00:29:30,551 --> 00:29:37,425
Ako me zatrebaš,
bit ću Bogu iza leđa.

274
00:29:37,641 --> 00:29:43,890
Ako izađeš iz sobe, nećeš
dobiti ni peni od te knjige.

275
00:29:46,609 --> 00:29:51,773
A kad nemaš novca, u Riju
može biti strašno dosadno.

276
00:29:53,115 --> 00:30:00,990
Nasilje nije neuobičajeno za crnu
magiju koju je Patience prakticirala.

277
00:30:01,206 --> 00:30:06,420
Moguće je da su njezini potomci,
pokojna Irene i sestra Mildred...

278
00:30:06,545 --> 00:30:10,458
Žrtve prokletstva
iz kolonijalnog doba,

279
00:30:10,591 --> 00:30:15,713
a možda se i same bave crnom
magijom. -Hvala, dr. Overman.

280
00:30:15,846 --> 00:30:21,101
Dr. Overman, to je bilo odlično.
-Dr. Overman, možemo razgovarati?

281
00:30:21,226 --> 00:30:25,314
Sve sam to već čuo, dr. Hazlitt.

282
00:30:25,439 --> 00:30:30,569
Ova zajednica puna
problema osiromašena je

283
00:30:30,694 --> 00:30:34,907
ako susjedi ne misle kao vi.
Kad nešto ne vidite, ne postoji.

284
00:30:35,032 --> 00:30:38,570
Da, dr. Hazlitt.

285
00:30:43,123 --> 00:30:51,332
Nazvala si Irene ovamo oko
13.30? -Da. Iz knjižnice.

286
00:30:53,384 --> 00:31:00,508
Baš sam se vratila iz banke.
Kuća je godinama bila u obitelji.

287
00:31:00,682 --> 00:31:05,680
Rekla sam joj da ću je
upisati i na njezino ime.

288
00:31:06,688 --> 00:31:10,893
Bila je tako dirnuta. Plakala je.

289
00:31:12,528 --> 00:31:16,608
Oprosti, Mildred. Šerif
želi razgovarati s tobom.

290
00:31:16,740 --> 00:31:20,987
Rekao sam mu da još nisi
spremna, ali... -Gđo Fletcher.

291
00:31:22,121 --> 00:31:27,285
Mildred, oprostite što vas
gnjavim u ovakvom trenutku.

292
00:31:27,584 --> 00:31:33,340
Postoje dvije mogućnosti. Ili se
Irene išla naći s nekim u štaglju

293
00:31:33,465 --> 00:31:38,971
i počinitelj ju je čekao ondje
ili ju je počinitelj pratio onamo.

294
00:31:39,096 --> 00:31:43,259
Šerife, zašto bi ona...
-Gđo Fletcher, ako mogu.

295
00:31:43,892 --> 00:31:49,940
Moram vas ovo pitati. Gdje ste
bili jučer od 11 do 15 sati?

296
00:31:50,065 --> 00:31:53,895
Čekajte malo! Što
vi mislite... -Adame.

297
00:31:54,278 --> 00:31:58,232
Bila sam u knjižnici,
od 9 sati do zatvaranja.

298
00:31:58,365 --> 00:32:02,369
Sigurno desetak ljudi to može
potvrditi. -Uključujući mene.

299
00:32:02,494 --> 00:32:06,373
Bio sam ondje veći dio
dana. Mijenjao sam žice.

300
00:32:06,498 --> 00:32:11,204
Sumnjam da bi se moja sestra po
noći išla naći s nekim u štaglju.

301
00:32:14,339 --> 00:32:17,710
Bog, Jonase.

302
00:32:22,472 --> 00:32:26,803
Teško je objasniti
kako se tako zbližimo

303
00:32:26,935 --> 00:32:32,767
s nekim koga smo tek
upoznali. -Glupo je. -Nije.

304
00:32:33,358 --> 00:32:37,855
Poznavao sam je 24 sata. Zašto?

305
00:32:39,072 --> 00:32:42,951
Što je mogla učiniti da
je zaslužila tako nešto?

306
00:32:43,076 --> 00:32:46,789
Sumnjam da je to zaslužila.

307
00:32:46,914 --> 00:32:52,495
I prilično sam sigurna da to nikako
nisi mogao promijeniti. -Nisam?

