Madame.2017.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG - Polish subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj swój produkt lub firmę.

2
00:00:31,573 --> 00:00:33,573
Dr Schwiman miał rację.

3
00:00:33,575 --> 00:00:35,039
Czyż to nie romantyczne?

4
00:00:36,408 --> 00:00:40,140
Ten rower waży tyle,
ile zdechła krowa.

5
00:00:40,142 --> 00:00:42,009
Kto go zaprojektował, Hitler?

6
00:00:42,575 --> 00:00:43,575
Mój Boże!

7
00:00:44,907 --> 00:00:46,439
Na takich jeżdżą
w Tour de France?

8
00:00:46,441 --> 00:00:48,473
Wszystko tutaj jest stare,
w tym tkwi cały urok.

9
00:00:48,475 --> 00:00:49,976
Mój jest chyba zepsuty.

10
00:00:54,207 --> 00:00:55,472
I chyba idzie na deszcz.

11
00:00:55,474 --> 00:00:57,039
Dlaczego taki z ciebie
pesymista?

12
00:00:57,041 --> 00:00:58,741
Nie jestem pesymistą.

13
00:00:59,842 --> 00:01:01,472
Jestem realistą.

14
00:01:01,474 --> 00:01:03,306
W twoim przypadku to
jedno i to samo.

15
00:01:03,308 --> 00:01:05,472
Gdzie jesteśmy?
Co to za dzielnica?

16
00:01:05,474 --> 00:01:07,740
A co gdybyś jechał obok mnie,
zamiast za mną?

17
00:01:07,742 --> 00:01:09,302
Równie dobrze mogę jechać sama.

18
00:01:10,740 --> 00:01:13,307
No to radź sobie sama.
I tak jestem zmęczony.

19
00:01:14,507 --> 00:01:15,508
Radź sobie sam.

20
00:03:35,907 --> 00:03:37,239
Czy jest tu mój mąż?

21
00:03:37,241 --> 00:03:38,638
Nie, proszę pani.

22
00:03:38,640 --> 00:03:40,138
Martwiliśmy się o panią.

23
00:03:40,140 --> 00:03:42,206
Nic mi się nie stało.
A co z Jacquesem?

24
00:03:42,208 --> 00:03:43,742
Jest tu i czeka!

25
00:03:44,807 --> 00:03:46,106
Przygotuj się, kolego.

26
00:03:46,108 --> 00:03:49,306
Madam, to będzie kosztowało podwójnie.

27
00:03:56,474 --> 00:03:59,171
Ten ochroniarz przy wejściu
nie chciał mnie wpuścić.

28
00:03:59,173 --> 00:04:01,506
To oczywiste.
Czekamy na burmistrza Londynu.

29
00:04:01,508 --> 00:04:05,071
Naprawdę? Seksy!
Mogę go przywitać?

30
00:04:05,073 --> 00:04:07,506
- Przyjdzie z mężem.
- Szkoda.

31
00:04:07,508 --> 00:04:08,842
Poczta, proszę pani.

32
00:04:10,341 --> 00:04:11,909
A to przyniósł posłaniec.

33
00:04:46,407 --> 00:04:48,572
Ja chcę kakao.

34
00:04:48,574 --> 00:04:50,972
A ja podwójną wódkę z lodem.

35
00:04:50,974 --> 00:04:52,339
Steven!

36
00:04:52,341 --> 00:04:53,875
Jak się macie, głupie małpki?

37
00:04:54,575 --> 00:04:55,575
Sean.

38
00:04:56,741 --> 00:04:57,939
Jak się masz Mario?

39
00:04:57,941 --> 00:04:59,640
Panie Steven kiedy pan przyjechał?

40
00:04:59,642 --> 00:05:01,806
Dzisiaj po południu.

41
00:05:01,808 --> 00:05:03,904
Co tu się dzieje?
Czy ktoś ma dzisiaj urodziny?

42
00:05:03,906 --> 00:05:06,705
Nie, to tylko mały obiad
na 12 osób.

43
00:05:10,208 --> 00:05:11,208
Dziękuję.

44
00:05:12,540 --> 00:05:14,072
Daj spokój, Rose, musisz
coś zjeść.

45
00:05:14,074 --> 00:05:15,372
Nie.

46
00:05:15,374 --> 00:05:17,405
Panie Steven, proszę,
niech jej pan coś powie.

47
00:05:17,407 --> 00:05:20,506
Co robisz, Rose, chcesz głodować,
jak mamusia?

48
00:05:20,508 --> 00:05:21,675
Koścista Mamusia, tak!

49
00:05:22,208 --> 00:05:23,971
Nie rób tego.

50
00:05:23,973 --> 00:05:25,474
Nikt nie lubi ludzkich
wykałaczek.

51
00:05:26,874 --> 00:05:28,140
Idę poszukać tatę.

52
00:05:30,373 --> 00:05:33,975
Posłuchaj starszego brata i
dokończ te ziemniaki, proszę.

53
00:05:36,638 --> 00:05:37,638
Spróbuj tego.

54
00:05:39,373 --> 00:05:40,853
Nie będzie ci tego brakowało?

55
00:05:41,374 --> 00:05:43,139
Pewnie, że będzie.

56
00:05:43,141 --> 00:05:45,307
To był najcenniejszy nabytek
twojego dziadka.

57
00:05:46,208 --> 00:05:47,575
Urwałby mi za to jaja.

58
00:05:48,740 --> 00:05:50,238
Dlaczego nie sprzedasz innego?

59
00:05:50,240 --> 00:05:52,404
Nadal nie kumasz.
Jestem spłukany.

60
00:05:52,406 --> 00:05:53,639
Potrzebuję pieniędzy.

61
00:05:53,641 --> 00:05:55,175
Anne tak dużo cię kosztuje?

62
00:05:56,174 --> 00:05:57,208
Sprzedaj jej klejnoty.

63
00:05:58,306 --> 00:05:59,308
To nie jest śmieszne.

64
00:06:01,841 --> 00:06:03,372
Może chciałbyś trochę pożyczyć?

65
00:06:03,374 --> 00:06:04,807
A mógłbyś?

66
00:06:04,808 --> 00:06:06,648
50 tysięcy, tylko na kilka dni,
aż to sprzedam.

67
00:06:07,675 --> 00:06:08,739
Zadzwonię do mamy.

68
00:06:08,741 --> 00:06:09,973
Nie rób tego.

69
00:06:09,975 --> 00:06:11,507
Nie rób jej tej satysfakcji.

70
00:06:12,907 --> 00:06:14,972
A co u niej słychać?

71
00:06:14,974 --> 00:06:17,405
Co dzień jest coraz
starsza i grubsza.

72
00:06:17,407 --> 00:06:18,475
No i bogatsza.

73
00:06:19,641 --> 00:06:21,041
Bliski Wschód mglisty Londyn.

74
00:06:22,073 --> 00:06:23,308
Głosowała za Brexitem.

75
00:06:24,341 --> 00:06:25,904
To ma sens.

76
00:06:25,906 --> 00:06:29,038
Kiedy się urodziłeś, szalała
za Margaret Thatcher.

77
00:06:29,040 --> 00:06:31,139
Powiedziała, że muszę
głosować na Reagana.

78
00:06:31,141 --> 00:06:32,205
I głosowałeś?

79
00:06:32,207 --> 00:06:35,171
Nie, byliśmy wtedy w Atenach.

80
00:06:35,173 --> 00:06:37,075
Nasz ostatni paskudny rok.

81
00:06:40,642 --> 00:06:41,642
Jak ci idzie pisanie?

82
00:06:42,841 --> 00:06:45,472
Tak, mój wydawca
przyjeżdża do Paryża.

83
00:06:45,474 --> 00:06:47,354
Na razie nie mam niczego ciekawego
do pokazania.

84
00:06:47,406 --> 00:06:48,408
On o tym wie.

85
00:06:49,474 --> 00:06:50,872
To dlaczego przyjeżdża?

86
00:06:50,874 --> 00:06:52,840
Żeby odpisać sobie podróż Eurostarem.

87
00:06:54,640 --> 00:06:56,280
Jestem jego najlepszym aktywem.

88
00:07:30,508 --> 00:07:32,904
Śmiało, niech się pan
częstuje, sir.

89
00:07:32,906 --> 00:07:35,373
W moim kraju nazywamy to mektoub.

90
00:07:35,375 --> 00:07:36,641
Twoja przyszłość.

91
00:07:42,674 --> 00:07:44,907
Dziś wieczorem poznasz
kogoś bardzo wyjątkowego.

92
00:07:46,475 --> 00:07:48,206
Niezbyt oryginalne.

93
00:07:48,208 --> 00:07:54,574
Nie? A co jeśli tą wyjątkową osobą
okaże się tajemnicza piękna dama?

94
00:08:14,641 --> 00:08:15,642
Zapnij mnie.

95
00:08:19,907 --> 00:08:21,408
Wolałbym cię raczej rozpiąć.

96
00:08:23,906 --> 00:08:26,674
Miałeś już swoje okazje.

97
00:08:33,040 --> 00:08:36,505
Dziesięć, jedenaście, dwanaście.
Trzynaście?

98
00:08:37,574 --> 00:08:39,338
Dokładnie.
Kto to zrobił?

99
00:08:39,340 --> 00:08:41,373
Ja.

100
00:08:41,375 --> 00:08:42,571
Cześć, Anne.

101
00:08:42,573 --> 00:08:45,304
Witamy w Paryżu, Steven i czuj się
jak u siebie w domu.

102
00:08:45,306 --> 00:08:46,639
Tak i wproś się na obiad.

103
00:08:46,641 --> 00:08:48,571
Nie, Bob mnie zaprosił.

104
00:08:48,573 --> 00:08:50,971
Nie wspomniał o tym ani słowem.
Typowe.

105
00:08:50,973 --> 00:08:53,737
Przy tym stole 13 osób nie zasiądzie.
To przynosi pecha.

106
00:08:53,739 --> 00:08:55,606
A najgorsze jest to,
że ja będę między nimi.

107
00:08:55,608 --> 00:08:57,805
Przepraszam, Anne, ale moja ojciec
naprawdę się cieszy, że mnie widzi.

108
00:08:57,807 --> 00:08:59,527
Zwłaszcza teraz, gdy to
wszystko się dzieje.

109
00:09:00,507 --> 00:09:02,738
O mój Boże. Pozbądź się tego.

110
00:09:02,740 --> 00:09:04,005
Anne, bądź dumna ze mnie.

111
00:09:04,007 --> 00:09:06,071
A co jeśli cię zabiję?

112
00:09:06,073 --> 00:09:09,505
Głowa w dół.
Obrót wokół osi.

113
00:09:09,507 --> 00:09:11,172
Pamiętam każde słowo.

114
00:09:11,174 --> 00:09:14,141
Musisz przyznać, że szybko
się uczę tak jak mój ojciec.

115
00:09:15,373 --> 00:09:18,708
Potrzebne jest jeszcze jedno miejsce.
Krzesło stoi w rogu.

116
00:09:19,674 --> 00:09:20,841
Pięknie wyglądasz, Anne.

117
00:09:32,074 --> 00:09:33,075
Ten jest dobry.

118
00:09:35,841 --> 00:09:37,974
Przestańcie, patrzcie
na mnie wszyscy

119
00:09:40,907 --> 00:09:41,987
Potrzebuję jakiejś kobiety.

120
00:09:44,141 --> 00:09:45,538
Madam? Nie.

121
00:09:45,540 --> 00:09:46,673
Nie ma innego wyjścia.

122
00:09:47,340 --> 00:09:49,572
Madam, Jestem służącą.

123
00:09:49,574 --> 00:09:51,539
Pokojówki nie jadają obiadów
ze swoimi szefami.

124
00:09:51,541 --> 00:09:54,004
To nonsens.
Jesteś częścią rodziny.

125
00:09:54,006 --> 00:09:55,238
Mam okropny akcent.

126
00:09:55,240 --> 00:09:57,007
Twój akcent jest uroczy.

127
00:09:58,141 --> 00:09:59,704
Ale co ja powiem?

128
00:09:59,706 --> 00:10:01,573
Nie chodzi o gadanie.
Chodzi o siedzenie.

129
00:10:01,575 --> 00:10:03,038
Chyba wiesz, jak siedzieć, co?

130
00:10:03,040 --> 00:10:05,680
A teraz chodź, nie mamy
czasu na debatę.

131
00:10:07,974 --> 00:10:09,704
No chodź.

132
00:10:09,706 --> 00:10:12,205
Nie?
O mój Boże.

133
00:10:12,207 --> 00:10:14,238
Masz, przymierz, czy pasuje.

134
00:10:14,240 --> 00:10:15,804
Nie mamy tych samych
rozmiarów, madam.

135
00:10:15,806 --> 00:10:17,472
Może Mandy by mogła?

136
00:10:17,474 --> 00:10:19,737
Maria, bądź poważna.
Mandy to Filipinka.

137
00:10:19,739 --> 00:10:21,871
Nikt nie zaprasza Filipińczyków
na kolację.

138
00:10:21,873 --> 00:10:24,373
Może poza Aung Sang, ponieważ
zdobyła Pokojową Nagrodę Nobla.

139
00:10:24,375 --> 00:10:26,039
Ale ona pochodzi z Birmy,
a to co innego.

140
00:10:26,041 --> 00:10:28,239
Mandy okropnie mówi po
angielski i francusku.

141
00:10:28,241 --> 00:10:30,238
Nie wiem, czy nawet
mówi po filipińsku.

142
00:10:30,240 --> 00:10:32,205
To by od razu się wydało!

143
00:10:32,207 --> 00:10:33,570
Wydało?

144
00:10:33,572 --> 00:10:35,837
Tak. Nie powiemy im,
że jesteś pokojówką.

145
00:10:35,839 --> 00:10:37,839
Więc co im powiemy, madam?

146
00:10:37,841 --> 00:10:38,906
Nic.

147
00:10:38,908 --> 00:10:40,871
Po prostu zachowuj się
jak przyjaciółka.

148
00:10:40,873 --> 00:10:43,704
Chyba zemdleję, madam.
Nie umiem kłamać.

149
00:10:43,706 --> 00:10:46,971
To drobiazg, wszystkie kobiety potrafią
kłamać. Wystarczy się uśmiechać.

150
00:10:46,973 --> 00:10:48,572
Tak?

151
00:10:48,574 --> 00:10:50,173
A może Josiane?

152
00:10:50,175 --> 00:10:52,171
Jest tu nowa.
Nie znam jej.

153
00:10:52,173 --> 00:10:54,072
Ona jest bardzo wesoła, madam.

154
00:10:54,074 --> 00:10:55,505
I zna wiele dowcipów.

155
00:10:55,507 --> 00:10:57,570
Umie nawet naśladować Sarkozy'ego.

156
00:10:57,572 --> 00:10:58,972
Nadawałaby się na gościa.

157
00:10:58,974 --> 00:11:00,472
Wszystko będzie dla nie za ciasne.

158
00:11:00,474 --> 00:11:02,537
Masz kształty gruszki,
ale nie jesteś gruba.

159
00:11:02,539 --> 00:11:04,472
A więc możesz zostać w tych
spodniach, które masz na sobie.

160
00:11:04,474 --> 00:11:05,705
To nie jest dobry pomysł.

161
00:11:05,707 --> 00:11:07,638
Ależ tak, to dobry pomysł.

162
00:11:07,640 --> 00:11:09,871
Odwagi, Maria!

163
00:11:09,873 --> 00:11:11,805
Kiedyś będziemy się z tego śmiać.

164
00:11:11,807 --> 00:11:15,072
Jak wtedy, gdy Rose miała dwa lata,
a ty się przebrałaś za Mikołaja.

165
00:11:15,074 --> 00:11:16,172
Pamiętasz?

166
00:11:16,174 --> 00:11:17,174
Jacques!

167
00:11:17,840 --> 00:11:21,071
Tu jesteś.
Zrób to bez zbędnych ceregieli.

168
00:11:21,073 --> 00:11:22,372
Po prostu szybko.

169
00:11:22,374 --> 00:11:23,541
A co z jej butami?

170
00:11:24,540 --> 00:11:25,971
Jaki nosisz numer?

171
00:11:25,973 --> 00:11:27,039
Ósemkę, madam.

172
00:11:27,041 --> 00:11:28,837
O mój Boże.

173
00:11:28,839 --> 00:11:31,306
To je ukryj.

174
00:11:31,308 --> 00:11:32,637
Bogate kobiety nie noszą ósemek.

175
00:11:32,639 --> 00:11:35,707
Louboutin nawet ich
nie robi. Zostań.

