Episode 021 - Accelerate - Indonesian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:01,867 --> 00:00:06,145
Sekarang, aku akan mengetuk dinding lain.
ketika kau mendengarku, ketuklah dinding ini.


2
00:00:06,745 --> 00:00:10,055
Apa wanita itu gila? Hey, bawa lilinnya
dan keluarlah dari sana.

3
00:00:10,372 --> 00:00:14,524
Kurasa dia tak mendengarmu, Pete.
/ Kalian, kecilkan suara, mengerti?

4
00:00:16,000 --> 00:00:22,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini

5
00:00:31,634 --> 00:00:34,228
Lance! Oh, Lance!

6
00:00:34,513 --> 00:00:36,231
Oh, aku melihatnya lagi!

7
00:00:59,859 --> 00:01:01,292
Halo?

8
00:01:05,530 --> 00:01:07,088
Siapa di sana?

9
00:01:27,667 --> 00:01:30,181
Kau mau teh?
/ Ya, silakan.


10
00:01:30,461 --> 00:01:34,295
Aku punya gajah. Apa punyamu?
/ Badak.


11
00:01:35,170 --> 00:01:37,400
Kau mau apel?

12
00:01:38,422 --> 00:01:40,140
Bagus.

13
00:01:40,718 --> 00:01:44,791
Lana? Aku punya kuda nil.

14
00:01:45,887 --> 00:01:47,957
Kau sudah besar.

15
00:01:55,893 --> 00:01:57,406
Kenapa kau takut?

16
00:02:02,730 --> 00:02:04,607
Kau mau bermain denganku?

17
00:02:11,401 --> 00:02:13,551
Lana, ada apa?

18
00:02:19,156 --> 00:02:21,147
Kupikir tadi aku..

19
00:02:21,740 --> 00:02:23,890
Kurasa.. Cahaya padam, dan..

20
00:02:24,159 --> 00:02:26,668
Kurasa filimnya telah menakutiku.
Kupikir tadi aku melihat..

21
00:02:26,743 --> 00:02:28,734
Apa yang kau lihat?

22
00:02:29,954 --> 00:02:32,707
Bukan apa-apa.
/ Ayo keluar dari kegelapan.

23
00:02:40,334 --> 00:02:44,747
Kau yakin tak apa?
Kau tampak seperti telah melihat hantu.

24
00:02:47,972 --> 00:02:51,972
Smallville Season 2 Episode 21
==Accelerate==

25
00:02:51,997 --> 00:03:09,997
Subtitler by:
BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya

26
00:03:10,022 --> 00:03:25,022
Silakan Bergabung:
http://IDFL.me

27
00:03:54,962 --> 00:03:57,476
Itu gaun kesukaanku.

28
00:03:58,716 --> 00:04:01,105
Kau.. Kau tidak nyata.

29
00:04:01,383 --> 00:04:05,342
Aku sangat nyata.
/ Tidak, kau sudah meninggal.

30
00:04:06,594 --> 00:04:10,066
Lana? Ayahnya Chloe bilang
kau berada di sini.


31
00:04:17,683 --> 00:04:19,480
Lana, ada apa?

32
00:04:23,729 --> 00:04:25,162
Clark.

33
00:04:28,065 --> 00:04:30,499
Ini terdengar konyol.

34
00:04:31,109 --> 00:04:33,179
Kau bisa bilang saja apa, Lana.
Kau tahu itu, kan?

35
00:04:35,152 --> 00:04:38,542
Clark, kau percaya hantu?

36
00:04:43,072 --> 00:04:47,047
Kita dulu sering ke mari.
Kita membuat perahu-perahu kecil...

37
00:04:47,074 --> 00:04:49,713
...Dari bunga dan menenggelamkannya.

38
00:04:49,994 --> 00:04:52,713
Perahunya selalu hanyut
sebelum tersangkut.

39
00:04:54,790 --> 00:04:56,985
Di sinikah dia tenggelam?

40
00:04:59,377 --> 00:05:01,368
Waktu itu hujan turun...

41
00:05:02,085 --> 00:05:04,724
...Dan jembatannya licin.

42
00:05:05,004 --> 00:05:07,154
Kemudian yang kutahu..

43
00:05:10,632 --> 00:05:12,190
Tak apa.

44
00:05:22,638 --> 00:05:24,196
Baiklah.

45
00:05:29,766 --> 00:05:31,757
Yang anehnya...

46
00:05:32,018 --> 00:05:34,657
...Emily selalu mempercayai hantu.

47
00:05:34,936 --> 00:05:38,094
Setiap kali lilin menyala
atau tirai berdesir...

48
00:05:38,187 --> 00:05:41,526
...Dia bersikeras kalau itu almarhumah Ibuku
yang mencoba berbicara denganku.

49
00:05:45,276 --> 00:05:49,086
Saking ingin aku percaya padanya,
aku selalu menduga itu adalah khayalan.

50
00:05:51,447 --> 00:05:55,565
Mungkin ini caranya dia untuk
berkomunikasi dengan kita.

51
00:05:58,283 --> 00:06:02,615
Jika dia memang hantu, kenapa
baru sekarang dia menghubungimu?

52
00:06:03,289 --> 00:06:04,927
Entahlah.

53
00:06:08,542 --> 00:06:12,418
Harus ada penjelasan yang
masuk akal tentang gadis ini.

