bojack.horseman.s04e02.web.x264-strife - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:04,960 --> 00:00:07,415
Bojack Lópofa 4x02 -
Az öreg Sugarman tanya


2
00:00:07,445 --> 00:00:08,962
Fordította: blazen, fefito

3
00:00:10,000 --> 00:00:16,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,lépjen

4
00:00:23,778 --> 00:00:24,978
NEM FOGADOTT HÍVÁS

5
00:00:46,470 --> 00:00:50,250
* Az utam első felében *

6
00:00:50,570 --> 00:00:54,330
* az életemet tekintettem át *

7
00:00:54,710 --> 00:00:58,860
* Voltak növények, madarak,
kövek és egyebek *

8
00:00:58,890 --> 00:01:02,650
* Homok, hegyek és gyűrűk *

9
00:01:03,420 --> 00:01:07,060
* Először egy zizegő
léggyel találkoztam *

10
00:01:07,090 --> 00:01:10,840
* És a felhőtlen éggel *

11
00:01:11,430 --> 00:01:15,270
* Perzselő hőséggel
és száraz talajjal *

12
00:01:15,300 --> 00:01:18,990
* De a levegő
tele volt zajjal *

13
00:01:19,680 --> 00:01:23,450
* Átkeltem a sivatagon
egy névtelen lovon *

14
00:01:23,480 --> 00:01:27,020
HANGPOSTA
* Jól esett kint lenni az esőből *

15
00:01:27,550 --> 00:01:31,620
* A sivatagban nem
emlékszel a nevedre *

16
00:01:31,650 --> 00:01:36,230
* Mert senki sincs,
aki fájdalmat okozzon *

17
00:01:52,230 --> 00:01:56,540
* Két napnyi sivatagi hőség után *

18
00:01:56,570 --> 00:02:00,020
* A bőröm kezdett vörösödni *
SUGARMAN CUKOR

19
00:02:00,410 --> 00:02:04,480
* Három napnyi sivatagi móka után *

20
00:02:04,510 --> 00:02:07,006
* Egy folyómedret bámultam *

21
00:02:07,036 --> 00:02:10,036
ÜDVÖZÖLJÜK, AHOL A CSALÁDOK NYARALTAK
A LÉGI KÖZLEKEDÉS ELTERJEDÉSE ELŐTT

22
00:02:10,066 --> 00:02:16,066
* És elszomorított a történet,
amit mesélt a már halott folyóról *

23
00:02:16,590 --> 00:02:20,790
* Átkeltem a sivatagon
egy névtelen lovon *

24
00:02:20,820 --> 00:02:24,370
* Jól esett kint lenni az esőből *

25
00:02:25,000 --> 00:02:29,180
* A sivatagban nem
emlékszel a nevedre *

26
00:02:29,210 --> 00:02:33,540
* Mert senki sincs,
aki fájdalmat okozzon *

27
00:03:57,140 --> 00:03:59,310
Rendben, Beatrice,
szagolhattál egy jót,

28
00:03:59,340 --> 00:04:01,330
most viszont menj odébb
apád reggelijétől,

29
00:04:01,360 --> 00:04:05,020
- mielőtt meglát szaglászva, és jól
elver. - Igenis, anyám.

30
00:04:05,050 --> 00:04:07,950
Megjött a fényképész.
Hol van Crackerjack?

31
00:04:07,980 --> 00:04:10,860
Tudott a családi portréról.

32
00:04:10,890 --> 00:04:12,620
Vissza kéne már
vágtáznom Indianapolisba.

33
00:04:12,650 --> 00:04:15,810
Ha már a cukoradagot is korlátozzák,
te nem tudnád korlátozni a munkát?

34
00:04:15,840 --> 00:04:18,860
- Mégis csak nyár van.
- Az mesés lenne,

35
00:04:18,890 --> 00:04:21,280
de ki más ellenőrizné helyettem,
hogy stimmelnek-e a számok,

36
00:04:21,310 --> 00:04:24,440
és bókolna a titkárnőmnek
a szűk kardigánjára?

37
00:04:24,470 --> 00:04:28,440
Nagyra értékeljük az áldozatot,
amit értünk hozol, Joseph.

38
00:04:29,310 --> 00:04:31,200
Aztán egy hosszú,
náci gyilkolós nap után

39
00:04:31,230 --> 00:04:33,460
beülünk egy sörkertbe
egy jó korsóra.

40
00:04:33,490 --> 00:04:35,510
Rendben, Crackerjack,
ketyeg az óra.

41
00:04:35,540 --> 00:04:38,730
El kéne készítenünk ezt
a portrét, mielőtt elügetünk.

42
00:04:38,760 --> 00:04:42,640
Sally, vegyél magadnak egy jégkrémet,
és tartsd meg az aprót!

43
00:04:43,730 --> 00:04:48,430
- Én is kérek jégkrémet! - Beatrice, jól
tudod, hogy a jégkrém a fiúknak van.