308
00:32:53,879 --> 00:32:57,674
Nakon što smo vas vidjeli
kod vještičjeg panja,

309
00:32:57,799 --> 00:33:01,553
trebali smo ostatak
dana provesti zajedno.

310
00:33:01,678 --> 00:33:05,474
Ali imala je jet lag pa
sam je odvezao do Mildred.

311
00:33:05,599 --> 00:33:10,221
Sjećaš se kad si je ostavio
ondje? -Malo iza jedan.

312
00:33:10,979 --> 00:33:16,310
Skoro sam se vratio po nju. Da
nisam dopustio da me odgovori,

313
00:33:16,443 --> 00:33:21,774
da smo se odvezli do obale
kao što sam planirao...

314
00:33:27,537 --> 00:33:33,544
Jet lag? Ne znam kakve to veze
ima s ovim, ali nije važno.

315
00:33:33,669 --> 00:33:39,049
Baš idem po ubojicu. -Po
prevaranta dr. Warrena Overmana.

316
00:33:39,174 --> 00:33:43,629
Ispada da je varao s
egzorcizmima po cijeloj zemlji.

317
00:33:43,762 --> 00:33:50,018
Možeš zamisliti kako će neugodno
biti velečasnom i lovcima na vještice?

318
00:33:50,143 --> 00:33:55,482
Što ti je s vratom? -Ništa.
Šerife, slušajte. Griješ...

319
00:33:55,607 --> 00:34:00,279
Irene je saznala da Overman vara
i da stoji iza ovoga s vješticom.

320
00:34:00,404 --> 00:34:04,366
Prijetila je da će ga
razotkriti ako ne prestane.

321
00:34:04,491 --> 00:34:10,906
To nije mogao biti dr.
Overman. -Dobro, da čujem.

322
00:34:11,123 --> 00:34:18,581
Velečasni je rekao da su bili u
župnom dvoru i planirali egzorcizam.

323
00:34:19,214 --> 00:34:23,802
Od podneva do trenutka kad je
Patience viđena kod štaglja.

324
00:34:23,927 --> 00:34:29,474
Sigurni ste? -Je li Fordyce siguran?
Možda ga je Overman hipnotizirao.

325
00:34:29,599 --> 00:34:36,648
A Irene nije bila Mildredina
sestra. -Jer je imala jet lag? -Ne.

326
00:34:36,773 --> 00:34:42,571
Zato što je tvrdila da ga ima. Ne
dobijete ga kad putujete na istok.

327
00:34:42,696 --> 00:34:47,492
A ona je išla iz Phoenixa
u Boston pa u Portland.

328
00:34:47,617 --> 00:34:51,797
Kad svi na istočnom dijelu puta
spavaju, vi ste još potpuno budni.

329
00:34:51,922 --> 00:34:55,375
Dobro, recimo da je netko
iskoristio njezinu avionsku kartu

330
00:34:55,500 --> 00:34:58,670
i namjestio telefonsku
sekretaricu u Phoenixu.

331
00:34:58,795 --> 00:35:04,794
Dovezla se u grad iz Portlanda
dan prije. Odglumila je Patience.

332
00:35:05,051 --> 00:35:10,265
Odvezla se u Portland i autobusom
se vratila u Cabot Cove. -Tako je.

333
00:35:10,390 --> 00:35:14,512
Kako je znala tako puno o
povijesti obitelji Terhune?

334
00:35:14,644 --> 00:35:18,766
Mildred je sve rekla Fairchildu
kad je istraživao za knjigu.

335
00:35:19,024 --> 00:35:23,104
Svaka joj čast. Bila
je odlična glumica.

336
00:35:23,236 --> 00:35:27,115
A redatelj je vjerojatno bio g.
Rivers. -Zašto bi se toliko trudili?

337
00:35:27,240 --> 00:35:34,573
Što bi bilo da su knjigu pretvorili
u jedan od najprodavanijih bestselera?

338
00:35:35,123 --> 00:35:41,455
Fairchild bi se obogatio. A
i Rivers bi dobio dobar dio.

339
00:35:43,340 --> 00:35:47,128
Oprostite. Mogu
vas malo prekinuti?

340
00:35:47,260 --> 00:35:50,722
R. L. Pierson, iz Bostona.

341
00:35:50,847 --> 00:35:55,018
Radim za odvjetničku tvrtku
Cameron, Jeffries, Pierson i Morgan.