54
00:06:13,043 --> 00:06:15,518
Kau sudah pernah bicara
dengan Orangtuanya?

55
00:06:15,587 --> 00:06:18,064
Tidak, mereka berpisah
setelah kecelakaan itu.

56
00:06:18,796 --> 00:06:22,154
Entah di mana Ibunya,
tapi Ayahnya tinggal di Grandville.

57
00:06:24,842 --> 00:06:27,876
Mungkin bukan cuma kamu
yang bisa melihatnya.

58
00:06:35,389 --> 00:06:38,886
Kalian tidak lihat tanda "Dilarang Masuk"?

59
00:06:40,059 --> 00:06:42,732
Tn. Dinsmore, ini aku, Lana Lang.

60
00:06:45,602 --> 00:06:49,277
Oh, lihatlah dirimu. Sudah besar.

61
00:06:52,648 --> 00:06:56,436
Tn. Dinsmore, ini..
Ini memang terdengar aneh tapi...

62
00:06:56,984 --> 00:06:59,214
...Kupikir aku melihat Emily.

63
00:06:59,735 --> 00:07:02,126
Apa ini, lelucon yang tidak lucu?

64
00:07:02,779 --> 00:07:05,698
Aku tak bermaksud membuatmu marah.
Hanya saja...

65
00:07:05,783 --> 00:07:07,757
...Aku baru saja melihatnya dua kali.

66
00:07:07,910 --> 00:07:12,085
Kita mencaritahu apakah orang lain
juga melihatnya, itu pasti kau.

67
00:07:12,661 --> 00:07:15,016
Tentu, aku sudah melihatnya.

68
00:07:16,163 --> 00:07:18,752
Aku pernah mendengar
lagu kesukaannya...

69
00:07:18,831 --> 00:07:22,870
...Atau melihatnya main
lompat tali di taman.

70
00:07:24,460 --> 00:07:27,528
Kehilangan anak adalah sesuatu
yang Orangtua tak pernah bisa terima.

71
00:07:30,840 --> 00:07:32,592
Sekarang, aku permisi dulu.

72
00:07:50,725 --> 00:07:55,321
Tn. Luthor, keputusanku sudah bulat
untuk menjadi seorang ahlimu.

73
00:07:55,686 --> 00:07:59,501
Makanya kuputuskan Helen yang
bertanggung jawab atas pernikahan.

74
00:07:59,521 --> 00:08:04,754
Aku tak melihatnya di sini, dan kita
sudah tiga minggu berjalan dan mengira-ngira.

75
00:08:06,566 --> 00:08:10,654
Halo. / Ayah tahu sifat burukmu, nak.

76
00:08:10,695 --> 00:08:14,532
...Tapi Ayah tak mengira kalau
ada sifat rakusnya.

77
00:08:15,449 --> 00:08:19,344
Oh, kurasa jika ada orang yang
berotoritas pada 7 dosa mematikan...

78
00:08:19,369 --> 00:08:21,607
...Adalah kau, Ayah.

79
00:08:24,536 --> 00:08:26,367
Amaretto trГјffel.
[kue jerman]

80
00:08:26,622 --> 00:08:28,135
Tolong ambikan air minum?

81
00:08:28,539 --> 00:08:32,418
Liqueur [miras] tampak lebih
menguatkan menteganya.

82
00:08:32,750 --> 00:08:34,024
Terima kasih.

83
00:08:34,250 --> 00:08:37,481
Aku hargai sekali penggemar makanan
dan minuman, Ayah...

84
00:08:37,494 --> 00:08:39,905
...Aku penasaran, kenapa Ayah
berada di Smallville?

85
00:08:39,963 --> 00:08:43,273
Ayah ingin memberikan
kado secara pribadi...

86
00:08:43,590 --> 00:08:48,268
...Karena sudah jelas kalau Ayah takkan
menerima undangan pernikahan.

87
00:08:48,759 --> 00:08:53,655
Ayah menawarkan Wanita yang
kucintai $100,000 untuk meninggalkanku.

88
00:08:53,720 --> 00:08:55,553
Itu demi kebaikan, Lex.

89
00:08:56,221 --> 00:08:58,696
Itu adalah ujian akhir dari kesetiaan.

90
00:08:58,765 --> 00:09:01,763
Dan dia lulus dengan mantap.
Kau seharusnya berterima kasih.

91
00:09:01,849 --> 00:09:06,767
Berterima kasih? Catatan terima kasihku
mungkin sudah hilang dalam surat...

92
00:09:06,809 --> 00:09:11,420
...Bersama dengan surat undangannya Ayah.
/ Silakan, dibuka.

93
00:09:22,238 --> 00:09:26,909
Bulan madu Karibia.
/ Pulau pribadimu sendiri.

94
00:09:28,741 --> 00:09:31,935
Ayah juga akan menyediakan jet LuthorCorp.

95
00:09:36,955 --> 00:09:38,788
Kenapa?

96
00:09:40,748 --> 00:09:44,423
Ayah hanya ingin bahagia, Lex.

97
00:10:00,217 --> 00:10:05,008
Maaf Clark, kau sudah tak bekerja di sini.
Kau sudah mengemasi semua barangmu.

98
00:10:05,220 --> 00:10:09,635
Aku tak bermaksud menjadi Balai Monitor,
tapi Sekolah ada aturannya.

99
00:10:09,724 --> 00:10:12,279
Aku mencoba mambantu Lana.
/ Tentu saja kau bantu.