44
00:04:48,460 --> 00:04:51,850
Szórj rá egy citromra egy kis cukrot!
Az az egészséges, lányos édesség.

45
00:04:51,880 --> 00:04:56,570
- Rendben. - Crackerjack, olyan
helyesen nézel ki az egyenruhádban,

46
00:04:56,600 --> 00:04:58,730
mint egy fiatal Clark Gerbil.

47
00:04:59,970 --> 00:05:04,120
- Ne most, ti ketten! - Olyan gyorsak
leszünk, mint ahogy az ólom folyik.

48
00:05:04,150 --> 00:05:06,900
* - Egyfolytában rád gondolok
- Egyfolytában *

49
00:05:06,930 --> 00:05:09,170
* - sört iszom! Az arcod látom *
- Ne hülyéskedj!

50
00:05:09,200 --> 00:05:10,701
* mikor a nap véget ér *

51
00:05:10,731 --> 00:05:13,670
* S a napok csak múlnak *
- * Oly sebesen *

52
00:05:13,700 --> 00:05:17,480
* De az emlékek kitartanak *

53
00:05:18,760 --> 00:05:20,083
Rendben van,
hiszitek vagy sem,

54
00:05:20,113 --> 00:05:22,910
az idő nyila se nem áll meg,
se nem fordul vissza.

55
00:05:22,940 --> 00:05:26,940
- Csupán menetel előre.
- Valóban? Az idő nyila menetel?

56
00:05:26,970 --> 00:05:28,807
Nem is tudtam, hogy
a nyilaknak lábuk is van.

57
00:05:28,837 --> 00:05:31,540
"Ezt nézzétek, egy
menetelő nyíl vagyok!"

58
00:05:32,430 --> 00:05:36,350
Édes Sugarmanem, hogy lett egy
ilyen aranyos arc ennyire nagyszájú?

59
00:05:36,380 --> 00:05:40,860
Nem tudom, viszont az egyik felem jól
megcsókolna azzal a nagy számmal.

60
00:05:40,890 --> 00:05:42,910
Hallgass arra a feledre!

61
00:05:44,000 --> 00:05:48,450
- Majdnem elfelejtettem.
- Csaknem az régi babatakaróm, Taki?

62
00:05:48,480 --> 00:05:50,110
Arra gondoltam,
magaddal vihetnéd.

63
00:05:50,140 --> 00:05:54,000
Anyu, nem kell nekem Taki takaró
a félnótás nácik elleni harchoz.

64
00:05:54,030 --> 00:05:57,620
- Bea, vigyáznál rá nekem?
- Hogy én? - Úgy bizony.

65
00:05:57,650 --> 00:06:00,220
Jobban fog menni a harc, tudva
hogy Taki biztonságban van nálad.

66
00:06:01,580 --> 00:06:03,233
Rendben srácok, ez
az utókornak készül,

67
00:06:03,263 --> 00:06:05,890
úgyhogy ne felejtsetek szomorúan
a távolba révedős arcot vágni.

68
00:06:28,404 --> 00:06:30,104
PÖRÖLY BARKÁCSBOLT

69
00:06:30,134 --> 00:06:31,134
FESTÉK AKCIÓ

70
00:06:35,200 --> 00:06:37,937
- Szia, én Tamara vagyok,
ő meg Tamera. - Szia!

71
00:06:37,967 --> 00:06:40,330
Köszi, nincs
szükségem segítségre.

72
00:06:40,410 --> 00:06:43,570
- Nem te vagy... - Ryan Gosling?
Nem. Egyfolytában megkapom.

73
00:06:43,600 --> 00:06:45,588
- Nem, Bojack Lópofa.
- Bocsi, de nem.

74
00:06:45,618 --> 00:06:48,820
Na látod, túl kövér,
hogy ő legyen Bojack.

75
00:06:48,850 --> 00:06:50,630
Nem vagyok túl kövér,
hogy én legyek Bojack.

76
00:06:50,660 --> 00:06:52,710
Ja, Bojack sokkal
kövérebb, ugye?

77
00:06:52,740 --> 00:06:56,040
- Nem, Bojack nem kövérebb!
- Akkor te vagy a kövérebb?

78
00:06:56,070 --> 00:06:59,050
- Nem! Egyenlő mértékben
nem kövér egyikőnk se. - Ja...

79
00:06:59,080 --> 00:07:00,865
Tudjátok, ki hasonlít
Bojack Lópofára?

80
00:07:00,895 --> 00:07:05,000
- Phil, a raktáros.
- Ja, tökre belelátni.

81
00:07:05,030 --> 00:07:09,310
Ti szórakoztok? Egyáltalán nem
hasonlít rám... rá, Lópofa Úrra.

82
00:07:09,340 --> 00:07:12,100
Sarah Lynnel voltál,
mikor meghalt, ugye?

83
00:07:12,130 --> 00:07:14,360
- Nem. - A TMZ azt írta,
te vitted el a kórházba.

