Episode 015 -Prodigal - Indonesian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini

2
00:00:42,277 --> 00:00:46,177
(Bahasa China)
Aku memasang dan menaikkan menjadi 2.000.

3
00:01:03,678 --> 00:01:06,678
(Bahasa China)
Aku memasang 2.000...

4
00:01:07,778 --> 00:01:09,478
(Bahasa China)
...Dan menaikkan...

5
00:01:09,879 --> 00:01:11,111
(Bahasa China)
...Menjadi 15.000.

6
00:01:46,680 --> 00:01:49,194
Kau beruntung sekali malam ini.

7
00:02:00,095 --> 00:02:02,435
(Bahasa China)
Kau bekerja untuk siapa?

8
00:02:13,005 --> 00:02:14,438
Maaf, Dirk.

9
00:03:17,880 --> 00:03:20,633
Ayo! /
Siapa kau?

10
00:03:22,052 --> 00:03:24,168
Lucas, aku Kakakmu.

11
00:03:26,099 --> 00:03:27,691
Ayo!

12
00:03:35,616 --> 00:03:39,616
Smallville Season 2 Episode 15
==Prodigal==

13
00:03:41,666 --> 00:04:02,966
Subtitler by:
Tungau Loncat - Minion11 - BACK IDs

14
00:04:02,991 --> 00:04:16,991
Silakan Kunjungi:
http://IDFL.me

15
00:04:38,651 --> 00:04:41,085
Pagi hari di sini sungguh tenang.

16
00:04:41,363 --> 00:04:43,319
Di sini bukan tepat yang
tepat untuk pecinta kopi...

17
00:04:43,574 --> 00:04:46,532
...Tapi aku mempunyai pembuat bir,
jika kau mau tunggu sebentar.

18
00:04:46,869 --> 00:04:49,019
Ada lagi yang bisa kubantu?

19
00:04:51,250 --> 00:04:53,081
Lamaran pekerjaan.

20
00:04:56,300 --> 00:04:57,779
Di sini?

21
00:04:58,052 --> 00:05:00,646
Jika aku ingin bekerja,
mengapa tidak melakukannya bersama teman?

22
00:05:00,930 --> 00:05:02,443
Jangan ambil jalan yang salah...

23
00:05:02,682 --> 00:05:06,561
...Tapi kau tak mempunyai rekor
bagus tentang menjaga janji.

24
00:05:09,064 --> 00:05:12,579
Bicaralah ke Hank, aku dengar mereka memerlukan
banyak pekerja di Toko Besi.

25
00:05:12,904 --> 00:05:14,496
Aduh.

26
00:05:14,990 --> 00:05:16,582
Baiklah kalau begitu.

27
00:05:23,585 --> 00:05:26,941
Aku bisa menempatkanmu
bersama pelamar lainnya.

28
00:05:32,263 --> 00:05:34,777
Tidak, tidak, tidak,
besok itu ada penilaian yang sangat penting.

29
00:05:35,060 --> 00:05:37,654
Hari itu aku tak mengakomodasi jimat Dobkin...

30
00:05:37,938 --> 00:05:39,337
...Untuk jam antik.

31
00:05:39,565 --> 00:05:45,037
Aku ingin dia kembali dari Praha sekarang,
Steven, kau mengerti?

32
00:05:45,614 --> 00:05:47,332
Halo, Ayah.

33
00:05:47,617 --> 00:05:49,050
Lex.

34
00:05:49,828 --> 00:05:52,979
Apa tujuanmu berkunjung kemari tanpa di duga?

35
00:05:53,624 --> 00:05:56,422
Aku pikir Ayah akan tertarik
berjumpa dengan ahli waris.

36
00:05:56,710 --> 00:05:59,508
Lucas, ini Ayahmu.

37
00:05:59,797 --> 00:06:01,515
Tn. Luthor.

38
00:06:03,844 --> 00:06:05,277
Lucas.

39
00:06:06,764 --> 00:06:08,197
Lucas.

40
00:06:12,396 --> 00:06:13,590
Anakku.

41
00:06:13,814 --> 00:06:16,867
Setidaknya itu ucapan
hubungan sedarah, kan?

42
00:06:18,489 --> 00:06:22,607
Kulihat kalian berdua cukup
menyukai persenjataan Asia.

43
00:06:23,662 --> 00:06:27,575
Dengan lukisan gambar naga,
harus di pakai di pinggul kanan.

44
00:06:27,917 --> 00:06:30,351
Sebuah pedang kidal yang langka.

45
00:06:32,883 --> 00:06:34,714
Tapi sayangnya ini palsu.

46
00:06:35,846 --> 00:06:38,235
Itu pengamatan yang sangat baik.

47
00:06:38,516 --> 00:06:40,932
Terutama untuk seseorang
yang bilang sudah mati.

48
00:06:42,187 --> 00:06:47,136
Bayangkan aku sangat terkejut ketika mengetahui Lucas
masih hidup dan sehat, yang tinggal di pinggiran kota.

49
00:06:47,527 --> 00:06:50,724
Ayolah, Ayah.
Kau tahu dia masih hidup.

50
00:06:52,740 --> 00:06:54,173
Lucas?

51
00:06:56,206 --> 00:06:58,925
Beritahu sekretarisku untuk membawamu
ke ruang makan eksekutif.

52
00:06:59,209 --> 00:07:00,483
Kami akan bergabung sebentar lagi.

53
00:07:00,711 --> 00:07:04,704
Kokiku akan membuatkan makanan
apa saja yang kau mau.

54
00:07:09,681 --> 00:07:12,753
Jangan membicarakan tentangku.

55
00:07:18,774 --> 00:07:20,685
Jadi, anak yang hilang telah kembali.

56
00:07:20,944 --> 00:07:23,856
Tak seperti Saudara yang iri hati
yang ada di Injil...

57
00:07:24,156 --> 00:07:28,354
...Sepertinya kau menyambut
Lucas dengan baik.

58
00:07:28,704 --> 00:07:31,093
Apa yang kau harapkan dari itu, Lex?

59
00:07:31,373 --> 00:07:32,692
Hanya Saudara baru.

60
00:07:32,918 --> 00:07:36,274
Seseorang yang berusia 18 tahun,
seingatku adalah...

61
00:07:36,590 --> 00:07:39,787
...Jika ialah paling muda maka
berhak mengklaim warisannya.

62
00:07:40,552 --> 00:07:43,146
Jika Ayah berbaik hati dan
mengubah cara hidup Ayah...

63
00:07:43,431 --> 00:07:46,582
...Maka secara otomatis 10% saham
LuthorCorp akan dimiliki ahli waris.

64
00:07:46,895 --> 00:07:49,807
Inti dari 10% itu kau butuh
kekuasaan untuk mengalahkanku.

65
00:07:52,609 --> 00:07:56,648
Apa itu sebabnya kau
tiba-tiba membuat banyak alasan...

66
00:07:56,992 --> 00:08:01,588
...Untuk tidak menjawab panggilanku?
Oh, ternyata, kau ingin mengkudeta.

67
00:08:07,629 --> 00:08:09,062
Hati-hati, Lex...