100
00:10:12,350 --> 00:10:14,381
Kau selamatkan dari apa dia hari ini?

101
00:10:14,434 --> 00:10:18,244
Dia dihantui oleh gadis yang
sudah mati 6 tahun lalu.

102
00:10:18,394 --> 00:10:21,062
Baiklah, aku ingin tahu. Teruskan.

103
00:10:22,106 --> 00:10:24,191
Menurutnya ini hantu.
Aku kurang yakin.

104
00:10:24,191 --> 00:10:27,349
Ini tak seperti orang yang
tak kembali ke kehidupan.

105
00:10:27,443 --> 00:10:31,118
Bahkan itu bertentangan
dengan Dinding Keanehan...

106
00:10:31,445 --> 00:10:33,879
...Kurasa ada penjalasan lain soal ini.

107
00:10:35,406 --> 00:10:37,358
Sudah banyak yang Lana
alami dengannya.

108
00:10:37,407 --> 00:10:41,461
Mungkin penampakan ini berkaitan
dengan alam bawah sadarnya.

109
00:10:41,492 --> 00:10:44,001
Menurutmu dia melihat hal-hal
yang memang tak ada?

110
00:10:44,076 --> 00:10:46,207
Tidak, kurasa itu sangat nyata.

111
00:10:46,578 --> 00:10:49,615
Dia tidak gila.
/ Aku tak mengatakan gila.

112
00:10:49,914 --> 00:10:53,604
Yang kubilang tadi, ada banyak hal
tentang Lana yang tidak kau ketahui.

113
00:10:53,623 --> 00:10:57,636
Maksudku, kau tak mendengar tangisannya
di kamarnya pada jam 3 pagi.

114
00:10:57,876 --> 00:11:00,212
Apa yang kau lihat adalah topeng.

115
00:11:01,837 --> 00:11:04,870
Kenapa kau mengatakan ini?
/ Karena dia membicarakanmu.

116
00:11:04,963 --> 00:11:08,700
Terlepas dari apa yang terjadi
di antara kita, dia masih temanku.

117
00:11:11,759 --> 00:11:13,238
Chloe.

118
00:11:14,593 --> 00:11:16,026
Terima kasih.

119
00:11:18,012 --> 00:11:20,143
Kunci kalau sudah selesai.

120
00:11:36,690 --> 00:11:40,949
Sayang, Ayah sudah
mencarimu ke mana-mana.

121
00:11:41,486 --> 00:11:44,823
Semuanya berbeda.
/ Apa maksudmu?

122
00:11:44,946 --> 00:11:47,177
Di mana semua kelincinya?

123
00:11:52,494 --> 00:11:55,513
Sayang, kita bisa membicarakan itu
kalau sudah di rumah.

124
00:11:55,536 --> 00:11:57,772
Di sinilah rumah kita, Ayah.

125
00:11:58,828 --> 00:12:02,684
Sudah tidak lagi, sayang.
Rumah kita di Grandville.

126
00:12:04,832 --> 00:12:07,107
Aku tak mengerti.

127
00:12:07,375 --> 00:12:09,593
Lana bilang padaku
aku sudah mati.

128
00:12:11,127 --> 00:12:13,443
Lana tidak tahu apa yang dia bilang.

129
00:12:13,504 --> 00:12:16,682
Dia pasti tahu.
Dia teman baikku.

130
00:12:18,381 --> 00:12:19,780
Emily...

131
00:12:20,674 --> 00:12:22,710
...Masuklah ke mobil.

132
00:12:24,342 --> 00:12:25,900
Tidak.

133
00:12:29,012 --> 00:12:33,000
Aku tak mau.
Aku tak mau dikurung lagi.

134
00:12:33,183 --> 00:12:37,576
Aku ingin jadi gadis normal.
Aku ingin bermain dengan Lana.

135
00:12:39,271 --> 00:12:41,184
Dengarkan Ayah, Emily.

136
00:12:42,564 --> 00:12:45,856
Kau jangan pernah lagi
menemui Lana Lang.

137
00:12:45,857 --> 00:12:49,354
Kau mengerti?
/ Ayah tak boleh melarangku.

138
00:12:49,358 --> 00:12:51,888
Suka-suka aku dong.

139
00:13:16,916 --> 00:13:21,653
Clark, tidak bisakah mengunjungi kuburan
sampai menunggu hujannya reda?

140
00:13:21,710 --> 00:13:24,629
Ini satu-satunya cara untuk
membantah teori zombie.

141
00:13:24,711 --> 00:13:28,067
Jika gadis Emily ini memang hantu...

142
00:13:28,381 --> 00:13:32,551
...Aku tak merasa dia mau menghargai
kau menyelidiki peti matinya.

143
00:13:35,011 --> 00:13:37,241
Pete, di sini.

144
00:13:41,806 --> 00:13:44,240
"Emily Eve Dinsmore.

145
00:13:44,517 --> 00:13:47,350
Anak tersayang, diberkati malaikat."

146
00:13:58,315 --> 00:14:00,465
Mayatnya tidak tersentuh.

147
00:14:11,447 --> 00:14:13,642
Ke mana dia pergi..?

148
00:14:34,003 --> 00:14:35,277
Clark?

149
00:15:06,856 --> 00:15:08,835
Biarkan aku masuk, Lana.

150
00:15:18,655 --> 00:15:21,010
Aku tahu kenapa kau takut padaku.