84
00:07:14,390 --> 00:07:16,000
- És fogtad a kezét.
- Sírtál is?

85
00:07:16,030 --> 00:07:17,840
- Én nem...
- Nem szarta össze magát?

86
00:07:17,870 --> 00:07:20,306
Úgy hallottam, az emberek
a halálukkor összeszarják magukat.

87
00:07:20,336 --> 00:07:21,840
- Ide figyelj...
- Úristen, ez komoly?

88
00:07:21,870 --> 00:07:26,520
Mert most olvastam a Rómeó és Júliát,
és ez tökre megváltoztat mindent.

89
00:07:30,480 --> 00:07:31,860
Ez az!

90
00:07:33,370 --> 00:07:34,370
Ne!

91
00:07:54,550 --> 00:07:58,220
Hé, nem Bojack, hallottad, hogy
minisorozatot csinálnak Sarah Lynnről?

92
00:07:58,250 --> 00:08:00,690
- Bojacket Paul Giamatti fogja
játszani. - Mi van?

93
00:08:00,720 --> 00:08:05,290
Miért Paul Giamattival játszatnának
eng... ennyire nagy szerepeket?

94
00:08:07,730 --> 00:08:11,530
Hé, haver, az az ajtóhoz lesz?
- Mit érdekel? - Semmit.

95
00:08:11,560 --> 00:08:15,060
És ha rajtam múlna, ez az öreg viskó
már évek óta le lenne bontva.

96
00:08:15,090 --> 00:08:16,540
Ez a környék fekélye.

97
00:08:16,570 --> 00:08:20,770
Az a betört ajtó pedig a cseresznye
a fosszendvics tetején.

98
00:08:20,800 --> 00:08:22,810
Miféle szendvicsnek van
cseresznye a tetején?

99
00:08:22,840 --> 00:08:26,950
Egy fostosnak. Mi lenne, ha a metaforám
helyett az ajtódat javítanád meg?

100
00:08:38,210 --> 00:08:41,150
Édesem, azt ne emelgesd!
Még a végén a méhed bánja.

101
00:08:41,240 --> 00:08:43,100
Nem szívesen hagyom
itt a nyaralót.

102
00:08:43,130 --> 00:08:47,260
Ne félj, örökre meglesz. Akárcsak
a gyermekbénulás és a néger viccek.

103
00:08:55,850 --> 00:08:57,636
Hé, Michiganban van
egy mondásunk.

104
00:08:57,666 --> 00:09:02,100
"Tedd vissza az istenverte ajtód,
vagy halálra fagysz, te ostoba ló!"

105
00:09:02,280 --> 00:09:06,870
- Mi a neved? - Eddie. - Eddie, miért
nem törődsz a magad dolgával?

106
00:09:27,150 --> 00:09:32,310
- Mondja doki, rendbe fog jönni?
- Itt kell lennie valahol.

107
00:09:32,340 --> 00:09:35,550
Drágám, ezt már megbeszéltük.
Nincs szüksége a takarójára.

108
00:09:35,580 --> 00:09:37,760
- Semmit se tehettünk.
- Meg kell találnom.

109
00:09:37,790 --> 00:09:40,350
- Nála kellett volna lennie.
- Meghalt? - Meghalt, szívem.

110
00:09:40,380 --> 00:09:43,077
Még Taki se tudta volna
megállítani azt a náci lövedéket.

111
00:09:43,107 --> 00:09:47,368
- Joseph, cserbenhagytam.
- Doki, cserbenhagytam!

112
00:09:47,398 --> 00:09:51,090
Ez előbb-utóbb várható volt.
A show biznisz már csak ilyen.


113
00:09:51,120 --> 00:09:52,860
A háború már
csak ilyen, drágám.

114
00:09:54,690 --> 00:09:58,060
Itt van, anyám. A szerkénybe
tettem, hogy biztonságban legyen.

115
00:09:58,090 --> 00:10:00,300
- Sose lett volna szabad elengednem.
- Drágám, nem.

116
00:10:00,330 --> 00:10:03,980
Ha hibás is valaki, akkor azok a zsidók,
amiért úgy felbosszantották Hitlert.

117
00:10:04,010 --> 00:10:06,590
* Három kis árva,
egy-két-há *


118
00:10:06,620 --> 00:10:10,020
* Otthon és család nélkül *

119
00:10:14,980 --> 00:10:20,680
* El voltunk veszve, de megtaláltak,
olyan jó egy... * Ó, istenem!

120
00:10:21,870 --> 00:10:25,810
Gyere, induljunk haza! Télen
csak szellemek vannak itt.

121
00:10:37,460 --> 00:10:38,620
Mi? Várj...

122
00:10:41,940 --> 00:10:46,100
Hé, te csináltad meg az ajtóm?
Ez egy pöcs húzás volt, haver!

123
00:10:48,170 --> 00:10:50,110
Mi a... te megőrültél?

124
00:10:56,170 --> 00:10:59,438
Mi a...? Hagyd abba az ajtóm
megjavítását, seggfej!