68
00:08:09,298 --> 00:08:13,769
...Ada banyak perumpamaan yang
dapat di temukan di kitab-kitab.

69
00:08:15,222 --> 00:08:16,655
Selma...

70
00:08:17,350 --> 00:08:18,988
...Angkat telponku segera.

71
00:08:25,611 --> 00:08:28,444
Bekerja di Talon.
Adakah yang lebih baik?

72
00:08:28,741 --> 00:08:31,016
Apa yang terjadi dengan aturan Pete Ross?

73
00:08:31,285 --> 00:08:34,118
Kau ingin masuk ke dalam permainan,
maka kau harus masuk ke lapangan.

74
00:08:34,415 --> 00:08:36,212
Clark, Lana akan menjadi Bosmu.

75
00:08:36,459 --> 00:08:40,088
Dia akan kecewa setiap kali
kau membuat kesalahan.

76
00:08:40,422 --> 00:08:43,778
Kau takkan masuk ke dalam permainan.
Kau akan berada di ruang ganti membersihkan toilet.

77
00:08:46,262 --> 00:08:48,856
Aku mungkin takkan mendapatkan pekerjaan tetap.

78
00:08:51,602 --> 00:08:52,830
Kawan-kawan...

79
00:08:53,062 --> 00:08:55,257
...Aku ingin memperkenalkan seseorang.

80
00:08:55,606 --> 00:08:58,996
Ini Lucas. Adikku.

81
00:08:59,948 --> 00:09:01,825
Apa kabar, kawan?

82
00:09:03,536 --> 00:09:06,972
Lucas, kau ingin menunjukan
kemampuanmu? / Ya, tentu.

83
00:09:08,541 --> 00:09:09,735
Ini dia. /
Ayo.

84
00:09:09,960 --> 00:09:11,393
Baiklah.

85
00:09:13,130 --> 00:09:15,849
Aku tidak bermaksud macam-macam.

86
00:09:16,300 --> 00:09:19,098
Kupikir dia sudah meninggal.

87
00:09:19,389 --> 00:09:20,742
Terkubur oleh Ayahku.

88
00:09:20,974 --> 00:09:23,442
Aku telah mencarinya
selama beberapa bulan.

89
00:09:24,396 --> 00:09:25,988
Mengapa kau tak pernah mengatakannya?

90
00:09:26,481 --> 00:09:28,915
Karena aku tak yakin bisa menemukannya.

91
00:09:34,449 --> 00:09:38,078
Aku harus mengurus sesuatu di Bank.
Lucas, kita harus pergi.

92
00:09:38,413 --> 00:09:40,483
Hei, kau bisa tetap di sini jika kau mau.

93
00:09:40,752 --> 00:09:42,982
Berikan aku kesempatan agar
bisa mengenal dia lebih dekat.

94
00:09:43,254 --> 00:09:45,006
Ya, tentu saja.

95
00:09:45,924 --> 00:09:47,516
Aku akan kembali satu jam lagi.

96
00:09:48,429 --> 00:09:50,021
Ayo mulai, Pete.

97
00:09:53,184 --> 00:09:55,175
Sepertinya kau dan Lex kelihatan dekat.

98
00:09:56,228 --> 00:09:59,300
Apa, kau bercanda?
Dia sudah seperti Saudara.

99
00:10:03,820 --> 00:10:05,936
Jadi, Lucas, di mana kau di besarkan?

100
00:10:07,283 --> 00:10:08,921
Di mana saja.

101
00:10:09,243 --> 00:10:11,882
Agak aneh jika tak tahu
siapa Ibumu dan Ayahmu.

102
00:10:12,164 --> 00:10:15,361
Tidak juga. Orangtua selalu berusaha
untuk membuat versi mereka sendiri.

103
00:10:15,668 --> 00:10:18,580
Di besarkan tanpa batasan,
kau bisa menjadi diri sendiri.

104
00:10:18,880 --> 00:10:21,474
Itu teori yang menarik.
Tapi, aku tak menginginkannya.

105
00:10:21,761 --> 00:10:24,195
Baiklah. Mari..

106
00:10:24,472 --> 00:10:26,861
Mari kita jadikan kau dan Lex sebagai contohnya.

107
00:10:27,260 --> 00:10:30,399
Jika Lex di besarkan oleh Orangtuamu
dan kau oleh Orangtuanya Lionel...

108
00:10:30,480 --> 00:10:32,710
...Maka kau tak akan tumbuh
menjadi orang yang berbeda?

109
00:10:32,984 --> 00:10:36,021
Percayalah. Kau akan jadi kaya dan sengsara
lalu Lex akan mengenakan baju biasa.

110
00:10:36,321 --> 00:10:38,232
Tapi jika kau sendirian, dan terlantar...

111
00:10:39,159 --> 00:10:41,389
...Bagaimana caramu untuk mengatasinya? /
Entahlah.

112
00:10:41,955 --> 00:10:44,515
Saat itulah kau tahu
apa yang harus dilakukan.

113
00:10:45,334 --> 00:10:48,485
Kita akan berdiri di sini dan ngobrol,
atau kita akan bermain bola?

114
00:10:48,797 --> 00:10:50,196
Clark, tunjukkan apa yang kau bisa.

115
00:10:53,969 --> 00:10:55,641
Perhatikan.

116
00:11:05,693 --> 00:11:07,445
Hanya itu yang kau bisa, Clark?

117
00:11:08,113 --> 00:11:09,944
Lihat ini, kawan.

118
00:11:50,834 --> 00:11:54,144
Hei, Manusia roket,
kita tak ingin siapapun terluka.

119
00:11:55,381 --> 00:11:56,655
Baik. /
Baiklah.

120
00:11:56,883 --> 00:11:58,032
Ayo.

121
00:12:13,196 --> 00:12:16,427
Jangan diambil hati, oke?
Ini hanya permainan.

122
00:12:17,744 --> 00:12:19,177
Baik.

123
00:12:20,623 --> 00:12:23,501
Kau seperti memakai pelindung
baja atau semacamnya.

124
00:12:23,793 --> 00:12:28,308
Aku bisa dapat tumpangan untuk pulang? /
Ya, aku akan memberimu tumpangan.

125
00:12:36,060 --> 00:12:37,413
Helo, Lana.

126
00:12:37,645 --> 00:12:40,000
Hei. Mochaccino almont
dengan ekstra krim? / Ya.

127
00:12:40,273 --> 00:12:45,347
Bisakah kau menambahkan kafein?
Waktu makan siangku hampir habis.

128
00:12:45,738 --> 00:12:47,410
Terima kasih.

129
00:12:48,701 --> 00:12:52,091
Katrina, bisa kau buatkan moccachino
almont, dengan ekstra krim?

130
00:12:54,332 --> 00:12:56,846
Clark Kent melamar pekerjaan paruh waktu?
/ Yeah.

131
00:12:57,127 --> 00:12:59,766
Dan dia tak melibatkanku.
Memangnya kenapa?

132
00:13:00,048 --> 00:13:02,721
Tak apa, aku takkan mempekerjakannya.
/ Kenapa tidak?