176
00:11:39,573 --> 00:11:42,339
Toby! Witamy w Paryżu.

177
00:11:42,341 --> 00:11:44,004
Cieszę się, że nie
utknąłeś na granicy.

178
00:11:44,006 --> 00:11:46,670
Jako Burmistrz Londynu
sam wydaję wizy.

179
00:11:46,672 --> 00:11:48,504
Powiedz tylko słowo,
a też jakąś dostaniesz.

180
00:11:48,506 --> 00:11:50,838
Londyn?
A Gdzie to w ogóle jest?

181
00:11:50,840 --> 00:11:52,672
W malutkiej Anglii.
Niegdyś Imperium.

182
00:11:52,674 --> 00:11:56,505
- A pamiętam. "Rządź Brytanio".
- Tak, to tam.

183
00:11:56,507 --> 00:11:58,904
Pan to zapewne Michael
Fredericks.

184
00:11:58,906 --> 00:12:00,473
Miło mi pana poznać.

185
00:12:00,475 --> 00:12:02,139
Pięknie tu u was.

186
00:12:02,141 --> 00:12:04,537
Rodzinne pied-a-terre.
Małe, ale przytulne.

187
00:12:04,539 --> 00:12:05,740
Cześć, Toby!

188
00:12:06,840 --> 00:12:07,840
Bajecznie.

189
00:12:08,906 --> 00:12:09,974
Cześć Michael.

190
00:12:11,141 --> 00:12:13,206
Moi drodzy!

191
00:12:13,208 --> 00:12:17,038
Przepraszam za tych ochroniarzy,
to taka ozdoba Toby'ego.

192
00:12:17,040 --> 00:12:18,470
Przyprowadziłeś także swojego
testera żywności?

193
00:12:18,472 --> 00:12:21,374
Co, jeśli podadzą nam dzisiaj
jakąś truciznę?

194
00:12:24,173 --> 00:12:27,339
Nie mam żadnych wiadomości, Bob.
Ale uspokój się.

195
00:12:27,341 --> 00:12:29,141
Dajmy im jeszcze tydzień.
Będzie dobrze.

196
00:12:33,007 --> 00:12:35,140
- Antoine! Helene! Bonsoir.
- Bonsoir.

197
00:12:36,407 --> 00:12:37,707
Tak miło znowu was widzieć.

198
00:12:39,206 --> 00:12:42,738
To miejsce jest takie niesamowite.

199
00:12:42,740 --> 00:12:44,505
Tylko wy, Amerykanie
może dojść do...

200
00:12:44,507 --> 00:12:47,005
Steven!
Czytałem twoją książkę.

201
00:12:47,007 --> 00:12:48,471
Naprawdę?

202
00:12:48,473 --> 00:12:50,371
Bardzo zabawna.
Sukces ojca w golfie.

203
00:12:50,373 --> 00:12:52,805
Anne wyrzuca wszystkie seksowne
dziewczyny z pracy.

204
00:12:52,807 --> 00:12:55,372
Wszystko po staremu, wciąż żyją
jak pies z kotem.

205
00:12:55,374 --> 00:12:57,004
Przy okazji gratuluję
re-elekcji.

206
00:12:57,006 --> 00:12:58,339
Dziękuję.

207
00:12:58,341 --> 00:12:59,638
Tak trzymaj, zostaniesz
premierem.

208
00:12:59,640 --> 00:13:01,339
Tylko nie pisz czasem o nas.

209
00:13:01,341 --> 00:13:03,572
Nie chcę, żeby cały świat znał
każdą naszą tajemnicę.

210
00:13:03,574 --> 00:13:07,205
Nie martw się, nie puszczę
pary z gęby.

211
00:13:07,207 --> 00:13:08,705
Posadzisz mnie na jakimś
dobrym miejscu?

212
00:13:08,707 --> 00:13:10,306
Tam na rogu.

213
00:13:10,308 --> 00:13:12,171
Popatrz na to.
Ręczna robota.

214
00:13:12,173 --> 00:13:13,707
Śliczne.

215
00:13:16,241 --> 00:13:20,040
Sztuka polega na udawaniu, że
masz chiński wazon na głowie.

216
00:13:20,606 --> 00:13:22,138
Steven!

217
00:13:22,140 --> 00:13:23,638
Powoli, powoli.

218
00:13:23,640 --> 00:13:25,541
I lśnisz, Maria.

219
00:13:26,572 --> 00:13:27,807
Lśnisz.

220
00:13:28,741 --> 00:13:30,172
To się nie uda.

221
00:13:31,507 --> 00:13:35,008
Jest zimno, więc potrzebne ci
będzie więcej podkładu.

222
00:13:36,140 --> 00:13:37,905
Paniczu Steven, jest lato.

223
00:13:37,907 --> 00:13:40,172
Zgadza się.
Chodźmy na imprezę.

224
00:13:40,174 --> 00:13:44,671
Co powiemy prasie?
Nie często Caravaggio zmienia właściciela.

225
00:13:44,673 --> 00:13:47,039
Chyba nie musimy z tym się
za bardzo spieszyć, prawda?

226
00:13:47,041 --> 00:13:51,639
Oczywiście, najważniejsze, abyśmy
to my obydwoje byli zadowoleni.

227
00:13:51,641 --> 00:13:54,372
Ci od rentgena chcą następne
dziesięć tysięcy euro.

228
00:13:54,374 --> 00:13:56,837
Obraz mają zbadać najlepsi
eksperci z Nowego Jorku.

229
00:13:56,839 --> 00:13:59,239
Pozwól, że ja zapłacę połowę.

230
00:13:59,241 --> 00:14:02,006
W żadnym wypadku.
Nie chcę nawet o tym słyszeć.

231
00:14:02,008 --> 00:14:05,205
Wystarczy, że mnie zaprosisz,
kiedy już powiesisz go ścianie.

232
00:14:05,207 --> 00:14:07,173
Nie będę go trzymał w domu.

233
00:14:07,175 --> 00:14:09,241
To będzie oczko w głowie
mojego muzeum.

234
00:14:10,840 --> 00:14:13,160
O ile to nie falsyfikat.

235
00:14:14,173 --> 00:14:15,174
Maria?

236
00:14:16,173 --> 00:14:17,438
Co to za fochy?

237
00:14:17,440 --> 00:14:19,371
To się nie uda, madam.

238
00:14:19,373 --> 00:14:21,370
Ci Bernardowie już ją mogli
tutaj kiedyś widzieć.

239
00:14:21,372 --> 00:14:23,537
Nie widzieli, nikt nie patrzy
na pokojówkę.

240
00:14:23,539 --> 00:14:25,838
Wychodź, niedługo wkraczasz do akcji.

241
00:14:25,840 --> 00:14:27,337
Poznają mnie, madam.

242
00:14:27,339 --> 00:14:31,672
Jeśli twoja twarz wyda się znajoma
pomyślą, że widzieli cię na pokazie mody.

243
00:14:31,674 --> 00:14:33,638
Wie pani, że kłamstwo to grzech?

244
00:14:33,640 --> 00:14:35,404
Krzywdy tym nikomu nie zrobisz.

245
00:14:35,406 --> 00:14:37,404
To taka nasza mała gra.

246
00:14:37,406 --> 00:14:39,205
Czuj się, jakbyś grała w filmie.

247
00:14:39,207 --> 00:14:41,705
Tak jakbyś przeszła z jedynki
do HBO, rozumiesz?

248
00:14:41,707 --> 00:14:43,138
Nie całkiem.

249
00:14:43,140 --> 00:14:45,238
Prościej mówiąc, unikaj ich.

250
00:14:45,240 --> 00:14:47,470
I tak twoje miejsce będzie
na drugim końcu stołu.

251
00:14:47,472 --> 00:14:50,904
A gdyby tak Jacques?
On by był doskonałym gościem, madam.

252
00:14:50,906 --> 00:14:53,404
Steven, pożyczysz mi jakąś sukienkę?

253
00:14:53,406 --> 00:14:55,371
Nie ma mowy.

254
00:14:55,373 --> 00:14:57,638
To wina Boba, niech cierpi.

255
00:14:57,640 --> 00:15:00,638
Pokaż się, jak wyglądasz.

256
00:15:00,640 --> 00:15:03,073
O mój Boże.
Ona jeszcze nie jest ubrana.

257
00:15:03,075 --> 00:15:05,506
Możesz jej w tym pomóc?

258
00:15:05,874 --> 00:15:07,470
I słuchaj, nie mów za dużo.

259
00:15:07,472 --> 00:15:10,738
Nie uśmiechaj się za dużo
i nie jedz za dużo.

260
00:15:10,740 --> 00:15:12,205
Tak madam.

261
00:15:12,207 --> 00:15:17,004
I Nie pij też za dużo.
Nikt tego nie lubi, uwierz mi.

262
00:15:17,006 --> 00:15:19,337
Jak mnie zapamiętali twoi uczniowie?

263
00:15:19,339 --> 00:15:21,637
Z pewnością nie jak kogoś
szczególnie zdyscyplinowanego.

264
00:15:21,639 --> 00:15:23,838
Ale za to jak kogoś
bardzo pilnego.

265
00:15:23,840 --> 00:15:25,705
- Bardzo pilnego?
- Tak.

266
00:15:25,707 --> 00:15:29,470
Chciałbym powiedzieć coś po francusku,
ale zaskoczyłaś mnie.

267
00:15:29,472 --> 00:15:31,238
Zawsze jesteś zaskoczony.

268
00:15:31,240 --> 00:15:33,139
Anne! Nie zawsze.

269
00:15:33,141 --> 00:15:34,571
Pamiętasz moją nauczycielkę
francuskiego?

270
00:15:34,573 --> 00:15:35,872
Tak, Melanie.

271
00:15:35,874 --> 00:15:37,204
Fanny, jestem Fanny.

272
00:15:37,206 --> 00:15:39,571
Rzeczywiście, ale głuptas ze mnie.

273
00:15:39,573 --> 00:15:41,813
Bez obaw i tak odpowiem
prawie na każde pytanie.

274
00:15:57,041 --> 00:15:58,307
Nie mów za dużo.

275
00:15:59,073 --> 00:16:01,205
Nie jedz za dużo.

276
00:16:01,207 --> 00:16:02,574
Nie uśmiechaj się za dużo.

277
00:16:34,507 --> 00:16:35,507
Kto to jest?

278
00:16:38,240 --> 00:16:41,238
Jak brzmi jej imię?
Kim ona jest?

279
00:16:41,240 --> 00:16:43,037
Co mówisz?

280
00:16:43,039 --> 00:16:46,072
Podaje się za Marię Escalante,
ale naprawdę to Maria Imaculata

281
00:16:46,074 --> 00:16:48,341
z królestwa obojga Sycylii.

282
00:16:49,407 --> 00:16:50,638
Chyba nie mówisz tego poważnie.

283
00:16:50,640 --> 00:16:54,704
Hrabina Asturii z dynastii Burbonów.

284
00:16:54,706 --> 00:16:56,672
Druga kuzynka króla Juana Carlosa.

285
00:16:56,674 --> 00:16:57,874
Będzie temu zaprzeczać.

286
00:16:59,173 --> 00:17:01,293
Jakby co, ja tego nie powiedziałem.

287
00:17:11,140 --> 00:17:13,138
Czy jest pani miłośniczką
obrazów Caravaggia?

288
00:17:13,140 --> 00:17:15,041
Uwielbiam obrazy świętej rodziny.

289
00:17:16,040 --> 00:17:17,041
Dobrze słyszeć.

290
00:17:18,839 --> 00:17:22,305
Mam obraz dzieciątka Jezus
nad moim łóżkiem.

291
00:17:22,307 --> 00:17:24,705
Czyjego autorstwa? Jestem wielbicielem
wielkich mistrzów.

292
00:17:24,707 --> 00:17:25,707
Niech zgadnę.

293
00:17:26,639 --> 00:17:27,639
- El Greco.
- Nie.

294
00:17:28,173 --> 00:17:29,371
- Goya.
- Nie.

295
00:17:29,373 --> 00:17:30,905
Już wiem.

296
00:17:30,907 --> 00:17:32,804
Dali.
Mam rację, tak?

297
00:17:32,806 --> 00:17:34,973
Artysta nie ma znaczenia.

298
00:17:34,975 --> 00:17:37,140
Znaczenie ukryte jest w
wyrazie twarzy dzieciątka.

299
00:17:38,339 --> 00:17:40,171
Tak, to oczywiste.

300
00:17:40,173 --> 00:17:44,338
I Matka Boska.
Jak ona go kocha.

301
00:17:44,340 --> 00:17:46,707
Madam, podajemy kolację.

302
00:17:50,973 --> 00:17:56,238
Więc dzisiejszy wieczór jest pewnego
rodzaju ostatnią wieczerzą.

303
00:17:56,240 --> 00:17:58,572
Może już ostatni raz
widzi pani to malowidło.

304
00:17:58,574 --> 00:18:01,404
Pośredniczę w tej sprzedaży
Antoine Bernardowi.

305
00:18:01,406 --> 00:18:02,871
Monsieur Antoine.

306
00:18:02,873 --> 00:18:04,472
To przyjaciel rodziny.

307
00:18:04,474 --> 00:18:06,039
To świetnie.

308
00:18:06,041 --> 00:18:08,340
Pozwoli pani, że się przedstawię.

309
00:18:10,172 --> 00:18:12,040
David Morgan.
Mieszkam w Londynie.

310
00:18:12,573 --> 00:18:13,573
Jestem Maria.

311
00:18:14,806 --> 00:18:16,337
Bez drugiego imienia?

312
00:18:16,339 --> 00:18:17,704
Dzisiaj bez.

313
00:18:17,706 --> 00:18:20,139
Jestem przyjaciółką pewnej
przyjaciółki madam.

314
00:18:22,007 --> 00:18:23,541
HBO, nie jedynka.

315
00:18:27,473 --> 00:18:28,473
Dziękuje.

316
00:18:32,206 --> 00:18:33,304
Bon Appetit.

317
00:18:33,306 --> 00:18:34,506
Bon Appetit, kochanie.

318
00:18:44,407 --> 00:18:47,572
Jak to jest być żoną
burmistrza Londynu?

319
00:18:47,574 --> 00:18:49,470
Wszyscy o to pytają.

320
00:18:49,472 --> 00:18:51,371
Myślę, że jak bycie drugą królową.

321
00:18:51,373 --> 00:18:53,638
To wspaniale.
Powinien pan nosić torebkę.

322
00:18:53,640 --> 00:18:54,905
A czym się pan zajmuje?

323
00:18:54,907 --> 00:18:56,004
Jestem fryzjerem.

324
00:18:56,006 --> 00:18:57,007
Świetnie.

325
00:18:57,906 --> 00:18:59,205
Nie, żartuję.

326
00:18:59,207 --> 00:19:00,638
Kiedyś byłem.

327
00:19:00,640 --> 00:19:02,672
Ale pomyślałem, że bycie gejem
i fryzjerem, to zbyt banalne.

328
00:19:02,674 --> 00:19:05,471
- Więc się przebranżowiłem.
- I kim pan został?

329
00:19:05,473 --> 00:19:06,671
Rzeźnikiem.

330
00:19:06,673 --> 00:19:08,738
- Żartuję.
- Jest psychiatrą.

331
00:19:08,839 --> 00:19:10,204
Pozwolił ci kandydować?

332
00:19:10,206 --> 00:19:11,804
Złe leczenie prawda?

333
00:19:11,806 --> 00:19:13,571
A no tak.

334
00:19:13,573 --> 00:19:16,704
Francja, Paryż.
Dlaczego pan tu osiadł?

335
00:19:16,706 --> 00:19:18,037
Jednym z powodów był ten dom.

336
00:19:18,039 --> 00:19:20,571
A drugim mój dziadek, który
był Francuzem.

337
00:19:20,573 --> 00:19:25,404
Aby zatrzymać kobietę trzeba umieć
ukoić jej nerwy.

338
00:19:25,406 --> 00:19:27,037
Albo konto jej analityka w Nowym Jorku.

339
00:19:27,039 --> 00:19:28,138
Mówi o nim?

340
00:19:28,140 --> 00:19:29,804
Nie z każdym.

341
00:19:29,806 --> 00:19:31,804
Myślę, że doktor Schwiman mógłby
nauczyć czegoś mojego Michaela.

342
00:19:31,806 --> 00:19:33,837
Głównie wystawiania rachunków.

343
00:19:33,839 --> 00:19:35,305
Ma to pan wyćwiczone?

344
00:19:35,307 --> 00:19:36,872
Zawsze odpowiada pan tak szybko?