125
00:10:59,808 --> 00:11:01,890
Miért csináltad meg ilyen jól?

126
00:11:01,920 --> 00:11:03,780
Ha továbbra is széttöröd,
én téged törlek szét!

127
00:11:03,810 --> 00:11:06,900
Szólíts Kit Kat szeletnek, mert
már Így is szét vagyok törve!

128
00:11:06,930 --> 00:11:12,320
A Kit Kat nincs széttörve alapból.
Ez a lényege. Mi a fene?

129
00:11:13,960 --> 00:11:18,630
- Tudod egyáltalán, hogyan... akármit?
- Bevakoltam ezt a falat vagy nem?

130
00:11:20,180 --> 00:11:22,470
Valamit tényleg bevakoltál.

131
00:11:22,500 --> 00:11:24,689
A gond, hogy nem tudom
a megfelelő dolgokat beszerezni,

132
00:11:24,719 --> 00:11:27,140
mert túl idegesítőek
a lányok a barkácsboltban.

133
00:11:27,170 --> 00:11:30,460
Nekem mondod? Tamera
és Tamara borzasztóak.

134
00:11:30,490 --> 00:11:34,600
Ja. "Hé, Tamara, mi lenne, ha
ma normálisan viselkednél?"

135
00:11:35,620 --> 00:11:39,000
- Hozom a szerszámos ládám.
- Rendben, segíthetsz. Egy kicsit.

136
00:11:39,030 --> 00:11:41,640
Ha ilyen sokat jelent,
megengedem, hogy segíts.

137
00:11:48,420 --> 00:11:50,620
Hogy-hogy nem költözöl el
télen, mint mindenki más?

138
00:11:50,650 --> 00:11:55,340
- Nem repülök. - Oké, és mondjuk
repülővel? - Nem repülök.

139
00:11:55,370 --> 00:11:56,840
Nem neked kell vezetned a gépet.

140
00:11:56,870 --> 00:11:59,710
Feltalálták ezt az új dolgot,
úgy hívják "utasnak lenni".

141
00:12:00,780 --> 00:12:02,690
Muszáj megkérdeznem,
nem te vagy...

142
00:12:02,720 --> 00:12:05,209
- Bojack Lópofa? Nem.
- Mi? Ki az a Bojack Lópofa?

143
00:12:05,239 --> 00:12:08,613
Ki az a Bojack Lópofa? Egy
nagyon híres TV-és filmsztár.

144
00:12:09,008 --> 00:12:14,130
Legalábbis az volt, mielőtt mindent
feladott egy csendes, névtelen életért.

145
00:12:14,380 --> 00:12:18,060
Hogy hol van, senki se tudja.
Lehet pont egy ilyen kisvárosban.

146
00:12:18,090 --> 00:12:21,310
Lehet éppen...
ebben a szobában.

147
00:12:21,670 --> 00:12:25,400
- De nem, mert nem én
vagyok Bojack Lópofa. - Oké.

148
00:12:26,530 --> 00:12:31,080
Amit kérdezni akartam, hogy
van-e közöd Joseph Sugarmanhez,

149
00:12:31,110 --> 00:12:34,130
- vagy csak behúzódtál csövezni?
- A nagyapám volt.

150
00:12:34,160 --> 00:12:35,860
Gyerekként ide
jártam nyaralni.

151
00:12:35,890 --> 00:12:39,870
Nem sokan használták az elmúlt
25 évben, a termeszeket kivéve.

152
00:12:39,900 --> 00:12:42,710
Tűnés innen, Bobby
és Susan! Látlak titeket!

153
00:12:42,740 --> 00:12:45,750
Ja, hát, senki se maradt közülünk.
Én vagyok az utolsó a családfán.

154
00:12:45,790 --> 00:12:49,646
Vége lesz, amint meghal az anyám
és én. Valószínűleg jobb is így.

155
00:12:49,676 --> 00:12:53,055
Nem lesz több belőletek?
Az nagyszerű lesz.

156
00:12:53,085 --> 00:12:55,840
Köszönöm. Ezt
a reakciót akartam elérni.

157
00:13:17,890 --> 00:13:23,170
Azt hiszem, ennyi volt.
Szép életet, Hambone!

158
00:13:23,410 --> 00:13:26,160
- Miért hívtál Hambone-nak?
- Te mondtad, hogy így hívnak.

159
00:13:26,190 --> 00:13:29,700
- "Hambone Kamunév-ington"-nak.
- Ó, tényleg.

160
00:13:38,720 --> 00:13:41,040
Ez lesz itt az első nyár,
amit nélküle töltünk el.

161
00:13:41,070 --> 00:13:42,934
Igen, azt hiszem ez igaz.

162
00:13:42,964 --> 00:13:46,840
De ahogy mondani szokták,
az idő nyila menetel előre.

163
00:13:47,020 --> 00:13:50,210
Hallottad, drágám?
Az idő nyila. Menetel.