133
00:13:03,009 --> 00:13:06,684
Kau kerja dengannya di Torch,
bukankah aneh kalau kau mengawasi temanmu?

134
00:13:07,017 --> 00:13:10,771
Kau bercanda ya? Aku tak mau sibuk
memerintah Clark sepanjang waktu.

135
00:13:11,105 --> 00:13:14,893
Lagipula, dia selalu keluar,
bahkan jika itu keahliannya Clark.

136
00:13:15,234 --> 00:13:17,702
Yeah, itu yang kukhawatirkan.

137
00:13:18,112 --> 00:13:20,865
Lana, kita berdua tahu kalau
Clark bisa melakukan pekerjaan ini.

138
00:13:21,158 --> 00:13:23,194
Sebenarnya kenapa kau tak ingin dia di sini?

139
00:13:23,452 --> 00:13:24,646
Aku..

140
00:13:27,542 --> 00:13:29,692
Yeah, itu yang kupikirkan.

141
00:13:34,259 --> 00:13:36,409
Aku baru saja menghabiskan 2 jam di Bank.

142
00:13:36,680 --> 00:13:39,069
Apa Ayah tahu kenapa akunku diblokir?

143
00:13:39,349 --> 00:13:43,228
Kau tahu, Lex, aku muak
dengan usaha pemberontakanmu.

144
00:13:43,563 --> 00:13:46,361
Ayah tak memberiku banyak pilihan.
Yang itu atau hanya prinsip saja.

145
00:13:46,650 --> 00:13:50,279
Itu tak bijak, nak, untuk mempertaruhkan
semua asetmu sebagai jaminan...

146
00:13:50,615 --> 00:13:53,129
...Melawan LexCorp
ketika kau mendapat pinjaman itu.

147
00:13:53,410 --> 00:13:57,449
Kau tahu, sekarang Perusahaanmu
jadi milik LuthorCorp...

148
00:13:57,791 --> 00:14:00,749
...Semua yang kau miliki jadi milikku.

149
00:14:01,921 --> 00:14:03,877
Aku ingin kau keluar dari rumah.

150
00:14:05,342 --> 00:14:09,096
Ayolah, Yah, bukankah itu sia-sia saja?

151
00:14:09,804 --> 00:14:12,796
Lucas dan aku akan pulang setelah kami mengalahkanmu.

152
00:14:14,601 --> 00:14:16,751
Jangan terlalu yakin soal itu, Lex.

153
00:14:18,022 --> 00:14:21,617
Lucas dan aku ingin bicara sesuatu
yang menarik dengan Ayah.

154
00:14:21,944 --> 00:14:23,900
Sudah lama kedaluwarsa.

155
00:14:24,155 --> 00:14:27,431
Kau akan susah membayangkannya, Lex...

156
00:14:27,953 --> 00:14:30,990
...Tapi beberapa anak tak mempertanyakan
dukungan mereka terhadap keluarga.

157
00:14:33,127 --> 00:14:37,006
Kau sungguh naif kalau kau percaya
kau bisa mempercayainya.

158
00:14:37,340 --> 00:14:41,015
Seperti kau mengambil kartu, Lex.
Kau tanggung sendiri pilihanmu.

159
00:14:41,804 --> 00:14:44,876
Kau tak pernah tahu mungkin saja kau harus
ganti strategi di tengah permainan.

160
00:14:47,061 --> 00:14:50,178
Lex, sepertinya kau kalah.

161
00:14:58,827 --> 00:15:00,419
Biar aku yang buka.

162
00:15:04,792 --> 00:15:06,783
Hei, Lex.
/ Clark, maaf sudah mengganggu.

163
00:15:07,253 --> 00:15:09,687
Tak apa. Apa semua baik-baik saja?
/ Tidak.

164
00:15:10,177 --> 00:15:12,293
Lex, ada apa?

165
00:15:13,680 --> 00:15:17,912
Kata Ayahku,
aku bukan lagi seorang Luthor.

166
00:15:18,269 --> 00:15:21,420
Dia tak meninggalkan apapun untukku,
bahkan tempat tinggal.

167
00:15:22,858 --> 00:15:25,531
Jadi aku kira...

168
00:15:26,696 --> 00:15:28,368
...Jika...

169
00:15:29,074 --> 00:15:30,985
...Aku bisa tinggal di sini
untuk sementara?

170
00:15:54,105 --> 00:15:57,381
Kau bahkan bangun lebih awal.
/ Aku tak bisa tidur.

171
00:15:57,692 --> 00:16:00,365
Apa itu ada hubungannya dengan penumpang kita?

172
00:16:00,656 --> 00:16:03,329
Kau mau menyalahkanku?
/ Sekarang kita tak bisa mengabaikan Lex.

173
00:16:03,617 --> 00:16:06,654
Percayalah, sekarang aku juga
tak ingin mengabaikan Lex.

174
00:16:07,455 --> 00:16:09,047
Selamat Pagi. / Selamat pagi.

175
00:16:09,290 --> 00:16:12,248
Ada yang lihat Lex?
/ Yeah, dia di luar lumbung.

176
00:16:13,799 --> 00:16:17,633
Dia bangun pagi-pagi sekali, memaksa untuk
melakukan pekerjaan rumah sebagai balasan.

177
00:16:17,970 --> 00:16:19,961
Ayah sudah membuatnya
berlumpur di kandang?

178
00:16:20,223 --> 00:16:21,542
Ya.

179
00:16:22,476 --> 00:16:24,114
Ayah menikmati ini, ia kan?

180
00:16:24,353 --> 00:16:25,752
Yeah. Hei, nak.

181
00:16:25,980 --> 00:16:30,134
Candaan tadi, Ayah tak ingin kau lupa
kalau dia sudah menyelidikimu selama setahun.

182
00:16:30,168 --> 00:16:32,636
Ingat ruang bawah tanah itu?

183
00:16:32,823 --> 00:16:34,779
Yah, aku percaya pada Lex.
/ Clark...

184
00:16:35,034 --> 00:16:38,106
...Ayah tak mau dia ditinggalkan sendiri di ladang.

185
00:16:48,886 --> 00:16:50,842
Aku baru saja mau memberimu beberapa tip...

186
00:16:51,097 --> 00:16:53,736
...Tapi sepertinya kau sudah menanganinya.

187
00:16:54,600 --> 00:16:56,909
Aku dan keluargaku punya peternakan di Montana.

188
00:16:57,186 --> 00:16:59,905
Dulu aku sering ke sana waktu
musim panas dengan Ibuku.

189
00:17:00,190 --> 00:17:01,339
Kedengarannya menyenangkan.

190
00:17:02,652 --> 00:17:05,405
Kami bekerja di setiap sisi peternakan.

191
00:17:05,697 --> 00:17:07,927
Semua dapat jatah kerjanya masing-masing.

192
00:17:08,200 --> 00:17:11,078
Itulah saat di mana aku merasa... Normal.

193
00:17:11,370 --> 00:17:12,962
Apa kau pernah kembali?