345
00:19:36,874 --> 00:19:39,005
I to w tak genialny
i sarkastyczny sposób.

346
00:19:39,007 --> 00:19:40,804
Lata praktyki, moja droga.

347
00:19:40,806 --> 00:19:43,971
Trudniej kłamać, kiedy
odpowiada się szybciej.

348
00:19:43,973 --> 00:19:47,205
Chyba dlatego mój
mąż odpowiada tak wolno.

349
00:19:47,207 --> 00:19:50,541
Czy wieża Eiffela jest seksualnym symbolem,
który ma uratować wasze małżeństwo?

350
00:19:51,340 --> 00:19:53,637
Zapytam go o to.

351
00:19:53,639 --> 00:19:55,738
Czy naprawdę myślisz, że
miłość może trwać wiecznie?

352
00:19:55,740 --> 00:19:59,170
Chyba jesteś zbyt inteligentna,
aby w to uwierzyć.

353
00:19:59,172 --> 00:20:00,306
Musisz odpuścić.

354
00:20:01,407 --> 00:20:03,874
Cóż, kwiaty więdną
i ponownie zakwitają.

355
00:20:05,406 --> 00:20:06,907
Nie bądź taki cyniczny.

356
00:20:06,931 --> 00:20:10,431
Wszystko prędzej czy później się znudzi,
to naturalne.

357
00:20:10,873 --> 00:20:12,570
Wiec co sugerujesz?

358
00:20:12,572 --> 00:20:15,005
Zdradę, kochanie.

359
00:20:15,007 --> 00:20:18,036
Problem tak sam od siebie
nie zniknie.

360
00:20:18,038 --> 00:20:21,206
Bądź miła dla męża, ale jutrzejszy lunch
zjedz ze mną.

361
00:20:22,740 --> 00:20:24,007
Jesteś diabłem.

362
00:20:25,373 --> 00:20:26,472
Jestem Francuzem.

363
00:20:46,673 --> 00:20:48,504
Odejdź.
Zajmę się tym.

364
00:20:48,506 --> 00:20:49,506
To tylko woda.

365
00:20:51,307 --> 00:20:54,204
Specjalnie polewam się wodą,
aby kobiety się mną zajmowały.

366
00:20:54,206 --> 00:20:55,405
Świetna zabawa.

367
00:20:55,407 --> 00:20:59,570
Stoi za tym genetyka, kobieta widząc
wodę, instynktownie stara się ją wytrzeć.

368
00:20:59,572 --> 00:21:02,371
Jesteś dowcipny
jak na Amerykanina.

369
00:21:02,373 --> 00:21:05,738
Każdy po Cambridge
potrafi ocenić dowcipność?

370
00:21:05,740 --> 00:21:09,137
Wszyscy Anglicy, których znam, myślą, że
są zabawni, ale nigdy się nie śmieją.

371
00:21:09,139 --> 00:21:11,372
Nienawidzę ich.

372
00:21:11,374 --> 00:21:12,471
Ja też.

373
00:21:12,473 --> 00:21:13,507
A ty co o tym myślisz?

374
00:21:15,506 --> 00:21:17,838
Nie lubię Anglików.

375
00:21:17,840 --> 00:21:20,371
Ale lubię Hugh Granta.
Znasz go?

376
00:21:20,373 --> 00:21:21,771
Oglądałam go w Bridget Jones.

377
00:21:21,773 --> 00:21:24,971
A także jak tańczył w
"To właśnie miłość".


378
00:21:24,973 --> 00:21:29,203
O tak...

379
00:21:34,539 --> 00:21:36,637
Wiesz Hugh Grant,
No ten przystojniak.

380
00:21:36,639 --> 00:21:37,837
Miał romans z...

381
00:21:37,861 --> 00:21:40,361
Jak się ta dziwka nazywała?

382
00:21:41,640 --> 00:21:43,171
Z prostytutką.

383
00:21:43,173 --> 00:21:46,237
Oczywiście, wszyscy wiedzą,
kto to jest Hugh Grant.

384
00:21:48,072 --> 00:21:49,906
Jesteś do niego podobny.

385
00:21:52,172 --> 00:21:54,338
Wszyscy wyglądają podobnie
w naszej części świata.

386
00:21:54,340 --> 00:21:58,305
Podobna twarz, podobne niebieskie oczy,
podobne śmieszne zęby.

387
00:21:58,307 --> 00:22:00,638
To jest piękne.

388
00:22:00,640 --> 00:22:04,905
Nie lubię tylko tych głupich filmów
z happy endem i pocałunkami w deszczu.

389
00:22:04,907 --> 00:22:06,374
Nie powinieneś gardzić ludźmi.

390
00:22:07,374 --> 00:22:09,639
Ludzie kochają
szczęśliwe zakończenia.

391
00:22:09,641 --> 00:22:11,205
Nic na to nie poradzisz.

392
00:22:11,207 --> 00:22:14,304
Bohater biegnie.
Całuje ją w deszczu.

393
00:22:14,306 --> 00:22:15,407
Ludzie to uwielbiają.

394
00:22:16,706 --> 00:22:18,104
Dobrze...

395
00:22:18,106 --> 00:22:19,903
Czy kiedykolwiek rozważysz
kandydowanie na premiera?

396
00:22:19,905 --> 00:22:21,072
To już najwyższy przywódca.

397
00:22:21,074 --> 00:22:22,971
Czy kiedykolwiek ubiegałbyś się
o fotel prezydenta?

398
00:22:22,973 --> 00:22:24,237
Gdybyś to ty zechciał być
moją pierwszą damą.

399
00:22:24,239 --> 00:22:25,640
Interesuje cię polityka?

400
00:22:26,339 --> 00:22:28,903
Nie.
Jestem muzykiem.

401
00:22:28,905 --> 00:22:30,837
Pianistą klasycznym
ściślej rzecz biorąc.

402
00:22:30,839 --> 00:22:32,671
Wspaniale.
Ile masz lat?

403
00:22:32,673 --> 00:22:34,570
Dziewięć i pół.
A ty?

404
00:22:34,572 --> 00:22:36,638
Trzydzieści dwa i pół.

405
00:22:36,640 --> 00:22:38,704
Ten facet obok ciebie
to twój ojciec?

406
00:22:38,706 --> 00:22:41,371
Nie, to Fiodor, mój mistrz.

407
00:22:42,506 --> 00:22:44,204
Mam nadzieję, że panu smakowało.

408
00:22:44,206 --> 00:22:45,646
Tak się cieszę, że mógł pan przyjść.

409
00:22:46,240 --> 00:22:47,307
Czy on mówi po angielsku?

410
00:22:48,140 --> 00:22:50,338
On nigdy nic nie mówi.

411
00:22:50,340 --> 00:22:52,472
Więc to są Franck i Robin.

412
00:22:52,474 --> 00:22:55,305
Śliczni.
Tak, jak ich matka.

413
00:22:55,307 --> 00:22:58,238
Dziękuje.

414
00:22:58,240 --> 00:23:03,004
Wiesz, tak trudno samotnej
matce być sexy.

415
00:23:03,006 --> 00:23:04,672
To ciągła walka.

416
00:23:04,674 --> 00:23:08,071
Byłam w zeszłym miesiącu na takim wspaniałym
seminarium, o tym, jak walczyć o siebie.

417
00:23:08,073 --> 00:23:09,670
Justin Tender.
Znasz go?

418
00:23:09,672 --> 00:23:12,737
To było w Londynie, Boże, jaki
on jest uduchowiony.

419
00:23:12,739 --> 00:23:14,004
Niesamowite.
W każdym razie...

420
00:23:14,006 --> 00:23:17,171
Mówi, że wszystko
zaczyna się od jedzenia.

421
00:23:17,173 --> 00:23:19,004
Zaleca także, aby mniej pić.

422
00:23:19,006 --> 00:23:20,171
Wody?

423
00:23:22,340 --> 00:23:23,971
Anne opowiadała mi,
jaki jesteś zabawny.

424
00:23:23,973 --> 00:23:26,739
Od dłuższego czasu chciała,
abyśmy się spotkali.

425
00:23:26,741 --> 00:23:29,639
Tak, one jest bardzo żywiołowa.

426
00:23:29,641 --> 00:23:32,371
Mów coś do mnie, ta baba
to koszmar.

427
00:23:32,373 --> 00:23:34,571
Skąd wiesz, czy ona nie jest
przypadkiem moją przyjaciółką?

428
00:23:34,573 --> 00:23:37,138
Jeśli to prawda, udawać będę,
że dostałem zawału.

429
00:23:37,140 --> 00:23:38,904
I pozwolę wynieść się stąd
nogami do przodu.

430
00:23:38,906 --> 00:23:40,237
Mów do mnie cokolwiek.

431
00:23:40,239 --> 00:23:41,437
Opowiedz mi jakiś dowcip, czy coś.

432
00:23:41,439 --> 00:23:43,404
Pasuje do mnie jak wół
do karety.

433
00:23:43,406 --> 00:23:45,404
Nie znam żadnych dowcipów.

434
00:23:45,406 --> 00:23:46,640
To wymyśl jakiś.

435
00:23:48,407 --> 00:23:50,140
Za bardzo naciskasz.

436
00:23:52,806 --> 00:23:54,507
Skąd u ciebie ten uroczy akcent?

437
00:23:56,039 --> 00:23:57,837
Jestem Hiszpanką.

438
00:23:57,839 --> 00:23:59,303
Urodziłam się na Majorce.

439
00:23:59,305 --> 00:24:02,637
Myślałem, że jesteś z Asturii.

440
00:24:02,639 --> 00:24:05,571
Moi przodkowie byli z Asturii.

441
00:24:05,573 --> 00:24:07,708
Widzisz, mam celtyckie korzenie
tak jak ty.

442
00:24:08,506 --> 00:24:10,338
A twoja rodzina skąd pochodzi?

443
00:24:10,340 --> 00:24:14,238
Z pięknego hrabstwa o nazwie Downe.

444
00:24:14,240 --> 00:24:17,005
Mój ojciec jest właścicielem
ziemskim.

445
00:24:17,007 --> 00:24:19,404
Ciągle usiłuje zniechęcić mnie
do mojej pasji, jaką jest sztuka,

446
00:24:19,406 --> 00:24:22,740
W nadziei, że wrócę i zajmę się
majątkiem rodzinnym.

447
00:24:23,740 --> 00:24:26,905
Uciekłeś przed swoim ojcem.

448
00:24:26,907 --> 00:24:29,504
Przyjechałem do Londynu,
bo chciałem zostać artystą.

449
00:24:29,506 --> 00:24:31,203
A skończyłem jako konsultant.

450
00:24:31,205 --> 00:24:33,470
Więc ciągle krążę teraz
od hotelu do hotelu.

451
00:24:33,472 --> 00:24:37,471
Między Nowym Jorkiem.
Paryżem i Londynem.

452
00:24:37,473 --> 00:24:40,405
Szczerze mówiąc, nie wiem,
gdzie jest mój prawdziwy dom.

453
00:24:40,407 --> 00:24:42,904
Prawdopodobnie nadal jest w Dine.

454
00:24:42,906 --> 00:24:44,836
- Dine? Downe.
- Dan.

455
00:24:44,838 --> 00:24:46,071
- Downe.
- Na dole. Downe.

456
00:24:46,073 --> 00:24:47,471
Dine. Downe.
Góra dół.

457
00:24:47,473 --> 00:24:49,754
Przepraszam, David, porwę ci ją
na chwilę.

458
00:24:51,306 --> 00:24:53,040
Nie pij za dużo.

459
00:24:53,806 --> 00:24:54,871
Nie proszę pana.

460
00:24:54,873 --> 00:24:57,573
Madam wszystko mi powiedziała
co mam robić, a czego nie robić.

461
00:24:58,573 --> 00:25:00,571
Co za głupi pomysł.

462
00:25:00,573 --> 00:25:02,572
Na pewno umierasz tutaj z nudów.

463
00:25:02,574 --> 00:25:05,870
To tak, jakbym ja siedział
na spotkaniu z hydraulikiem.

464
00:25:05,872 --> 00:25:08,471
Miałam siedzieć blisko madam.

465
00:25:08,473 --> 00:25:11,871
Ale chyba ktoś
pomieszał karty gości.

466
00:25:11,873 --> 00:25:14,071
Tamta modnisia
miała tutaj siedzieć.

467
00:25:14,073 --> 00:25:16,670
Nie mów jak pokojówka.

468
00:25:16,672 --> 00:25:18,474
Tylko tak lub nie, jasne?

469
00:25:19,639 --> 00:25:23,606
Bądź naprawdę nie do wytrzymania.

470
00:25:24,073 --> 00:25:25,271
Nieprzyjemna.

471
00:25:25,273 --> 00:25:27,003
- Tak jest.
- Bob!

472
00:25:27,005 --> 00:25:29,238
Maria zna świetne dowcipy.
Założę się, że nigdy nie słyszałeś?

473
00:25:29,240 --> 00:25:30,737
Nie, nigdy.

474
00:25:30,739 --> 00:25:32,804
Właśnie chciała mi
jakiś opowiedzieć.

475
00:25:32,806 --> 00:25:35,304
Pani Bernard, czy chciałaby pani
usłyszeć jakiś dowcip Marii?

476
00:25:35,306 --> 00:25:37,136
Tak. Oczywiście.

477
00:25:37,138 --> 00:25:39,807
Nie zmuszaj jej.
Jest wstydliwa.

478
00:25:40,440 --> 00:25:41,641
I bardzo nieśmiała.

479
00:25:42,539 --> 00:25:43,870
Jestem bardzo nieprzyjemna.

480
00:25:43,872 --> 00:25:45,004
Daj spokój.

481
00:25:45,006 --> 00:25:46,472
Jesteś bardzo zabawna.

482
00:25:46,474 --> 00:25:48,703
Wszyscy jesteśmy tutaj przyjaciółmi.

483
00:25:48,873 --> 00:25:51,304
Wszyscy z hiszpańskim akcentem
są tacy zabawni.

484
00:25:51,306 --> 00:25:54,204
Jedyny dowcip, jaki znam,
jest bardzo wulgarny.

485
00:25:54,206 --> 00:25:57,305
Kiedyś słyszałam, jak mój
wuj Pedro opowiadał go po pijaku.

486
00:25:57,307 --> 00:25:58,637
Chyba to nie będzie plagiat.

487
00:25:58,639 --> 00:25:59,903
Nie, nie przejmuj się.

488
00:25:59,905 --> 00:26:01,205
Nie zmuszaj się.

489
00:26:01,207 --> 00:26:03,807
Daj spokój, raz kozie śmierć,
Opowiedz nam ten dowcip.

490
00:26:04,040 --> 00:26:06,074
No dobrze, chcecie to macie.

491
00:26:07,339 --> 00:26:09,171
Rodzina siedzi przy stole.

492
00:26:09,173 --> 00:26:14,670
Syn pyta ojca: Tato, jak dużo
jest rodzajów cycków?

493
00:26:14,672 --> 00:26:16,703
Ojciec zaskoczony odpowiada.

494
00:26:16,705 --> 00:26:20,507
Cóż, mój synu, kobieta
przechodzi przez trzy fazy:

495
00:26:22,006 --> 00:26:25,673
W wieku dwudziestu lat kobiece
piersi są jak melony.

496
00:26:26,672 --> 00:26:28,970
Okrągłe i mocne.

497
00:26:28,972 --> 00:26:32,505
Po trzydziestce i czterdziestce
są jak gruszki.

498
00:26:32,507 --> 00:26:34,974
Nadal ładne, ale trochę obwisłe.

499
00:26:36,205 --> 00:26:38,605
Po pięćdziesiątce są jak cebule.

500
00:26:39,173 --> 00:26:40,471
Cebule, tato?

501
00:26:40,473 --> 00:26:43,669
Tak, patrzysz na nie i płaczesz.

502
00:26:46,572 --> 00:26:48,171
Bardzo zabawne.

503
00:26:48,173 --> 00:26:52,603
Czekajcie, jeszcze nie skończyłam,
ponieważ tłumaczę w głowie z hiszpańskiego.

504
00:26:52,605 --> 00:26:55,070
To też jest zabawne.
Ona jest jak tłumacz w Googlach.

505
00:26:55,072 --> 00:26:57,238
Córka pyta matkę:

506
00:26:57,240 --> 00:27:00,306
Mamo, ile jest rodzajów wacków?

507
00:27:01,407 --> 00:27:03,038
Matka odpowiada.

508
00:27:03,040 --> 00:27:06,904
Cóż, moja droga, mężczyzna także
przechodzi przez trzy fazy...

509
00:27:06,906 --> 00:27:08,374
Uwielbiam głos żony, dalej.