151
00:15:25,699 --> 00:15:28,115
Aku sudah melihat kuburanku.

152
00:15:30,036 --> 00:15:32,072
Tapi aku tidak mati, Lana.

153
00:15:33,912 --> 00:15:35,630
Siapa kau?

154
00:15:36,914 --> 00:15:39,428
Aku Emily, bodoh.

155
00:15:45,296 --> 00:15:49,794
Kau mau apa dariku? / Ayahku bilang aku
tak boleh menemuimu lagi.

156
00:15:49,839 --> 00:15:53,155
Apa kau sudah melakukan
sesuatu yang buruk?

157
00:15:55,467 --> 00:15:56,980
Lana.

158
00:16:04,557 --> 00:16:06,149
Dia di sini.

159
00:16:12,646 --> 00:16:14,420
Di mana?

160
00:16:15,898 --> 00:16:21,226
Aku bersumpah, Clark, dia tadi di sini.
/ Lana, tak apa, aku percaya kau.

161
00:16:21,316 --> 00:16:24,952
Emily bukan hantu.
Aku sudah melihatnya.

162
00:16:25,527 --> 00:16:28,766
Di pekuburan. Di sanalah aku menemukan ini.

163
00:16:33,948 --> 00:16:38,004
Ayahnya memberikannya karena dia
ingin sebuah kalung seperti punyaku.

164
00:16:39,408 --> 00:16:42,939
Tapi ini tak pasti Emily.
Dia tak mungkin masih berusia 10 tahun.

165
00:16:42,951 --> 00:16:44,425
Entah siapa dia.

166
00:16:44,453 --> 00:16:48,443
Tapi kupikir aku tahu caranya dia bisa
muncul di mana-mana.

167
00:16:49,791 --> 00:16:52,825
Kupikir dia bergerak lebih cepat
dari yang kita bisa lihat.

168
00:16:52,960 --> 00:16:57,033
Caranya?
/ Aku kurang yakin, tapi.. Hey...

169
00:16:57,380 --> 00:17:00,414
...Setidaknya kita tahu kau tidaklah gila.

170
00:17:02,758 --> 00:17:04,650
Terima kasih, Clark.

171
00:17:16,223 --> 00:17:19,262
Kembali dari Metropolis cepat sekali?

172
00:17:20,017 --> 00:17:23,016
Perjalanan yang sangat panjang
demi perawatan kesehatan yang berkualitas.

173
00:17:23,018 --> 00:17:25,327
Kau belakangan, Lex? Kuharap tidak.

174
00:17:25,604 --> 00:17:28,443
Sedikit obsesif, begitu kan?
/ Kudengar Ayah berada di sini.

175
00:17:28,522 --> 00:17:32,610
Aku ingin memastikan Ayah tak apa.
/ Aku ke mari menjenguk mantan Karyawan.

176
00:17:32,650 --> 00:17:36,545
Dia baru saja diakui.
Sayangnya, dia masih tak sadarkan diri.

177
00:17:36,568 --> 00:17:40,907
Dia pasti pekerja yang luar biasa
sampai-sampai dijenguk oleh CEO.

178
00:17:40,944 --> 00:17:45,176
Aku suka memperlakukan Karyawan LuthorCorp
sebagai bagian dari keluarga.

179
00:17:45,530 --> 00:17:48,283
Oh, itu akan menjelaskan
kurangnya kesetiaan.

180
00:17:51,159 --> 00:17:55,657
Sejak kapan kau begitu sinis membaca
niat jahat dalam niat baikku?

181
00:17:55,707 --> 00:18:00,166
Aku heran kenapa Ayah berlama-lama
di Smallville akhir-akhir ini.

182
00:18:02,125 --> 00:18:04,361
Kau mungkin tak percaya,...

183
00:18:04,419 --> 00:18:07,252
...Tapi aku selalu mencoba
menjadi Ayah yang baik buatmu, nak.

184
00:18:08,379 --> 00:18:13,912
Aku mencemaskanmu. Nak, obsesif ini,
keseringan paranoid.

185
00:18:14,008 --> 00:18:18,162
Bahaya dengan memanjakannya
kau bakalan kehilangan perspektif.

186
00:18:18,193 --> 00:18:20,982
Dan kau mengabaikan
apa yang terpenting.

187
00:18:28,264 --> 00:18:30,698
Lex? Mau ikut?

188
00:19:07,748 --> 00:19:09,818
Dia sedang tidur.

189
00:19:10,082 --> 00:19:12,357
Sudah kucoba membangunkannya.

190
00:19:12,625 --> 00:19:15,185
Dia butuh penjagaan dariku.

191
00:19:15,460 --> 00:19:17,452
Aku tak punya tempat tujuan.

192
00:19:21,964 --> 00:19:26,480
Siapa namamu?
/ Emily. Dia Ayahku.

193
00:19:30,260 --> 00:19:33,936
Kupikir Ayah kita berteman.
Ayahku tadi di sini.

194
00:19:34,930 --> 00:19:37,046
Dia orang jahat.

195
00:19:41,725 --> 00:19:45,957
Apa dia melakukan sesuatu pada Ayahmu?
/ Dia menyingkirkan kelinciku.

196
00:19:47,644 --> 00:19:51,998
Kelinci apa, Emily?
/ Kelinci yang berada di halaman belakang.

197
00:19:55,190 --> 00:19:58,423
Mungkin aku harus bicara pada Ibumu.