194
00:17:14,877 --> 00:17:17,437
Setelah Ibuku wafat,
Ayahku menjual peternakan itu.

195
00:17:19,007 --> 00:17:23,523
Kurasa kau bisa tebak kalau
dia bukan orang baik.

196
00:17:24,555 --> 00:17:26,034
Biar kubantu.

197
00:17:26,265 --> 00:17:29,177
Trims, tapi aku ingin membuktikan
pada Ayahmu dan semuanya...

198
00:17:29,477 --> 00:17:32,947
...Bahwa beberapa anak Luthor
bisa menanggung beban mereka.

199
00:17:43,621 --> 00:17:45,134
Lucas?

200
00:17:48,211 --> 00:17:49,849
Kita harus bicara.

201
00:17:51,841 --> 00:17:53,069
Tentu, Yah, ada apa?

202
00:17:53,301 --> 00:17:57,453
Yang jadi masalah sekarang ialah kau belum
menandatangani kesepakatan kita.

203
00:17:57,808 --> 00:17:59,799
Ayolah, matikan itu.

204
00:18:01,437 --> 00:18:04,634
Lucas, ayolah, matikan itu. Sekarang!

205
00:18:06,570 --> 00:18:09,960
Ayo lihat, apa yang salah dengan gambarnya?

206
00:18:10,282 --> 00:18:13,558
Aku menipu Lex, aku mengikuti permainan Ayah,
lantas Ayah menawarkanku, apa...

207
00:18:13,869 --> 00:18:15,985
...$10 juta untuk pergi?

208
00:18:17,081 --> 00:18:20,232
Ayah rasa itu lebih mengungtungkan
daripada tipuan permainan kartumu.

209
00:18:21,628 --> 00:18:25,507
Yah, kesepakatannya kedengaran bagus saat ini...

210
00:18:25,841 --> 00:18:29,880
...Tapi sampai aku sadar apa yang sudah
dialami seorang Luthor akhir-akhir ini.

211
00:18:30,222 --> 00:18:32,531
Ayah tahu, aku memeriksa keuangan LuthorCorp...

212
00:18:32,808 --> 00:18:35,686
...Dan ternyata aku harus dibayar
5 kali lipat dari $10 juta.

213
00:18:35,980 --> 00:18:39,495
Dan itu hanya butuh akun
yang Ayah laporkan pada paman Sam.

214
00:18:40,571 --> 00:18:44,280
Jangan mengkhayal terlalu tinggi, nak.

215
00:18:44,783 --> 00:18:47,058
Katakan padaku, Yah.
/ Apa?

216
00:18:47,329 --> 00:18:50,207
Kenapa Ayah tak mencoba untuk mencariku
ketika aku masih 12 tahun?

217
00:18:52,711 --> 00:18:57,626
Karena Ibumu membohongi Ayah.
Dia bilang kau sudah mati waktu masih bayi.

218
00:18:57,810 --> 00:19:03,502
Tapi tetap saja Ayah tak sibuk denganku.
/ Ayah merawatmu dengan baik, Lucas.

219
00:19:04,727 --> 00:19:09,517
Hanya dengan buku cek.
/ Ada skenario yang lebih buruk.

220
00:19:10,942 --> 00:19:12,375
Lucas...

221
00:19:12,652 --> 00:19:17,680
...Sekarang giliranmu untuk
menandatangani kesepakatan ini.

222
00:19:18,955 --> 00:19:21,469
Ayolah. Tanda tangani saja.

223
00:19:21,874 --> 00:19:23,944
Ayolah, nak.

224
00:19:26,922 --> 00:19:28,355
Oke.

225
00:19:28,717 --> 00:19:30,435
Oke, Yah.

226
00:19:33,745 --> 00:19:36,245
Bodo-amat

227
00:19:39,771 --> 00:19:42,922
Mungkin Ayah ingin agar
kuasa hukum Ayah jadi saksi.

228
00:19:46,905 --> 00:19:52,343
Tidak, Ayah kira semuanya sudah cukup.

229
00:19:57,879 --> 00:19:59,312
Yah.

230
00:20:00,214 --> 00:20:01,693
Lucas?

231
00:20:05,931 --> 00:20:08,286
Apa-apaan kau?
Kau bisa saja membunuhku.

232
00:20:08,559 --> 00:20:11,153
Kita berdua tahu kalau
Ayah bisa melihat bola itu.

233
00:20:11,645 --> 00:20:15,001
Kau keterlaluan, nak.
/ Ketika orang buta menuangkan minuman...

234
00:20:15,316 --> 00:20:18,513
...Ia akan menaruh jarinya di tepi mulut gelas
untuk tahu kapan gelasnya penuh.

235
00:20:18,824 --> 00:20:20,860
Kemarin Ayah tak melakukan itu.

236
00:20:22,327 --> 00:20:27,242
Lalu barusan, Ayah tak bisa menyembunyikan
reaksi Ayah untuk mendapat tanda tanganku.

237
00:20:33,466 --> 00:20:35,502
Kau mau apa, Lucas?

238
00:20:36,595 --> 00:20:38,392
Lex adalah masa lalu...

239
00:20:38,641 --> 00:20:40,552
...Akulah masa depan.

240
00:20:49,154 --> 00:20:51,270
Lana, aku mendapat pesanmu.
Ada apa?

241
00:20:51,531 --> 00:20:54,682
Oh, aku hanya ingin memberitahu
kalau posisi itu sudah diisi orang lain.

242
00:20:55,453 --> 00:20:56,772
Bagus.

243
00:20:56,997 --> 00:21:00,148
Kau tak perlu membicarakan itu denganku.
/ Yeah, aku harus.

244
00:21:00,459 --> 00:21:03,531
Selamat, Clark, kau diterima.

245
00:21:03,837 --> 00:21:05,270
Sungguh?

246
00:21:05,673 --> 00:21:06,822
Kenapa kau berubah pikiran?

247
00:21:07,049 --> 00:21:10,280
Karena saran dari seorang editor Torch.

248
00:21:10,888 --> 00:21:13,846
Jika kau mau, pekerjaan ini jadi milikmu.
/ Tentu.

249
00:21:14,142 --> 00:21:15,495
Apa kau yakin?

250
00:21:15,727 --> 00:21:19,606
Tidak. Tapi aku ingat kalau Lex percaya padaku
saat aku ingin memulai tempat ini.

251
00:21:19,943 --> 00:21:23,413
Kita semua perlu diberi kesempatan.
Jadi kapan kau bisa mulai kerja?

252
00:21:23,739 --> 00:21:26,048
Apa kau tak perlu mengecek Bosmu dulu?

253
00:21:28,328 --> 00:21:31,161
Lana, ini Lucas, Adiknya Lex.

254
00:21:33,418 --> 00:21:37,775
Lex tak pernah cerita kalau dia punya adik.
/ Aku tak ada di dalam kartu Natalnya.

255
00:21:38,632 --> 00:21:42,022
Aku suka gaya Mesir dan Sirianya.

256
00:21:42,388 --> 00:21:45,061
Jelas sekali kau sudah cukup berusaha
dan lama dalam mengusahakan tempat ini.