510
00:27:10,039 --> 00:27:16,305
W wieku 20 lat wacek jest jak dąb.
Mocny i twardy.

511
00:27:16,307 --> 00:27:22,506
Po trzydziestce i czterdziestce jest jak
brzoza, elastyczny, ale niezawodny.

512
00:27:24,339 --> 00:27:27,404
Po 50 jest jak choinka.

513
00:27:27,406 --> 00:27:29,803
Choinka, mamusiu?
Tak.

514
00:27:29,805 --> 00:27:33,971
Suchy od korzenia w górę,
a kulki ma tylko do ozdoby.

515
00:27:38,172 --> 00:27:40,138
Co za prostacki dowcip.

516
00:27:40,140 --> 00:27:41,837
Nawet niezbyt zabawny.

517
00:27:41,839 --> 00:27:43,570
Znam lepszy, chcecie posłuchać?

518
00:27:43,572 --> 00:27:45,536
Nie, wystarczy.
Dziękuję.

519
00:27:45,538 --> 00:27:47,873
Myślę, że to dużo.
Dziękuję.

520
00:27:48,405 --> 00:27:49,539
Jest taka zabawna.

521
00:27:53,206 --> 00:27:57,670
Teraz rozumiem, dlaczego ojciec robi
takie postępy w nauce.

522
00:27:57,672 --> 00:28:01,272
Założę się, że spojrzał na ciebie i postanowił
natychmiast nauczyć się francuskiego.

523
00:28:02,206 --> 00:28:03,206
Nie.

524
00:28:04,640 --> 00:28:09,205
To jego żona zmusiła go do nauki
języka Moliera.

525
00:28:09,207 --> 00:28:11,737
Dziękuję za ten prezent.
Od razu go polubiłam.

526
00:28:11,739 --> 00:28:13,807
Więc jesteś jej zemstą.

527
00:28:14,573 --> 00:28:15,707
Nie rozumiem.

528
00:28:17,506 --> 00:28:19,706
Kiedyś była jego nauczycielką golfa.

529
00:28:43,806 --> 00:28:47,205
Więc, co muszę nosić, żeby
wyglądać bardziej po parysku?

530
00:28:47,207 --> 00:28:49,070
Zawsze kobiety mnie o to pytają.

531
00:28:49,072 --> 00:28:51,137
Poczucia elegancji nie można kupić.

532
00:28:51,139 --> 00:28:54,337
Właśnie dlatego proszę
cię o radę.

533
00:28:54,339 --> 00:28:56,570
Dobrze ci z tym idzie.

534
00:28:56,572 --> 00:28:58,502
Robię co w mojej mocy.

535
00:28:58,504 --> 00:29:02,804
Moja babcia zawsze mawiała: Mów zawsze
prawdę, jest łatwiejsza do zapamiętania.

536
00:29:02,806 --> 00:29:07,204
Wiesz, jako terapeuta zawsze słyszę
tak wiele kłamstw i sprzeczności.

537
00:29:07,206 --> 00:29:09,703
Ale nawet kłamstwa mówią
coś o ludziach.

538
00:29:09,705 --> 00:29:11,970
O tak.
Zamierzam cię poślubić.

539
00:29:11,972 --> 00:29:14,173
A czym się tak wyróżniasz, że
miałabym się zgodzić?

540
00:29:15,207 --> 00:29:17,407
Czy wszystkie kobiety
za tobą szaleją?

541
00:29:18,872 --> 00:29:19,872
Noc jest jeszcze młoda.

542
00:29:23,140 --> 00:29:24,670
Bardzo przepraszam, że cię
ignoruję, kolego.

543
00:29:24,672 --> 00:29:26,837
Ale ta dziewczyna obok
jest naprawdę sexy.

544
00:29:26,839 --> 00:29:28,038
W porządku.

545
00:29:28,040 --> 00:29:30,906
Przyzwyczaiłam się do nic
nie mówienia, wiesz przy Fedorze.

546
00:29:31,672 --> 00:29:33,469
Poderwij ją.

547
00:29:33,471 --> 00:29:35,205
Super, kolego, przybij piątkę.

548
00:29:35,207 --> 00:29:37,003
Nie mam ubezpieczenia
od przybijania piątek.

549
00:29:37,005 --> 00:29:38,006
Nie?

550
00:29:39,505 --> 00:29:40,806
A wolno ci dotykać cycków?

551
00:29:42,307 --> 00:29:44,538
Chyba tak, ale jeszcze nigdy
nie miałem okazji.

552
00:29:44,540 --> 00:29:46,470
Mam nadzieję, że nie działam
zbyt szybko.

553
00:29:46,472 --> 00:29:50,906
Ale chciałbym powiedzieć, że
wyglądasz dziś przepięknie.

554
00:29:51,905 --> 00:29:53,072
Dziękuję.

555
00:29:53,074 --> 00:29:54,239
Od kiedy jesteś w Paryżu?

556
00:29:56,005 --> 00:29:58,670
Od kiedy sypiasz z moim ojcem?

557
00:29:58,672 --> 00:30:02,174
Oszalałeś?
Jestem tylko jego nauczycielką.

558
00:30:03,073 --> 00:30:05,036
Słuchaj, to twój tata.

559
00:30:05,038 --> 00:30:06,471
Bredzisz jak małe dziecko.

560
00:30:06,473 --> 00:30:08,403
A ty wyglądasz jak dziecko.

561
00:30:08,405 --> 00:30:09,970
I mam ochotę dać ci klapsa.

562
00:30:13,973 --> 00:30:20,004
Twój tata ostrzegał mnie, że jesteś
obrzydliwym alkoholikiem bez pracy.

563
00:30:20,006 --> 00:30:23,071
Ale mam też paskudne cechy,
powiedział ci jakie?

564
00:30:23,073 --> 00:30:24,904
Ty też wyglądasz bardzo elegancko.

565
00:30:24,906 --> 00:30:28,970
Cóż, jestem najlepszy w
moim przedziale cenowym.

566
00:30:28,972 --> 00:30:31,237
Fanny, będziesz moją nową macochą.

567
00:30:31,239 --> 00:30:33,872
Myślisz, że ty i twój tata to
jedyni mężczyźni na tej planecie?

568
00:30:34,473 --> 00:30:36,636
Rozumiem.

569
00:30:36,638 --> 00:30:39,037
Po co ci jajko skoro
masz już całą gęś.

570
00:30:39,039 --> 00:30:43,006
Nie chcę tej gęsi i nie lubię
zepsutych jajek.

571
00:30:51,372 --> 00:30:52,672
Najdroższy kochany tatusiu,

572
00:30:53,739 --> 00:30:59,737
i jego wiecznie młoda,
wspaniała konkubino.

573
00:30:59,739 --> 00:31:01,179
- Steven.
- Przepraszam. Przepraszam.

574
00:31:02,639 --> 00:31:04,637
Macocho.

575
00:31:04,639 --> 00:31:10,304
Dziękuję bardzo za zaproszenie mnie
w to tak niesamowite miejsca.

576
00:31:10,306 --> 00:31:12,837
Gdzie hojność nie ma żadnych ograniczeń.

577
00:31:12,839 --> 00:31:14,703
A właściwie kto za to
wszystko płaci?

578
00:31:14,705 --> 00:31:16,405
Zresztą nieważne.

579
00:31:17,806 --> 00:31:19,072
Taka mała dygresja.

580
00:31:19,074 --> 00:31:21,071
Chciałbym tylko ogłosić,

581
00:31:21,073 --> 00:31:27,371
Moje zaręczyny z tą niesamowicie
piękną i utalentowaną istotą.

582
00:31:27,373 --> 00:31:28,469
Jeszcze raz, jak masz na imię?

583
00:31:28,471 --> 00:31:29,970
Pierdolę cię.

584
00:31:29,972 --> 00:31:32,253
Pierdolę cię, to niezwykłe imię,
nie wstydź się, kochanie.

585
00:31:35,240 --> 00:31:36,536
Dona Maria.

586
00:31:36,538 --> 00:31:38,778
Wasza Wysokość, proszę
o udzielenie nam błogosławieństwa.

587
00:31:47,706 --> 00:31:49,170
Gratuluję.

588
00:31:49,172 --> 00:31:50,637
Dziękuję.

589
00:31:50,639 --> 00:31:56,004
Drodzy goście, zaszczycili nas dzisiaj
swoją obecnością przy tym stole

590
00:31:56,006 --> 00:32:02,537
bardzo młody genialny muzyk Gilles Durand
wraz ze swoim mistrzem Fiodorem Krachinskim.

591
00:32:02,539 --> 00:32:05,403
Gilles ma dopiero dziewięć lat i musi się
porządnie wyspać, bo jutro wystąpi...

592
00:32:05,405 --> 00:32:07,537
w specjalnym koncercie
w Wiedniu.

593
00:32:07,539 --> 00:32:11,502
Więc, zapraszamy teraz na deser do sali
muzycznej, gdzie wysłuchamy...

594
00:32:11,504 --> 00:32:13,671
Pieśni, których nauczyła
mnie moja mama.

595
00:32:13,673 --> 00:32:15,671
Opracowanych przez mojego mistrza.

596
00:32:15,672 --> 00:32:16,672
No właśnie.

597
00:32:17,073 --> 00:32:18,074
Proszę.

598
00:33:11,305 --> 00:33:12,370
Wyczyść to.

599
00:33:12,372 --> 00:33:14,012
Widziałam, jak czyściłaś rub, rub, rub...

600
00:33:14,972 --> 00:33:16,536
Długo ci z tym zeszło.

601
00:33:16,538 --> 00:33:17,639
Nie prawda, Mandy.

602
00:33:26,973 --> 00:33:28,733
Umówiłyśmy się, że prawie nie będziesz
mówić.

603
00:33:29,005 --> 00:33:30,470
Rozśmieszyłam ich, madam.

604
00:33:30,472 --> 00:33:33,370
Tak, nawet tę okropną modnisię.

605
00:33:33,372 --> 00:33:36,206
Madam, słyszała to pani
po drugiej stronie stołu?

606
00:33:37,172 --> 00:33:39,070
Kolacje to moja praca.

607
00:33:39,072 --> 00:33:42,637
Mogę skupić się na pięciu
rozmowach na raz.

608
00:33:42,639 --> 00:33:44,506
A wiesz, co jest twoją pracą, Maria?

609
00:33:48,339 --> 00:33:51,871
Nawet nie wiesz jak
rozróżnić śmiech.

610
00:33:51,873 --> 00:33:55,236
Nie wiesz, czy ludzie śmieję się
z twojego dowcipu,

611
00:33:55,238 --> 00:33:57,837
Czy śmieją się z ciebie.

612
00:33:57,839 --> 00:34:02,039
Nie wiesz, czym się różni
hahaha od hohoho.

613
00:34:03,471 --> 00:34:06,970
Więc właściwie pani
nigdy naprawdę się nie śmieje?

614
00:34:06,972 --> 00:34:10,803
Powinnaś zagrać rolę
cichego gościa do zapomnienia.

615
00:34:10,805 --> 00:34:13,202
Jeśli ktoś się o tym dowie,
to będzie obciach dla mnie.

616
00:34:13,204 --> 00:34:14,971
I dla nich też.

617
00:34:14,973 --> 00:34:17,673
Bo się śmiali z mojego dowcipu?

618
00:34:18,806 --> 00:34:20,738
Nie zgrywaj ofiary.

619
00:34:20,740 --> 00:34:23,536
Dobrze wiesz że jestem
demokratką.

620
00:34:23,538 --> 00:34:26,136
Chodzi o ich sposób myślenia,
nie o mój.

621
00:34:26,138 --> 00:34:29,470
Przeprasza, madam, że tak dużo
wypiłam.

622
00:34:29,472 --> 00:34:32,703
Ale wino było tak pyszne, że
piłam je jak sok.

623
00:34:32,705 --> 00:34:36,505
Haut Brion rocznik 82 to
dosyć drogi sok.

624
00:34:38,239 --> 00:34:41,402
Może powinnyśmy wrócić przed
zakończeniem muzyki, madam?

625
00:34:41,404 --> 00:34:44,504
Nie, myślę, że to wystarczy
na dzisiejszy wieczór.

626
00:34:44,506 --> 00:34:46,671
Po prostu idź już spać.

627
00:34:46,673 --> 00:34:48,169
Nie będą się o mnie pytać?

628
00:34:48,171 --> 00:34:49,570
Zajmę się tym.

629
00:34:49,572 --> 00:34:50,971
Dobrze, do jutro.

630
00:34:50,973 --> 00:34:53,336
Dziękuję za wszystko, Maria.

631
00:34:53,338 --> 00:34:54,339
Okay, madam.

632
00:34:56,672 --> 00:34:58,539
Nie chce pani, abym
pomogła w sprzątaniu?

633
00:34:59,171 --> 00:35:00,305
Nie, nie dzisiaj.

634
00:35:02,073 --> 00:35:03,153
Do zobaczenia jutro, madam.

635
00:35:06,339 --> 00:35:07,340
Maria?

636
00:35:08,973 --> 00:35:09,974
Tak, madam?

637
00:35:11,405 --> 00:35:13,073
Do twarzy ci z tą pomadką.

638
00:35:14,471 --> 00:35:15,472
Dziękuję, madam.

639
00:35:59,406 --> 00:36:00,503
Wstawaj.

640
00:36:00,505 --> 00:36:01,570
Uderz mocniej.

641
00:36:02,805 --> 00:36:03,871
Wstawaj.

642
00:36:03,873 --> 00:36:05,073
- Nie mogę.
- Chodź dziecinko.

643
00:36:07,905 --> 00:36:09,006
Ale śmierdzisz.

644
00:36:10,239 --> 00:36:12,302
Co za skandaliczne zachowanie.

645
00:36:12,304 --> 00:36:13,470
Dobra, dobra.

646
00:36:13,472 --> 00:36:14,973
Patrzcie.

647
00:36:15,906 --> 00:36:18,137
Trzynastu przy stole.

648
00:36:18,139 --> 00:36:19,436
Tak.

649
00:36:19,438 --> 00:36:21,503
Od czasów Judasza trzynastka...

650
00:36:21,505 --> 00:36:22,872
Przynosi pecha.

651
00:36:23,572 --> 00:36:24,573
Gdzie jest Maria?

652
00:36:25,639 --> 00:36:27,169
Poszła do łóżka.

653
00:36:27,171 --> 00:36:28,906
Była gwiazdą wieczoru.

654
00:36:36,373 --> 00:36:37,703
Pozbądź się go.

655
00:36:37,705 --> 00:36:39,036
O mało nie zepsuł całego wieczoru.

656
00:36:39,038 --> 00:36:40,504
Ale nie zrobił tego.

657
00:36:40,506 --> 00:36:42,504
A Maria, Boże, straciłam
ostatnie nerwy.

658
00:36:42,506 --> 00:36:43,640
Widziałeś jej buty?

659
00:36:45,204 --> 00:36:48,536
Wiesz co?
Wszystkim się spodobała.

660
00:36:48,538 --> 00:36:50,302
Nigdy więcej mi tego
nie rób, dobrze?

661
00:36:50,304 --> 00:36:51,736
Postawiłeś mnie w okropnej sytuacji,

662
00:36:51,738 --> 00:36:54,470
To był twój pomysł.

663
00:36:54,472 --> 00:36:56,738
I nawet ci wyszedł.
Gratulacje.

664
00:36:56,740 --> 00:37:00,470
David Morgan z nią flirtował.
Co to miało znaczyć?

665
00:37:00,472 --> 00:37:03,537
Wyluzuj.
Jeszcze raz moje gratulacje.

666
00:38:13,406 --> 00:38:14,736
Halo?

667
00:38:14,738 --> 00:38:16,470
Cześć Steven, tu David Morgan.

668
00:38:16,472 --> 00:38:18,039
Bonjour.

669
00:38:19,672 --> 00:38:21,304
Tak myślę.

670
00:38:21,306 --> 00:38:23,305
Czy mógłbyś podać mi
numer telefonu Marii?


671
00:38:30,472 --> 00:38:31,873
Tak, tak, oczywiście.

672
00:38:32,572 --> 00:38:34,204
Proszę zaczekać.

673
00:38:34,206 --> 00:38:36,370
Już idę po niego.

674
00:38:36,372 --> 00:38:39,137
W porządku, jeszcze chwila
proszę czekać.

675
00:38:39,139 --> 00:38:42,903
Maria, zapisz swój
numer telefonu.

676
00:38:42,905 --> 00:38:44,005
Pospiesz się.

677
00:38:46,038 --> 00:38:47,339
Zapłacę ci ekstra.