198
00:19:58,609 --> 00:20:00,865
Apa Ibumu di sini?

199
00:20:16,370 --> 00:20:18,647
Ayo, tetaplah dekat.

200
00:20:30,547 --> 00:20:32,583
Kau teman baikku.

201
00:20:35,132 --> 00:20:37,362
Kau teman baikku.

202
00:20:50,140 --> 00:20:52,210
Kau teman baikku.

203
00:21:13,654 --> 00:21:15,963
Ini pasti yang kau lihat di Talon.

204
00:21:21,409 --> 00:21:23,718
Kau teman baikku.

205
00:21:28,536 --> 00:21:30,606
Kau teman baikku.

206
00:21:32,790 --> 00:21:34,985
Kau teman baikku.

207
00:21:35,583 --> 00:21:39,959
Siapa butuh persahabatan manusia ketika
kau bisa punya Gabby Abby?

208
00:21:55,303 --> 00:21:57,373
Aku ingat ini.

209
00:21:58,847 --> 00:22:01,907
Aku memberikannya pada Emily
pada ultahnya yang ke-9.

210
00:22:03,598 --> 00:22:08,688
Judul terakhir dari hari sebelum dia mati:
"Kuharap tidak hujan besok"

211
00:22:09,269 --> 00:22:14,559
Lana dan aku pergi ke sungai.
Kita akan menjadi teman baik selamanya."

212
00:22:53,502 --> 00:22:54,855
Lana.

213
00:24:04,004 --> 00:24:06,076
Ya Tuhan.

214
00:24:55,536 --> 00:24:59,624
Clark, kau tak apa?
/ Ya, aku tak apa.

215
00:24:59,661 --> 00:25:02,277
Ayo keluar dari sini.

216
00:25:11,201 --> 00:25:13,692
Yang kau lakukan sudah benar,
telepon Polisi.

217
00:25:13,753 --> 00:25:18,171
Dia mencoba mengkloning anaknya?
/ Lebih dari mencoba. Dia malahan sudah berhasil.

218
00:25:18,171 --> 00:25:20,631
Siapa pun yang mendanai dia
pasti punya banyak uang.

219
00:25:20,631 --> 00:25:23,350
Ingatannya bahkan dibuat
sama seperti Emily.

220
00:25:23,882 --> 00:25:27,936
Makanya dia memberikannya diary.
/ Gadis kecil itu pasti kebingungan.

221
00:25:29,804 --> 00:25:32,573
Dia ingin berteman,
dan aku malah menakutinya.

222
00:25:32,639 --> 00:25:36,056
Aku harus mencarinya.
/ Lana, kupikir itu bukan ide yang bagus.

223
00:25:36,101 --> 00:25:40,758
Clark betul. Sampai kita tahu lebih,
kenapa kau tak di sini saja?

224
00:25:50,941 --> 00:25:54,172
Ny. Kent, Tn. Kent.
/ Halo, Sherif.

225
00:25:55,276 --> 00:25:58,065
Kami menelusuri ceritamu.
/ Kau sudah menemukan labnya.

226
00:25:58,112 --> 00:26:00,621
Setelah kami menerima panggilanmu,
kami langsung memeriksanya.

227
00:26:00,697 --> 00:26:03,165
David Copperfield pasti tiba duluan.

228
00:26:46,433 --> 00:26:48,412
Aku sudah melihatnya.

229
00:26:48,808 --> 00:26:51,442
Orang-orang yang mengambil semuanya?

230
00:26:52,602 --> 00:26:54,479
Gadis yang tertidur.

231
00:26:54,938 --> 00:26:57,372
Kenapa mereka mirip aku?

232
00:27:08,277 --> 00:27:11,529
Emily.. / Ayahku bilang aku
tak bisa mengingat apa pun...

233
00:27:11,529 --> 00:27:14,297
...Karena aku mengalami kecelakaan.

234
00:27:16,990 --> 00:27:20,646
Kau tak ingat apa pun karena
bukan kau yang menulisnya.

235
00:27:20,660 --> 00:27:23,230
Emily yang lain yang menulisnya.

236
00:27:24,329 --> 00:27:28,686
Dia yang dikubur di pekuburan itu, kan?

237
00:27:31,625 --> 00:27:33,058
Iya.

238
00:27:36,044 --> 00:27:38,274
Ini adalah ceritanya.

239
00:27:38,797 --> 00:27:41,657
Tapi kau bisa menulis ceritamu sendiri.

240
00:27:44,134 --> 00:27:46,523
Kenapa Ayahku membohongiku?

241
00:27:50,554 --> 00:27:54,263
Dia mungkin bilang begitu supaya
kau tak merasa berbeda.

242
00:27:56,557 --> 00:27:58,987
Tapi tak ada salahnya merasa berbeda.

243
00:27:59,058 --> 00:28:02,455
Aku juga berbeda.
Itu tak mengubah siapa diri kita.

244
00:28:02,643 --> 00:28:04,554
Ya, itu bisa berubah.

245
00:28:12,357 --> 00:28:14,468
Lex, sedang apa kau di sini?

246
00:28:14,525 --> 00:28:17,193
Aku punya pertanyaan
yang sama denganmu.

247
00:28:18,653 --> 00:28:20,964
Aku pernah bertemu Emily Dinsmore.

248
00:28:21,012 --> 00:28:23,287
Jangan salahkan aku
karena penasaran...