257
00:21:45,350 --> 00:21:46,942
Yeah, begitu juga dengan Lex.

258
00:21:47,437 --> 00:21:48,631
Lex, itu..

259
00:21:48,855 --> 00:21:51,323
Dia tak di dalam bayanganku lagi.

260
00:21:51,651 --> 00:21:53,323
Lionel sudah mengusir Lex dari rumah.

261
00:21:53,694 --> 00:21:55,412
Bagaimana kerjanya di ladang, Clark?

262
00:21:55,655 --> 00:21:57,168
Kerjanya bagus.

263
00:21:57,408 --> 00:22:00,605
Dia seorang pejuang.
/ Kuharap dia takkan bertahan...

264
00:22:00,914 --> 00:22:04,350
...Karena semua yang dimilikinya
sekarang jadi milikku.

265
00:22:04,669 --> 00:22:06,580
Termasuk tempat ini.

266
00:22:08,923 --> 00:22:11,721
Asal kau tahu saja,
Lex bukan Bosku, dia temanku.

267
00:22:12,928 --> 00:22:14,520
Bahkan lebih baik.

268
00:22:32,367 --> 00:22:36,918
Hei. Aku tak tahu kalau ada paket antar di Talon.
/ Aku membuat pengecualian.

269
00:22:37,290 --> 00:22:38,723
Kurasa kau sudah diterima.

270
00:22:38,959 --> 00:22:42,076
Ternyata, si editor dari Torch
yang membantuku.

271
00:22:42,507 --> 00:22:44,577
Bagaimana rasanya mendapat gaji paling rendah?

272
00:22:44,843 --> 00:22:46,037
Bagus.

273
00:22:46,263 --> 00:22:48,936
Meski ada sedikit perubahan pada Talon.

274
00:22:49,224 --> 00:22:51,374
Apa kau bicara soal Lucas Luthor?

275
00:22:51,935 --> 00:22:53,414
Yeah, bagaimana kau tahu?

276
00:22:53,647 --> 00:22:56,242
Kau bercanda ya?
Putranya Bos Luthor sudah pulang.

277
00:22:56,307 --> 00:22:59,305
Selain itu,
pewaris baru sudah mengambil alih.

278
00:22:59,396 --> 00:23:03,184
Cerita itu bisa membuatmu jadi
seorang penulis tambahan di Daily Planet.

279
00:23:03,327 --> 00:23:06,824
Aku tak percaya pada Lucas.
Kurasa dia menyembunyikan sesuatu.

280
00:23:06,831 --> 00:23:09,725
Ayolah. Jangan berpikir negatif begitu.
Dia sempat melalui masa-masa sulit.

281
00:23:09,810 --> 00:23:12,643
Dia pindah dari panti ke panti.
Dia tak pernah diadopsi.

282
00:23:12,838 --> 00:23:16,194
Ketika kau menyelidiki masa lalunya,
kau tak menemukan sesuatu yang aneh sama sekali?

283
00:23:16,509 --> 00:23:18,306
Hanya sumbernya.

284
00:23:23,854 --> 00:23:26,004
"Metropolis United Charities."

285
00:23:26,273 --> 00:23:30,107
Chloe bilang dua minggu lalu file-nya Lucas
sempat tak ada. Lalu tiba-tiba saja ada.

286
00:23:30,445 --> 00:23:32,117
Seolah-olah ada yang ingin agar dia ditemukan.

287
00:23:32,363 --> 00:23:35,275
Detektif yang kusewa tak mengatakan
dari mana mereka dapat info itu.

288
00:23:35,576 --> 00:23:38,568
Kau kira Ayahmu tahu soal Lucas?
/ Apa kau harus bertanya?

289
00:23:38,872 --> 00:23:43,184
Dari awal ini ulahnya Lucas.
/ Kenapa tiba-tiba dia membiarkanmu menemukannya?

290
00:23:43,543 --> 00:23:47,297
Sejak dia mengambil alih LexCorp, dia tahu
kalau aku sudah kembali mencarinya.

291
00:23:47,632 --> 00:23:49,668
Dia memilih Lucas sebelum aku bisa melakukannya.

292
00:23:49,927 --> 00:23:53,476
Ketika aku bermain dam,
Ayahku malah bermain catur.

293
00:24:06,741 --> 00:24:08,174
Wow.

294
00:24:09,328 --> 00:24:12,161
Katakanlah, aku suka caramu bekerja.

295
00:24:12,498 --> 00:24:18,016
Apakah ini tipuan barumu?
Bekerja sama dengan orang besar?

296
00:24:22,510 --> 00:24:25,866
Tak sepertimu, Lex,
aku tak mau hidup dalam bayangan Ayah.

297
00:24:26,183 --> 00:24:27,901
Masa percobaanku sudah selesai.

298
00:24:28,145 --> 00:24:30,215
Ada yang bisa kubantu?

299
00:24:31,524 --> 00:24:34,163
Kau merasa baik sekali, ia kan?

300
00:24:34,443 --> 00:24:37,480
Harus kuakui,
kau dan Ayahku menipuku dengan baik.

301
00:24:37,781 --> 00:24:41,694
Hanya penasaran,
kapan dia menghubungimu?

302
00:24:42,036 --> 00:24:44,789
Tiga pekan lalu.
Dia cerita padaku siapa dia...

303
00:24:45,081 --> 00:24:49,916
...Bilang kalau kau mencarimu,
mau memanfaatkanku untuk menyerbu Perusahaan.

304
00:24:53,217 --> 00:24:54,411
Hadapi saja, Lex...

305
00:24:56,472 --> 00:24:58,508
...Akulah anak yang diinginkannya.

306
00:24:59,767 --> 00:25:03,726
Hati-hati, Lucas,
kau akan membantu.

307
00:25:04,649 --> 00:25:08,403
Ayolah, apa itu yang kau kejar?

308
00:25:09,029 --> 00:25:10,747
Perhatiannya?

309
00:25:12,157 --> 00:25:14,955
Apa kau percaya kalau kau ada di dekatnya
maka dia akan menyayangimu?

310
00:25:18,082 --> 00:25:21,074
Percayalah, kau tak mengenalnya sama sekali.

311
00:25:22,212 --> 00:25:25,568
Pergilah, Lex. Kau sudah kalah.

312
00:25:31,642 --> 00:25:34,202
Aku menemukanmu karena dia menyuruhku.

313
00:25:34,479 --> 00:25:38,677
Anak SMA bisa melacakmu.
/ Maksudmu temanmu Clark Kent.

314
00:25:40,945 --> 00:25:43,334
Aku yakin banyak orang yang berhenti mencarimu.

315
00:25:43,614 --> 00:25:48,893
Seperti temanmu dari Edge City.
/ Oh, wow, Lex. Apa itu ancaman?

316
00:25:49,290 --> 00:25:53,000
Kau tahu, Lucas,
sifat keluarga Luthor seperti hiu...

317
00:25:53,020 --> 00:25:56,092
...Dan Ayah kita berteman dengan air.

318
00:25:58,386 --> 00:25:59,944
Semoga beruntung.