678
00:38:53,471 --> 00:38:54,472
Dziękuję.

679
00:38:55,371 --> 00:38:56,372
Halo?

680
00:38:58,004 --> 00:38:59,969
Tak, już go mam.

681
00:38:59,971 --> 00:39:07,671
689-139-134.

682
00:39:07,673 --> 00:39:10,803
Tak, przekażę mu twoje wyrazy
wdzięczności.

683
00:39:10,805 --> 00:39:12,070
W porządku. Siema.

684
00:39:12,072 --> 00:39:13,072
Cześć tato,

685
00:39:13,872 --> 00:39:14,969
Wiesz co?

686
00:39:14,971 --> 00:39:15,972
Co?

687
00:39:17,405 --> 00:39:18,573
Nic.

688
00:39:20,071 --> 00:39:22,405
Akurat miałem paskudny sen.

689
00:39:32,971 --> 00:39:34,531
Jak tam twoje lekcje francuskiego?

690
00:39:34,555 --> 00:39:36,555
To już dziś.

691
00:39:37,479 --> 00:39:39,879
Pójdziesz ze mną wieczorem do łóżka?

692
00:39:40,003 --> 00:39:43,003
O tak, bardzo chętnie.

693
00:39:43,138 --> 00:39:44,572
Przestań, dobrze?

694
00:39:45,905 --> 00:39:47,370
Robię to ze względu na ciebie,
pamiętasz?

695
00:39:47,372 --> 00:39:49,636
Już nie robisz tego
tylko ze względu na mnie.

696
00:39:49,638 --> 00:39:52,339
Sean, oddaj Marii ten telefon.

697
00:39:52,738 --> 00:39:54,638
Pozwól, że będę bezpośredni.

698
00:39:54,640 --> 00:39:56,203
Jesteś niesamowita.

699
00:39:56,205 --> 00:39:58,737
Opanowana i bardzo spontaniczna
jednocześnie.

700
00:39:58,739 --> 00:40:01,872
Czy moglibyśmy się jeszcze spotkać?
Odpisz tak, lub tak. David M.

701
00:40:02,672 --> 00:40:03,673
Co?

702
00:40:05,238 --> 00:40:08,972
Chyba jakaś pomyłka, madam,
nikt do mnie nigdy tak nie pisze.

703
00:40:10,305 --> 00:40:11,870
To David Morgan.

704
00:40:11,872 --> 00:40:12,872
Żartujesz?

705
00:40:13,572 --> 00:40:15,137
Żartuje.

706
00:40:15,139 --> 00:40:17,137
Coś zaiskrzyło,
gdy cię poznałem.

707
00:40:17,139 --> 00:40:19,236
Mój Boże!
Wiedziałam.

708
00:40:19,238 --> 00:40:21,537
Wszystko przez ciebie, i ciebie.

709
00:40:21,539 --> 00:40:23,203
Oscar idzie do Marii.

710
00:40:23,205 --> 00:40:25,236
Niech ktoś to zabierze,
chyba zwymiotuję.

711
00:40:25,238 --> 00:40:26,706
Powodzenia, Maria.

712
00:40:28,839 --> 00:40:30,303
Maria...

713
00:40:30,305 --> 00:40:31,865
To nie jest śmieszne,
Bob, zamknij się.

714
00:40:35,139 --> 00:40:38,737
Czy doszło do czegoś szczególnego
podczas tej kolacji?

715
00:40:38,739 --> 00:40:40,639
Nie, proszę pani.
Nic takiego.

716
00:40:41,705 --> 00:40:43,638
Nie grał z tobą w stopki
pod stołem?

717
00:40:43,640 --> 00:40:45,337
Stopki?
Co to jest?

718
00:40:45,339 --> 00:40:46,740
Wiesz, o tak...

719
00:40:48,139 --> 00:40:51,304
Nie, madam.
Matko Boska.

720
00:40:51,306 --> 00:40:53,503
Dotykał cię gdzieś,
albo ty jego?

721
00:40:53,505 --> 00:40:54,736
Nie, madam.

722
00:40:54,738 --> 00:40:56,258
Boże, więc o co mu chodzi?

723
00:40:56,905 --> 00:40:59,473
Co? Ale muszę powiedzieć, że
coś w tym było.

724
00:41:00,038 --> 00:41:01,836
Co?

725
00:41:01,838 --> 00:41:03,838
Sama nie wiem, coś poczułam
kiedy na mnie spojrzał.

726
00:41:04,572 --> 00:41:06,070
Tak, Haut Brion.

727
00:41:06,072 --> 00:41:09,637
To, co poczułaś to działanie
wina i nic więcej.

728
00:41:09,639 --> 00:41:11,038
Pomogę ci się go pozbyć.

729
00:41:11,839 --> 00:41:13,403
Co to za komórka?
Nokia?

730
00:41:13,405 --> 00:41:15,236
Trzymasz ją dla sentymentu?

731
00:41:15,238 --> 00:41:19,039
Kupię ci nowego iPhona,
jak spławisz Davida.

732
00:41:20,473 --> 00:41:23,473
Bądź tak miły i nie nalegaj.
Masz.

733
00:41:25,172 --> 00:41:26,869
Pokonałem Rose.

734
00:41:26,871 --> 00:41:29,036
Tak, ledwo, ledwo,
ja miałam ósemkę.

735
00:41:29,038 --> 00:41:31,202
To wspaniale,
jesteście moimi małymi gwiazdami.

736
00:41:31,204 --> 00:41:33,870
Ale nawet na nas nie patrzyłaś,
rozmawiałaś z Marią.

737
00:41:33,872 --> 00:41:35,837
Bo akurat oznaczałam was
na moim Instagramie.

738
00:41:35,839 --> 00:41:37,070
Ile lajków dostałam?

739
00:41:37,072 --> 00:41:38,705
Pozbierajcie już swoje kije.

740
00:41:42,639 --> 00:41:44,839
Spotkajmy się o dziewiątej
przed Georges V.

741
00:41:45,838 --> 00:41:47,337
O mój Boże, ale ze mnie idiotka.

742
00:41:47,339 --> 00:41:50,236
Podnieca go twój opór.

743
00:41:50,238 --> 00:41:52,203
Chce cię zaciągnąć do łóżka.

744
00:41:52,205 --> 00:41:56,237
Myślałam, że Georges V, to kino
na Polach Elizejskich, madam.

745
00:41:56,239 --> 00:41:58,072
Nie, na pewno chodzi mu o hotel.

746
00:41:59,071 --> 00:42:00,969
Hotel Georges Sand.

747
00:42:00,971 --> 00:42:01,972
Hotel?

748
00:42:03,838 --> 00:42:06,973
Steven!
Przestań pierdolić.

749
00:42:11,306 --> 00:42:13,137
Zamienię cię w żabę.

750
00:42:13,139 --> 00:42:14,903
O nie!

751
00:42:14,905 --> 00:42:18,036
No dobrze, zamienię cię w
księżniczkę, ale tylko do północy.

752
00:42:18,038 --> 00:42:19,039
A potem puf!

753
00:42:20,139 --> 00:42:21,506
Abrakadabra!

754
00:42:26,704 --> 00:42:29,440
Nie ufam jej. Myślę że powinniśmy
powiedzieć prawdę Davidowi.

755
00:42:30,038 --> 00:42:32,504
Jeszcze nie teraz.

756
00:42:32,506 --> 00:42:34,170
Dlaczego jeszcze nie teraz?

757
00:42:34,172 --> 00:42:36,669
Zaczekajmy, aż wyceni obraz.

758
00:42:36,671 --> 00:42:39,005
Nie chcę, żeby myślał, że
to dom pełen kłamców.

759
00:42:39,638 --> 00:42:40,638
Uchowaj Boże.

760
00:42:41,804 --> 00:42:43,572
To jest prawdziwe dzieło
Caravaggia, Anne.

761
00:42:44,539 --> 00:42:45,871
Nie mąć wody.

762
00:43:22,005 --> 00:43:23,635
Jaki film obejrzymy?

763
00:43:23,637 --> 00:43:27,838
Horror, rzecz jasna, tak że
skoczysz od razu w moje ramiona.

764
00:43:29,505 --> 00:43:34,973
Madam, to znaczy Anne nasza przyjaciółka
myślała, że chodzi o hotel Georges Sand.

765
00:43:37,473 --> 00:43:39,872
Anne nie ma pojęcia, co
może być romantyczne.

766
00:43:43,705 --> 00:43:46,639
Posłuchaj, Maria, muszę ci
od razu coś ważnego powiedzieć.

767
00:43:48,138 --> 00:43:49,139
Wiem, kim jesteś.

768
00:43:51,039 --> 00:43:54,373
To znaczy wiem, kim
naprawdę jesteś.

769
00:43:57,738 --> 00:43:59,570
Ktoś mi powiedział na przyjęciu.

770
00:43:59,572 --> 00:44:01,369
Obiecałem, że nie powiem kto.

771
00:44:01,371 --> 00:44:03,036
O mój Boże.
To Steven.

772
00:44:03,038 --> 00:44:04,203
Nie powinien...

773
00:44:04,205 --> 00:44:05,638
Posłuchaj, wszystko w porządku.

774
00:44:07,239 --> 00:44:08,239
Nie obchodzi mnie to.

775
00:44:10,138 --> 00:44:11,671
Nie ma to dla mnie
żadnego znaczenia.

776
00:44:12,339 --> 00:44:13,339
Naprawdę?

777
00:44:13,837 --> 00:44:14,838
Tak.

778
00:44:16,805 --> 00:44:18,072
Jesteś ze mną szczery?

779
00:44:21,072 --> 00:44:24,136
Mam też córkę, wspominał
coś o tym?

780
00:44:24,138 --> 00:44:26,138
Zapewne jest księżniczką.

781
00:44:27,538 --> 00:44:31,238
Tak więc zamknijmy już
ten temat, kochanie.

782
00:44:51,506 --> 00:44:53,373
Wiesz, że chcieli ich zniszczyć?

783
00:44:55,038 --> 00:44:57,704
To był wielki skandal jak
na owe czasy.

784
00:44:58,405 --> 00:45:00,670
Jak wszystko, co nowe.

785
00:45:00,672 --> 00:45:03,705
Ludzi ogarnia strach, gdy
nie mogą dzielić swoich uczuć z innymi.

786
00:45:05,538 --> 00:45:07,370
A ty co teraz czujesz?

787
00:45:07,372 --> 00:45:08,373
Pustkę.

788
00:45:10,005 --> 00:45:12,006
Pomyślmy sobie jakieś życzenie.

789
00:45:39,304 --> 00:45:42,369
W porządku wszystko?
Wyglądasz na zmartwioną.

790
00:45:44,738 --> 00:45:47,471
Twoja matka jeszcze nigdy w życiu
nie była taka szczęśliwa.

791
00:45:49,505 --> 00:45:53,170
To wyślę przesyłką, do czwartku
powinnaś dostać.

792
00:45:53,172 --> 00:45:55,973
Tak bardzo tęsknię za tobą.

793
00:45:58,371 --> 00:45:59,772
Patrz mamo.

794
00:46:07,904 --> 00:46:09,503
Gdzie byłaś?

795
00:46:09,505 --> 00:46:12,037
No wiesz, na małych zakupach
w Galerie Lafayette.

796
00:46:12,039 --> 00:46:13,404
Wszystko w porządku?

797
00:46:13,406 --> 00:46:16,670
Tak, jestem tylko trochę głodny.

798
00:46:16,672 --> 00:46:20,471
Maria prosiła mnie o wychodne.
Właśnie wyszła przed chwilą.

799
00:46:20,905 --> 00:46:23,169
Mandy jest z dziećmi.

800
00:46:23,171 --> 00:46:24,970
Czy się wymalowała?

801
00:46:24,972 --> 00:46:26,504
Pomadka? Spódnica?

802
00:46:27,004 --> 00:46:28,602
Przepraszam?

803
00:46:28,604 --> 00:46:31,764
Coś dziwnego się z nią
ostatnio dzieje, uwierz mi.

804
00:46:32,072 --> 00:46:34,370
Dobrze, opowiesz mi o tym
w restauracji.

805
00:46:34,372 --> 00:46:35,903
Mają tu fajne bistro na rogu.

806
00:46:35,905 --> 00:46:37,070
Oni się spotykają, Bob.

807
00:46:37,072 --> 00:46:39,669
Dziś rano spóźniła się
i wyglądała jak kurwa.

808
00:46:39,671 --> 00:46:41,237
O mój Boże!

809
00:46:42,805 --> 00:46:44,171
- Idę!
- Dalej, Bob.

810
00:46:44,173 --> 00:46:46,337
O mój Boże, co by było, gdyby
nagle wybuchł pożar.

811
00:46:46,339 --> 00:46:48,202
- Ruszasz się jak żółw.
- Tak.

812
00:46:48,204 --> 00:46:50,571
Dobra, jedźmy za nią.

813
00:46:52,871 --> 00:46:55,870
No dalej, gazu, szybko!

814
00:46:55,872 --> 00:46:59,402
Jedź tak szybko, jak Francuzi,
jedź, jedź!

815
00:46:59,404 --> 00:47:00,503
Zamknij się.

816
00:47:00,505 --> 00:47:01,906
Nie mów tak do mnie.

817
00:47:11,905 --> 00:47:16,005
Zaparkuj tutaj, objedź ten
budynek szybko.

818
00:47:22,172 --> 00:47:24,139
- Bonsoir, Monsieur Morgan.
- Bonsoir.

819
00:47:34,871 --> 00:47:35,972
Miło tu, nie?

820
00:47:41,571 --> 00:47:45,568
No proszę, on nie może być poważny.
Patrz, gdzie ją zabrał.

821
00:47:45,570 --> 00:47:46,969
Petit Bistro d'Auteuil.

822
00:47:46,971 --> 00:47:49,736
Nie jestem ślepy.

823
00:47:49,738 --> 00:47:53,003
To jedna z moich ulubionych restauracji.

824
00:47:53,005 --> 00:47:55,139
Przynajmniej mają jakieś jedzenie.

825
00:47:56,637 --> 00:47:59,469
Możemy już wrócić do domu?
Zwolnić możesz ją sobie jutro.

826
00:47:59,471 --> 00:48:02,302
Nie mogę jej zwolnić, ona prowadzi
nasz dom i zwija się jak robot.

827
00:48:02,304 --> 00:48:04,669
Cóż, sama ją wyćwiczyłaś.

828
00:48:04,671 --> 00:48:08,204
To nie jakaś biochemik.
To zwykła pokojówka.

829
00:48:08,206 --> 00:48:11,036
Słuchaj, ty tego nie rozumiesz,
potrzeba co najmniej pół dnia

830
00:48:11,038 --> 00:48:13,003
na samą naukę układanie moich sukienek.

831
00:48:13,005 --> 00:48:14,735
Taki mamy bajzel.

832
00:48:14,737 --> 00:48:16,203
Taki mamy pierdolony bajzel!

833
00:48:16,205 --> 00:48:17,205
Chyba przesadzasz.

834
00:48:17,738 --> 00:48:19,302
Ale porozmawiam z nią.

835
00:48:19,304 --> 00:48:21,735
Czy on się w niej zakochał?
Czy jest to w ogóle możliwe?

836
00:48:21,737 --> 00:48:23,404
Muszę przyznać, że ma świetną dupę.

837
00:48:24,805 --> 00:48:27,036
Może odkurzanie działa
na nią jak aerobik?

838
00:48:27,038 --> 00:48:28,278
Jest okropnie brzydka.
Czyż nie?

839
00:48:29,239 --> 00:48:30,369
No nie wiem.

840
00:48:30,371 --> 00:48:32,702
Ma swój urok.

841
00:48:32,704 --> 00:48:35,902
O Boże, teraz ty też.

842
00:48:35,904 --> 00:48:38,069
Może w końcu sami tutaj
wstąpimy i coś zjemy?

843
00:48:38,071 --> 00:48:39,139
Zobaczą nas.

844
00:48:40,637 --> 00:48:42,301
To ona jest winna, nie my.

845
00:48:42,303 --> 00:48:43,304
Bob.

846
00:48:45,670 --> 00:48:46,671
Bardzo dobre.

847
00:48:48,005 --> 00:48:49,403
Widzisz?

848
00:48:49,405 --> 00:48:51,706
Wszystko dla ciebie jest takie nowe.

849
00:48:52,238 --> 00:48:54,638
Jesteś jak dziecko, Maria.

850
00:48:55,139 --> 00:48:59,570
A po kolacji czeka nas
wspaniała zabawa.

851
00:48:59,572 --> 00:49:02,173
Zdajesz sobie sprawę, że jestem gorliwą
katoliczką?