164
00:13:57,450 --> 00:13:59,828
Nagyon szeretnék maradni,
de már mennem kell.

165
00:13:59,858 --> 00:14:01,195
Modern amerikai férfiként

166
00:14:01,225 --> 00:14:04,380
siralmasan felkészületlen vagyok
a női érzelmek kezelésében.

167
00:14:04,410 --> 00:14:07,950
Sose tanították és sose fogom
megtanulni. Vigyázzatok magatokra!

168
00:14:18,880 --> 00:14:22,770
- Ezt nézd! - Igen, nagyon
vonzó az édesanyád.

169
00:14:22,800 --> 00:14:26,580
Mi? Nem! Miért mutatnám...?
Felejtsd el, a szélkakast nézd!

170
00:14:26,870 --> 00:14:28,242
A ház nincs még kész.

171
00:14:28,272 --> 00:14:31,020
Nem hagyhatjuk abba, amíg
nem találjuk meg a szélkakast.

172
00:14:31,440 --> 00:14:36,533
- Tudom is, hol van.
- Hát, jól van.

173
00:14:36,965 --> 00:14:38,330
Ó, atyám.

174
00:14:42,130 --> 00:14:45,100
Még egy kicsit... ez lenne az?
Igen, ez lesz az.

175
00:14:51,680 --> 00:14:54,900
- Ott is van! - Nem jöhetsz be ide!
- Miért mondtad, hogy nem tudsz repülni?

176
00:14:54,930 --> 00:14:57,150
Ki az a másik, akivel egyértelműen
szerelmesek vagytok?

177
00:14:57,180 --> 00:14:59,690
Nem mondtam, hogy nem tudok
repülni. Azt mondtam, nem repülök.

178
00:14:59,720 --> 00:15:02,600
Ha segítséget akarsz a szélkakasodhoz,
akkor fogd be, Hambone!

179
00:15:02,630 --> 00:15:05,270
Rendben. Tartsd meg az ostoba
titkod a nyilván halott feleségedről

180
00:15:05,300 --> 00:15:08,470
és a valószínűleg ehhez köthető
repülés félelmedről. Azt hiszed érdekel?

181
00:15:15,800 --> 00:15:19,460
- Miért tűzijátékoznak, anyám?
- Mert vége a háborúnak.

182
00:15:19,490 --> 00:15:22,270
Lebombáztuk Japánt,
és így mindenki boldog.

183
00:15:22,300 --> 00:15:26,560
- Nekünk nem kéne ünnepelni?
- De. De igen!

184
00:15:26,590 --> 00:15:29,620
Fessük a várost skarlát-,
bíbor- és rubinvörösre!

185
00:15:29,650 --> 00:15:31,530
Az egyik felem vörösebbre
festene mindent,

186
00:15:31,560 --> 00:15:35,450
mint Normandia partjait!
Mi az? Túl korai?

187
00:15:41,200 --> 00:15:44,070
A Kotorász testvérek, akiké
a hely, igazi guberálók.

188
00:15:44,100 --> 00:15:46,640
Amit le lehet nyúlni,
azt már viszik is.

189
00:15:47,550 --> 00:15:48,610
Még mindig ott van!

190
00:15:48,640 --> 00:15:52,280
Én elterelem a figyelmet a zongoránál,
te felmászol és leszeded a szélkakast.

191
00:15:52,310 --> 00:15:55,862
Hát persze, az ötszáz-khm... kilós ló
mászik fel a lefolyócsövön,

192
00:15:55,892 --> 00:15:57,559
mert ez így sokkal
logikusabb, mint az,

193
00:15:57,589 --> 00:15:59,650
hogy a szitakötő szerezze
meg, a repülő rovar.

194
00:15:59,680 --> 00:16:02,330
Oké, látom megértetted,
már el is sétáltál.

195
00:16:02,860 --> 00:16:05,570
- Anyám, kaphatok egy jégkrémet?
- Persze, drágám.

196
00:16:05,600 --> 00:16:08,400
- Azt kaphatsz, amit csak szeretnél.
- Figyelem, mindenki!

197
00:16:08,430 --> 00:16:11,200
Eljátszok egy számot,
szóval mindenki ide nézzen!

198
00:16:11,230 --> 00:16:13,740
Semmiképp se az
istálló tetejére!

199
00:16:14,790 --> 00:16:15,790
Barom.