342
00:35:55,143 --> 00:35:59,022
Tražio sam Mildred Terhune.
Ali kuća joj je prazna,

343
00:35:59,147 --> 00:36:03,561
a na vratima je crni vijenac.
-To... Ne. Mildred je u knjižnici.

344
00:36:03,735 --> 00:36:07,940
Zašto je trebate?
-To je privatna stvar.

345
00:36:08,198 --> 00:36:13,070
Imali smo ubojstvo ovdje. To
znači da ništa nije privatno.

346
00:36:14,955 --> 00:36:18,583
Oni mi uglavnom pomažu.

347
00:36:18,708 --> 00:36:23,873
Donio sam Mildred nasljedstvo
od pokojnog ujaka. -Farmu jabuka.

348
00:36:24,005 --> 00:36:29,461
Bivšu. Sad je to industrijski
park s trgovačkim centrom.

349
00:36:29,594 --> 00:36:34,758
Procijenjeno je da
vrijedi 5.227.000 dolara.

350
00:36:44,560 --> 00:36:50,774
I ovo. Gđice Terhune, kao
što sam napisao u pismu,

351
00:36:50,899 --> 00:36:55,814
ujak je htio da se sve podijeli
između vas, vaše sestre i vaše tete.

352
00:36:56,488 --> 00:37:02,904
Pet milijuna? Neshvatljivo.
A ja sam jedini nasljednik?

353
00:37:03,078 --> 00:37:07,875
Kad se pismo vratilo iz Michigana,
kontaktirali smo službene osobe.

354
00:37:08,000 --> 00:37:11,962
Izgubili ste kontakt s Irene
kad je imala devet godina

355
00:37:12,087 --> 00:37:16,300
jer su i ona i vaša teta te godine
preminule. U epidemiji gripe.

356
00:37:16,425 --> 00:37:23,007
Vjerojatno nisu znali kome javiti.
-Žao mi je. Mislio sam da znate.

357
00:37:23,474 --> 00:37:27,937
Ne znam zbog čega sam tužnija.
Zbog toga što je Irene mrtva

358
00:37:28,062 --> 00:37:32,441
ili zbog toga što je ona jadnica
ubijena. -Saznali su tko je ona?

359
00:37:32,566 --> 00:37:37,530
Još ne. -Ako šerif ne uhiti
Fairchilda i njegovog prijatelja,

360
00:37:37,655 --> 00:37:41,192
ja ću nešto poduzeti.

361
00:37:41,408 --> 00:37:47,407
Ovako među nama, Floyd je dugo
godina bio Mildredin prijatelj.

362
00:37:48,332 --> 00:37:52,503
Iskreno, ne znam mogu li ga
kontrolirati. -Zar zbilja?

363
00:37:52,628 --> 00:37:57,417
Kao što sam rekao, dok moj
odvjetnik ne dođe, nemam što reći.

364
00:37:57,549 --> 00:38:02,263
Osim da biste vi i Floyd trebali
poraditi na rutini. -Što to znači?

365
00:38:02,388 --> 00:38:07,385
Floyd mi je rekao da
vi imate kratak fitilj.

366
00:38:12,940 --> 00:38:19,480
Floyde... Ti bi trebao
biti opaki policajac.

367
00:38:20,030 --> 00:38:24,319
Ja bih trebao biti dobar.

368
00:38:25,411 --> 00:38:31,159
Šerife, trebam vas malo.
-Samo za malo i imam vremena.

369
00:38:34,002 --> 00:38:37,332
Stvarno?

370
00:38:40,717 --> 00:38:49,218
Rivers, imam vas. Zapalili ste svoj
štagalj da biste sakrili dokaze.

371
00:38:50,352 --> 00:38:54,307
I vi ste ubili Irene.
Ili tko je god ona bila.

372
00:38:54,439 --> 00:38:59,228
Simon Greeley rekao mi je da vam
je jučer popodne prodao štagalj.

373
00:39:00,696 --> 00:39:05,659
Da. Dobro. Ali nisam je
ja ubio. -Naravno da niste.

374
00:39:05,784 --> 00:39:09,989
A u podzemnoj na 7. aveniji
nema grafita. Opametite se.

375
00:39:10,122 --> 00:39:14,209
Kad-tad ćemo identificirati
žrtvu. I to će nas dovesti do vas.