852
00:49:02,972 --> 00:49:04,837
Wiem.

853
00:49:04,839 --> 00:49:07,570
Tak już wyobrażam sobie,
jak wołasz Boga w łóżku.

854
00:49:07,572 --> 00:49:11,671
Może ja jestem jak dziecko,
ale ty jesteś jak nastolatek.

855
00:49:12,972 --> 00:49:14,702
Nadpobudliwy.

856
00:49:14,704 --> 00:49:15,872
I to w najgorszym wydaniu

857
00:49:17,337 --> 00:49:21,668
Wiesz, kiedy byłem nastolatkiem,
miałem zamiar zostać księdzem.

858
00:49:21,670 --> 00:49:23,503
- O mój Boże.
- Widzisz? Już zaczęłaś.

859
00:49:23,505 --> 00:49:27,838
Jeśli znowu go wezwiesz,
będę zazdrosny.

860
00:49:30,039 --> 00:49:33,137
To jest jak oglądanie wypadku
samochodowego w zwolnionym tempie.

861
00:49:33,139 --> 00:49:34,903
Nigdy cię taką nie widziałem.

862
00:49:34,905 --> 00:49:37,570
Dla mnie to jest moja
prywatna katastrofa.

863
00:49:37,572 --> 00:49:40,336
Zna kolor naszej bielizny.
Pierze nasze prześcieradła.

864
00:49:40,338 --> 00:49:43,073
Wie, kiedy uprawiamy seks,
wie, kiedy wymiotuję.

865
00:49:44,471 --> 00:49:45,736
Dalej chodzisz wymiotować?

866
00:49:45,738 --> 00:49:47,336
Już nie tak często.

867
00:49:47,338 --> 00:49:50,205
Po prostu chcę być,
no wiesz, sexy.

868
00:49:52,038 --> 00:49:53,402
Zaczekaj.

869
00:49:53,404 --> 00:49:54,405
Gdzie idziesz?

870
00:49:54,905 --> 00:49:56,468
Na polowanie.

871
00:49:56,470 --> 00:49:57,839
Na co?

872
00:49:58,504 --> 00:50:01,006
Boże, to nie rok 1878.

873
00:50:07,972 --> 00:50:09,401
Chciałbym posłać ci kwiaty.

874
00:50:09,403 --> 00:50:11,402
Jakie kwiaty?

875
00:50:11,404 --> 00:50:13,305
Daj mi adres, przekonasz się.

876
00:50:16,305 --> 00:50:17,572
Nie bój się, Mario.

877
00:50:19,505 --> 00:50:24,672
Przysięgam, że będę całkowicie dyskretny.

878
00:50:26,404 --> 00:50:30,905
A na razie, mam
prezent dla ciebie.

879
00:50:38,504 --> 00:50:40,038
O mój Boże.

880
00:50:41,572 --> 00:50:43,169
Nie mogę tego przyjąć, one są...

881
00:50:43,171 --> 00:50:45,905
Idealne pasują do twoich włosów.

882
00:50:47,205 --> 00:50:48,205
I do twoich oczu.

883
00:50:50,170 --> 00:50:52,237
A nawet do twojego tatuażu
moja księżniczko.

884
00:50:56,470 --> 00:50:58,838
Mam tego dość, idę powiedzieć
mu całą prawdę.

885
00:50:59,505 --> 00:51:00,969
Nie rób tego.

886
00:51:00,971 --> 00:51:03,002
Będzie myślał, że robimy
sobie z niego jaja.

887
00:51:03,004 --> 00:51:04,170
Nie stać mnie na to.

888
00:51:04,172 --> 00:51:06,212
Daj spokój, mamy jakieś problemy
z pieniędzmi?

889
00:51:06,404 --> 00:51:08,970
Absolutnie nie.

890
00:51:08,972 --> 00:51:13,902
Ale Monsieur Antoine Bernard i
jego muzeum musi dostać tego Caravaggia.

891
00:51:13,904 --> 00:51:15,735
I będę taki szczęśliwy, mogąc
to uczynić.

892
00:51:15,737 --> 00:51:17,337
O ile to nie falsyfikat.

893
00:51:21,204 --> 00:51:23,970
Dostaniemy za to iście królewską zapłatę.

894
00:51:23,972 --> 00:51:25,472
Więc zamknij dziób.

895
00:51:44,471 --> 00:51:46,570
Nareszcie, Doktor Schwiman.

896
00:51:46,572 --> 00:51:49,636
Wszystko w porządku?
Właśnie odebrałem twoją wiadomość.

897
00:51:49,638 --> 00:51:51,902
Nie, nic nie jest w porządku,
chyba zaraz ją zabiję.


898
00:51:51,904 --> 00:51:53,869
Co się dzieje?
Ty już w łóżku?

899
00:51:53,871 --> 00:51:55,069
Tak, już w łóżku.

900
00:51:55,071 --> 00:51:56,837
Przecież to dopiero środek nocy u was.

901
00:51:56,839 --> 00:51:59,002
Wysłuchasz mnie, czy masz zamiar
robić mi głupie uwagi?


902
00:51:59,004 --> 00:52:00,335
Tak, to środek nocy.

903
00:52:00,337 --> 00:52:01,635
Wiem.

904
00:52:01,637 --> 00:52:03,117
Mogłeś oddzwonić wcześniej.

905
00:52:04,137 --> 00:52:05,335
Witaj, doktorze.

906
00:52:05,337 --> 00:52:06,568
Cześć, Bob.

907
00:52:06,570 --> 00:52:08,738
Bob, to jest
prywatna konsultacja.

908
00:52:10,038 --> 00:52:11,039
Proszę.

909
00:52:14,839 --> 00:52:18,136
Dobra, ja tylko...

910
00:52:18,138 --> 00:52:24,402
Wiesz, całe życie musiałam o wszystko
walczyć, nawet o mężczyzn.

911
00:52:24,404 --> 00:52:29,304
Jak taka zwykła pokojówka
może rozniecić w kimś takie uczucia?

912
00:52:30,570 --> 00:52:31,835
Dalej.

913
00:52:31,837 --> 00:52:32,905
Czuję się taka samotna.

914
00:52:34,738 --> 00:52:38,636
Wiesz, nawet w pokoju pełnym
ludzi czuję się samotna, doktorze.

915
00:52:38,638 --> 00:52:40,672
Jesteś poważna?

916
00:52:56,839 --> 00:52:58,172
Powiedz mi prawdę, Maria.

917
00:53:01,071 --> 00:53:03,169
Jakie jest twoje najskrytsze marzenie?

918
00:53:03,171 --> 00:53:04,611
Wszyscy mają jakieś skryte marzenia.

919
00:53:05,672 --> 00:53:07,339
Wyzbyłam się już marzeń.

920
00:53:08,238 --> 00:53:09,672
Mam tylko proste życzenia.

921
00:53:11,471 --> 00:53:13,235
Chcę żeby moja córka
była szczęśliwa.

922
00:53:13,237 --> 00:53:15,302
Powiedz mi prawdę.

923
00:53:15,304 --> 00:53:17,903
Każdy ma jakiś projekt,
Ty też musisz mieć jakiś plan.

924
00:53:17,905 --> 00:53:23,305
Dobrze, z pewnością zabrzmi to
dla ciebie niedorzecznie.

925
00:53:24,570 --> 00:53:27,168
Kochanie,

926
00:53:27,170 --> 00:53:30,870
Cokolwiek mi powiesz nigdy nie będzie
niedorzeczne.

927
00:53:30,872 --> 00:53:32,404
A zatem co to jest?

928
00:53:33,871 --> 00:53:37,405
Chciałbym wymyślić
pół opakowania proszku do pieczenia.

929
00:53:39,537 --> 00:53:40,635
Proszek do pieczenia?

930
00:53:40,637 --> 00:53:42,970
Tak, dużo gotuję, wiesz?

931
00:53:42,972 --> 00:53:47,235
I żaden przepis nie wykorzystuje całej
paczki proszku do pieczenia, żaden.

932
00:53:47,237 --> 00:53:49,369
Zawsze tylko połowa opakowania.

933
00:53:49,371 --> 00:53:53,637
Resztę schowasz do spiżarni,
ale nie użyjesz go ponownie.

934
00:53:53,639 --> 00:53:56,302
Bo się boisz, że już się zepsuł.

935
00:53:56,304 --> 00:53:59,035
Albo nie masz pewności, czy
rzeczywiście została połowa.

936
00:53:59,037 --> 00:54:01,468
Może jest tego więcej,
może mniej, rozumiesz?

937
00:54:01,470 --> 00:54:03,371
Tak, wiem o co chodzi.

938
00:54:04,537 --> 00:54:05,636
To bardzo sprytne.

939
00:54:05,638 --> 00:54:06,706
Bardzo.

940
00:54:08,037 --> 00:54:09,702
Jesteś niezwykłą kobietą, Mario.

941
00:54:09,704 --> 00:54:11,637
Tak, jestem.

942
00:54:11,639 --> 00:54:13,369
Może mogłabyś ugotować
coś kiedyś i dla mnie?

943
00:54:13,371 --> 00:54:15,011
Zaprosić mnie do siebie.

944
00:54:16,038 --> 00:54:18,135
Masz tego Velazqueza.

945
00:54:18,137 --> 00:54:19,817
Mógłbym przyjechać i go wycenić.

946
00:54:22,137 --> 00:54:24,035
Zabrałabyś mnie do Madrytu.

947
00:54:24,037 --> 00:54:26,169
Poznałbym twoją rodzinę.

948
00:54:26,171 --> 00:54:27,670
Szybko się uczę.

949
00:54:29,204 --> 00:54:32,169
Buenos noches.

950
00:55:00,070 --> 00:55:02,369
Bonsoir, monsieur.

951
00:55:02,371 --> 00:55:05,538
Bonsoir. Bonsoir.

952
00:55:19,138 --> 00:55:20,369
Po co ci ten kostium?

953
00:55:20,371 --> 00:55:22,301
To pomysł doktora Schwimana.

954
00:55:22,303 --> 00:55:25,639
Takie ćwiczenie, aby pozbyć się
złości na Marię.

955
00:55:29,036 --> 00:55:30,037
Jesteś zazdrosna?

956
00:55:30,738 --> 00:55:32,172
Boże, przestań.

957
00:55:36,137 --> 00:55:41,203
Anne, jesteś piękną kobietą, ale nie
z tego powodu ożeniłem się z tobą.

958
00:55:41,205 --> 00:55:43,469
To już nie jestem ładna?

959
00:55:43,471 --> 00:55:47,503
Myślę, że jesteś zazdrosna,
ponieważ brakuje ci pewności siebie.

960
00:55:47,505 --> 00:55:49,836
Jasne, że brakuje,
już nawet ze sobą nie sypiamy.

961
00:55:49,838 --> 00:55:51,969
Świat jest pełen
młodych i pięknych kobiet.

962
00:55:51,971 --> 00:55:54,172
A w Paryżu jest jeszcze gorzej.

963
00:55:55,171 --> 00:55:56,338
Nie sycz.

964
00:55:57,537 --> 00:55:59,571
Mamy zalecenie od doktora, prawda?

965
00:56:21,505 --> 00:56:23,735
Muszę to odebrać.

966
00:56:31,869 --> 00:56:34,403
Bob, bank coraz bardziej
na mnie naciska.


967
00:56:34,405 --> 00:56:36,336
Twoje konto jest na wyczerpaniu.
Tak to wygląda.


968
00:56:36,338 --> 00:56:38,704
Naprawdę potrzebujemy
pieniędzy za ten obraz.


969
00:56:38,706 --> 00:56:42,169
Ile mam na to czasu?

970
00:56:42,171 --> 00:56:44,535
Może jeszcze jakiś miesiąc, zanim
rozpocznie się konfiskata mienia.


971
00:56:44,537 --> 00:56:47,337
Bez ciebie nic więcej
nie zdziałam.


972
00:57:40,303 --> 00:57:41,304
Jak minął wieczór?

973
00:57:42,370 --> 00:57:44,069
Wystraszyła mnie pani, madam.

974
00:57:44,071 --> 00:57:45,470
Wszystko w porządku?

975
00:57:45,472 --> 00:57:46,703
Nigdy nie wstaje pani
tak wcześnie.

976
00:57:46,705 --> 00:57:48,036
Skąd wiesz?

977
00:57:48,038 --> 00:57:50,968
Przepraszam, przygotuję
teraz śniadanie.

978
00:57:50,970 --> 00:57:53,004
Co masz w tej torbie, Mario?

979
00:57:53,238 --> 00:57:54,538
W tej?

980
00:57:54,770 --> 00:57:55,968
Dokładnie.

981
00:57:55,970 --> 00:57:58,535
Sukienkę z pralni chemicznej, madam.

982
00:57:59,938 --> 00:58:02,201
Zwrócili ci ją bez wieszaka?

983
00:58:02,203 --> 00:58:05,035
Jeszcze jej nie zaniosłam, chciałam
wczoraj, ale było już zamknięte.

984
00:58:05,037 --> 00:58:06,703
Naprawdę?

985
00:58:06,705 --> 00:58:08,570
Powiedziałeś, że właśnie
ją odebrałaś.

986
00:58:08,572 --> 00:58:10,835
Czasami plącze mi się
mój angielski, madam.

987
00:58:10,837 --> 00:58:12,336
O nie.

988
00:58:12,338 --> 00:58:13,871
Twój angielski jest doskonały.

989
00:58:14,904 --> 00:58:16,001
Pokaż mi tę sukienkę.

990
00:58:16,003 --> 00:58:17,069
Ona jest...

991
00:58:17,071 --> 00:58:18,111
Daj mi tę sukienkę, Maria.

992
00:58:19,870 --> 00:58:20,871
Tak, madam.

993
00:58:23,171 --> 00:58:24,536
Jest brudna, madam.

994
00:58:24,538 --> 00:58:26,136
Należy zanieść ją do pralni.

995
00:58:26,138 --> 00:58:27,735
Nie.

996
00:58:27,737 --> 00:58:29,905
Należy do mnie, ale ja
nie widziałam jej od miesięcy.

997
00:58:31,372 --> 00:58:33,972
I czuć ją twoimi tanimi
waniliowymi perfumami.

998
00:58:35,672 --> 00:58:36,902
Niczego nie czuję.

999
00:58:39,637 --> 00:58:41,005
Zaufałam ci, Maria.

1000
00:58:41,803 --> 00:58:43,035
Posadziłam cię przy moim stole.

1001
00:58:43,037 --> 00:58:44,705
Myślałam, że będziesz uczciwa.

1002
00:58:47,338 --> 00:58:50,168
Moją bieliznę także zakładasz,
gdy zabiera cię do hotelu?

1003
00:58:50,170 --> 00:58:52,003
Nie rozumiem, madam.

1004
00:58:52,005 --> 00:58:53,968
Wiesz, że nienawidzę,
kiedy ludzie płaczą.

1005
00:58:53,970 --> 00:58:55,834
Tak mi przykro.

1006
00:58:55,836 --> 00:58:58,902
Pospiesz się, bo dzieci
spóźnią się do szkoły.

1007
00:58:58,904 --> 00:59:00,236
Tak mi przykro, madam.

1008
00:59:00,238 --> 00:59:02,237
Nie wiem co powiedzieć.

1009
00:59:02,871 --> 00:59:04,901
Jestem zakochana.

1010
00:59:04,903 --> 00:59:06,638
Proszę, przestań!

1011
00:59:07,670 --> 00:59:10,369
Nie jestem twoją przyjaciółką.

1012
00:59:10,371 --> 00:59:13,502
Skończ z tymi bzdurami.

1013
00:59:13,504 --> 00:59:17,737
Lepiej pomyśl o tym, co jest
ważne dla ciebie i twojej córki.

1014
00:59:19,005 --> 00:59:20,005
Tak, madam.

1015
00:59:21,037 --> 00:59:22,638
Co u niej słychać, przy okazji?

1016
00:59:23,171 --> 00:59:25,605
Wszystko bardzo dobrze,
dziękuję, madam.

1017
00:59:26,471 --> 00:59:29,469
Czeka na finał w jeździe
dowolnej.

1018
00:59:29,471 --> 00:59:33,372
Naprawdę jestem dumna, że mogę
opłacać studia tak wspaniałej dziewczyny.

1019
00:59:36,737 --> 00:59:37,738
Naprawdę.

1020
00:59:39,405 --> 00:59:42,486
Więc nie zmuszaj mnie do tego,
abym przestała.

1021
00:59:44,170 --> 00:59:45,171
Tak, madam.