200
00:16:21,070 --> 00:16:24,800
* Egyfolytában rád gondolok *

201
00:16:25,790 --> 00:16:29,036
* Az arcod látom,
mikor a nap véget ér *

202
00:16:29,066 --> 00:16:31,090
* S a napok csak múlnak *

203
00:16:31,120 --> 00:16:32,570
* Oly sebesen *

204
00:16:32,600 --> 00:16:37,140
* De az emlékek kitartanak *

205
00:16:39,340 --> 00:16:43,970
- * Nyár és tél múlt, év és év *
- * Év és év *

206
00:16:44,000 --> 00:16:47,410
* Ez a dal már
a fejemben él *

207
00:16:47,440 --> 00:16:50,770
- * Újrakezdhetném *
- * Azt jól tennéd *

208
00:16:50,800 --> 00:16:55,530
* De emlékedtől a
szívem megszakad *

209
00:16:56,600 --> 00:17:01,170
* Most nem akarok
egyedül lenni *

210
00:17:02,010 --> 00:17:05,170
* Csak az időt húzom *

211
00:17:05,200 --> 00:17:10,060
* Szükségem van
valakire, úgy igazán *

212
00:17:10,090 --> 00:17:14,050
* És édes, te tökéletes lennél *

213
00:17:14,890 --> 00:17:19,350
- * Tavasz és ősz, fent és lent *
- * Fent és lent *

214
00:17:19,380 --> 00:17:22,571
* Próbálok menekülni
ebből a városból *

215
00:17:22,601 --> 00:17:24,220
* És össze is jöhet *

216
00:17:24,250 --> 00:17:27,880
* Elrepülök már *

217
00:17:27,910 --> 00:17:33,120
* Holnap talán, ma este még nem *

218
00:17:36,860 --> 00:17:37,860
Anyám?

219
00:17:43,730 --> 00:17:48,890
- Sal! Sally! - Mrs. Sugarman.
- Hogyan lőtték le?

220
00:17:48,920 --> 00:17:53,550
- Gyorsan történt? Szenvedett?
- Eddie, gyerünk! Eddie, menjünk már!

221
00:17:53,590 --> 00:17:57,970
- Az nem a tiéd! - Ja, azt mi
loptuk el tisztességes módon.

222
00:17:58,000 --> 00:18:02,260
- Mrs. S.
- Kérlek, kérlek mondd el! Kérlek!

223
00:18:03,340 --> 00:18:05,720
Mrs. Sugarman,
uralkodjon magán!

224
00:18:13,090 --> 00:18:14,420
Hé, add azt ide!

225
00:18:15,490 --> 00:18:20,910
- Kérlek! - Anyám? - Miért állt
meg mindenki? Mi történt?

226
00:18:20,980 --> 00:18:24,020
Táncolni akarok!
Repülni akarok!

227
00:18:26,850 --> 00:18:28,950
Figyeljen, hölgyem, részeg
és éppen jelenetet rendez.

228
00:18:28,980 --> 00:18:31,780
Cselekedjen felelősségteljesen, és
igyon még egyet, hogy megnyugodjon,

229
00:18:31,810 --> 00:18:33,660
majd vezesse haza
magát és a lányát.

230
00:18:33,690 --> 00:18:36,360
Ne kényszerítsen vissza
abba a kihalt házba, kérem!

231
00:18:36,390 --> 00:18:39,460
- Anyám, menjünk!
- Eddie, menjünk!

232
00:18:42,530 --> 00:18:45,870
- Jól érzed magad?
- Minden rendben. Jól vagyok.

233
00:18:46,210 --> 00:18:49,190
A kezeim furcsán remegnek
háromnegyedes ütemben, de...

234
00:18:49,220 --> 00:18:51,025
Van egy ragyogó ötletem.
Miért nem vezetsz te?

235
00:18:51,055 --> 00:18:52,370
De nem tudom, hogy kell.

236
00:18:52,400 --> 00:18:55,440
Épp olyan egyszerű, mint hordó
babban csavargót találni.

237
00:18:55,470 --> 00:18:58,710
Pompás lesz. Minden igazán
pompás lesz.

238
00:19:00,540 --> 00:19:02,300
- Húzzunk!
- Gyertek vissza!

239
00:19:06,420 --> 00:19:10,790
- Mamám!
- Ez az! Huligánok vagyunk!

240
00:19:10,820 --> 00:19:15,550
Gyorsabban! Újra érezni akarom,
hogy élek! Bármit megtennék érte.

241
00:19:26,590 --> 00:19:30,230
Meg kell mondanom, nagyon jól
bántál azokkal a salátafogókkal

242
00:19:30,260 --> 00:19:32,930
olyanhoz képest, aki látszólag
soha nem evett salátát.

243
00:19:32,960 --> 00:19:35,190
Igen? Nos, neked meg
jó kis hangod van.

244
00:19:35,220 --> 00:19:38,090
Olyan vagy, mint egy Josh Groban,
aki még viccesnek sem gondolja magát.

245
00:19:39,920 --> 00:19:45,210
Nos, a ház most már teljesen,
hiánytalanul be van fejezve.

246
00:19:45,480 --> 00:19:46,703
Hű!

247
00:19:48,670 --> 00:19:52,640
- Bárcsak visszaadhatnám valahogy a sok
segítséget, amit kaptam. - Rá se ránts!

248
00:19:55,270 --> 00:19:56,270
Hé, Eddie!

249
00:19:58,510 --> 00:20:01,140
Te meg mit művelsz?
Ezt meg mi a fenéért csináltad?

