Episode 019 - Precipice - Indonesian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:04,990 --> 00:00:08,221
Oke, ini dia, bagus dan basah.
/ Oh, yeah.

2
00:00:08,531 --> 00:00:11,284
Tenanglah, tenanglah.

3
00:00:12,656 --> 00:00:15,295
Maaf, teman-teman, tapi kopi di sini
bukan kopi ala Irlandia.

4
00:00:15,573 --> 00:00:18,929
Ayo, santai saja.
/ Yeah, minumlah.

5
00:00:19,239 --> 00:00:22,717
Kalau itu seperti yang kupikirkan,
maka kau harus mengeluarkannya.

6
00:00:23,489 --> 00:00:25,320
Lagipula, kita sudah mau tutup.

7
00:00:27,000 --> 00:00:33,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini

8
00:00:34,740 --> 00:00:38,289
Apa kau mau diambilkan sesuatu?
/ Aku mau pacar yang bisa diajak kencan.

9
00:00:38,614 --> 00:00:40,969
Kau bicara dengan orang yang salah.

10
00:00:56,698 --> 00:00:58,689
Dr. Bryce, kau yakin kau baik-baik saja?

11
00:00:59,281 --> 00:01:02,432
Yeah, kukira aku baru saja
melihat seseorang yang kukenal.

12
00:01:02,739 --> 00:01:05,936
Tapi sudah terlambat. Sebaiknya aku pergi.
Trims, Lana.

13
00:01:06,572 --> 00:01:08,642
Tak masalah. Daah.

14
00:01:11,239 --> 00:01:13,673
Hampiri dia, Andy.
/ Hei.

15
00:01:16,114 --> 00:01:19,789
Kami dengar tempat ini punya
layanan yang paling ramah di kota.

16
00:01:20,281 --> 00:01:21,919
Pergilah.

17
00:01:22,156 --> 00:01:24,624
Tak mungkin bicara dengan pelanggan.

18
00:01:28,780 --> 00:01:30,418
Hei!

19
00:01:39,072 --> 00:01:42,462
Bagaimana kalau kita ke belakang saja
dan berpesta sendiri.

20
00:01:42,780 --> 00:01:45,135
Hentikan. Menjauh darinya.

21
00:01:50,613 --> 00:01:53,165
Apa ini sudah lewat waktu tidur-mu?

22
00:01:55,987 --> 00:01:58,820
Dengar, polisi sedang dalam perjalanan.
Sekarang.

23
00:02:01,280 --> 00:02:03,669
Ayo pergi.

24
00:02:16,154 --> 00:02:17,587
Lana, kau baik-baik saja?

25
00:02:18,571 --> 00:02:20,129
Yeah.

26
00:02:25,445 --> 00:02:28,642
Apa kau lihat tampang bodoh di wajahnya itu?

27
00:02:31,778 --> 00:02:33,870
Lihatlah si Speedy Gonzales ini.

28
00:02:34,070 --> 00:02:37,346
Aku tak ingin melihat kalian di Talon lagi.
Mengerti?

29
00:02:37,653 --> 00:02:41,582
Dengar, John Boy.
Kami akan melakukan apapun yang kami inginkan.

30
00:02:41,611 --> 00:02:45,126
Sebenarnya, kami ingin mampir besok.

31
00:02:46,862 --> 00:02:48,773
Aku takkan mengingatkanmu lagi.
/ Oh, aku mengerti.

32
00:02:49,028 --> 00:02:51,462
Kau naksir si jalang itu.

33
00:02:52,612 --> 00:02:54,568
Sayang sekali dia bukan wanita baik-baik.

34
00:03:06,444 --> 00:03:10,596
Baiklah, kau ingin mencobanya, nak?
Ayo kita lihat kemampuanmu.

35
00:03:14,277 --> 00:03:16,552
Minum kopinya di tempat lain saja.

36
00:03:32,402 --> 00:03:34,358
Berlutut.

37
00:03:34,777 --> 00:03:37,496
Tangan di belakang kepala. Sekarang.

38
00:03:37,778 --> 00:03:38,893
Sekarang!

39
00:03:49,218 --> 00:03:53,218
Smallville Season 2 Episode 19
==Precipice==

40
00:03:53,243 --> 00:04:12,243
Subtitler by:
Minion11 & BACK IDs

41
00:04:12,268 --> 00:04:22,268
Silakan Bergabung:
http://IDFL.me

42
00:04:46,426 --> 00:04:48,701
Jadi kau Sherif baru di kota.

43
00:04:49,509 --> 00:04:51,545
Kau menulis sebuah buku, Tn. Kent?

44
00:04:53,467 --> 00:04:54,980
Tidak, bu.

45
00:04:56,008 --> 00:04:58,727
Kalau begitu simpan saja untukmu sendiri.

46
00:05:03,843 --> 00:05:05,401
Manusia terbang.

47
00:05:07,093 --> 00:05:11,006
Kau takkan melihat manusia
terbang setiap hari.

48
00:05:11,510 --> 00:05:14,404
Anak-anak muda itu bilang
kau menyerangnya...

49
00:05:14,426 --> 00:05:17,896
...Lantas dia dilempar 30 kaki
jauhnya ke mobilku. / Itu gila.

50
00:05:18,218 --> 00:05:22,247
Paramedis sudah memeriksamu dan
bagaimana tak ada luka sedikitpun di tubuhmu?

51
00:05:25,051 --> 00:05:27,042
Bagaimana denganmu, Nona Lang?

52
00:05:28,550 --> 00:05:30,268
Apa yang kau lihat?

53
00:05:32,009 --> 00:05:33,283
Tak ada.

54
00:05:33,800 --> 00:05:37,076
Kau tahu kau berbohong.
/ Kau bilang apa?

55
00:05:38,467 --> 00:05:40,935
Kau bilang kau membuat cappuccino yang enak.

56
00:05:42,676 --> 00:05:45,429
Ini cappuccino yang enak sekali.

57
00:05:50,800 --> 00:05:52,916
Sepertinya kita sudah selesai di sini.
/ Belum, Tn. Kent.

58
00:05:55,508 --> 00:05:58,261
Kita baru saja mulai.

59
00:06:02,175 --> 00:06:05,406
Sherif, kami mengenal anak kami,
Clark takkan pernah sengaja menyakiti siapapun.

60
00:06:05,716 --> 00:06:08,355
Aku yakin, apa pun yang dia lakukan,
dia melakukannya karena dia pikir itu harus.

61
00:06:08,633 --> 00:06:12,023
Dengan melempar orang ke mobilku?

62
00:06:13,382 --> 00:06:16,215
Aku benar-benar mengecek anakmu, Tn. Kent.

63
00:06:16,507 --> 00:06:18,577
Ia lebih sering di TKP daripada Eliot Ness.

64
00:06:19,257 --> 00:06:23,648
Jika Clark telah terlibat dengan urusan polisi,
itu pasti karena dia ingin membantu orang.

65
00:06:24,007 --> 00:06:27,841
Atau dia sudah jadi semacam pahlawan.
Bahkan pahlawan harus bertindak sesuai aturan.

66
00:06:28,174 --> 00:06:30,529
Karena itu aku ingin sedikit mengajarnya.

67
00:06:30,799 --> 00:06:32,278
Apa artinya itu?

68
00:06:32,508 --> 00:06:34,783
Mungkin dengan denda $ 1.500,
tergantung pada si hakim.

69
00:06:35,049 --> 00:06:37,563
Maafkan aku, tapi kami tak ada uang sebanyak itu.

70
00:06:38,174 --> 00:06:40,085
Clark. Duduk.

71
00:06:47,340 --> 00:06:49,854
Kita buat kesepakatan saja, Tn. Kent.

72
00:06:50,173 --> 00:06:53,609
Aku takkan menagih denda itu jika kau
bersedia melakukan pelayanan masyarakat.

73
00:06:53,923 --> 00:06:57,074
Lalu kau bisa menjaga keamanan sepuasnya.

74
00:06:57,381 --> 00:06:58,939
Tunggu sebentar. Siapa..?

75
00:06:59,173 --> 00:07:03,803
Kau mantan Sherif, mungkin dia sudah
mencari cara lain untuk ini semua tapi...

76
00:07:04,173 --> 00:07:09,088
...Aku ke sini untuk memberitahumu,
hari-hari anak itu sudah selesai.

77
00:07:17,381 --> 00:07:18,973
Selamat malam.

78
00:07:47,505 --> 00:07:51,623
Metropolis Flower Show, 1999.
Kau tak bisa memalingkan mata darinya.

79
00:07:51,963 --> 00:07:53,316
Paul?

80
00:07:53,964 --> 00:07:55,443
Dr. Bryce.

81
00:07:56,048 --> 00:07:58,084
Kukira aku melihatmu tadi malam.

82
00:07:58,340 --> 00:08:00,854
Memang. Dan aku baru mau menyapamu tapi...

83
00:08:01,131 --> 00:08:05,010
...Itu benar-benar terlambat dan
kau sepertinya tak ingin ditemani siapapun.

84
00:08:05,339 --> 00:08:08,695
Apa yang kau lakukan di Smallville?
/ Aku ke sini karena bisnis.

85
00:08:09,214 --> 00:08:12,490
Aku sempat membaca kalau kau menikah.

86
00:08:13,714 --> 00:08:15,545
Kau tak perlu percaya pada
semua yang kau baca.

87
00:08:15,797 --> 00:08:18,027
Sekarang Lex dan aku menikah
untuk karir kami.

88
00:08:18,297 --> 00:08:20,492
Setidaknya, itulah yang kami janjikan.

89
00:08:20,755 --> 00:08:23,223
Lex! Aku ingin kau bertemu
dengan teman lamaku...

90
00:08:23,505 --> 00:08:25,223
...Paul Hayden.

91
00:08:25,463 --> 00:08:26,737
Hei.

92
00:08:28,005 --> 00:08:30,394
Kurasa kalian berdua sudah
saling kenal di Metropolis.

93
00:08:30,671 --> 00:08:34,220
Sebenarnya kami pacaran
waktu masih di Sekolah Kedokteran.

94
00:08:34,546 --> 00:08:37,697
Sampai kami menyadari bahwa kami
takkan hidup bahagia selamanya...

95
00:08:38,004 --> 00:08:40,359
...Setidaknya kami takkan bersama.

96
00:08:44,922 --> 00:08:47,038
Paul, senang bertemu denganmu.

97
00:08:47,296 --> 00:08:49,730
Lex dan aku mau makan siang, jadi..
/ Sebenarnya...

98
00:08:50,005 --> 00:08:52,678
...Aku mampir untuk memberitahu
kalau aku tak bisa ikut. Maafkan aku.

99
00:08:53,463 --> 00:08:57,900
Mungkin aku bisa ikut,
kau tahu, kalau Lex mengizinkan.

100
00:08:59,004 --> 00:09:02,041
Aku yakin kalian berdua
punya banyak urusan.

101
00:09:06,754 --> 00:09:09,712
Pasien darurat. Aku harus benar-benar
mengeceknya waktu makan siang.

102
00:09:10,004 --> 00:09:13,713
Beritahu Lex alamat rumahmu
dan kami akan ke sana.

103
00:09:14,670 --> 00:09:16,262
Yeah, kedengarannya bagus.

104
00:09:22,462 --> 00:09:24,754
Helen belum berubah.

105
00:09:24,837 --> 00:09:28,432
Sebentar dia ada di sini,
sebentar lagi dia menghilang.

106
00:09:30,338 --> 00:09:32,215
Tunggu dulu, Lex...

107
00:09:33,171 --> 00:09:34,809
...Jika kau bisa.

108
00:09:38,338 --> 00:09:40,176
Clark Kent, si narapidana.
/ Yeah, aku tahu.

109
00:09:40,212 --> 00:09:42,362
Kapan kau pas dengan jas oranye itu?

110
00:09:42,629 --> 00:09:44,221
Atau itu satu ukuran untuk semua?

111
00:09:44,462 --> 00:09:47,215
40 jam untuk pelayanan
masyarakat tidaklah lucu.

112
00:09:47,504 --> 00:09:51,053
Ini rompi oranye.
/ Oh, bukan, motif kotak-kotak itu tak cocok.

113
00:09:51,379 --> 00:09:54,371
Selamat datang di Smallville,
di mana kau bisa menghentikan kejahatan.

114
00:09:54,670 --> 00:09:56,388
Kasihan sekali.

115
00:09:59,003 --> 00:10:02,757
Mungkin aku harus menggunakannya
sebagai slogan kampanye, hah?

116
00:10:03,878 --> 00:10:07,234
Esok kami akan bertemu denganmu, Tn. Kent.

117
00:10:07,544 --> 00:10:10,854
Aku sangat menantikannya.
/ Yeah.

118
00:10:11,337 --> 00:10:14,170
Baiklah.

119
00:10:14,462 --> 00:10:16,532
Semoga beruntung.

120
00:10:16,795 --> 00:10:18,592
Hei. / Hei.

121
00:10:19,295 --> 00:10:21,855
Hei, Lana, ada apa?

122
00:10:22,545 --> 00:10:25,696
Menurut Sherif, kasusku takkan
bagus kalau sudah di pengadilan.

123
00:10:26,003 --> 00:10:27,402
Itu hanya gosip.

124
00:10:29,669 --> 00:10:31,387
Setidaknya kau di sana, Clark.

125
00:10:31,627 --> 00:10:33,424
Yeah, lihat di mana itu menguasaiku.

126
00:10:34,502 --> 00:10:36,413
Maafkan aku.

127
00:10:41,669 --> 00:10:43,944
Jadi bagaimana kau melakukannya, Clark?

128
00:10:45,668 --> 00:10:50,139
Aku tahu kau bisa mengurus diri sendiri,
tapi mereka ada tiga orang.

129
00:10:51,835 --> 00:10:53,587
Mereka mabuk.

130
00:10:55,669 --> 00:11:00,026
Aku sangat takut kalau ada yang menyakitimu.

131
00:11:00,377 --> 00:11:03,210
Kau tak bisa menjagaku sepanjang waktu.

132
00:11:04,627 --> 00:11:06,424
Aku bisa mencobanya.

133
00:11:07,918 --> 00:11:09,954
Kau selalu menyelamatkanku.

134
00:11:11,960 --> 00:11:15,714
Kuharap aku bisa menyelamatkan diri sendiri.

135
00:11:41,543 --> 00:11:43,374
Maaf, aku tak berniat membuatmu takut.

136
00:11:43,626 --> 00:11:45,696
Tidak, tak apa.
Kurasa aku masih agak gelisah.

137
00:11:45,959 --> 00:11:48,234
Itu biasa.
Kau cukup tersiksa.

138
00:11:48,501 --> 00:11:51,174
Aku hanya merasa begitu bodoh.
Aku tak seperti sedang terluka.

139
00:11:51,459 --> 00:11:53,768
Tidak, tempat ini selalu aman bagimu.

140
00:11:54,042 --> 00:11:55,441
Sekarang sudah dilanggar.

141
00:11:56,042 --> 00:11:59,239
Lalu, aku yang menutupnya?

142
00:12:00,542 --> 00:12:02,612
Lana, aku tahu bagaimana rasanya jadi lemah.

143
00:12:03,208 --> 00:12:04,960
Kau?

144
00:12:05,500 --> 00:12:09,288
Percayalah, anak-anak botak yang eksentrik duduk
cukup rendah pada tiang totem persiapan-sekolah.

145
00:12:09,626 --> 00:12:11,537
Aku diganggu selama bertahun-tahun...

146
00:12:11,792 --> 00:12:14,181
...Sampai suatu waktu aku rasa itu sudah cukup.

147
00:12:14,834 --> 00:12:16,108
Apa yang kau lakukan?

148
00:12:16,334 --> 00:12:19,565
Salah satu sopir Ayahku
adalah seorang mantan Navy SEAL.

149
00:12:19,875 --> 00:12:23,151
Aku meyakinkannya untuk mengajariku bertarung.

150
00:12:24,209 --> 00:12:28,327
Lalu aku sempat terpojok,
dan akhirnya orang itu bermasalah dengan giginya.

151
00:12:29,334 --> 00:12:32,406
Aku tak pernah bisa menyakiti siapapun.
/ Ini bukan tentang menyakiti orang.

152
00:12:33,000 --> 00:12:36,151
Ini tentang mengambil kembali kendali atas hidupmu.

153
00:12:37,292 --> 00:12:39,248
Bukankah itu yang kau inginkan?

154
00:12:44,875 --> 00:12:46,706
Satu juta dolar.

155
00:12:46,958 --> 00:12:49,108
Sherif bilang dia menderita luka memar dan sobek.

156
00:12:49,175 --> 00:12:51,486
Sekarang dia bilang kalau
dia cedera leher yang parah.

157
00:12:51,541 --> 00:12:54,414
Kerusakan bersifat menghukum, penderitaan,
hilangnya pendapatan masa depan.

158
00:12:54,499 --> 00:12:57,167
Mereka bilang kemampuan gerak Andy
mungkin akan terbatas sekali.

159
00:12:57,249 --> 00:12:59,809
Mereka menyewa advokat negeri terbaik.

160
00:13:00,082 --> 00:13:02,391
Kau melemparnya ke mobil itu, Clark.

161
00:13:04,832 --> 00:13:07,904
Mungkin dari sanalah itu dimulai.
Ingat apa yang dikatakan pesawat?

162
00:13:08,207 --> 00:13:10,721
"Mereka ras yang cacat, gunakanlah kekuatan."

163
00:13:14,208 --> 00:13:15,607
Nak...

164
00:13:16,124 --> 00:13:18,877
...Sewaktu aku seusiamu
aku juga suka berkelahi, percayalah.

165
00:13:19,166 --> 00:13:22,522
Tapi, Clark, ini bukan perasaan alien.

166
00:13:22,832 --> 00:13:25,187
Apa yang harus kau ingat
dalam situasi seperti ini...

167
00:13:25,457 --> 00:13:26,970
...Adalah konsekuensinya.

168
00:13:28,124 --> 00:13:29,113
Ayahmu benar.

169
00:13:29,332 --> 00:13:32,722
Kau harus membuat keputusan dalam hitungan detik,
Kau harus hidup dengan sisa hidupmu.

170
00:13:33,040 --> 00:13:35,713
Clark, itu benar.
Kami ini ras yang cacat, benar...

171
00:13:35,999 --> 00:13:38,467
...Tapi kami adalah ras cacat
yang membesarkanmu.

172
00:13:39,291 --> 00:13:41,885
Kau jauh lebih manusiawi daripada
yang kau pikirkan.

173
00:14:03,666 --> 00:14:06,305
Lex, mobilnya tak bisa jalan.

174
00:14:10,582 --> 00:14:12,732
Kau sudah sampai mana?

175
00:14:13,998 --> 00:14:16,876
Oke. Aku akan menemuimu sesaat lagi.

176
00:14:23,373 --> 00:14:25,603
Kau selalu sial dengan mobil.

177
00:14:25,873 --> 00:14:27,591
Paul.

178
00:14:30,331 --> 00:14:33,482
Apa yang kau lakukan di sini?
/ Pasti karena takdir.

179
00:14:33,689 --> 00:14:36,708
Aku menjatuhkan ponselku,
aku kembali untuk mengambilnya, kau di sini juga.

180
00:14:36,789 --> 00:14:39,064
Bagaimana kalau aku mengantarmu saja?
/ Lex sedang dalam perjalanan.

181
00:14:39,623 --> 00:14:41,659
Ayolah, Helen, kenapa harus menunggu?

182
00:14:44,914 --> 00:14:47,245
Helen yang belum berubah.

183
00:14:47,914 --> 00:14:51,490
Tak pernah menerima bantuanku.
Pastinya beda kalau dengan Lex, ya?

184
00:14:51,497 --> 00:14:53,806
Yeah. Tentu saja.

185
00:14:57,330 --> 00:14:59,798
Si pangeran tampan sudah datang.

186
00:15:00,497 --> 00:15:03,728
Helen. Apa semua baik-baik saja?

187
00:15:04,038 --> 00:15:05,949
Yeah, aku baik-baik saja.
/ Yeah?

188
00:15:06,205 --> 00:15:07,604
Hei.

189
00:15:07,830 --> 00:15:09,024
Halo, Paul.

190
00:15:09,247 --> 00:15:12,796
Kukira aku takkan menemuimu di sini.
/ Bisa saja kalau kita tetanggaan.

191
00:15:13,496 --> 00:15:17,933
Dua kali dalam satu hari.
Tiga kali jika ditambah tadi malam.

192
00:15:18,788 --> 00:15:21,177
Hati-hati, bisa saja aku mengira
kalau kau menguntit pacarku.

193
00:15:21,454 --> 00:15:24,844
Ayo pergi.
/ Kenapa aku ingin melakukan itu?

194
00:15:25,497 --> 00:15:26,976
Kau dulu mantannya.

195
00:15:27,747 --> 00:15:29,778
Aku hanya mencoba bersikap baik.

196
00:15:29,830 --> 00:15:32,908
Dan ketika mekanikku mengecek
mobil ini, ia takkan...

197
00:15:32,996 --> 00:15:35,710
...Menemukan busi yang hilang
atau gula dalam tangki bensin?

198
00:15:35,788 --> 00:15:37,585
Lex, cukup.

199
00:15:37,829 --> 00:15:39,945
Kau benar-benar paranoid.

200
00:15:40,954 --> 00:15:42,433
Tidak.

201
00:15:43,162 --> 00:15:46,199
Aku hanya seseorang yang
pandai menilai karakter.

202
00:15:48,496 --> 00:15:51,647
Sebaiknya kau jauhi Helen.

203
00:15:54,120 --> 00:15:55,758
Apa itu ancaman?

204
00:15:57,412 --> 00:15:59,846
Sepertinya kau hanya orang
yang biasa-biasa saja, Paul.

205
00:16:01,662 --> 00:16:04,256
Aku tak suka hidupmu jadi rumit begitu.

206
00:16:57,412 --> 00:17:00,370
Dia kembali ke motel, Tn. Luthor.

207
00:17:09,203 --> 00:17:12,001
Kau tahu aku mencintaimu, Helen.

208
00:17:15,411 --> 00:17:18,642
Kau juga tahu aku akan melakukan apa saja
untuk bisa bersamamu.

209
00:17:21,452 --> 00:17:23,522
Aku sungguh-sungguh.

210
00:17:48,995 --> 00:17:51,748
Paul. / Helen.

211
00:17:52,286 --> 00:17:53,605
Apa yang terjadi denganmu?

212
00:17:54,286 --> 00:17:56,083
Lex.

213
00:17:58,452 --> 00:18:00,682
Lex yang melakukan ini padaku.

214
00:18:15,576 --> 00:18:18,090
Lex, kita harus bicara.

215
00:18:25,244 --> 00:18:28,077
Apa yang terjadi?
/ Paul bilang kau memukulinya.

216
00:18:28,369 --> 00:18:31,406
Sepertinya kau percaya padanya.

217
00:18:31,643 --> 00:18:36,238
Sudah 2 minggu kau mengabaikanku.
Tiba-tiba Paul muncul, lantas kau cemburu.

218
00:18:36,260 --> 00:18:38,251
Aku tak cemburu, aku hanya khawatir.

219
00:18:38,310 --> 00:18:41,586
Terutama pada seseorang yang bisa
melakukan itu untuk dirinya sendiri.

220
00:18:41,593 --> 00:18:43,823
Helen, dia benar-benar mencintaimu.

221
00:18:44,326 --> 00:18:47,045
Aku tak mengerti.
Maksudku, kami tak pernah seserius itu.

222
00:18:47,326 --> 00:18:50,796
Itu namanya kenyamanan dalam hubungan.
Tak ada keterlibatan emosional.

223
00:18:51,117 --> 00:18:52,914
Bisa saja dia tertipu.

224
00:18:54,784 --> 00:18:56,775
Siapa yang memutuskannya?
/ Aku.

225
00:18:57,034 --> 00:19:00,026
Salah satu mantan pacarnya
menyuruhku untuk menjauhinya.

226
00:19:00,325 --> 00:19:02,600
Mantannya itu bilang kalau dia dipukul.

227
00:19:03,492 --> 00:19:05,130
Dia pernah melaporkannya ke polisi?

228
00:19:05,367 --> 00:19:08,677
Tidak, tapi aku takkan menunggu
sampai kejadian itu menimpaku...

229
00:19:09,367 --> 00:19:12,086
...Jadi aku minta putus dan kami
tak pernah bicara lagi setelah itu.

230
00:19:12,367 --> 00:19:15,006
Tiga bulan kemudian
ia dikeluarkan dari Sekolah.

231
00:19:17,325 --> 00:19:19,077
Tn. Luthor...

232
00:19:19,450 --> 00:19:21,406
...Orang yang sudah kucari.

233
00:19:25,033 --> 00:19:26,625
Kukira Paul Hayden tidak dipukul.

234
00:19:26,867 --> 00:19:29,665
Biasanya aku bertanya sebelum mendapatkan jawaban.

235
00:19:29,950 --> 00:19:31,383
Hal-hal yang mengalir secara alami.

236
00:19:31,616 --> 00:19:35,472
Sebelumnya kau di mana?
/ Di rumah, orangku bisa membuktikannya.

237
00:19:35,483 --> 00:19:38,475
Kau tak mengancam Paul Hayden
di tempat parkir pusat medis?

238
00:19:38,574 --> 00:19:39,802
Dia menguntit pacarku.

239
00:19:40,033 --> 00:19:43,503
Menurutnya, ia hanya menawarkan tumpangan.
Itu bukan tindakan kriminal.

240
00:19:43,824 --> 00:19:46,782
Sherif, kalau kau mau menempuh
jalur hukum, silakan saja.

241
00:19:47,074 --> 00:19:50,510
Kuharap nalurimu menuntunmu
kembali ke jalan yang benar.

242
00:19:50,824 --> 00:19:54,180
Jangan khawatir, naluriku akan
menuntunku, Tn. Luthor.

243
00:19:55,541 --> 00:19:57,532
Aku akan tetap menghubungimu.

244
00:20:34,956 --> 00:20:37,550
Selamat pagi, Clark.
/ Dengar, jangan mulai lagi.

245
00:20:37,873 --> 00:20:41,070
Setengah jalan ke Smallville sudah cukup berat bagiku.

246
00:20:41,791 --> 00:20:45,147
Apa itu melanggar pembebasan bersyaratmu
untuk minum kopi sebentar?

247
00:20:45,457 --> 00:20:47,573
Itu takkan jadi masalah.

248
00:20:48,291 --> 00:20:51,647
Orang yang melecehkan Lana menuntut kita.
Dia benar-benar bisa mengambil alih peternakan.

249
00:20:51,957 --> 00:20:55,154
Sulit dipercaya kalau seseorang bisa datang
ke dalam hidup kalian dan mengacaukannya.

250
00:20:55,457 --> 00:20:59,609
Lana celaka, aku memungut sampah,
dan orang itu bebas berkeliaran.

251
00:21:00,040 --> 00:21:01,871
Aku takkan terlalu khawatir soal Lana.

252
00:21:02,540 --> 00:21:04,258
Kenapa begitu?

253
00:21:04,498 --> 00:21:08,935
Anggap saja kalau kita mengendap seperti macan
kita akan menemukan naganya yang tersembunyi.

254
00:21:12,581 --> 00:21:14,537
Aku bahkan tak bisa bergerak.

255
00:21:14,789 --> 00:21:17,264
Ukuran tubuh mereka dua kali lipat dariku.

256
00:21:17,331 --> 00:21:20,289
Lana, ini bukan masalah ukuran tapi,...

257
00:21:20,581 --> 00:21:24,590
...Ini mengenai ketegasan dan kecepatan.
Kau harus berkomitmen.

258
00:21:24,623 --> 00:21:28,459
Kau hanya menjadi bagian dari dirimu.
Jika kau mau efektif...

259
00:21:28,706 --> 00:21:31,374
...Kau harus kerahkan seluruh tubuhmu.

260
00:21:31,456 --> 00:21:33,572
Paham? / Paham.

261
00:21:37,122 --> 00:21:38,316
Nah begitu.

262
00:21:38,539 --> 00:21:43,772
Salurkanlah seluruh amarahmu.
/ Amarah kita tidaklah sama denganmu, Lex

263
00:21:43,997 --> 00:21:47,592
Memang tidak sama.
Jadi marah tentang apa?

264
00:21:49,322 --> 00:21:53,756
Ini bukan seperti para hidung belang
yang datang dan mengganggumu.

265
00:21:55,455 --> 00:21:58,811
Ini tak seperti kau tak berdaya
ketika dipandang enteng.

266
00:21:59,121 --> 00:22:03,992
Ini tak membuatmu marah kalau kau
butuh Clark Kent menyelamatkanmu lagi.

267
00:22:09,664 --> 00:22:11,222
Lumayan.

268
00:22:29,122 --> 00:22:30,555
Andy.

269
00:22:31,538 --> 00:22:34,650
Perintah penahanan bilang, kau tidak boleh
dari 500 meter dariku, Kent.

270
00:22:34,747 --> 00:22:36,175
Aku mau bicara.

271
00:22:36,205 --> 00:22:38,236
Bicaralah pada Pengacaramu.

272
00:22:38,288 --> 00:22:41,485
Aku mau minta maaf.
/ Yeah, sudah terlambat. Apa?

273
00:22:41,788 --> 00:22:43,740
Kita berdua sama-sama salah...

274
00:22:43,788 --> 00:22:47,144
...Dan aku mengerti kau marah,
tapi gugatan ini bisa merusak keluargaku.

275
00:22:47,454 --> 00:22:49,273
Tinggalkan saja hal ini.

276
00:22:55,205 --> 00:22:56,997
Sampai jumpa di Pengadilan.

277
00:22:57,038 --> 00:23:01,031
Jika kau melanggar perintah penahanan ini lagi,
Aku akan loporkan pada Sherif.

278
00:23:10,371 --> 00:23:12,423
Yo, Joe Millionaire, ada apa?

279
00:23:12,829 --> 00:23:15,343
Santai, kawan, jangan sakiti dirimu.

280
00:23:39,079 --> 00:23:42,833
Ada apa?
/ Andy Connors memalsukan cideranya.

281
00:23:43,287 --> 00:23:46,047
Itu pengakuan menarik
tapi sebagai terdakwa,

282
00:23:46,120 --> 00:23:49,153
Aku ragu kau bisa membuktikannya.
/ Aku membuntutinya pulang.

283
00:23:49,245 --> 00:23:50,958
Dia melepaskan penyangga lehernya.

284
00:23:50,995 --> 00:23:53,509
Aku berusaha mencari bukti
untuk bisa menjeratnya.

285
00:23:53,786 --> 00:23:55,578
Aku selalu ikut dalam konspirasi yang baik.

286
00:23:55,619 --> 00:23:58,372
Terima kasih, Chloe.
/ Jika ini gagal...

287
00:23:58,461 --> 00:24:01,994
...Kita suruh Lana untuk membantah
pengakuan mereka.

288
00:24:05,077 --> 00:24:06,715
Bercanda, Clark.

289
00:24:06,952 --> 00:24:09,022
Kenapa kau tidak terkesan...

290
00:24:09,085 --> 00:24:11,555
...Dengan kembalinya Lana
sebagai Charlie's Angels?

291
00:24:11,619 --> 00:24:15,855
Niatnya Lex memang baik tapi bagaimana jika
percaya dirinya berlebihan...

292
00:24:15,952 --> 00:24:18,382
...Dalam menghadapi situasi
yang tak dia atasi?

293
00:24:18,452 --> 00:24:22,365
Clark, orang yang berukuran besar...

294
00:24:22,702 --> 00:24:25,421
...Kau tak tahu rasanya
menyebrangi jalan di malam hari...

295
00:24:25,702 --> 00:24:27,215
...Ketika kau mendengar pijakan kaki.

296
00:24:27,452 --> 00:24:30,808
Jika kekuatan si gadis kecil membuat
Lana merasa seolah korban.

297
00:24:31,119 --> 00:24:33,189
Disitulah kau datang.

298
00:24:34,035 --> 00:24:35,229
Kurasa.

299
00:24:35,452 --> 00:24:38,489
Atau kau diam-diam cemas
kalau Lana belajar bela diri,

300
00:24:38,785 --> 00:24:42,141
Dia tak butuh seorang kesatria
untuk menyelamatkannya lagi.

301
00:25:23,326 --> 00:25:24,884
Dokter?

302
00:25:29,159 --> 00:25:30,387
Paul.

303
00:25:30,909 --> 00:25:32,786
Sedang apa kau di sini?

304
00:25:33,992 --> 00:25:36,044
Aku perlu melihatmu sendirian.

305
00:25:36,284 --> 00:25:39,833
Baiklah, kenapa kita tak ke atas saja
dan ngobrol sambil minum kopi?

306
00:25:40,159 --> 00:25:44,447
Tidak, kita tak bisa pergi dan minum kopi.
Terima kasih banyak!!

307
00:25:44,784 --> 00:25:48,060
Ketika kau putus denganku,
kukira itu karena...

308
00:25:48,167 --> 00:25:51,206
...Kau tahu aku takkan pernah bisa
menjadi dokter yang hebat.

309
00:25:51,284 --> 00:25:53,775
Kau memang benar,
itu sebabnya aku berhenti.

310
00:25:53,784 --> 00:25:58,016
Jika tidak hebat, kenapa mengganggu?
Itu yang kau mau bilang, kan?

311
00:25:59,242 --> 00:26:02,951
Paul. / Aku berhasil menjadi sukses...

312
00:26:03,284 --> 00:26:05,514
...Supaya kau bisa kembali.

313
00:26:06,492 --> 00:26:09,290
Aku malah menemukanmu bersama Luthor...

314
00:26:09,783 --> 00:26:12,975
...Dan aku harus menyelamatkanmu
dari penipu itu.

315
00:26:13,950 --> 00:26:16,180
Tidak usah menyelamatkanku.

316
00:26:16,866 --> 00:26:20,064
Aku putus denganmu karena
kau memukul mantan pacarmu.

317
00:26:20,075 --> 00:26:23,835
Ow ow ow..Tidak, tidak!
Dia yang bikin malu aku.

318
00:26:23,909 --> 00:26:28,088
Itu bukan kisahku dan kau.
Kita sudah ditakdirkan bersama.

319
00:26:30,242 --> 00:26:32,073
Aku cinta Lex.

320
00:26:33,242 --> 00:26:36,598
Tidak, kau tak mencintainya.

321
00:26:37,784 --> 00:26:40,862
Kau mencintaku,
hanya saja kau tak tahu itu.

322
00:26:40,950 --> 00:26:43,305
Menjauhlah dariku, Paul!

323
00:26:50,450 --> 00:26:52,759
Halo? / Helen, ini aku.

324
00:26:53,033 --> 00:26:56,469
Dengar. Kau benar, aku menjauh
beberapa minggu lalu tapi...

325
00:26:56,783 --> 00:27:02,395
...Itu akan berubah. Aku dalam perjalanan
jadi kita bisa bicara.


326
00:27:03,116 --> 00:27:06,233
Helen? / Aku sibuk dengan Pasien.

327
00:27:07,032 --> 00:27:09,341
Di dalam lab pathology.

328
00:27:10,616 --> 00:27:12,208
Helen?
/ Itu dia, kan?

329
00:27:12,449 --> 00:27:14,326
Itu tadi dia, kan?

330
00:27:14,574 --> 00:27:17,884
Dia tak menicintaimu.
Kau tak menyadarinya?

331
00:27:19,615 --> 00:27:20,934
Helen, ada apa?

332
00:27:27,366 --> 00:27:29,277
Bangun. Bangun, ayo!

333
00:27:29,532 --> 00:27:31,045
Helen!

334
00:27:32,866 --> 00:27:35,175
Paul, tidak! Tolong!

335
00:27:48,781 --> 00:27:50,373
Helen!

336
00:27:50,615 --> 00:27:52,367
Helen!

337
00:27:52,615 --> 00:27:54,890
Helen!

338
00:28:00,239 --> 00:28:01,877
Helen!

339
00:28:07,948 --> 00:28:13,306
Bawa dia ke ER.
Aku butuh 2 epi cc dan infus. Siapkan!

340
00:28:15,114 --> 00:28:16,627
Siapkan!

341
00:28:17,573 --> 00:28:19,370
Helen. Tidak.

342
00:28:28,447 --> 00:28:30,677
Smallville mengistirahatkanku.

343
00:28:30,947 --> 00:28:34,383
Kau pasti kelelahan.
/ Frustasi dan dipermalukan, ya...

344
00:28:34,697 --> 00:28:36,767
...Kelelahan, tidak.

345
00:28:37,030 --> 00:28:39,419
Aku bisa di dekat ini sebentar
jika kau mau.

346
00:28:39,696 --> 00:28:41,295
Aku tak apa, Clark.

347
00:28:41,321 --> 00:28:43,960
Aku tahu, kupikir kau mau ditemani.

348
00:28:46,613 --> 00:28:50,128
Pelajaran Karate?
Aku juga menemui Lex.

349
00:28:50,447 --> 00:28:54,918
Lex memilki cara untuk
mengeluarkan uneg-unegku.

350
00:28:55,572 --> 00:28:58,609
Tapi kau tahu aturan pertama
membela diri untuk menghindari konflik.

351
00:28:58,905 --> 00:29:02,754
Santai saja, Clark, aku takkan
keluyuran untuk membuat kriminal.

352
00:29:02,780 --> 00:29:04,008
Hanya untuk jaga- jaga.

353
00:29:04,530 --> 00:29:09,160
Percayalah, tak ada masa depan untuk
kriminal kecuali kau suka ditangkap.

354
00:29:12,239 --> 00:29:16,498
Mau tahu bagian terburuk? Aku tahu
dia memalsukannya, aku tak ada bukti.

355
00:29:16,530 --> 00:29:20,186
Aku mau membuntutinya dengan kamera,
tapi aku akan melanggar perintah penahanan.

356
00:29:20,196 --> 00:29:22,293
Bagaimana dengan aku?

357
00:29:23,030 --> 00:29:24,224
Denganmu?

358
00:29:24,446 --> 00:29:27,563
Aku ingin pelakunya dijerat
dengan setimpal. Biar kubantu.

359
00:29:27,863 --> 00:29:29,701
Tidak usah, itu terlalu bahaya.

360
00:29:29,738 --> 00:29:33,048
Clark, hukum tak memihak kita.
Lantas mau bagaimana?

361
00:29:43,030 --> 00:29:44,663
Meacham, di mana kau?

362
00:29:44,696 --> 00:29:47,813
Aku ingin tahu di mana Hayden, sekarang.
/ Tn. Luthor...

363
00:29:48,113 --> 00:29:50,946
...Aku turut prihatin dengan Dr. Bryce.

364
00:29:51,238 --> 00:29:54,848
Tapi kuharap kau tidak mendahului
hukum dengan caramu sendiri.

365
00:29:54,946 --> 00:29:58,183
Wanita yang kucintai berjuang
demi nyawanya, Sherif, jadi...

366
00:29:58,279 --> 00:30:01,651
...Kau maklumi saja kurangnya imanku
demi yang terbaik Smalville.

367
00:30:01,654 --> 00:30:04,009
Akan kublok di setiap jalan raya utama...

368
00:30:04,279 --> 00:30:06,315
...Aku punya para deputi
untuk mengkanvas area...

369
00:30:06,370 --> 00:30:09,079
...Dan aku sedang menunggu
surat perintah di kamar motelnya.

370
00:30:09,153 --> 00:30:11,184
Butuh waktu berapa lama?
/ Sedikit lagi...

371
00:30:11,237 --> 00:30:14,354
...Tapi aku sudah memanggil
hakim di Lowell County.

372
00:30:14,653 --> 00:30:17,406
Aku senang kau melakukan
semuanya dengan manusiawi.

373
00:30:17,695 --> 00:30:19,845
Tn. Luthor, kau mau ke mana?

374
00:30:20,112 --> 00:30:22,228
Jika kau ikut campur
dalam investigasi..

375
00:30:22,487 --> 00:30:24,603
Kau akan apa?

376
00:30:24,762 --> 00:30:27,053
Menangkap dan menjadikanku
pemungut sampah?

377
00:30:27,112 --> 00:30:30,548
Kau tidak mengataskan hukum, Tn. Luthor.

378
00:30:31,028 --> 00:30:36,227
Terima kasih atas masukannya.
Apa boleh aku pergi?

379
00:30:42,154 --> 00:30:43,382
Meacham!

380
00:30:51,737 --> 00:30:53,056
Lex?

381
00:30:56,611 --> 00:30:58,647
Sherif, Aku dengar soal Dr. Bryce.
Apa dia tak apa?

382
00:30:58,803 --> 00:31:00,900
Masih tidak pasti.
/ Pelakunya Paul Hayden?

383
00:31:00,944 --> 00:31:06,074
Tn. Kent, apa harus kuingatkan kau
soal keterlibatanmu dalam urusan polisi?

384
00:31:06,695 --> 00:31:09,448
Di kamar yang mana
surat perintahnya di Heartland?

385
00:31:09,737 --> 00:31:12,126
20 menit.
Kita punya mobil untuk siaga.

386
00:31:47,735 --> 00:31:49,930
Clark, bagaimana bisa...?
/ Sama seperti kau.

387
00:31:49,994 --> 00:31:51,576
Kau sedang apa, Lex?

388
00:31:51,577 --> 00:31:54,835
Jangan ikut campur. / Polisi tahu kau
ingin mendahului. / Untuk apa?

389
00:31:54,927 --> 00:31:58,702
Apa aku harus meninggalkannya
pada yang ahli?

390
00:31:58,702 --> 00:32:04,057
Mobilnya Hayden di sini, paham?
orangku mengejarnya, sekarang dia..

391
00:32:41,742 --> 00:32:44,097
Dasar brengsek. Dia tahu mobilnya Meacham.

392
00:32:46,492 --> 00:32:48,448
Lex, ada yang datang.

393
00:33:15,699 --> 00:33:17,735
Sistem LoJack bilang mobilnya tadi di sini.

394
00:33:17,991 --> 00:33:20,585
Kukira hanya polisi yang
punya akses ke LoJack.

395
00:33:23,658 --> 00:33:26,047
Ayo berpencar.
/ Kita tunggu saja Sherif Adam.

396
00:33:26,367 --> 00:33:28,597
Kau yang tunggu,
aku mau mencarinya.

397
00:34:09,408 --> 00:34:12,718
Jika kau menarik pelatuknya,
kau yang akan dipenjara.

398
00:34:21,324 --> 00:34:23,713
Tidak jika ini pembelaan diri.

399
00:34:35,656 --> 00:34:37,851
Kurasa aku lupa mengisinya.

400
00:34:38,156 --> 00:34:40,706
Kau penuh dengan kejutan hari ini,
bukan begitu?

401
00:37:18,486 --> 00:37:20,044
Selamat tinggal, Paul.

402
00:37:31,736 --> 00:37:33,089
Lex!

403
00:37:37,735 --> 00:37:39,054
Angkat tangan.

404
00:37:40,820 --> 00:37:44,369
Singkirkan pistol itu.
Letakkan pistolnya di atas meja.

405
00:37:45,236 --> 00:37:47,511
Letakkan sekarang!

406
00:37:55,028 --> 00:38:00,919
Terakhir kuperiksa, penangkapan tanpa
surat perintah masih legal di Kansas.

407
00:38:02,694 --> 00:38:04,730
Ya ampun.

408
00:38:05,778 --> 00:38:07,973
Asal kau tahu...

409
00:38:08,986 --> 00:38:15,099
...Jika aku melihatmu di tengah-tengah
dalam investigasi polisi lagi, aku bersumpah...

410
00:38:15,860 --> 00:38:18,091
...Kau tahu sendiri akibatnya.

411
00:38:36,360 --> 00:38:37,993
Terima kasih atas kunjungannya.

412
00:38:38,027 --> 00:38:41,497
Ini terasa lebih enak.
bangun dari kasur untuk keluar.

413
00:38:42,652 --> 00:38:45,120
Dengar, Andy...

414
00:38:45,402 --> 00:38:48,633
...Aku turut menyesal mengenai
apa yang terjadi pada malam itu.

415
00:38:48,943 --> 00:38:52,731
Tapi kupikir ini sudah
diluar kendali. Gugatan yang..

416
00:38:53,110 --> 00:38:55,863
Tak usah khawatir soal itu.
Ini masalahnya Kent.

417
00:38:56,401 --> 00:38:58,756
Aku tahu kau memalsukan cideramu.

418
00:38:59,026 --> 00:39:02,655
Kurasa kau harus mencabut gugatan ini
sebelum kau ketahuan.

419
00:39:06,318 --> 00:39:10,169
Kau menyuruhku ke mari tidak untuk
membicarakan soal gugatan, kan?

420
00:39:12,110 --> 00:39:16,483
Menyentuhku lagi, kau akan
mendapatkan perban luka.

421
00:39:17,110 --> 00:39:21,769
Kau akan sulit soal itu,
tapi kita berdua tahu kau menginginkan aku.

422
00:39:22,527 --> 00:39:25,097
Jadi kenapa kita tak ulangi lagi?

423
00:39:52,359 --> 00:39:54,236
Hai, Clark.

424
00:39:54,483 --> 00:39:59,096
Aku baru saja terima telpon
kalau Andy mencabut gugatannya.

425
00:39:59,942 --> 00:40:03,176
Sampai kenapa dia bisa
melakukan itu?

426
00:40:03,192 --> 00:40:07,690
Mungkin dia baru sadar kalau
kau berusaha menolong teman.

427
00:40:10,317 --> 00:40:13,548
Sherif bilang kau melakukan
tendangan putar.

428
00:40:13,859 --> 00:40:16,056
Maaf aku melewatkannya.

429
00:40:16,650 --> 00:40:18,766
Jadi kau mendengar soal itu.

430
00:40:19,683 --> 00:40:22,772
Lana.. / Clark, aku tahu yang
akan kau ucapkan...

431
00:40:22,850 --> 00:40:27,970
...Aku seharusnya tak terlibat, tapi..
/ Aku cuma ingin berterima kasih.

432
00:40:31,899 --> 00:40:37,769
Kau sudah berulang kali menolongku,
aku hanya ingin membalasmu.

433
00:40:41,815 --> 00:40:47,811
Lagi pula, tak setiap hari Lana Lang
bisa menyelamatkan Clark Kent.

434
00:40:52,816 --> 00:40:54,215
Yeah.

435
00:41:08,148 --> 00:41:10,139
Kukira kau mengikuti rapat.

436
00:41:10,982 --> 00:41:13,496
Sudah kutunda demi alasan pribadi.

437
00:41:15,356 --> 00:41:17,233
Itu yang utama.

438
00:41:24,606 --> 00:41:26,524
Pengacaraku bilang kalau...

439
00:41:26,564 --> 00:41:28,994
...Paul membuat pembelaan
atas gangguan jiwa. / Lex, aku..

440
00:41:29,064 --> 00:41:32,295
Kubilang padanya janganlah
menentang pembelaan.

441
00:41:34,440 --> 00:41:36,396
Paul butuh pertolongan.

442
00:41:42,439 --> 00:41:44,953
Aku ingin membunuhnya, Helen.

443
00:41:46,064 --> 00:41:49,595
Aku tadinya ingin membunuhnya
atas apa yang dia perbuat padamu.

444
00:41:49,606 --> 00:41:52,996
Aku mungkin akan ditatap
oleh orang banyak...

445
00:41:54,856 --> 00:41:57,392
...Tapi tak seorang pun
yang tahu kebenarannya.

446
00:41:57,440 --> 00:41:58,873
Clark.

447
00:41:59,731 --> 00:42:01,483
Kau.

448
00:42:03,689 --> 00:42:06,647
Bukan Clark yang
menyelamatkanku, Helen.

449
00:42:07,397 --> 00:42:08,910
Tapi kau.

450
00:42:12,856 --> 00:42:14,972
Dan itu ketika aku sadar.

451
00:42:32,314 --> 00:42:34,828
Jadi, apa jawabanmu, Dr. Bryce?

452
00:42:36,897 --> 00:42:38,933
Maukah kau menikahiku?

453
00:42:38,958 --> 00:42:53,958
Subtitler by:
Minion11 & BACK IDs

454
00:42:53,983 --> 00:43:03,283
Silakan Bergabung:
http://IDFL.me

455
00:43:04,305 --> 00:43:10,246
Dukung kami dan jadilah anggota VIP