1022
01:00:00,205 --> 01:00:03,668
Przestań z tym telefonem.
Nie zadzwoni.

1023
01:00:03,670 --> 01:00:06,003
Nie należymy do tego świata.

1024
01:00:06,005 --> 01:00:07,368
On wie, kim jestem.

1025
01:00:07,370 --> 01:00:11,669
On nie wie, Ale świat wie.

1026
01:00:11,671 --> 01:00:13,203
Czy to filipińskie przysłowie?

1027
01:00:13,205 --> 01:00:16,335
Maria, my służymy, oni jedzą.

1028
01:00:16,337 --> 01:00:19,202
Nie kochają ludzi takich jak my.

1029
01:00:19,204 --> 01:00:21,470
Jesteśmy niewolnikami.

1030
01:00:21,472 --> 01:00:23,802
Jak możesz mówić
takie rzeczy, Mandy?

1031
01:00:23,804 --> 01:00:25,502
Oszalałaś?

1032
01:00:25,504 --> 01:00:27,301
Jestem tyle samo warta, ile madam.

1033
01:00:27,303 --> 01:00:29,669
Nawet jeśli podaję
jej herbatę na tacy.

1034
01:00:29,671 --> 01:00:31,168
Jesteśmy istotami ludzkimi.

1035
01:00:31,170 --> 01:00:32,468
Lepiej szanuj samą siebie.

1036
01:00:32,470 --> 01:00:36,802
Pracujemy dla naszych dzieci,
aby uzyskały dobre wykształcenie.

1037
01:00:36,804 --> 01:00:38,836
Ale co to ma wspólnego z miłością?

1038
01:00:38,838 --> 01:00:40,203
Wszystko.

1039
01:00:40,205 --> 01:00:42,503
Miłość nie istnieje.

1040
01:00:42,505 --> 01:00:46,635
POKOJÓWKA
POWIEŚĆ STEVENA FRIEDRICKSA.

1041
01:01:14,470 --> 01:01:18,968
Przyprowadziłeś mnie do najlepszej piekarni,
jakbyś znał się na tym lepiej ode mnie.

1042
01:01:18,992 --> 01:01:20,992
Poproszę dwa chrupiące rogaliki.

1043
01:01:21,971 --> 01:01:24,135
- Dobrze mówię?
- Doskonale.

1044
01:01:24,137 --> 01:01:25,471
Pozwól mi zamówić coś innego.

1045
01:01:25,995 --> 01:01:28,595
Poproszę jeszcze dwa chleby czekoladowe.

1046
01:01:28,619 --> 01:01:31,619
I bagietkę

1047
01:01:33,070 --> 01:01:35,068
Jak się mówi cytrynowa tarta?

1048
01:01:35,092 --> 01:01:36,837
Tarte au citron.

1049
01:01:36,838 --> 01:01:40,778
Nie, nie możemy,
dosyć tego, bo za bardzo utyjemy.

1050
01:02:14,138 --> 01:02:15,458
Wszystkiego najlepszego kochanie.

1051
01:02:17,238 --> 01:02:18,702
Chodźmy się pobawić!

1052
01:02:18,704 --> 01:02:20,005
Tak!

1053
01:02:21,903 --> 01:02:24,003
Więc...

1054
01:02:24,005 --> 01:02:25,734
Co myślisz?
Chłopiec czy dziewczynka?

1055
01:02:25,736 --> 01:02:27,235
Zobaczę.

1056
01:02:27,237 --> 01:02:29,204
Chyba coś kombinujecie.

1057
01:02:31,237 --> 01:02:33,235
Czuję to.

1058
01:02:33,237 --> 01:02:34,901
Tam są bliźniaki, tak?

1059
01:02:34,903 --> 01:02:36,069
O mój Boże!

1060
01:02:36,071 --> 01:02:37,169
To niewiarygodne.

1061
01:02:37,171 --> 01:02:38,736
Mówiłam, że jest niesamowita.

1062
01:02:38,738 --> 01:02:40,569
Przy bliźniakach, nie mogę powiedzieć,
czy to chłopiec, czy dziewczynka.

1063
01:02:40,571 --> 01:02:42,403
Czy to nie lepsze,
niż ultradźwięki?

1064
01:02:42,405 --> 01:02:44,238
Jedna z was jest zmartwiona.

1065
01:02:45,404 --> 01:02:46,904
Jedna z was jest zakochana.

1066
01:02:47,803 --> 01:02:49,403
Nie musisz się martwić.

1067
01:02:49,405 --> 01:02:51,835
Zadzwoni i zapyta,
czy chcesz wyjechać z nim na weekend.

1068
01:02:51,837 --> 01:02:53,804
Nareszcie, Georges Clooney
do mnie zadzwoni.

1069
01:02:54,637 --> 01:02:55,936
Co jeszcze?

1070
01:02:55,938 --> 01:02:58,567
Powinnaś się zgodzić i wyjechać.

1071
01:02:58,569 --> 01:03:02,701
Życie nie zawsze było dla ciebie miłe i
nie zawsze będzie, więc ciesz się chwilą.

1072
01:03:02,703 --> 01:03:04,336
Nie wiem, o kim ona mówi.

1073
01:03:04,338 --> 01:03:05,569
Ale jedna z nas będzie
mieć miły weekend.

1074
01:03:05,571 --> 01:03:07,235
Może ty?

1075
01:03:07,237 --> 01:03:10,535
Kobieta, o której mówię,
wie że mówię o niej.

1076
01:03:10,537 --> 01:03:12,802
Czy powinniśmy już rozpakować
prezenty, madam?

1077
01:03:12,804 --> 01:03:14,304
Piłaś coś, Maria?

1078
01:04:46,804 --> 01:04:48,738
Wy, Amerykanie nie możecie
rozstać się z bronią.

1079
01:04:50,738 --> 01:04:55,035
Cóż, dają nam do ręki broń na
dziesiąte urodziny,

1080
01:04:55,037 --> 01:04:57,237
Żeby się nie bawić pistolecikiem
między nogami.

1081
01:04:57,304 --> 01:04:58,304
I to działa?

1082
01:04:59,736 --> 01:05:01,337
Poczucie winy działa.

1083
01:05:02,238 --> 01:05:05,705
Zawsze czuję sie trochę winny,
kiedy uprawiam seks.

1084
01:05:06,004 --> 01:05:07,704
To musi być świetne.

1085
01:05:09,137 --> 01:05:11,238
Musisz mi o tym opowiedzieć.

1086
01:05:33,503 --> 01:05:34,638
Et voila.

1087
01:05:37,004 --> 01:05:38,471
Jak tu piękne.

1088
01:05:39,470 --> 01:05:40,570
Czy to hotel?

1089
01:05:41,336 --> 01:05:42,737
Nie, moja droga.

1090
01:05:47,636 --> 01:05:49,996
Chcę, żebyś była świadkiem
mojego doniosłego powiadomienia.

1091
01:05:50,504 --> 01:05:51,902
Szach.

1092
01:05:51,904 --> 01:05:52,971
Złapię cię.

1093
01:05:57,503 --> 01:05:58,969
Co w ciebie wstąpiło?

1094
01:05:58,971 --> 01:06:02,136
Uprawiajmy seks, albo uciekajmy.

1095
01:06:02,138 --> 01:06:03,602
Seks możemy uprawiać wieczorem.

1096
01:06:03,604 --> 01:06:06,570
A uciec możemy jutro,
a teraz chodź.

1097
01:06:07,538 --> 01:06:09,568
W szachach najbardziej
podoba mi się wizja.

1098
01:06:09,570 --> 01:06:13,004
Wiesz dokąd zmierzasz,
ale nikt inny nie ma pojęcia.

1099
01:06:14,204 --> 01:06:17,071
Nie ma czegoś takiego,
jak wizja w szachach.

1100
01:06:17,571 --> 01:06:19,138
Są tylko opcje.

1101
01:06:20,503 --> 01:06:24,667
Mam swoje własne skróty
i szczęśliwe sztuczki.

1102
01:06:24,669 --> 01:06:26,234
Połóżmy się na chwilę
i wąchajmy kwiaty.

1103
01:06:26,236 --> 01:06:27,371
Co się dzieje?

1104
01:06:28,704 --> 01:06:29,971
Nie mogę tam iść.

1105
01:06:33,038 --> 01:06:34,235
Wstydzisz się mnie?

1106
01:06:34,237 --> 01:06:35,303
Oczywiście, że nie.

1107
01:06:36,003 --> 01:06:39,868
David, znasz mnie,
wiesz kim jestem.

1108
01:06:39,870 --> 01:06:42,937
Nie pasuję do tych ludzi,
po prostu nie pasuję.

1109
01:06:44,637 --> 01:06:45,638
Najdroższa.

1110
01:06:46,738 --> 01:06:49,169
Mamy już 21 wiek,

1111
01:06:49,171 --> 01:06:51,804
Królowa Elżbieta jada
obiady z Jayem Z.

1112
01:06:53,235 --> 01:06:54,701
Chodź, idziemy.

1113
01:06:54,703 --> 01:06:59,402
Stefan Zweig powiedział, że
kocha szachy, ponieważ...

1114
01:06:59,404 --> 01:07:02,005
nie mają niczego
wspólnego ze szczęściem.

1115
01:07:04,236 --> 01:07:06,071
Maria! Maria!

1116
01:07:08,038 --> 01:07:10,801
Zaraz mnie dopadną, uwierz mi.

1117
01:07:10,803 --> 01:07:12,337
- Maria!
- Maria!

1118
01:07:15,303 --> 01:07:18,483
Jesteś niesamowita, czy wszystkie
dzieci na świecie tak cię kochają?

1119
01:07:18,669 --> 01:07:20,970
Chodźmy się pobawić.

1120
01:07:23,404 --> 01:07:25,869
Panowie, bardzo proszę o uwagę.

1121
01:07:25,871 --> 01:07:27,534
Mam wiadomości z Londynu.

1122
01:07:27,536 --> 01:07:30,068
Twój obraz został
uwierzytelniony.

1123
01:07:30,070 --> 01:07:31,535
Alleluja.

1124
01:07:31,537 --> 01:07:33,072
Gratulacje, przyjacielu.

1125
01:07:34,170 --> 01:07:35,171
Dziękuję.

1126
01:07:44,537 --> 01:07:47,504
Mamy dzisiaj wiele
powodów do świętowania.

1127
01:07:49,004 --> 01:07:50,704
Pierwszym jest nasza przyjaźń.

1128
01:07:51,169 --> 01:07:52,203
Za nasze żony.

1129
01:07:53,202 --> 01:07:54,802
Za nasze rodziny.

1130
01:07:54,804 --> 01:07:56,668
I nie zapominajmy,

1131
01:07:56,670 --> 01:07:59,003
o Michelangelo
Merisi de Caravaggio.

1132
01:07:59,005 --> 01:08:00,334
O tym łajdaku.

1133
01:08:00,336 --> 01:08:01,971
I mistrzu cudzołóstwa.

1134
01:08:02,970 --> 01:08:04,670
Przynajmniej dobrze się bawił.

1135
01:08:06,303 --> 01:08:07,836
Spróbuj tego.

1136
01:08:07,838 --> 01:08:11,204
To jedno z najwspanialszych win
na świecie. Burgundzkie.

1137
01:08:12,504 --> 01:08:16,038
Za życie.

1138
01:08:16,837 --> 01:08:19,069
Dziękuję.

1139
01:08:19,071 --> 01:08:23,069
Oboje zostały z tą miłą nianią z
Portugalii, właśnie poszły się zdrzemnąć.

1140
01:08:23,071 --> 01:08:24,671
Wielkie dzięki.

1141
01:08:25,203 --> 01:08:26,401
O mój Boże,

1142
01:08:26,403 --> 01:08:28,868
Chyba masz jakieś magiczne zdolności.
Czary mary.

1143
01:08:28,870 --> 01:08:31,301
Maria, opowiedz nam coś o sobie.

1144
01:08:31,303 --> 01:08:34,271
O tej tajemniczej kobiecie,
która skradła serce Dawida.

1145
01:08:35,037 --> 01:08:36,668
Albo jego wątrobę.

1146
01:08:36,670 --> 01:08:39,468
Jego serce ciężko jest skraść.

1147
01:08:40,336 --> 01:08:43,133
Moje serce łatwo jest skraść,
ale trudniej zatrzymać.

1148
01:08:43,135 --> 01:08:44,869
W końcu jestem Irlandczykiem.

1149
01:08:44,871 --> 01:08:47,701
Od kiedy Irlandczycy są ekspertami
w sprawach sercowych?

1150
01:08:47,703 --> 01:08:50,337
Raczej powinni być
wesołymi pijakami.

1151
01:08:50,838 --> 01:08:52,302
Francuzi cudzołożą.

1152
01:08:52,304 --> 01:08:54,467
Anglicy robią to na szorstko.

1153
01:08:54,469 --> 01:08:58,301
A Amerykanie, robią to z taką agresją,
jakby najechali słabe państwo,

1154
01:08:58,303 --> 01:08:59,702
i chcieli uniknąć zapłaty za to.

1155
01:08:59,704 --> 01:09:01,501
Mogę to wyjaśnić.

1156
01:09:01,503 --> 01:09:05,335
We Francji cudzołożymy po to, aby utrzymać
małżeństwo z naszymi ukochanymi żonami.

1157
01:09:05,337 --> 01:09:09,469
Anglicy po dwudziestu latach
pobytu w szkołach z internatem,

1158
01:09:09,471 --> 01:09:13,835
zwalczają swoje uczucia homoseksualne,
przez co mają odwagę rozmawiać

1159
01:09:13,837 --> 01:09:16,002
tylko z jedną dziewczyną.

1160
01:09:16,004 --> 01:09:18,704
Dlatego mają tylko jedną
partnerkę na całe życie.

1161
01:09:19,571 --> 01:09:20,972
A ty co o tym myślisz, Mario?

1162
01:09:22,137 --> 01:09:24,968
Jestem Hiszpanką starej daty.

1163
01:09:24,970 --> 01:09:28,569
Dlatego wierzę, że małżeństwo jest
poważną sprawą.

1164
01:09:28,571 --> 01:09:30,467
Więc nigdy nikogo nie okłamujesz?

1165
01:09:30,469 --> 01:09:31,734
Ciekawe.

1166
01:09:31,736 --> 01:09:33,369
Godne podziwu.

1167
01:09:33,371 --> 01:09:34,868
Jakbyś była z XIX wieku.

1168
01:09:34,870 --> 01:09:37,169
Sądzisz, że kobiety
były wtedy czyste?

1169
01:09:37,171 --> 01:09:38,468
Czy kiedykolwiek czytałeś
jakąś książkę?

1170
01:09:38,470 --> 01:09:40,367
Tak, taką do kolorowania.

1171
01:09:40,369 --> 01:09:45,302
Poważnie mówię, występek istnieje
od zarania dziejów.

1172
01:09:45,304 --> 01:09:47,705
Więc cnota została
wymyślona jako wymówka.

1173
01:09:48,904 --> 01:09:53,736
Anne, powiedz,
jak poznałaś Marię?

1174
01:09:53,738 --> 01:09:54,835
Sama nie chce o tym mówić.

1175
01:09:54,837 --> 01:09:56,735
O nie.

1176
01:09:56,737 --> 01:09:59,535
Obie utrzymują to
w głębokiej tajemnicy.

1177
01:09:59,537 --> 01:10:01,202
Nawet ja nie wiem,
kiedy się poznały.

1178
01:10:01,204 --> 01:10:02,905
Dlaczego to taka tajemnica?

1179
01:10:06,303 --> 01:10:07,303
Jestem ich służącą.

1180
01:10:10,036 --> 01:10:13,337
Piorę ich bieliznę
i sprzątam toalety.

1181
01:10:14,504 --> 01:10:18,571
Ile to już będzie,
chyba z dziesięć lat, madam?

1182
01:10:22,002 --> 01:10:25,167
Ależ skąd, podróżowałyśmy
razem w młodości.

1183
01:10:25,169 --> 01:10:27,400
I jadałyśmy w najlepszych
restauracjach.

1184
01:10:27,402 --> 01:10:31,668
Byliście już może w nowej restauracji
Ducasse'a we Włoszech?

1185
01:10:31,670 --> 01:10:35,967
Koniecznie musicie tam pojechać.
Mięso mają wyborne.

1186
01:10:35,969 --> 01:10:40,569
Jak możesz jeść tak dużo
i ciągle być taka szczupła?

1187
01:10:40,571 --> 01:10:42,204
Zawsze taka była.

1188
01:10:43,037 --> 01:10:44,502
Taka się urodziła.

1189
01:10:44,504 --> 01:10:46,303
Piękna i wiecznie młoda.