250
00:20:01,170 --> 00:20:03,716
Nem tudom, azt hittem, repülni
fogsz, hogy megments, és azzal,

251
00:20:03,746 --> 00:20:06,750
hogy ráveszlek a repülésre, bizonyos
értelemben én mentelek meg téged.

252
00:20:06,780 --> 00:20:11,130
Hányszor kell még elmondanom?
Én nem repülök!

253
00:20:11,160 --> 00:20:13,460
Most is repülsz, seggfej!

254
00:20:16,030 --> 00:20:18,630
- Miért tetted ezt velem?
- Szívesen!

255
00:20:18,660 --> 00:20:22,710
Nem repültem Lorraine halála
óta, és ezt most tönkretetted.

256
00:20:22,740 --> 00:20:26,250
Oké, nyilván egyikőnk számára
sem ezt volt a kívánt kimenetel.

257
00:20:26,280 --> 00:20:28,910
Repülni akarsz?
Rendben, repüljünk!

258
00:20:28,940 --> 00:20:31,580
- Picsába, nem, valójában megvagyok.
- Menjünk még magasabbra?

259
00:20:31,610 --> 00:20:33,300
Látni akarod, milyen
magasra tudunk menni?

260
00:20:33,330 --> 00:20:35,650
Látszik, ez egy érzékeny pont,
nem kellett volna felhoznom.

261
00:20:35,680 --> 00:20:39,720
- Menjünk csak vissza, oké? - Lorraine
is vissza akart menni a halála éjjelén,

262
00:20:39,750 --> 00:20:42,405
én viszont látni akartam,
milyen magasra tudunk menni.

263
00:20:42,435 --> 00:20:43,760
Repülő, vigyázz!

264
00:20:43,790 --> 00:20:47,110
Tudni akarod, mit érzett Lorraine,
mikor beszívta a repülőgép motorja?

265
00:20:47,140 --> 00:20:49,880
Mind csak apró bogarak
vagyunk, ugye?

266
00:21:10,530 --> 00:21:16,000
Istenem, ne! Ne, gyerünk!
Te megőrültél?

267
00:21:16,130 --> 00:21:20,030
Nem akarok élni!
Miért mentettél meg?

268
00:21:23,070 --> 00:21:24,890
Nem akarok élni!

269
00:21:30,910 --> 00:21:31,910
Mégis mit gondoltál?

270
00:21:31,940 --> 00:21:34,760
Végigvonulni a táncparketten,
mint valami motorizált szeplő.

271
00:21:34,790 --> 00:21:38,168
- Elment az eszed? - Ne vess
meg ennyire, drágám! Kérlek!

272
00:21:38,198 --> 00:21:40,730
Nem is beszélve
szegény Beatrice-ről.

273
00:21:40,760 --> 00:21:44,330
Azt akarod, hogy ő is meghaljon?
Ő mindenünk, ami maradt!

274
00:21:44,360 --> 00:21:47,170
- Ne neheztelj anyámra!
- Nem tudom, mi van velem.

275
00:21:47,200 --> 00:21:51,900
Hogyan kéne egyszerre cukrot eladnom
és a titkárnőm önbecslését erősítenem

276
00:21:51,930 --> 00:21:54,580
a hisztériás rohamaid közepette?

277
00:21:54,610 --> 00:21:57,140
- Ne kiabálj, apám!
- Egyszerűen már nem megy.

278
00:21:57,170 --> 00:21:59,163
Nem tudok másra
gondolni, csak rá.

279
00:21:59,193 --> 00:22:02,300
Nem vagyok képes se emberek
között, se egyedül lenni.

280
00:22:02,330 --> 00:22:06,710
Nem tudok javítani magamon, Joseph.
Kérlek javíts meg! Rendbe akarok jönni!

281
00:22:07,973 --> 00:22:08,973
47 ÚJ ÜZENET

282
00:22:14,220 --> 00:22:18,600
- Bojack? Merre vagy? Minden rendben?
- Nem tudom. Úgy sajnálom.

283
00:22:18,630 --> 00:22:23,590
- Semmi gond. Mondd, mi a helyzet?
- Michiganben vagyok, minden gyönyörű,

284
00:22:23,650 --> 00:22:28,100
- és minden szar. - Michigan?
Bojack, gyere haza! - Nem tehetem.

285
00:22:28,130 --> 00:22:30,050
Nem tartozom oda,
nem tartozok sehova.

286
00:22:30,080 --> 00:22:33,410
Épp ez az, Los Angelesbe
mindenki tartozik.

287
00:22:33,440 --> 00:22:35,198
Gyakorlatilag nincs
belépési korlát.


288
00:22:35,228 --> 00:22:38,792
Istenem, ez tényleg így van.
Tényleg bárkit beengednek.

289
00:22:38,822 --> 00:22:42,010
Tegnap egy kávézóban voltam, és egy
fickó a közösségileg finanszírozott

290
00:22:42,040 --> 00:22:44,500
websorozatának promózásával
próbált lenyűgözni valakit.