249
00:28:23,287 --> 00:28:27,440
...Setelah aku tahu dia ternyata
sudah mati 6 tahun lalu.

250
00:28:27,782 --> 00:28:31,592
Jadi kau tak tahu tentang
lab yang berada di bawah sini?

251
00:28:33,202 --> 00:28:37,097
Mereka mengkloning Emily di sini. Itulah
kenapa Ayahmu menyuling batu meteor.

252
00:28:37,163 --> 00:28:41,681
Kau bicara apa? / Ada tabungnya tadi.
Tepat di tempat kau berdiri.

253
00:28:46,628 --> 00:28:51,080
Sebelum Dinsmore meninggalkan LuthorCorp,
dia mengembangkan sebuah teknik...

254
00:28:51,130 --> 00:28:53,586
...Untuk memperlaju pertumbuhan sel.

255
00:28:54,132 --> 00:28:58,505
Dia mengaku bisa menetaskan embrio kelinci
sampai dewasa dalam hitungan hari.

256
00:28:58,551 --> 00:29:02,143
Dia pasti menggunakan batu meteor
sebagai Miracle-Gro.

257
00:29:02,804 --> 00:29:05,818
Pantasan Emily terlihat seperti
berusia 10 tahun.

258
00:29:06,349 --> 00:29:11,104
Mengesampingkan moral,
demi prestasi mengagumkan.

259
00:29:13,853 --> 00:29:17,245
Gadis kecil itu tidak
mengetahui jati dirinya.

260
00:30:11,010 --> 00:30:13,126
Aku membawa gambarmu.

261
00:30:20,558 --> 00:30:21,877
Terima kasih.

262
00:30:24,643 --> 00:30:26,952
Emily, aku ingin bicara denganmu.

263
00:30:27,854 --> 00:30:30,688
Apa kau siap untuk pergi ke sungai?

264
00:30:32,273 --> 00:30:34,270
Tidak hari ini.

265
00:30:35,649 --> 00:30:40,022
Bukankah kau ingin berteman lagi?
/ Tentu saja aku mau, tapi..

266
00:30:40,068 --> 00:30:45,496
Pergi ke sungai. Aku akan berlomba.
Aku ingin semuanya seperti dahulu.

267
00:30:48,157 --> 00:30:50,546
Tidak! Emily, tunggu.

268
00:31:05,250 --> 00:31:07,639
Kau di sini mengenai Emily, kan?

269
00:31:09,754 --> 00:31:11,910
Dia gadis yang luar biasa.

270
00:31:11,963 --> 00:31:13,915
Apa dia menemukannya?
/ Belum.

271
00:31:13,965 --> 00:31:16,440
Tapi Ayahku pasti menemukannya.

272
00:31:16,508 --> 00:31:19,541
Kau tahu Emily takkan pernah bisa
aman dalam perlindungannya.

273
00:31:19,633 --> 00:31:23,562
Aku tak punya banyak pilihan.
/ Aku menawarkan untuk melindunginya.

274
00:31:23,595 --> 00:31:25,965
Kau menyayanginya sampai-sampai
menciptakannya.

275
00:31:25,971 --> 00:31:28,127
Bukankah kau ingin dia punya
kehidupan normal?

276
00:31:28,179 --> 00:31:34,600
Tentu saja aku mau. Tapi pertumbuhan lajunya Emily menyebabkan kerusakan kromosom yang parah.

277
00:31:34,600 --> 00:31:39,009
Dia tak punya hati nurani, tak bisa membedakan
mana yang benar dan yang salah.

278
00:31:39,187 --> 00:31:41,337
Dia berbahaya.

279
00:31:52,236 --> 00:31:53,669
Lana?

280
00:31:55,904 --> 00:31:58,782
Clark, ada apa?
/ Di mana Lana?

281
00:31:59,075 --> 00:32:02,373
Kukira dia di ruang tamu
mengerjakan PRnya.

282
00:32:23,379 --> 00:32:25,529
Emily, licin sekali di sini.

283
00:32:25,798 --> 00:32:29,727
Tak apa, Lana, kita takkan dapat masalah.
/ Kau tidak mengerti.

284
00:32:29,759 --> 00:32:32,114
Kita pernah ke mari sebelumnya.

285
00:32:32,385 --> 00:32:35,279
Apa itu sebabnya Ayah marah padamu?

286
00:32:40,764 --> 00:32:43,320
Waktu itu hujan turun...

287
00:32:43,725 --> 00:32:47,097
...Dan aku jatuh ke sungai
dan kau ikut melompat.

288
00:32:47,101 --> 00:32:51,140
Karena aku teman baikkmu?
/ Iya.

289
00:32:52,145 --> 00:32:54,984
Kau terus berenang di sampingku,
mengatakan aku pasti bisa...

290
00:32:55,063 --> 00:32:56,935
...Kalau aku tak apa-apa.

291
00:32:56,982 --> 00:33:01,275
Di saat aku menoleh ke belakang,
jarakmu terlalu jauh...

292
00:33:01,317 --> 00:33:03,626
...Dan arusnya terlalu deras.

293
00:33:03,905 --> 00:33:06,335
Apa kau menyelamatkanku?

294
00:33:12,783 --> 00:33:14,057
Tidak.

295
00:33:15,993 --> 00:33:18,951
Kukira kau teman baikku.

296
00:33:21,789 --> 00:33:26,082
Jika aku bisa kembali dan mengubah hari itu,
aku bersumpah, akan kulakukan.