376
00:39:14,334 --> 00:39:19,506
Vi ste je angažirali? -Naravno.
Tražila je još novca pa ju je ubio.

377
00:39:19,631 --> 00:39:23,711
Znam mnoge koji služe
od 30 g. do doživotne,

378
00:39:23,844 --> 00:39:28,132
a dokazi su bili slabiji
i na osnovu indicija.

379
00:39:31,101 --> 00:39:35,614
Zvala se Annie Gorman. Bila
je glumica uglavnom bez posla.

380
00:39:35,739 --> 00:39:39,318
Napravio sam joj usluge u vezi
publiciteta, ali nisam je ubio.

381
00:39:39,443 --> 00:39:43,572
A tako ste dobro počeli.
Počela vas je gnjaviti i...?

382
00:39:43,697 --> 00:39:47,242
Nije se radilo o novcu. Htjela
je otići. Pekla ju je savjest

383
00:39:47,367 --> 00:39:51,413
jer je varala Mildred. -To se
slaže s onim što je Mildred rekla.

384
00:39:51,538 --> 00:39:54,750
Molio sam je da odradi
još zadnje pojavljivanje.

385
00:39:54,875 --> 00:39:58,462
Patience u štaglju i vatru.
Ali rekla je da joj je dosta.

386
00:39:58,587 --> 00:40:02,925
Pa ste je udarili po glavi i ubili.
-Kako? Čuli smo se preko telefona.

387
00:40:03,050 --> 00:40:08,096
Nazvala me u Cabot Cove Inn.
-Iz Mildredine kuće? -Da.

388
00:40:08,221 --> 00:40:12,893
Otišao sam onamo da je
nagovorim, ali nije je bilo.

389
00:40:13,018 --> 00:40:18,232
Samo smo htjeli prodati knjige.
Nisam mislio da će Gordon poludjeti.

390
00:40:18,357 --> 00:40:24,730
Gordon Fairchild. Jeste
čuli, gđo F.? -Oprostite.

391
00:40:25,113 --> 00:40:30,444
Razmišljala sam o nečemu što sam
vidjela, a odjednom ima smisla.

392
00:40:48,512 --> 00:40:53,384
O, Bože. Svježa boja. Znači,
to je ono što se dogodilo.

393
00:40:57,229 --> 00:41:02,734
Znam da smo izbjegavali temu, ali
je li Fairchild već priznao? -Ne.

394
00:41:02,859 --> 00:41:07,565
Šerif sad misli da ubojstvo
nije počinjeno u štaglju.

395
00:41:07,989 --> 00:41:13,870
Onda je onamo odnio tijelo?
-Šerif će sutra pregledati štagalj.

396
00:41:13,995 --> 00:41:19,167
Siguran je da će naći nešto što
će Fairchilda povezati s ubojstvom.

397
00:41:19,292 --> 00:41:24,248
Neki mali dokaz koji je
Fairchild previdio. -Previdio?

398
00:41:24,714 --> 00:41:28,719
To bi bilo glupo, a
Fairchild nije glup.

399
00:41:28,844 --> 00:41:33,382
Da, ali mislio je da
će vatra sve uništiti.

400
00:41:35,267 --> 00:41:39,722
Rano imam sastanak s odborom.
Večera je bila divna, Jessica.

401
00:41:39,896 --> 00:41:44,151
Sigurno nećete još komad torte?
-Ne. Dosta sam pojeo. Hvala.

402
00:41:44,276 --> 00:41:49,357
Otkad pazim na težinu, Jessica
donosi sve više ostataka hrane.

403
00:41:50,157 --> 00:41:55,078
Laku noć, Jessica. -Laku noć,
draga. -Hvala. -Nema na čemu.

404
00:41:55,203 --> 00:41:59,575
Jessica, večera je bila
prvorazredna. -Hvala. -Laku noć.

405
00:42:34,451 --> 00:42:39,407
Stoj! Nešto si
zaboravio ovdje, Adame?

406
00:42:49,132 --> 00:42:54,964
Prije šest mjeseci popravljao
sam nešto kod Millie.

407
00:42:56,139 --> 00:43:04,265
Našao sam pismo od g. Piersona.
-O Mildredinom nasljedstvu. -Da.

408
00:43:04,689 --> 00:43:11,021
Nazvao sam ga u Boston. Rekao
sam da sam Millien odvjetnik.