291
00:22:44,530 --> 00:22:46,862
Úristen, hadd találjam ki,
a websorozat arról szól,

292
00:22:46,892 --> 00:22:49,404
milyen viccesek a barátaival,
miközben csak úgy lógnak.

293
00:22:49,434 --> 00:22:53,761
Azt mondta, olyan, mint az HBO "Csajok"
sorozata, csak egy srác szemszögéből.

294
00:22:53,791 --> 00:22:56,670
Mi van? És ezt csak úgy ingyen
elkotyogja egy kávézóban?

295
00:22:56,700 --> 00:22:58,068
Valaki térítse már észhez!

296
00:22:58,098 --> 00:23:03,040
Ami lényeges, hogy az a barista
tuti szexelni fog vele később.

297
00:23:04,980 --> 00:23:08,040
- Hiányoztál, Diane.
- Te is hiányoztál.

298
00:23:14,200 --> 00:23:16,760
- Anyám rendben van?
- Most már igen.

299
00:23:16,790 --> 00:23:20,310
Csak engedte, hogy a női érzelmei
elragadják, ennyi az egész.

300
00:23:20,340 --> 00:23:23,960
- Semmi olyan, amit egy kis műtét
nem tudna helyrehozni. - Műtét?

301
00:23:23,990 --> 00:23:26,460
Ami a szívben romlott el,
sose javítható meg,

302
00:23:26,490 --> 00:23:30,360
de az agyhoz, ahhoz manapság
már csomóféle tudományunk van.

303
00:23:30,400 --> 00:23:34,850
Most már egy teljesen új nő,
és nagyon szeretne találkozni veled.

304
00:23:40,450 --> 00:23:44,750
- Anyám? - Ó, üdv!
- Beatrice vagyok.

305
00:23:44,780 --> 00:23:47,800
Igen, valóban.
Milyen csinos kislány.

306
00:23:47,830 --> 00:23:53,700
- Mit tettek veled? - Ó, csitt, minden
rendben. Már jobban vagyok.

307
00:23:53,730 --> 00:23:54,952
Nem értek semmit!

308
00:23:54,982 --> 00:23:59,440
A szeretet dolgokat művel az
emberrel, borzasztó dolgokat.

309
00:24:00,240 --> 00:24:03,509
Beatrice, ígérd meg, hogy
sose fogsz szeretni senkit úgy,

310
00:24:03,539 --> 00:24:07,530
- ahogy én szerettem Crackerjacket.
- Megígérem. Nem fogok.

311
00:24:07,560 --> 00:24:09,710
Hát az egyik felem...

312
00:24:16,760 --> 00:24:21,760
- Még, még egy kicsit! Így ni, nagy fiú!
- Hé, itt meg mi folyik?

313
00:24:21,910 --> 00:24:23,722
Szólnom kellett volna,
hogy kicsit zajos lesz,

314
00:24:23,752 --> 00:24:26,301
- ahogy a srácok lebontják a házat.
- Lebontják a házat?

315
00:24:26,401 --> 00:24:29,830
Hát, ja. Azt hitted, csak úgy lézengeni
akarok a múltam zarándokhelyén,

316
00:24:29,860 --> 00:24:32,850
száműzetésben a bűntudatomtól, míg
a hátralévő életem elhalad mellettem?

317
00:24:32,880 --> 00:24:33,980
Szánalmasan hangzik, nem?

318
00:24:34,010 --> 00:24:36,860
De az elmúlt nyolc hónapot
a ház helyrehozásával töltöttük.

319
00:24:36,890 --> 00:24:38,380
Ja, aztán megpróbáltál megölni.

320
00:24:38,410 --> 00:24:40,490
Ez általában egy barátság
végefőcímét jelenti.

321
00:24:40,520 --> 00:24:43,060
- Mi az a végefőcím?
- Most komolyan?

322
00:24:43,090 --> 00:24:45,680
Úristen, mit művelek
ezen a lepukkant helyen?

323
00:24:45,710 --> 00:24:47,339
"Showtime"-otok van legalább?

324
00:24:47,369 --> 00:24:48,867
Akkor mi volt ez az egész?

325
00:24:48,897 --> 00:24:51,230
Fogalmam sincs. Azt hiszem,
csak egy nagy időpocsékolás.

326
00:24:51,260 --> 00:24:54,240
De a múltat nem változtathatjuk meg.
Az idő nyila menetel tovább, ugye?

327
00:24:54,270 --> 00:24:57,253
- Ezt nem hiszem el! - Hát, ahogy
egy páratlan nő mondta egyszer,

328
00:24:57,383 --> 00:24:59,430
szopjál faszt, hülye gyökér!

329
00:25:00,610 --> 00:25:02,900
- Te meg hova mész?
- Haza.

330
00:25:07,300 --> 00:25:13,140

331
00:25:13,170 --> 00:25:15,670

332
00:25:16,305 --> 00:25:22,474
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/69qxj
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.