1190
01:10:47,403 --> 01:10:49,000
Ona jest tajemnicą.

1191
01:10:49,002 --> 01:10:51,702
Dziękuję moja droga.

1192
01:10:51,704 --> 01:10:53,471
Kiedy wracasz do Nowego Jorku?

1193
01:10:53,903 --> 01:10:54,905
Wkrótce.

1194
01:10:56,803 --> 01:10:58,203
Wyjeżdżacie?

1195
01:10:59,704 --> 01:11:00,705
Tak.

1196
01:11:01,837 --> 01:11:03,535
Zabawa się skończyła.

1197
01:11:03,537 --> 01:11:05,635
Muszę zabić tam pewnego bankiera.

1198
01:11:05,637 --> 01:11:07,067
Znowu trzeba będzie się pakować.

1199
01:11:07,069 --> 01:11:10,367
Zabieramy dzieci,
personel i wracamy do domu.

1200
01:11:10,369 --> 01:11:12,889
Ale to chyba nie zmieni
twoich uczuć?

1201
01:11:13,870 --> 01:11:17,571
Cóż to jest parę mil
dla prawdziwych przyjaciół.

1202
01:11:29,036 --> 01:11:30,037
Maria.

1203
01:11:33,470 --> 01:11:36,068
Czy jesteś świadoma, ile
zamętu narobiłaś swoim zachowaniem?

1204
01:11:36,070 --> 01:11:37,705
Nigdy o nic nie prosiłam, madam.

1205
01:11:39,969 --> 01:11:40,971
On tylko...

1206
01:11:41,973 --> 01:11:43,703
To dobrze, że nie prosiłaś.

1207
01:11:43,705 --> 01:11:46,635
Jesteś służącą,
a nie prostytutką.

1208
01:11:46,637 --> 01:11:49,702
To nie tak, jak pani
myśli, madam.

1209
01:11:49,704 --> 01:11:51,901
On mnie kocha całym sercem.

1210
01:11:51,903 --> 01:11:53,737
Powiedział mi to.

1211
01:11:55,070 --> 01:11:57,004
To, jak mnie obejmuje nocą.

1212
01:11:58,003 --> 01:11:59,701
Jak na mnie patrzy.

1213
01:11:59,703 --> 01:12:01,034
Maria, słuchaj.

1214
01:12:01,036 --> 01:12:02,301
Anne, błagam cię.

1215
01:12:02,303 --> 01:12:04,235
Nie nazywaj mnie Anne.

1216
01:12:04,237 --> 01:12:07,202
Nadużyłaś mojej dobroci
i okłamałaś mnie.

1217
01:12:07,204 --> 01:12:10,234
Ja tylko zrobiłem to, o co
pani mnie prosiła, madam.

1218
01:12:10,236 --> 01:12:11,867
Usiadłam przy tym stole.

1219
01:12:11,869 --> 01:12:13,035
Ponieważ pani mnie prosiła.

1220
01:12:13,037 --> 01:12:14,635
Słuchaj, nie
chcę cię skrzywdzić.

1221
01:12:14,637 --> 01:12:16,968
Wiem, że twoje życie jest ciężkie.

1222
01:12:16,970 --> 01:12:18,535
Ale grasz nie w swojej lidze.

1223
01:12:18,537 --> 01:12:20,534
Skąd pani wie?

1224
01:12:20,536 --> 01:12:22,671
Jak by ci to powiedzieć,
by cię nie zranić.

1225
01:12:24,838 --> 01:12:27,502
To nie jest twój świat.

1226
01:12:27,504 --> 01:12:31,235
Gdyby twoje opinie były naprawdę
interesujące, znaczące,

1227
01:12:31,237 --> 01:12:33,904
gdyby miały jakiś skuteczny wpływ
na otaczający cię świat,

1228
01:12:34,803 --> 01:12:36,203
to dlaczego miałabyś być pokojówką?

1229
01:12:37,571 --> 01:12:39,067
Ponieważ jestem
imigrantką z Hiszpanii.

1230
01:12:39,069 --> 01:12:40,802
Nie miałam wyboru, madam.

1231
01:12:40,804 --> 01:12:42,901
Cervantes, El Bulli,

1232
01:12:42,903 --> 01:12:45,200
Almodovar, Antonio Banderas.

1233
01:12:45,202 --> 01:12:47,483
Wszyscy to Hiszpanie i nigdy
nie służyli u nikogo, prawda?

1234
01:12:47,903 --> 01:12:49,538
On mnie kocha, madam.

1235
01:12:51,337 --> 01:12:54,303
Może pani także powinna
uwierzyć w miłość.

1236
01:14:21,471 --> 01:14:23,668
Ty jesteś zakochana.

1237
01:14:23,670 --> 01:14:26,335
Śpiewasz i nie jesz.

1238
01:14:26,337 --> 01:14:28,638
Jem, ale nie za dużo.

1239
01:14:29,469 --> 01:14:31,537
Właśnie tak to się zaczyna.

1240
01:14:46,469 --> 01:14:48,635
Ty brudny geniuszu.
Czytałem to.

1241
01:14:48,637 --> 01:14:49,834
Czy to prawdziwa historia?

1242
01:14:49,836 --> 01:14:52,467
Tak, to wszystko prawda tak jak
w tej pierwszej.

1243
01:14:52,469 --> 01:14:54,168
Tylko tym razem nie
o Anne i moim ojcu.

1244
01:14:54,170 --> 01:14:55,401
Ale o Anne i jej pokojówce.

1245
01:14:55,403 --> 01:14:58,204
Całkiem fajne i przy okazji
trochę polityczne.

1246
01:14:58,902 --> 01:15:00,303
Jakie będzie zakończenie?

1247
01:15:01,204 --> 01:15:02,204
Któż to wie?

1248
01:15:02,836 --> 01:15:03,870
Niedobrze.

1249
01:15:04,470 --> 01:15:05,471
Pogadajmy.

1250
01:15:23,203 --> 01:15:24,204
David!

1251
01:15:26,703 --> 01:15:27,800
Jak się masz?

1252
01:15:27,802 --> 01:15:28,804
Cześć, Anne.

1253
01:15:31,004 --> 01:15:35,034
Ale przypadek, właśnie chciałam zapoznać
moją przyjaciółkę z jakimś fajnym facetem.

1254
01:15:35,036 --> 01:15:37,402
Pamiętasz tę śliczną brunetkę,
która była u nas na kolacji, Jane?

1255
01:15:37,404 --> 01:15:38,834
O tak.

1256
01:15:38,836 --> 01:15:40,801
Wiem, z początku może wydawać się
straszną nudziarą.

1257
01:15:40,803 --> 01:15:42,302
Ale to dlatego, że
jest trochę samotna.

1258
01:15:42,304 --> 01:15:46,301
Ciągle myśli co zrobić z tymi wszystkim
milionami, które zostały jej po rozwodzie.

1259
01:15:46,303 --> 01:15:48,223
Słyszałam, że w łóżku
jest jak prawdziwe tornado.

1260
01:15:49,969 --> 01:15:52,735
Anne, myślę, że mylisz mnie
jakimś żigolakiem.

1261
01:15:52,737 --> 01:15:54,167
Jestem tylko skromnym naukowcem.

1262
01:15:54,169 --> 01:15:56,235
Słyszałam, że masz także inne talenty.

1263
01:15:56,237 --> 01:15:57,834
Może powinienem zająć się
tobą pewnej nocy?

1264
01:15:57,836 --> 01:16:01,334
Jak mój ukochany mąż akurat
wyjedzie gdzieś z miasta, to czemu nie.

1265
01:16:01,336 --> 01:16:03,800
Ale w międzyczasie podam ci
namiary kontaktowe na Jane.

1266
01:16:03,802 --> 01:16:05,334
Maria nic ci jeszcze
nie powiedziała?

1267
01:16:05,336 --> 01:16:06,400
Maria?

1268
01:16:06,402 --> 01:16:07,601
O Boże.

1269
01:16:07,603 --> 01:16:08,867
Myślałem, że ten
koszmar już się skończył.

1270
01:16:08,869 --> 01:16:10,334
Czuje się strasznie, chciałam
do ciebie zadzwonić.

1271
01:16:10,336 --> 01:16:13,001
Ale myślałam, że to się
szybko zakończy.

1272
01:16:13,003 --> 01:16:14,801
Sam jestem tym zaskoczony,
szczerze mówiąc.

1273
01:16:14,803 --> 01:16:18,700
Ale cóż ci mogę powiedzieć,
jestem nią oczarowany.

1274
01:16:18,702 --> 01:16:21,733
Słuchaj, nic nie mówiłam, ponieważ
jestem miłą osobą.

1275
01:16:21,735 --> 01:16:23,302
Jednak jest coś, o czym
muszę ci powiedzieć.

1276
01:16:23,304 --> 01:16:25,301
Ale powinno to zostać
pomiędzy nami.

1277
01:16:25,303 --> 01:16:27,201
Bo nie chcę, aby ktoś
poczuł się zawstydzony.

1278
01:16:34,036 --> 01:16:35,135
Tak mi przykro.

1279
01:16:35,137 --> 01:16:36,700
Dobrze, że cię spotkałam.

1280
01:16:36,702 --> 01:16:38,167
Zadzwonię do ciebie.

1281
01:16:38,169 --> 01:16:39,170
W porządku.

1282
01:16:43,370 --> 01:16:45,036
Nie!

1283
01:16:50,571 --> 01:16:51,571
Nie tak ciasno.

1284
01:16:58,002 --> 01:16:59,103
Gotowe.

1285
01:16:59,537 --> 01:17:00,634
W porządku.

1286
01:17:08,470 --> 01:17:09,569
O Boże.

1287
01:17:40,902 --> 01:17:43,870
Witaj, dodzwoniłeś się do Davida Morgana.
Zostaw wiadomość.


1288
01:17:46,036 --> 01:17:48,470
Cześć David.
To ja, Maria.

1289
01:17:50,837 --> 01:17:53,037
Mam nadzieję, że u ciebie
wszystko jest w porządku.

1290
01:17:53,835 --> 01:17:55,203
Wysłałam ci wiadomość.

1291
01:17:59,070 --> 01:18:00,471
Mam nadzieję, że ją otrzymałeś.

1292
01:18:01,336 --> 01:18:02,337
No i nic...

1293
01:18:04,236 --> 01:18:05,237
Oddzwoń.

1294
01:18:08,303 --> 01:18:09,303
Trzymaj się.

1295
01:18:44,471 --> 01:18:46,334
Może stało mu się coś złego?

1296
01:18:46,336 --> 01:18:48,335
Może jakiś wypadek?

1297
01:18:48,337 --> 01:18:51,801
Wiem, jakie wypadki spotykają
chłopów, którzy nie oddzwaniają.

1298
01:18:51,803 --> 01:18:53,367
Takie z cyckami.

1299
01:18:53,369 --> 01:18:55,134
To niemożliwe.

1300
01:18:55,136 --> 01:18:56,833
Był taki we mnie zakochany.

1301
01:18:56,835 --> 01:18:59,304
Nie pisz do niego, poczekaj.

1302
01:19:00,237 --> 01:19:03,200
Ona ma rację, po francusku mówimy
Fais-le cuir.

1303
01:19:03,670 --> 01:19:05,068
Niech sam przybiegnie.

1304
01:19:05,092 --> 01:19:07,068
Ça lui fera les pieds.

1305
01:19:07,069 --> 01:19:08,070
Co znaczy...

1306
01:19:09,836 --> 01:19:10,837
Sama nie wiem.

1307
01:19:18,661 --> 01:19:23,961
Czy jakiś śmiertelnik
chce poślubić moją żonę?

1308
01:19:29,085 --> 01:19:30,085
Tak.

1309
01:19:30,309 --> 01:19:32,609
Muszę go zaatakować.

1310
01:19:33,533 --> 01:19:36,133
Czy jest to książę z tego kraju?

1311
01:19:36,957 --> 01:19:38,957
Albo sam król?

1312
01:19:43,581 --> 01:19:47,081
Ten, który tymi ziemiami włada?

1313
01:19:47,405 --> 01:19:48,605
Syn Proteusza.

1314
01:19:51,629 --> 01:19:56,929
A więc muszę skrycie wyznać
słowa me służebne...

1315
01:20:06,371 --> 01:20:09,668
Nie, Bob, to niezbyt
profesjonalnie zachowanie.

1316
01:20:09,670 --> 01:20:11,337
Quasimodo nie widzi.

1317
01:20:13,070 --> 01:20:15,567
Myślę, że by mu się to
spodobało.

1318
01:20:33,304 --> 01:20:35,068
Wiesz, Maria,

1319
01:20:35,070 --> 01:20:38,967
Czuję, że jesteś zawstydzona
tym wszystkim, co się stało.

1320
01:20:38,969 --> 01:20:43,300
Ale chcę, żebyś wiedziała, że nadal
jesteś ważną osobą w tym domu.

1321
01:20:43,401 --> 01:20:47,168
Rozmawiałam z Bobem i zadecydowaliśmy
dać ci podwyżkę na Boże Narodzenie.

1322
01:20:47,170 --> 01:20:49,500
Dziękuję madam, ale to już
nie będzie potrzebne.

1323
01:20:49,502 --> 01:20:51,267
Nie mów głupstw.

1324
01:20:51,269 --> 01:20:53,834
A teraz podaj herbatę i ciasto
dla dwóch osób w salonie.

1325
01:20:53,836 --> 01:20:54,837
Tak, madam.

1326
01:22:01,970 --> 01:22:05,001
W końcu, gdy już masz teraz tyle
wolnej przestrzeni na ścianie.

1327
01:22:05,003 --> 01:22:08,034
Zastanawiam się, czy nie zechciałabyś
dalej pozostać przy XVII wieku.

1328
01:22:08,036 --> 01:22:09,537
Tak jak tutaj.

1329
01:22:10,569 --> 01:22:12,067
To oszałamiające.

1330
01:22:12,069 --> 01:22:13,167
Tak?

1331
01:22:13,169 --> 01:22:15,068
Tak, naprawdę.

1332
01:22:15,070 --> 01:22:18,733
Christie's będzie miał wyprzedaż
aukcyjną za kilka tygodni w Londynie.

1333
01:22:18,735 --> 01:22:21,235
Więc może coś modernistycznego
jak ten Delacroix?

1334
01:22:26,335 --> 01:22:28,901
- O Boże, ale to jest piękne.
- Nieprawdaż?

1335
01:22:28,903 --> 01:22:30,568
Nawet nie wiem, co powiedzieć.

1336
01:22:30,570 --> 01:22:32,468
Muszę to pokazać Bobowi.

1337
01:22:32,470 --> 01:22:33,968
Czyżby go nie było?

1338
01:22:33,970 --> 01:22:36,034
Jest na lekcji francuskiego.

1339
01:22:36,036 --> 01:22:39,034
Jego akcent jest komiczny.

1340
01:22:39,036 --> 01:22:42,633
O tak, Paryż nam służy.

1341
01:22:42,635 --> 01:22:46,316
Jesteśmy tak samo zakochani
jak byśmy dopiero co, się poznali.

1342
01:22:46,403 --> 01:22:47,503
Gratuluję.

1343
01:23:59,169 --> 01:24:00,302
Żegnaj, Steven.

1344
01:24:01,970 --> 01:24:02,971
Żegnaj, Maria.

1345
01:24:04,236 --> 01:24:05,236
Trzymaj się.

1346
01:24:28,003 --> 01:24:30,203
Znalazłaś już zakończenie?

1347
01:24:30,969 --> 01:24:34,202
Nie jestem jeszcze tego pewien.

1348
01:24:35,370 --> 01:24:36,370
Wiesz co?

1349
01:24:38,737 --> 01:24:40,257
Kobieta, którą kiedyś
bardzo polubiłem,

1350
01:24:41,336 --> 01:24:44,336
Powiedziała mi, że nie należy
gardzić ludźmi.

1351
01:24:45,569 --> 01:24:47,870
Bo ludzie kochają
szczęśliwe zakończenia.

1352
01:24:49,802 --> 01:24:51,803
I nic na to nie poradzisz.

1353
01:24:52,670 --> 01:24:54,567
Bohater biegnie.

1354
01:24:54,569 --> 01:24:55,971
Całuje ją w deszczu.

1355
01:24:59,336 --> 01:25:01,637
Ludzie to uwielbiają.

1356
01:25:05,836 --> 01:25:06,836
Naprawdę?

1357
01:25:11,637 --> 01:25:13,637
Ludzie...

1358
01:25:14,305 --> 01:25:20,695
Wspomóż nas i zostań członkiem VIP