297
00:33:26,126 --> 00:33:29,484
Aku hidup setiap hari mengetahui
kalau itu seharusnya aku.

298
00:33:34,506 --> 00:33:37,015
Kali ini akan menjadi begitu.

299
00:33:40,140 --> 00:33:55,240
Subtitler by:
BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya

300
00:34:23,033 --> 00:34:24,785
Lana.

301
00:34:25,618 --> 00:34:27,176
Lana.

302
00:34:36,958 --> 00:34:38,869
Oh, kumohon.

303
00:34:42,336 --> 00:34:43,689
Lana.

304
00:34:44,879 --> 00:34:46,710
Lana, tak apa.

305
00:34:46,964 --> 00:34:49,159
Tak apa, ini aku. tak apa.
Kau baik saja.

306
00:34:52,509 --> 00:34:55,467
Clark. dekap aku.

307
00:35:10,444 --> 00:35:14,500
Baiklah, Lex, ada apa? Semenit lalu
kau tak ada meminta apa pun padaku...

308
00:35:14,516 --> 00:35:17,184
...Dan kemudian aku dibanjiri
dengan pesan penting.

309
00:35:17,566 --> 00:35:20,280
Bagaimana rasanya bermain-main
jadi Tuhan, Ayah?

310
00:35:20,359 --> 00:35:22,948
Jika aku pergi ditengah-tengah
makan siang dengan gubernur..

311
00:35:23,028 --> 00:35:27,940
Aku tahu lantai 3-nya Ayah sudah dibuka kembali.
/ Ohh, lantai 3 yang membahayakan.

312
00:35:27,946 --> 00:35:32,975
Pura-pura meninggalkan proyek padahal
proyeknya dikerjakan diam-diam di lab tersembunyi.

313
00:35:32,975 --> 00:35:35,227
Bagaimana bisa kau
percaya isapan jempol, Lex?

314
00:35:35,276 --> 00:35:38,688
Koneksi Ayah dengan Dinsmore
lebih dari isapan jempol belaka.

315
00:35:38,785 --> 00:35:41,983
Ahli Genetik Manusia milik Ayah.

316
00:35:43,414 --> 00:35:46,133
Oh, Lex. Lex.

317
00:35:46,914 --> 00:35:50,126
Makhluk luar angkasa. Lab rahasia.

318
00:35:50,249 --> 00:35:52,285
Itu fiksi ilmiah, nak.

319
00:35:53,793 --> 00:35:57,563
Aku sudah melihat Emily Dinsmore
dengan mataku sendiri.

320
00:36:00,541 --> 00:36:05,175
Jika kau menetapkan pikiranmu dalam bisnis,
kau mungkin telah memperhatikan bahwa negara...

321
00:36:05,210 --> 00:36:10,242
...Telah menempatkan konservator dari
Gua Kawatche dibawah kendaliku...

322
00:36:10,263 --> 00:36:12,335
...Berlaku hari ini.

323
00:36:12,930 --> 00:36:14,743
Itu tidak mungkin.

324
00:36:15,473 --> 00:36:19,004
Aku sudah pegang kontrak selama 5 tahun.
/ Memang, makanya sudah kubilang gubernur.

325
00:36:19,019 --> 00:36:22,409
Ternyata oh ternyata, dia
mengetahui rangkaian kecelakaan...

326
00:36:22,430 --> 00:36:27,346
...Dan beberapa korban mati
yang berada dibawah pengawasanmu.

327
00:36:32,692 --> 00:36:34,922
Maafkan Ayah, nak.

328
00:36:36,613 --> 00:36:41,350
Ayah sudah mengajarimu:
Teruslah awasi dengan cermat.

329
00:36:53,037 --> 00:36:56,773
Halus bagaikan sutra. kerja bagus, Ayah.
/ Terima kasih.

330
00:36:56,789 --> 00:36:59,822
Kau tahu, Clark, Bayi ini akan
menjadi anak yang beruntung...

331
00:36:59,916 --> 00:37:02,172
...Dengan kau sebagai Kakak.

332
00:37:02,193 --> 00:37:04,229
Ayah mengharapkan itu, Clark.

333
00:37:07,128 --> 00:37:09,517
Tung.. Tunggu sebentar.

334
00:37:15,466 --> 00:37:16,865
Lana.

335
00:37:18,885 --> 00:37:20,238
Hai.

336
00:37:21,345 --> 00:37:24,218
Lana, kudengar Sherif Adams
masih mencari-cari Emily.

337
00:37:24,307 --> 00:37:27,305
Tapi aku mengkhawatirkanmu.
Kau baik-baik saja?

338
00:37:27,393 --> 00:37:31,322
Aku akan baik saja. Hanya mengkhawatirkan
Emily, setelah apa yang dia alami.

339
00:37:31,393 --> 00:37:34,590
Yeah. / Kuharap Polisi cepat menemukannya.

340
00:37:34,895 --> 00:37:36,967
Aku yakin mereka pasti bisa.

341
00:37:38,356 --> 00:37:41,473
Boleh kupinjam Clark
sebentar saja, Tn. Kent?

342
00:37:41,775 --> 00:37:43,970
Ya, tak usah sungkan.

343
00:37:50,756 --> 00:37:53,975
Jika ini adalah Si Misteri Lana,
aku menyukainya.

344
00:37:54,158 --> 00:37:56,194
Mengenai apa ini semua?

345
00:37:56,658 --> 00:37:59,218
Tentang kita.

346
00:38:03,037 --> 00:38:05,671
Aku hanya ingin berterima kasih
mengenai kemarin.

347
00:38:05,747 --> 00:38:09,899
Kira-kira ada beberapa menit aku merasa
kalau aku akan mati.

348
00:38:10,249 --> 00:38:13,366
Tapi kau tak pernah meragukanku.

349
00:38:14,627 --> 00:38:16,583
Tidak sedikit pun.

350
00:38:18,836 --> 00:38:21,225
Kau selalu mempercayaiku.

351
00:38:22,088 --> 00:38:24,238
Itu sangat berarti.

352
00:38:24,840 --> 00:38:26,858
Lana, mengenai apa ini semua?

353
00:38:29,844 --> 00:38:32,483
Hanya saja terkadang aku..

354
00:38:35,308 --> 00:38:39,857
Aku merasa kau telah menciptakan
gambar yang sempurna pada diriku.

355
00:38:41,269 --> 00:38:43,321
Itulah apa yang kulihat.

356
00:38:47,895 --> 00:38:50,284
Ini mungkin terdengar menggelikan.

357
00:38:54,525 --> 00:38:57,756
Tapi rasa ketakutanku ini..

358
00:39:00,029 --> 00:39:05,258
Suatu hari kau akhirnya akan
mendapat balasan terima kasihku dan..

359
00:39:09,034 --> 00:39:11,229
Aku takkan mengecewakanmu.

360
00:39:12,661 --> 00:39:16,510
Kau memang tahu kalau aku tidaklah kuat...

361
00:39:16,538 --> 00:39:19,008
...Atau sebaik yang kau pikir.

362
00:39:24,166 --> 00:39:28,584
Aku khawatir kalau itu akan mengubah
perasaanmu tentangku.

363
00:39:36,677 --> 00:39:38,713
Takkan pernah bisa kulakukan itu.

364
00:40:12,945 --> 00:40:17,176
Mungkin akulah yang harus
setia dalam mempercayaimu.

365
00:40:32,583 --> 00:40:35,138
Akan kita lakukan
lebih baik di lain waktu.

366
00:40:35,209 --> 00:40:39,819
Kuanggap ini berarti aku bisa
melanjutkan proyeknya.


367
00:40:40,255 --> 00:40:44,230
Aku tak berpikir itu akan menjadi
keputusan yang bijaksana, Pete.

368
00:40:44,257 --> 00:40:47,290
Kau telah membahayakan
penelitian ini sebelumnya.

369
00:40:47,385 --> 00:40:51,075
Katamu kau mau yang purwarupa.
/ Ya, aku mau.

370
00:40:51,094 --> 00:40:54,013
Dan fase ini sudah membawa kita
dekat ke tujuan kita.

371
00:40:54,096 --> 00:40:59,147
Tapi aku tak mau kau bekerja
dalam proyek lebih lama lagi.

372
00:41:01,517 --> 00:41:06,568
Kau bekerja terlalu emosional.
/ Dia memang cacat...

373
00:41:07,396 --> 00:41:10,813
...Tapi dia tetaplah anakku.
/ Tidak, dia bukan anakmu.

374
00:41:10,814 --> 00:41:13,072
Dia suatu perkiraan yang payah.

375
00:41:15,108 --> 00:41:18,464
Ini bahan percobaan yang rusak.

376
00:41:19,277 --> 00:41:22,166
Kau tak boleh menjauhkannya dariku.

377
00:41:23,363 --> 00:41:25,519
Dia adalah...

378
00:41:25,572 --> 00:41:27,449
...Hidupku.

379
00:41:29,449 --> 00:41:32,483
Dia sudah menjadi milik LuthorCorp.

380
00:41:52,379 --> 00:41:54,097
Halo, Emily.

381
00:41:56,048 --> 00:41:58,357
Aku tak menyukaimu.

382
00:42:03,220 --> 00:42:06,974
Kau tahu apa yang kupikir, Emily?
Aku memikirkan..

383
00:42:09,308 --> 00:42:11,617
Kupikir kita telah gagal.

384
00:42:16,102 --> 00:42:17,740
Coba lihat ini.

385
00:42:24,523 --> 00:42:28,436
Kau mau memegangnya, Emily?
Peganglah.

386
00:42:47,494 --> 00:42:49,928
Di mana Ayahku?

387
00:42:51,707 --> 00:42:54,721
Kau tak usah mengkhawatirkannya, Emily.

388
00:42:56,460 --> 00:43:00,250
Aku akan merawatmu dengan baik.
Lihat saja nanti.

389
00:43:09,049 --> 00:43:12,541
Menurutmu nama apa yang bagus
untuk kelincinya?

390
00:43:13,468 --> 00:43:18,578
Bunny Buns.
/ Bunny Buns? Itu nama yang keren.

391
00:43:20,723 --> 00:43:25,319
Ini rasanya enak.
Boleh aku minta tambah?


392
00:43:25,344 --> 00:43:33,444
Subtitler by:
BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya

393
00:43:33,469 --> 00:43:38,569
Silakan Bergabung:
http://IDFL.me

394
00:43:39,305 --> 00:43:45,403
Silakan dinilai subjudul ini di www.osdb.link/69rdv
Bantulah pengguna lainnya untuk memilih subjudul yang terbaik