319
00:26:09,317 --> 00:26:10,909
Ini dia.

320
00:26:12,905 --> 00:26:15,465
Di mana Clark?
/ Pertanyaan bagus.

321
00:26:15,742 --> 00:26:17,812
Lana! Maaf aku telat.

322
00:26:18,078 --> 00:26:21,593
Jangan khawatir. Kau bisa menebusnya
dengan mengantar ini ke meja tiga.

323
00:26:23,293 --> 00:26:26,444
Aku ingin kau memecatnya.
/ Memecatku? Untuk apa?

324
00:26:26,455 --> 00:26:30,604
Kau telat setengah jam. Apa kau membantu Lex
mencari kebusukanku?

325
00:26:30,634 --> 00:26:33,228
Lucas, aku tak mau memecat Clark.

326
00:26:33,513 --> 00:26:35,185
Oke, aku juga akan memecatmu.

327
00:26:35,431 --> 00:26:38,628
Periksalah kesepakatannya.
Kau tak boleh melakukan ini. Lex sudah memastikannya.

328
00:26:41,882 --> 00:26:45,857
Lex dan tempat ini akan kujadikan sejarah.

329
00:26:51,370 --> 00:26:55,683
Lucas, tunggu. Kau tak boleh melakukan ini!
/ Aku anak keluarga Luthor. Aku bisa melakukan apa saja.

330
00:26:55,725 --> 00:26:58,683
Aku akan keluar tapi
tolong tinggalkan Lana!

331
00:27:00,840 --> 00:27:02,273
Terlambat.

332
00:27:55,702 --> 00:27:56,976
Kau tak apa?

333
00:28:21,403 --> 00:28:23,871
Ayah. / Lucas.

334
00:28:24,198 --> 00:28:26,348
Ayah sudah dengar soal semalam.

335
00:28:26,567 --> 00:28:31,121
Kau tak akan menjadi Luthor
jika ada orang yang membunuhmu.

336
00:28:32,094 --> 00:28:35,349
Itu tak terasa sakit
kalau Clark Kent berada di sana.

337
00:28:35,422 --> 00:28:38,033
Entah bagaimana dia
bereaksi sangat cepat.

338
00:28:38,259 --> 00:28:42,537
Clark anak muda yang sangat istimewa.

339
00:28:45,350 --> 00:28:47,461
Apa kau mengenali penembaknya?

340
00:28:47,519 --> 00:28:51,194
Namanya Dirk. Aku pernah berurusan
dengannya di Edge City.

341
00:28:51,524 --> 00:28:53,560
Majas yang menarik.

342
00:28:53,987 --> 00:28:56,376
Ayah tak tampak terkejut.

343
00:28:56,657 --> 00:29:00,172
Memangnya kau berada di mana, Walton
Mountain? Ayo, pikirkanlah.

344
00:29:00,494 --> 00:29:04,373
Kau berada di sini, kau mengambil
semua miliknya Lex.

345
00:29:04,917 --> 00:29:07,477
Kau kira dia akan menyerah
tanpa berjuang?

346
00:29:07,554 --> 00:29:13,644
Itu lucu karena Lex pernah bilang
kalau Ayah ingin aku tidak berada dalam bagian.

347
00:29:13,804 --> 00:29:16,015
Tentu saja dia bilang begitu.

348
00:29:16,974 --> 00:29:18,807
Tapi kau adalah anakku.

349
00:29:20,503 --> 00:29:22,794
Kenapa aku harus mempercayai Ayah?

350
00:29:22,857 --> 00:29:24,290
Lucas.

351
00:29:25,151 --> 00:29:27,870
Dengar..
/ Ayah ingin aku keluar dari hidup Ayah.

352
00:29:28,947 --> 00:29:32,064
Ayah bahkan mencoba menyuapku.

353
00:29:32,993 --> 00:29:35,026
Kenapa hati mendadak berubah?

354
00:29:36,250 --> 00:29:39,686
Tadi itu cuma tes.
Tapi kau sudah memihakku...

355
00:29:40,004 --> 00:29:43,280
...Membalikkan meja,
menunjukanku kekuatanmu.

356
00:29:43,592 --> 00:29:45,822
Itulah yang digapai untuk menang.

357
00:29:46,928 --> 00:29:49,078
Lex tak punya sikap seperti itu.

358
00:29:50,182 --> 00:29:52,457
Kenapa kau pikir dia takut padamu?

359
00:29:57,026 --> 00:30:00,223
Kau telah mangajukan tantangan, Lucas.

360
00:30:00,530 --> 00:30:02,805
Kau mau menjaga jarak?

361
00:30:03,835 --> 00:30:06,426
Lex malah terang-terangan.

362
00:30:11,253 --> 00:30:14,245
Hey, Clark.
/ Chloe, apa yang kau dapat?

363
00:30:14,548 --> 00:30:18,636
Mereka menangkap penembaknya Lucas
di luar Metropolis. Namanya Dirk Lee.

364
00:30:18,681 --> 00:30:21,475
Mereka melacaknya dengan
pelat nomor yang kau berikan.

365
00:30:21,558 --> 00:30:24,930
Apa dia bilang ke Polisi siapa yang menyewanya?
/ Tidak juga.

366
00:30:24,938 --> 00:30:31,269
Di suatu tempat antara meja pemesanan dan
sel tahanan, Dirk secara misteri, jatuh pingsan dan mati.

367
00:30:31,488 --> 00:30:33,280
Seseorang tak mau dia bicara.

368
00:30:33,322 --> 00:30:36,978
Ya, seseorang yang punya kekuatan
membunuh di dalam Kantor Polisi.

369
00:30:36,994 --> 00:30:39,754
Apa pelakunya ada dipikiranmu?
/ Kau gantikan aku dulu, ya

370
00:30:39,830 --> 00:30:44,562
Tidak, Clark. aku beli kopi,
aku bukannya melayani. Clark!

371
00:30:53,013 --> 00:30:54,446
Tn. Kent.

372
00:30:58,522 --> 00:31:02,771
Aku mau ucapkan terima kasih atas segala
yang telah kalian lakukan padaku.

373
00:31:03,111 --> 00:31:04,590
Apa, kau mau pergi, Lex?

374
00:31:05,531 --> 00:31:07,442
Aku perlu bicara dengan Adikku...

375
00:31:07,501 --> 00:31:12,311
...Dan kau tahu idiom: tamu yang
dikasih hati malah minta jantung.

376
00:31:15,085 --> 00:31:17,315
Kau diterima kembali kapan saja.

377
00:31:19,383 --> 00:31:21,135
Baik sekali ucapanmu.

378
00:31:21,385 --> 00:31:25,060
Kau sudah membereskan pekerjaan ladang
yang dapat kupertimbangkan.

379
00:31:25,090 --> 00:31:28,863
Tapi kau menuntaskan semuanya,
tanpa bertanya sama sekali.

380
00:31:29,353 --> 00:31:31,787
Kau akan menjadi Petani yang handal.

381
00:31:33,190 --> 00:31:34,589
Terima kasih, Tn. Kent.

382
00:31:35,110 --> 00:31:36,623
Pastinya.

383
00:31:40,236 --> 00:31:45,712
Lucas, apa yang kau lakukan?
/ Menyelesaikan apa yang sudah kau mulai.

384
00:31:51,758 --> 00:31:54,033
Siapa itu?
/ Aku Clark Kent.

385
00:31:54,302 --> 00:31:56,293
Clark. Oh, Clark.

386
00:31:56,555 --> 00:32:01,148
Maaf, maksudku, terima kasih
sudah menyelamatkan Lucas.

387
00:32:01,560 --> 00:32:06,190
Penyelamatanmu menjadi suatu tradisi
untuk keluarga Luthor.

388
00:32:07,603 --> 00:32:10,742
Aku mengerti mereka sudah menangkap
penembak itu di Metropolis.

389
00:32:10,823 --> 00:32:12,895
Ya, aku sudah dengar itu.

390
00:32:13,576 --> 00:32:17,969
Jadi kuanggap kau juga dengar kalau
dia mati di ruang tahanan Polisi?

391
00:32:19,001 --> 00:32:21,117
Itu sangat disayangkan...

392
00:32:22,004 --> 00:32:23,717
...Tapi sudah terjadi.

393
00:32:23,757 --> 00:32:25,588
Itu mudah sekali, bukan?

394
00:32:25,842 --> 00:32:28,875
Seperti bagaimana Lex sanggup
melacak Lucas.

395
00:32:28,972 --> 00:32:32,389
Kurasa kau telah mewarisi
sifat ketakutan dari Ayahmu.

396
00:32:32,392 --> 00:32:36,282
Kita jangan bicara soal keluargaku,
Tn. Luthor. Bicaralah soal keluargamu.

397
00:32:39,445 --> 00:32:41,003
Selamat malam, Clark.

398
00:32:46,411 --> 00:32:48,686
Sampaikan salamku pada Ibumu.

399
00:32:55,464 --> 00:32:56,897
Yeah.

400
00:32:57,675 --> 00:32:59,108
Apa?

401
00:33:00,055 --> 00:33:02,011
Lucas, di mana kau?

402
00:33:03,684 --> 00:33:08,963
Baiklah, aku akan naik helikopter.
Tiba di sana 1 jam 30 menit.

403
00:33:09,357 --> 00:33:12,827
Jangan buru-buru,
kau mengerti?


404
00:33:19,412 --> 00:33:21,050
Lucas?

405
00:33:22,124 --> 00:33:24,237
Aku senang Ayah telah tiba.

406
00:33:25,669 --> 00:33:27,261
Apa yang kau lakukan?

407
00:33:27,505 --> 00:33:30,497
Ayolah, Ayah.
Inilah yang kau inginkan.

408
00:33:31,477 --> 00:33:37,570
Menjadikan kita saling berkelahi, dan kita
bermain menjadi Cain dan Abel dalam khayalanmu.

409
00:33:39,227 --> 00:33:42,424
Letakkan senjatamu, Lucas.
Letakkan.

410
00:33:46,197 --> 00:33:48,255
Bagaimana Ayah tahu
dia punya senjata?

411
00:34:00,666 --> 00:34:03,002
Kalian berdua memang berengsek!

412
00:34:03,101 --> 00:34:06,174
Kau yang bilang aku untuk
menyelesaikan apa yang kumulai.

413
00:34:06,264 --> 00:34:10,398
Selama Lex masih hidup, aku akan selalu
memperjuangkan tempatku dalam keluarga.

414
00:34:10,435 --> 00:34:13,791
Lucas, kau tidak boleh
menembak Kakakmu.

415
00:34:15,275 --> 00:34:16,708
Ayah benar.

416
00:34:19,749 --> 00:34:21,641
Ayah yang tembak.

417
00:34:29,420 --> 00:34:32,651
Apa maumu, Lucas?
Katakanlah.

418
00:34:32,666 --> 00:34:35,885
Bukankah sudah jelas? Sejak kita berdua
tak mengambil bagian.

419
00:34:35,970 --> 00:34:39,446
Lucas di sini untuk mewarisi segalanya.
/ Tarik pelatuknya.

420
00:34:54,993 --> 00:34:58,463
Lucas, pertimbangkanlah.
Pertimbangkanlah, Lucas.


421
00:34:59,164 --> 00:35:02,281
Pertimbangkanlah.
Aku bukan musuhmu, Lucas.


422
00:35:02,485 --> 00:35:05,253
Aku bukan orang yang
dengan sengaja terus kau asuh.

423
00:35:05,339 --> 00:35:08,870
Tak ada gunanya, Lex.
/ Tidakkah kau heran kenapa kau tak diadopsi?

424
00:35:08,886 --> 00:35:12,098
Jika kau dalam kesulitan, bagaimana
kau selamat dimenit-menit terakhir?

425
00:35:12,098 --> 00:35:14,687
Jangan bilang kalau kau pikir
kau hanya beruntung.

426
00:35:14,769 --> 00:35:18,379
Kita adalah eksperimen sosial. satu anak
mendapatkan segalanya, sisanya nihil.

427
00:35:18,398 --> 00:35:20,666
Itu konyol. Aku takkan
pernah melakukan itu.

428
00:35:20,752 --> 00:35:23,585
Kau pasti lakukan.
Sama seperti kau menyewa penembak.

429
00:35:23,682 --> 00:35:27,691
Temanmu si Dirk di sewa oleh Ayahku.
Edge City tadinya sudah diatur. / Diam!

430
00:35:27,729 --> 00:35:31,244
Kau ingin memeralatku juga.
/ Memang iya dan maaf soal itu.

431
00:35:31,567 --> 00:35:35,276
Tapi percayalah, berusaha mendapat sayangnya
dan rasa hormatnya itu najis.

432
00:35:35,905 --> 00:35:38,783
Apa benar begitu?
Apa itu yang kau lakukan?

433
00:35:39,409 --> 00:35:41,969
Ada banyak yang perlu
diperbincangkan, nak.

434
00:35:42,246 --> 00:35:43,838
Setelah kau membunuh Lex.

435
00:35:44,543 --> 00:35:48,616
Untuk sekali, aku ingin kau membunuhnya.

436
00:35:54,054 --> 00:35:55,203
Waktu habis, Ayah.

437
00:36:09,073 --> 00:36:11,348
Tidak. Aku tak bisa.
/ Itu sangat disayangkan.

438
00:36:11,618 --> 00:36:15,736
Lucas, kumohon, jangan.
Aku takkan membunuh anakku.

439
00:36:20,712 --> 00:36:23,510
Bajingan gila kurang ajar!

440
00:36:29,850 --> 00:36:31,886
Itu pasti watak asli.

441
00:36:38,527 --> 00:36:40,324
Ini peluru kosong.

442
00:36:48,792 --> 00:36:50,544
Yang satunya juga.

443
00:36:55,007 --> 00:36:56,599
Skakmat!

444
00:37:12,154 --> 00:37:13,872
Ayo, Lucas.

445
00:37:42,901 --> 00:37:45,256
Selamat malam
/ Terima kasih.

446
00:37:51,964 --> 00:37:55,854
Lana. ternyata kau mau tutup,
tapi ada yang mau kujelaskan.

447
00:37:55,877 --> 00:37:58,949
Itu tidak perlu. Aku mengerti.

448
00:37:59,039 --> 00:38:02,992
Kok kau tidak marah. / Entah kenapa ketika
kau mengecewakan orang...

449
00:38:03,084 --> 00:38:06,840
...Kau menjadikan mereka
terasa sulit untuk memarahimu.

450
00:38:07,809 --> 00:38:09,879
Lana, hanya saja..
/ Clark, bukankah kau..

451
00:38:13,868 --> 00:38:15,462
Jadi kurasa itu sudah.

452
00:38:16,403 --> 00:38:19,401
Karir tersingkat dalam sejarah
bisnis warung kopi.

453
00:38:19,492 --> 00:38:24,008
Tersingkat kedua.
Jangan lupa, aku pernah jadi Pelayan.

454
00:38:27,410 --> 00:38:30,724
Kuharap ini takkan mengubah
apa pun di antara kita.

455
00:38:33,010 --> 00:38:37,419
Aku tak melihat bagaimana ini
pernah berubah di antara kita, Clark.

456
00:39:05,341 --> 00:39:08,174
Di situ saja.
/ Baiklah.

457
00:39:11,266 --> 00:39:12,699
Lex.

458
00:39:15,605 --> 00:39:19,518
Senang melihatmu
bisa kembali lagi ke Rumah, nak.

459
00:39:20,028 --> 00:39:23,020
Aku sudah membaca fiksi yang menarik
dalam Daily Planet.

460
00:39:26,370 --> 00:39:29,989
Orang-orang senang membaca
tentang kemenangan atas kesulitan.

461
00:39:30,251 --> 00:39:32,287
Dan saham Ayah melonjak ke-5 poin.

462
00:39:36,424 --> 00:39:38,742
Sudah berapa lama Ayah bisa melihat?

463
00:39:40,679 --> 00:39:42,317
Beberapa minggu.

464
00:39:44,726 --> 00:39:48,223
Permainan buta-butaan
kurang sempurna untuk Ayah.

465
00:39:48,229 --> 00:39:53,019
Tapi aku dulu bisa melihat
dengan sangat jelas.

466
00:39:53,406 --> 00:39:57,904
Sungguh menakjubkan apa yang orang coba dan
sembunyikan tepat di depan matamu...

467
00:39:57,952 --> 00:40:00,307
...Di saat mereka mengira kau buta.

468
00:40:01,831 --> 00:40:03,947
Aku hanya bisa membayangkan.

469
00:40:08,173 --> 00:40:10,084
Baiklah, Lex.

470
00:40:12,427 --> 00:40:17,865
Akan kita perbaiki bagaimana
keretakan di antara kita?

471
00:40:21,273 --> 00:40:26,222
Maksud Ayah, bagaimana Ayah akan
membungkam Lucas dengan tenang?

472
00:40:33,915 --> 00:40:37,510
Aku sudah berpikir untuk
mengembalikanmu LexCorp.

473
00:40:37,835 --> 00:40:41,791
Saham mayoritas, tanpa pamrih.
/ Jika aku tetap diam.

474
00:40:42,675 --> 00:40:45,985
Ayah selalu percaya bahwa bisnis keluarga
harus disimpan dalam keluarga.

475
00:40:46,764 --> 00:40:49,976
Dan Lucas di bawah
perlindunganku sekarang.

476
00:41:03,786 --> 00:41:07,544
Apa kau ingat fabel mengenai kodok
dan kalajengking, Lex?

477
00:41:09,794 --> 00:41:11,750
Aku ingat, Ayah.

478
00:41:12,382 --> 00:41:15,335
Kodok menolong kalajengking
menyebrangi sungai.

479
00:41:15,428 --> 00:41:19,084
Kalajengking membalas budi
dengan menyengat si kodok.

480
00:41:19,098 --> 00:41:21,607
"Kenapa kau setega itu?"
Kodok sekarat itu bertanya.

481
00:41:21,684 --> 00:41:25,815
Dan kalajengking menjawab,
"Karena itu sudah menjadi sifatku."

482
00:41:25,856 --> 00:41:28,875
Percayalah, Lex,
Adikmu tak pernah bisa berubah.

483
00:41:28,945 --> 00:41:32,623
Sudah kuawasi dia lebih dari setahun.
Anak itu sosiopat.

484
00:41:32,967 --> 00:41:37,486
Dan aku berpikir, sifat bawaan
Orangtua yang mana yang Lucas wariskan.

485
00:41:40,499 --> 00:41:44,931
Selamat malam, Ayah. Akan kupastikan Lucas
mendapat kasih sayangmu.

486
00:42:01,611 --> 00:42:04,887
Ibumu bilang, kau akan kembali
dan mengambil barangmu.

487
00:42:05,824 --> 00:42:08,782
Anehnya, Ayahku telah
merubah hatinya.

488
00:42:08,877 --> 00:42:11,845
Aku turut prihatin, Lucas tak menjadi
Adik seperti yang kau mau.

489
00:42:11,872 --> 00:42:15,662
Mengingat Ayahnya,
aku terkejut dia masih bisa hidup.

490
00:42:16,671 --> 00:42:17,865
Ke mana Lucas sekarang?

491
00:42:18,592 --> 00:42:20,025
Sudah aman.

492
00:42:20,261 --> 00:42:23,912
Tapi ada yang harus kukerjakan
agar dia percaya kembali.

493
00:42:25,059 --> 00:42:27,971
Pasti. Toh, kau bukan Ayahmu.

494
00:42:28,604 --> 00:42:31,676
Terkadang, kita tertahan oleh
keinginan Ayah kita.

495
00:42:32,443 --> 00:42:34,673
Perbedaannya yaitu,
Ayahmu orang yang baik.

496
00:42:34,947 --> 00:42:37,336
Ayahku suka menjauhi orang-orang.

497
00:42:37,793 --> 00:42:41,544
Ayahmu membukakan Rumah untukku,
tanpa bertanya.

498
00:42:45,335 --> 00:42:48,786
Selama aku hidup, aku tak berpikir,
aku akan pernah memahami keluargamu.

499
00:42:48,798 --> 00:42:50,397
Aku juga tidak.

500
00:42:50,425 --> 00:42:51,699
Ingatlah...

501
00:42:51,893 --> 00:42:55,146
...Ayahku mungkin berusaha
dan menguasai Dunia...

502
00:42:55,180 --> 00:42:57,011
...Tapi kau akan mewarisi Bumi.

503
00:42:57,036 --> 00:43:07,136
Subtitler by:
Tungau Loncat - Minion11 - BACK IDs

504
00:43:07,137 --> 00:43:13,560
Bersambung...

505
00:43:07,161 --> 00:43:18,461
Silakan Kunjungi:
http://IDFL.me

506
00:43:19,305 --> 00:43:25,319
Silakan dinilai subjudul ini di www.osdb.link/69rd6
Bantulah pengguna lainnya untuk memilih subjudul yang terbaik