409
00:43:11,529 --> 00:43:16,535
Rekao mi je gdje je imanje i odvezao
sam se u New Hampshire pogledati ga.

410
00:43:16,660 --> 00:43:21,115
I otkrili ste da vrijedi
mnogo više od voćnjaka.

411
00:43:22,791 --> 00:43:29,623
Tada sam... zaprosio Mildred.
Znao sam da to nije u redu.

412
00:43:31,049 --> 00:43:35,588
Nikad nisam imao mnogo novca.

413
00:43:35,845 --> 00:43:40,684
Onda se pojavila ona žena
tvrdeći da joj je sestra.

414
00:43:40,809 --> 00:43:45,146
Pretpostavili ste da je
došla po svoj dio nasljedstva.

415
00:43:45,271 --> 00:43:49,067
Zašto bi se inače pojavila?
Nakon toliko godina?

416
00:43:49,192 --> 00:43:54,064
Iskrali ste se iz knjižnice
i otišli u Mildredinu kuću.

417
00:43:56,408 --> 00:44:02,497
Ušao sam. Irene je bila kraj
stolića. Pregledavala je poštu.

418
00:44:02,622 --> 00:44:08,454
Bog, Irene. -Prestrašio
si me. -Došao sam po alat.

419
00:44:18,263 --> 00:44:23,344
Taman sam je prekrio zaštitnom
tkaninom kad je netko pozvonio.

420
00:44:27,105 --> 00:44:30,859
Nisam mogao riskirati
da netko uđe i nađe je.

421
00:44:30,984 --> 00:44:34,404
Sakrio sam tijelo
što sam bolje mogao.

422
00:44:34,529 --> 00:44:38,742
Tip na vratima postao je
nestrpljiv pa sam se sakrio u ormar.

423
00:44:38,867 --> 00:44:43,906
Annie? Annie, jesi li tu?

424
00:44:44,122 --> 00:44:47,534
Gore si, dušo?

425
00:44:57,218 --> 00:45:01,674
Gordone, ja sam. Ne.
Izgleda da je otišla.

426
00:45:02,515 --> 00:45:07,658
Trebao sam znati da je prevrtljiva,
ali tko bi drugi prihvatio taj posao?

427
00:45:08,480 --> 00:45:12,851
Rekao sam ti da ću
to srediti. Večeras.

428
00:45:12,984 --> 00:45:16,821
Prerušit ću se u Patience i
sam zapaliti Greeleyjev štagalj.

429
00:45:16,946 --> 00:45:21,318
Tad ste odlučili tijelo
sakriti u štagalj?

430
00:45:21,451 --> 00:45:27,533
Htio je da izgleda kao da Irene
ide u štagalj pa sam mu to omogućio.

431
00:45:27,957 --> 00:45:31,787
Odvezao sam je onamo
čim se smračilo.

432
00:45:31,920 --> 00:45:35,249
Ostavio sam zaštitnu
tkaninu da izgori u vatri.

433
00:45:35,381 --> 00:45:39,427
Mislio sam, kad ljudi
počnu postavljati pitanja,

434
00:45:39,552 --> 00:45:46,510
stranci će biti okrivljeni.
-Divan čovjek. Vodi ga odavde.

435
00:45:50,104 --> 00:45:55,561
Ni na trenutak nisam povjerovao
u one gluposti o vještici.

436
00:45:55,735 --> 00:46:00,441
Za sve postoji logično
objašnjenje, zar ne? -Uglavnom.

437
00:46:01,532 --> 00:46:05,279
Da. Ispričajte me.

438
00:46:05,411 --> 00:46:10,284
Vrat me stvarno boli. Trebala
bih sutra doći na pregled.

439
00:46:12,293 --> 00:46:16,256
Možda je bolje da sačuvaš novac.

440
00:46:16,381 --> 00:46:21,970
Napokon priznaješ da u medicini
postoji nešto što ne znaš? -Ma ne.

441
00:46:22,095 --> 00:46:27,676
Sjetio sam se da si s majčine
strane u rodu s Brewsterovima.

442
00:46:28,059 --> 00:46:34,391
A medicina ne može protiv
boli u vratu stare 300 godina.

443
00:46:35,849 --> 00:46:41,849
ZagrebFever & nidžesi
www.prijevodi-online.org

444
00:46:42,305 --> 00:46:48,452

445
00:46:49,305 --> 00:46:55,797
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na %url%
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove