Dracula - Slovenian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Log-in and enjoy VIP benefits until start of 2017

2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Oglašujte vaš izdelek ali pa znamko tukaj, kontaktirajte nas še danes.

3
00:00:39,000 --> 00:00:45,200
Leto 1462.
Konstantinopel je padel.

4
00:00:45,500 --> 00:00:49,100
Turki so vdrli v Evropo
z veliko premočjo

5
00:00:49,500 --> 00:00:53,300
in skozi Romunijo
ogrozili ves krščanski svet.

6
00:00:53,700 --> 00:00:55,900
V Transilvaniji je vladal
romunski vitez

7
00:00:56,200 --> 00:01:01,600
svetega reda Zmaja,
znan kot Drakula.

8
00:01:16,700 --> 00:01:21,500
Na večer bitke
je njegova nevesta Elizabeta,

9
00:01:21,900 --> 00:01:24,900
ki jo je ljubil bolj,
kot vse na svetu,

10
00:01:25,300 --> 00:01:29,300
vedela, da se mora vitez spopasti
z nepremagljivo silo,

11
00:01:29,700 --> 00:01:34,200
in da se iz bitke
morda ne bo vrnil živ.

12
00:02:30,600 --> 00:02:34,900
Bogu hvala, zmagal sem.

13
00:02:44,400 --> 00:02:47,600
Elizabeta. . .

14
00:02:49,500 --> 00:02:54,100
Maščevalni Turki
so v grad izstrelili sporočilo

15
00:02:54,500 --> 00:02:56,900
o Drakulovi smrti.

16
00:02:57,200 --> 00:03:02,800
Elizabeta je sporočilu verjela
in se vrgla v reko.

17
00:03:38,800 --> 00:03:41,600
Moj princ je mrtev.

18
00:03:42,100 --> 00:03:45,900
brez njega je vse ničevo.

19
00:03:46,200 --> 00:03:49,900
Naj naju bog združi v nebesih.

20
00:04:03,100 --> 00:04:05,500
Vzela si je življenje.

21
00:04:05,800 --> 00:04:08,400
Njene duše ni bilo mogoče rešiti.

22
00:04:09,400 --> 00:04:11,700
Bila je prekleta.

23
00:04:12,000 --> 00:04:14,200
Taka je božja postava.

24
00:04:22,900 --> 00:04:25,700
Je to zahvala, ker sem branil Cerkev?

25
00:04:26,500 --> 00:04:27,400
Svetoskrunstvo!

26
00:04:27,800 --> 00:04:31,000
Odrekam se Bogu.

27
00:04:32,100 --> 00:04:35,900
Po svoji smrti bom vstal

28
00:04:36,300 --> 00:04:40,400
in ob pomoli mračnih sil
maševal njeno smrt.

29
00:04:58,300 --> 00:05:01,800
Kri je življenje.

30
00:05:02,200 --> 00:05:06,600
Moje bo.

31
00:05:53,900 --> 00:05:57,100
ŠTIRI STOLETJA KASNEJE

32
00:05:58,200 --> 00:06:01,700
UMOBOLNICA CARFAX

33
00:06:02,100 --> 00:06:06,800
Gospodar, naredil sem vse,
kar ste zahtevali.

34
00:06:07,200 --> 00:06:12,000
Vse priprave so končane.
Vse.

35
00:06:12,400 --> 00:06:16,700
Čakam na vaš ukaz,
saj vem, da bom,

36
00:06:17,100 --> 00:06:21,000
ko boste nagrajevali pomočnike,

37
00:06:21,400 --> 00:06:26,500
med tistimi,
do katerih boste širokosrčni.

38
00:06:30,600 --> 00:06:32,700
hvala.

39
00:06:33,900 --> 00:06:36,500
Renfield je blazen.

40
00:06:38,500 --> 00:06:40,400
Revežu se je zmešalo.

41
00:06:40,700 --> 00:06:43,100
Prevzemite njegovega klienta,

42
00:06:43,500 --> 00:06:45,200
ekscentričnega grofa Drakulo.

43
00:06:45,600 --> 00:06:47,700
V Londonu kupuje posest.

44
00:06:48,100 --> 00:06:51,700
Bom, gospod.
hvala za zaupanje.

45
00:06:52,100 --> 00:06:54,900
Harker, to je oklicna priložnost.

46
00:06:55,200 --> 00:06:58,100
Takoj odpotujte v Transilvanijo.

47
00:06:58,400 --> 00:07:01,800
Tako priložnost dobi
človek le enkrat v življenju.

48
00:07:02,400 --> 00:07:04,400
Vsekakor, gospod.

49
00:07:04,800 --> 00:07:10,100
Smem vprašati, kaj se je g. Renfieldu
zgodilo v Transilvaniji?

50
00:07:10,500 --> 00:07:14,100
Nič. Osebne težave.

51
00:07:14,600 --> 00:07:19,500
Sklenite posel in vaša prihodnost
v naši družbi bo zagotovljena.

52
00:07:19,900 --> 00:07:24,000
Bom, gospod.
Temu bom posvetil vse sile.

53
00:07:26,400 --> 00:07:29,200
Tako zelo dolgo sva čakala. . .

54
00:07:29,500 --> 00:07:34,800
Poročila se bova, ko se bom vrnil.
-Seveda.

55
00:07:35,200 --> 00:07:37,200
Pisal ti bom.

56
00:07:38,500 --> 00:07:41,700
Johathan. . .

57
00:07:44,800 --> 00:07:49,700
Jonathan, ljubim te.
-In jaz ljubim tebe, Mina.

58
00:08:19,200 --> 00:08:23,900
25. maj, Budimpešta.
Davi sem odšel iz Budimpešte.

59
00:08:24,300 --> 00:08:28,200
Zapuščamo Zahod,
vstopili smo na Vzhod.

60
00:08:28,700 --> 00:08:30,200
Dnevnik Jonathana Harkerja
25. maj

61
00:08:30,400 --> 00:08:33,600
Potujemo na skrajni vzhod države.

62
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Na mejo med Transilvanijo,
Moldavijo in bukovino,

63
00:08:38,500 --> 00:08:40,500
v sredo Karpatskega gorovja,

64
00:08:40,800 --> 00:08:44,300
na eno izmed
najbolj divjih območij v Evropi.

65
00:08:46,800 --> 00:08:52,300
Dragi prijatelj,
dobrodošli v Karpatih.

66
00:08:52,900 --> 00:08:56,000
Nestrpno vas pričakujem.

67
00:08:56,400 --> 00:09:01,700
Na prelazu Borgo
vas bo čakala moja kopija.

68
00:09:02,200 --> 00:09:06,800
Upam, da je bilo potovanje
iz Londona prijetno.

69
00:09:07,200 --> 00:09:12,900
In da boste uživali
ob obisku moje lepe dežele.

70
00:09:13,300 --> 00:09:17,700
Vaš prijatelj D.

71
00:09:25,400 --> 00:09:29,500
Dnevnik, 25. maj. Moj ljubi Jonathan
je odšel pred slabim tednom dni.

72
00:09:30,000 --> 00:09:31,600
Dnevnik Mine Murray
25. maj

73
00:09:32,000 --> 00:09:35,500
žal mi je, da se pred njegovim
odhodom nisva poročila,

74
00:09:35,900 --> 00:09:38,900
vendar sem vesela,
da je dobil tako pomembno nalogo.

75
00:09:39,200 --> 00:09:41,800
Komaj čakam novic.

76
00:09:42,200 --> 00:09:46,000
Lepo je videti tuje dežele.

77
00:09:46,400 --> 00:09:52,400
Jih bova z Jonathanom
kdaj videla skupaj?

78
00:10:06,000 --> 00:10:09,800
Kočijaž, zgodnja sva.
Nikogar ni tu.

79
00:10:10,200 --> 00:10:12,600
Ker mrtvi potujejo hitro.

80
00:11:28,300 --> 00:11:32,400
Je grad daleč?

81
00:12:49,800 --> 00:12:53,200
Dobrodošli na mojem domu.

82
00:12:53,700 --> 00:12:58,600
Vstopite prostovoljno
in pustite tu nekaj svoje sreče.

83
00:12:59,000 --> 00:13:04,600
Grof Drakula?
-Tako je.

84
00:13:05,000 --> 00:13:09,600
G. Harker,
dobrodošli v moji hiši.

85
00:13:12,000 --> 00:13:14,900
Vstopite.

86
00:13:29,000 --> 00:13:32,100
Saj mi boste oprostili,

87
00:13:32,500 --> 00:13:36,200
da se vam ne bom pridružil?

88
00:13:38,100 --> 00:13:41,600
Večerjal sem že.

89
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
In ne pijem. . .

90
00:13:47,100 --> 00:13:49,200
Vina.

91
00:13:54,400 --> 00:13:59,300
Vaš prednik?
Podobni ste mu.

92
00:13:59,700 --> 00:14:03,900
Drakule pripadajo redu

93
00:14:04,400 --> 00:14:07,000
zmajev.

94
00:14:07,300 --> 00:14:13,100
Moje prednike
je davno združenje prosilo,

95
00:14:13,600 --> 00:14:19,200
da branijo Cerkev
pred Kristusovimi sovražniki.

96
00:14:20,900 --> 00:14:26,900
Z veza ni bila preveč uspešna.

97
00:14:27,400 --> 00:14:30,000
Razumem.

98
00:14:34,200 --> 00:14:38,200
To ni smešno!

99
00:14:40,100 --> 00:14:43,800
Mi, Drakule,
smo lahko upravičeno ponosni.

100
00:14:44,200 --> 00:14:46,700
Noben hudič ni bil močnejši od Atile,

101
00:14:47,000 --> 00:14:51,300
cigar kri teče po teh žilah.

102
00:14:55,100 --> 00:14:56,800
Kri. . .

103
00:15:01,600 --> 00:15:07,100
V teh časih je preveč dragocena.

104
00:15:10,100 --> 00:15:14,100
Vojnih časov je konec.

105
00:15:15,600 --> 00:15:18,100
Zmage mojega rodu

106
00:15:18,500 --> 00:15:22,000
so le še predmet legend.

107
00:15:25,700 --> 00:15:30,600
Sem zadnji svoje vrste.

108
00:15:31,900 --> 00:15:37,800
Užalil sem vas. Odpustite mi.

109
00:15:50,000 --> 00:15:55,600
hrepenim po pohajkovanju
po živahnih ulicah Londona.

110
00:15:56,200 --> 00:16:00,700
Želim si občutiti
gnečo in naglico ljudi.

111
00:16:01,100 --> 00:16:06,400
Doživljati njihovo življenje,
njihove spremembe in smrt.

112
00:16:06,800 --> 00:16:10,600
Tako. Grof. . .

113
00:16:12,600 --> 00:16:17,300
Zdaj ste lastnik opatije Carfax.
Čestitam.

114
00:16:17,800 --> 00:16:21,900
Vaša delodajalci
vas zelo hvalijo.

115
00:16:22,200 --> 00:16:25,500
Pravijo, da imate dober

116
00:16:26,100 --> 00:16:28,100
okus.

117
00:16:29,500 --> 00:16:34,400
In da ste dobra zamenjava
za vašega predhodnika,

118
00:16:34,900 --> 00:16:37,000
g. Renfielda.

119
00:16:37,300 --> 00:16:39,900
Lahko se zanesete name.

120
00:16:40,300 --> 00:16:41,400
Oprostite
moji radovednosti.

121
00:16:41,700 --> 00:16:44,900
Zakaj 1 0 hiš na teh lokacijah
v Londonu?

122
00:16:45,300 --> 00:16:48,400
Želite povečati
njihovo tržno vrednost?

123
00:16:50,900 --> 00:16:54,500
Verjamete v usodo?

124
00:16:56,500 --> 00:17:01,100
Da je mogoče celo sile časa

125
00:17:01,500 --> 00:17:06,700
spremeniti tako,
da služijo enemu namenu?

126
00:17:13,900 --> 00:17:18,700
Najsrečnejši na svetu
je tisti, ki najde

127
00:17:19,800 --> 00:17:22,000
pravo ljubezen.

128
00:17:22,300 --> 00:17:27,200
Našli ste Minino sliko.
Mislil sem, da sem jo izgubil.

129
00:17:27,700 --> 00:17:30,600
Ko se vrnem, se bova poročila.

130
00:17:31,000 --> 00:17:34,200
Grof, ste poročeni?

131
00:17:34,500 --> 00:17:38,000
Gospod, ste poročeni?

132
00:17:38,400 --> 00:17:41,500
Bil sem.

133
00:17:41,900 --> 00:17:44,300
Pred davnim časom.

134
00:17:45,400 --> 00:17:47,200
Umrla je.

135
00:17:47,500 --> 00:17:52,900
Moje sožalje.
-Imela je srečo.

136
00:17:55,700 --> 00:17:59,000
Moje življenje je bedno.

137
00:18:04,100 --> 00:18:08,200
Gotovo bo vdana žena,

138
00:18:08,600 --> 00:18:12,200
vi pa zvest mož.

139
00:18:14,300 --> 00:18:15,700
Pridite.

140
00:18:16,000 --> 00:18:21,100
Pišite delodajalcem
in svojim dragim.

141
00:18:21,400 --> 00:18:27,600
Napišite, da bi pri meni
radi ostali en mesec.

142
00:18:29,400 --> 00:18:34,100
En mesec?
Želite, da ostanem tako dolgo?

143
00:18:37,100 --> 00:18:40,800
Ne smete mi odkloniti.

144
00:18:52,400 --> 00:18:55,300
Dnevnik, 30. maj 1 897.

145
00:18:55,700 --> 00:18:59,600
Jonathan noče, da sem
med njegovo odsotnostjo pri Lucy.

146
00:19:00,700 --> 00:19:02,200
Če se bom navadila

147
00:19:02,600 --> 00:19:05,000
razkošnega življenja Westonovih,

148
00:19:05,300 --> 00:19:08,900
ne bom zadovoljna z življenjem
uradnikove žene.

149
00:19:09,300 --> 00:19:12,000
Ampak z Lucy sva prijateljici.

150
00:19:12,300 --> 00:19:16,300
Nikoli je ni motilo,
da sem samo učiteljica.

151
00:19:24,700 --> 00:19:26,700
Ogabno.

152
00:19:29,800 --> 00:19:31,100
Mina. . .

153
00:19:31,500 --> 00:19:32,500
Tisoč in ena noč

154
00:19:32,800 --> 00:19:34,300
Mina.

155
00:19:37,000 --> 00:19:40,900
Oh, Mina, ves čas samo delaš.

156
00:19:41,300 --> 00:19:43,000
Te tvoj častihlepni John Harker sili,

157
00:19:43,300 --> 00:19:46,600
da se učiš rokovati s tem strojem?

158
00:19:47,000 --> 00:19:49,100
Lahko bi te silil

159
00:19:49,500 --> 00:19:53,500
v strastna dejanja na tleh veže.

160
00:19:53,900 --> 00:19:58,600
Lucy, ne govori tako
o mojem zaročencu.

161
00:19:59,000 --> 00:20:02,200
Zakonska zveza
je več kot le meseni užitki.

162
00:20:02,700 --> 00:20:08,200
Vem. Veliko več.

163
00:20:11,200 --> 00:20:12,300
To je. . .

164
00:20:15,200 --> 00:20:16,900
Kaj je, Lucy?

165
00:20:17,200 --> 00:20:20,100
Ne razumem.

166
00:20:20,400 --> 00:20:24,800
Ali moški in ženska
zares lahko počneta tole?

167
00:20:25,200 --> 00:20:29,200
Jaz sem to počela sinoči.
-figo. Pa kaj še!

168
00:20:29,600 --> 00:20:34,800
Sem! No, v sanjah.

169
00:20:35,200 --> 00:20:40,600
Jonathan streže tvojim potrebam,
kajne? Lahko mi poveš.

170
00:20:41,100 --> 00:20:43,500
Samo poljubljala sva se.

171
00:20:43,800 --> 00:20:47,700
Misli, da je preveč reven,
da bi se poročil z mano.

172
00:20:48,200 --> 00:20:51,200
Zdaj je še huje,
ker sem na obisku pri tebi,

173
00:20:51,500 --> 00:20:53,000
moji bogati prijateljici.

174
00:20:53,300 --> 00:20:56,500
Že, ampak mene ni zasnubil še nihče.

175
00:20:56,800 --> 00:20:59,100
Stara pa sem skoraj 20 let.

176
00:20:59,400 --> 00:21:01,500
Tako rekoč stara devica.

177
00:21:07,500 --> 00:21:10,200
G. Quincey P. Morris.

178
00:21:11,700 --> 00:21:15,400
Poglej. Kaj je to?

179
00:21:15,700 --> 00:21:20,300
Teksašan. Quincey P. Morris.

180
00:21:20,600 --> 00:21:22,700
Mlad in svež.

181
00:21:23,000 --> 00:21:27,400
Divji žrebec med mojimi nogami.
-Nespodobna si.

182
00:21:27,800 --> 00:21:29,800
Vem, kaj si želijo moški.

183
00:21:30,100 --> 00:21:31,900
Opazuj.

184
00:21:32,300 --> 00:21:35,300
Quincey, dragi. . .
-Gdč. Lucy. . .

185
00:21:35,700 --> 00:21:38,900
Sveži ste kot pomladni dež.
-hvala.

186
00:21:40,900 --> 00:21:46,000
Quincey, dovolite,
da se ga dotaknem.

187
00:21:47,100 --> 00:21:51,100
Kako je velik!

188
00:21:53,300 --> 00:21:54,800
Deklica.

189
00:21:55,300 --> 00:22:01,500
Ljubo dekle. Držim vas za roko
in vi ste me poljubili.

190
00:22:01,900 --> 00:22:03,000
Jack!

191
00:22:04,300 --> 00:22:07,500
Morje ljubezni. . .
Moj ljubi.

192
00:22:07,900 --> 00:22:11,300
Ubožček.

193
00:22:11,800 --> 00:22:16,100
Pridite sem, ubogi popek.

194
00:22:16,500 --> 00:22:20,400
Moj ubogi sijajni doktorček!

195
00:22:20,700 --> 00:22:23,000
Kakšen nagajiv medved.

196
00:22:23,300 --> 00:22:27,100
Gospod Arthur Holmwood!

197
00:22:27,500 --> 00:22:30,200
Ljubi. . .

198
00:22:32,900 --> 00:22:35,800
Zelo mi je žal
zaradi vašega klobuka.

199
00:22:36,200 --> 00:22:39,300
To je moja kačja obleka.

200
00:22:39,600 --> 00:22:42,000
Lucy je cista in krepostna,

201
00:22:42,300 --> 00:22:46,200
ampak včasih me preseneti.

202
00:22:46,600 --> 00:22:49,200
Jonathan pravi,
da je hiba aristokratov,

203
00:22:49,500 --> 00:22:51,900
da govorijo, kar hočejo.

204
00:22:52,200 --> 00:22:53,800
Občudujem Lucy.

205
00:22:54,100 --> 00:22:57,000
Ne čudi me,
da jo moški obletavajo.

206
00:22:57,500 --> 00:23:01,600
želim si, da bi bila tako čedna
in oboževana, kot je ona.

207
00:23:18,300 --> 00:23:20,400
Kdo je to?

208
00:23:21,200 --> 00:23:24,500
R. N. Renfield, uspešen odvetnik
družbe Hawkins in Thompkins.

209
00:23:24,900 --> 00:23:26,800
Dnevnik dr. Sewarda
fonografski zapis - 30. maj

210
00:23:27,100 --> 00:23:29,500
Član Wyndhamovega kluba.

211
00:23:29,800 --> 00:23:34,100
Vrnil se je s poslovne poti
v Transilvaniji

212
00:23:34,500 --> 00:23:37,300
in doživel živčni zlom.

213
00:23:37,900 --> 00:23:41,000
Obseden je s krvoželjnostjo.

214
00:23:44,800 --> 00:23:46,700
George.

215
00:23:48,700 --> 00:23:51,500
Počakajte.

216
00:23:58,100 --> 00:24:03,700
Doktor, boste prigrizek?

217
00:24:04,100 --> 00:24:08,400
Ne, hvala. Kako ste?

218
00:24:08,800 --> 00:24:11,200
Bolje kot moj zaljubljeni zdravnik.

219
00:24:11,500 --> 00:24:17,100
Vas zanima moje zasebno življenje?
-Vsako življenje me zanima.

220
00:24:17,500 --> 00:24:23,800
Ogabno hrano jeste.
-Zelo so hranljivi.

221
00:24:24,300 --> 00:24:29,100
Življenje mi vrne vsako življenje,
ki ga zaužijem.

222
00:24:33,200 --> 00:24:37,700
Muha vam daje življenje?
-Seveda.

223
00:24:38,100 --> 00:24:41,900
Vi boste s palčkami jedli molekule,

224
00:24:42,300 --> 00:24:44,600
preden bom jaz jedel mesojedce.

225
00:24:44,900 --> 00:24:49,700
Za vašo blaznost si bom
moral izmisliti novo ime.

226
00:24:50,200 --> 00:24:53,700
Kaj pa pajki?
Pajki jedo muhe.

227
00:24:55,500 --> 00:24:59,800
Res je.
-In vrabci?

228
00:25:00,300 --> 00:25:01,900
Da. . .

229
00:25:02,100 --> 00:25:06,100
Ste rekli vrabci?
-Morda kaj večjega?

230
00:25:06,500 --> 00:25:08,000
O, da.

231
00:25:09,200 --> 00:25:12,900
Mucka. Prosim!

232
00:25:13,400 --> 00:25:17,500
Dajte mi slokega igrivega mucka.
Nekaj, kar lahko učim.

233
00:25:18,000 --> 00:25:21,500
Nekaj, kar lahko hranim.
Ne zavrnite me.

234
00:25:21,900 --> 00:25:26,100
Ne bi raje mačke?

235
00:25:26,500 --> 00:25:32,100
Da. Veliko mačko.
Od nje je odvisna moja odrešitev.

236
00:25:32,600 --> 00:25:33,900
Vaša odrešitev?
-Da.

237
00:25:34,300 --> 00:25:37,200
Življenja za gospodarja.

238
00:25:37,500 --> 00:25:40,900
Kakšnega gospodarja?

239
00:25:41,400 --> 00:25:44,700
Gospodar bo prišel.

240
00:25:45,000 --> 00:25:49,700
Obljubil mi je nesmrtnost.
-Kako?

241
00:25:51,400 --> 00:25:52,900
Spravite ga z mene!

242
00:25:54,500 --> 00:25:57,600
Kri je življenje.

243
00:25:58,100 --> 00:26:00,600
Kri je življenje!

244
00:26:01,700 --> 00:26:04,100
30. maj, Drakulov grad.

245
00:26:04,500 --> 00:26:08,800
Odganjam neko misel.

246
00:26:09,200 --> 00:26:13,600
Grof je tako čudno pogledal Minino
sliko, da me je postalo strah.

247
00:26:14,100 --> 00:26:19,000
Kot da imam vlogo v zgodbi,
ki je ne poznam.

248
00:26:42,100 --> 00:26:45,100
Nisem vas slišal vstopiti.

249
00:26:46,600 --> 00:26:49,600
Pazite. Urezali ste se.

250
00:26:50,000 --> 00:26:54,100
To je nevarnejše, kot mislite.

251
00:26:59,600 --> 00:27:04,400
Človeška slabost. . . Nečimrnost.

252
00:27:04,800 --> 00:27:09,100
Pustite si rasti brado.

253
00:27:16,800 --> 00:27:18,500
Ste napisali pisma,

254
00:27:20,000 --> 00:27:22,100
kot sem vas prosil?

255
00:27:38,500 --> 00:27:41,100
Lepo.

256
00:27:49,400 --> 00:27:53,900
Če boste zapustili te prostore,

257
00:27:54,300 --> 00:27:56,100
pazite, da ne boste zaspali

258
00:27:56,500 --> 00:28:00,400
v kakšnem drugem delu gradu.

259
00:28:01,400 --> 00:28:03,400
Star je

260
00:28:04,900 --> 00:28:08,100
in prežet s slabimi spomini.

261
00:28:09,800 --> 00:28:14,400
Bodite previdni.
-Razumem.

262
00:28:21,900 --> 00:28:25,900
Ne polagajte upov v taka slepila.

263
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
V Transilvaniji smo.

264
00:28:31,300 --> 00:28:35,200
Transilvanija ni Anglija.

265
00:28:35,600 --> 00:28:38,900
Tu imamo drugačne običaje.

266
00:28:39,300 --> 00:28:44,500
Vam se bodo morda
zdeli nenavadni.

267
00:28:44,900 --> 00:28:47,800
Videl sem že nenavadne stvari.

268
00:28:48,100 --> 00:28:51,900
Volkovi so me preganjali.

269
00:28:57,000 --> 00:29:00,900
Poslušajte jih.

270
00:29:03,900 --> 00:29:08,100
Otroci noči.

271
00:29:08,500 --> 00:29:12,000
Kako sladko pojejo!

272
00:29:12,400 --> 00:29:15,900
Pojejo? Te živali?

273
00:29:48,600 --> 00:29:52,600
Ubogal sem Drakulova navodila
in napisal tri pisma.

274
00:29:53,000 --> 00:29:56,400
Delodajalcem,
družini in moji dragi Mini.

275
00:29:56,800 --> 00:30:01,300
Svojih strahov nisem omenil.
Drakula bo pisma gotovo prebral.

276
00:30:04,800 --> 00:30:09,200
Zdaj vem, da sem jetnik.

277
00:31:33,000 --> 00:31:35,600
Jonathan...

278
00:31:35,900 --> 00:31:39,300
Jonathan, pridi k meni.

279
00:31:47,900 --> 00:31:50,800
Pridi.

280
00:32:08,400 --> 00:32:13,000
Lezi. Lezi v moje naročje.

281
00:32:22,800 --> 00:32:26,800
Ulezi se, Jonathan.

282
00:34:26,300 --> 00:34:30,300
Ne drznite se ga dotikati.
Moj je.

283
00:34:30,800 --> 00:34:34,600
Nikoli nisi ljubil.

284
00:34:36,200 --> 00:34:40,500
Tudi jaz znam ljubiti.

285
00:34:42,400 --> 00:34:47,200
In spet bom ljubil.

286
00:34:55,300 --> 00:34:58,000
Ne bomo nocoj dobile ničesar?

287
00:35:35,400 --> 00:35:36,400
Gdč. Wilhelmina Murray

288
00:35:41,900 --> 00:35:44,500
Najdražja Mina!
Tu je vse v redu.

289
00:35:44,900 --> 00:35:47,600
Grof vztraja,
da ostanem en mesec

290
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
in ga učim
o angleških običajih.

291
00:35:50,300 --> 00:35:56,100
Dodal bom le še to, da te ljubim.
Tvoj zvesti Jonathan.

292
00:35:59,700 --> 00:36:04,700
Ta pisma so brez dvoma
zapečatila mojo usodo.

293
00:36:07,400 --> 00:36:09,100
Grofovi cigani.

294
00:36:09,300 --> 00:36:13,200
Gospodarjem
so vedno zvesti do smrti.

295
00:36:16,200 --> 00:36:18,100
Noč in dan polnijo zaboje

296
00:36:18,400 --> 00:36:23,200
z zemljo iz grofove kleti.

297
00:36:24,500 --> 00:36:25,800
Odpeljali jih bodo

298
00:36:26,000 --> 00:36:28,900
v opatijo Carfax v Londonu.

299
00:36:30,900 --> 00:36:34,800
Zakaj polnijo zaboje z zemljo?

300
00:36:40,500 --> 00:36:43,600
Ljubim ga!

301
00:36:44,000 --> 00:36:48,600
Mina, čudovito je.
Odločila sem se.

302
00:36:49,000 --> 00:36:53,400
Ljubim ga. Sprejela sem snubitev.
-Končno.

303
00:36:53,800 --> 00:36:57,900
Teksašana z velikim nožem?
-Ne, številke tri.

304
00:36:58,300 --> 00:37:01,900
Lorda Arthurja Holmwooda.

305
00:37:02,200 --> 00:37:05,000
Moja družica boš.

306
00:37:05,400 --> 00:37:10,600
Mina, kaj je narobe?
To je zame najvznemirljivejši dan.

307
00:37:11,000 --> 00:37:12,700
Tebi pa to ni mar.

308
00:37:13,100 --> 00:37:16,200
Skrbi me za Jonathana.

309
00:37:16,600 --> 00:37:22,700
Napisal mi je zelo hladno pismo.
To mu ni podobno.

310
00:37:23,200 --> 00:37:26,300
Ne vznemirjaj se.

311
00:37:51,900 --> 00:37:55,200
Dnevnik kapitana ladje Demeter.
27. junij 1 897.

312
00:37:55,600 --> 00:37:57,200
Kapitanov dnevnik:
iz Varne v London

313
00:37:59,200 --> 00:38:02,000
Natovorili smo 50 zabojev zemlje.

314
00:38:02,300 --> 00:38:04,500
Namenjeni so v London.

315
00:38:04,800 --> 00:38:09,400
Opoldne smo zapluli v neurje,
ki se je kar pojavilo

316
00:38:09,900 --> 00:38:13,000
in nas odneslo na odprto morje.

317
00:38:47,400 --> 00:38:52,600
3. julij. Drugi častnik je izginil.
Približujemo se Gibraltarju.

318
00:38:53,000 --> 00:38:56,100
Neurje se nadaljuje.
Posadka je vznemirjena.

319
00:38:56,500 --> 00:39:02,900
Vsi imajo občutek,
da je na ladji še nekdo ali nekaj.

320
00:39:15,100 --> 00:39:20,800
Tu je!
Gospodar vsega življenja je blizu.

321
00:39:21,300 --> 00:39:25,400
Zberite se.
Gospodar, na razpolago sem vam.

322
00:39:25,900 --> 00:39:31,600
Prej sem vas častil od daleč,
zdaj pa ste blizu.

323
00:39:32,100 --> 00:39:37,100
Vaš suženj sem.
Čakam na vaše ukaze.

324
00:39:37,600 --> 00:39:40,200
Primer Renfield postaja
vse bolj zanimiv.

325
00:39:40,500 --> 00:39:44,100
Njegova blaznost z muhami
in s pajki ima vzorec.

326
00:39:44,500 --> 00:39:47,600
Če bi poznal skrivnosti
tako sijajnega uma,

327
00:39:47,900 --> 00:39:51,100
ključ do razmišljanja lunatika.

328
00:39:58,200 --> 00:40:00,200
Lucy. . .

329
00:40:57,400 --> 00:41:01,600
Lucy?

330
00:41:08,700 --> 00:41:10,300
Lucy.

331
00:41:43,600 --> 00:41:44,900
Lucy.

332
00:42:01,100 --> 00:42:02,200
Lucy.

333
00:42:39,700 --> 00:42:44,900
Ne, ne opazi me.

334
00:42:56,500 --> 00:43:00,300
Lucy. . .

335
00:43:00,700 --> 00:43:02,800
Nisem se mogla brzdati.

336
00:43:03,200 --> 00:43:06,300
Sanjala si. hodila v spanju.

337
00:43:06,700 --> 00:43:10,500
Moja duša je zapustila telo.

338
00:43:10,900 --> 00:43:14,200
Začutila sem muke.

339
00:43:14,500 --> 00:43:17,000
Začela sem se tresti.

340
00:43:17,300 --> 00:43:19,500
Samo sanjalo se ti je.

341
00:43:19,900 --> 00:43:24,700
Vlekel me je in vabil.
Nisem imela oblasti nad sabo.

342
00:43:25,200 --> 00:43:28,500
Je že v redu.
-Tiste rdeče oči. . .

343
00:43:28,900 --> 00:43:33,100
Še vedno imam v ustih
okus po njegovi krvi.

344
00:43:46,000 --> 00:43:48,800
Takole zamahni.

345
00:43:50,700 --> 00:43:54,500
Gospodar,
na razpolago sem vam.

346
00:43:54,900 --> 00:43:56,200
OPATlJA CARFAX,
LONDON

347
00:43:57,000 --> 00:44:00,900
Gospodar, tu sem.

348
00:44:01,800 --> 00:44:03,800
Častim vas.

349
00:44:06,800 --> 00:44:11,400
Vampirji se lahko
tako kot vse nočne živali

350
00:44:11,900 --> 00:44:13,800
gibljejo tudi podnevi,

351
00:44:14,100 --> 00:44:18,000
toda takrat so slabotni.

352
00:44:23,300 --> 00:44:24,700
VOLK POBEGNlL
IZ ŽIVALSKEGA VRTA

353
00:44:25,100 --> 00:44:26,500
NAJNENAVADNEJŠE NEURJE

354
00:44:27,000 --> 00:44:29,400
POSADKA LADJE POGREŠANA

355
00:44:34,900 --> 00:44:38,100
Obiščite neverjetni kinematograf.

356
00:44:38,600 --> 00:44:43,400
Čudo sodobne civilizacije.
Najnovejša senzacija.

357
00:44:43,900 --> 00:44:50,100
Zanimivost stoletja.
Novo svetovno čudo.

358
00:44:51,700 --> 00:44:54,700
Obiščite neverjetni kinematograf.

359
00:45:14,100 --> 00:45:16,900
Opazi me.

360
00:45:17,800 --> 00:45:20,900
Opazi me. Zdaj.

361
00:45:26,000 --> 00:45:31,200
Pobegli volk še vedno na prostosti.
Časopis, gospod?

362
00:45:33,000 --> 00:45:34,900
hvala.

363
00:45:37,400 --> 00:45:40,700
Kupite časnik za en peni.

364
00:45:54,100 --> 00:45:57,600
Sprejmite moje opravičilo.

365
00:45:58,000 --> 00:46:01,100
Odpustite mi nevednost.

366
00:46:01,400 --> 00:46:06,800
Pred kratkim sem pripotoval
iz tujine. Ne poznam mesta.

367
00:46:07,300 --> 00:46:08,700
Lepa gospa. . .

368
00:46:09,000 --> 00:46:12,900
Kupite si karto mesta. Na svidenje.

369
00:46:14,200 --> 00:46:16,600
Užalil sem vas.

370
00:46:17,900 --> 00:46:19,700
Kinodvorano iščem.

371
00:46:20,000 --> 00:46:23,500
Čudo sodobne civilizacije.

372
00:46:23,900 --> 00:46:27,200
Če vas zanima kultura,
obiščite muzej.

373
00:46:27,500 --> 00:46:31,000
V Londonu jih je veliko.

374
00:46:39,600 --> 00:46:42,200
Tako lepa in pametna ženska

375
00:46:42,600 --> 00:46:45,900
ne bi smela hoditi sama.

376
00:46:46,300 --> 00:46:49,400
Vas poznam?

377
00:46:49,700 --> 00:46:54,500
Poznate mojega moža?
Naj poklicem policijo?

378
00:46:56,700 --> 00:47:02,700
Moža?
Ne bom vas več nadlegoval.

379
00:47:05,300 --> 00:47:07,600
Gospod. . .

380
00:47:07,900 --> 00:47:10,200
Bila sem nesramna.

381
00:47:10,500 --> 00:47:13,300
Če iščete. . .

382
00:47:15,500 --> 00:47:19,600
Dovolite, da se predstavim.

383
00:47:20,000 --> 00:47:24,300
Sem knez Vlad.

384
00:47:27,200 --> 00:47:33,200
Knez, pravite?
-Vaš služabnik sem.

385
00:47:35,100 --> 00:47:37,800
Wilhelmina Murray.

386
00:47:40,700 --> 00:47:45,200
Počaščen sem,

387
00:47:45,600 --> 00:47:47,900
gospa Mina.

388
00:47:51,500 --> 00:47:53,800
Kar za mano.

389
00:48:06,600 --> 00:48:08,200
Pozdravljeni.

390
00:48:08,500 --> 00:48:11,700
G. Holmwood me je prosil,
da se oglasim pri gdč. Lucy.

391
00:48:12,200 --> 00:48:13,600
Da, gospod.

392
00:48:13,800 --> 00:48:16,300
Gdč. Lucy,
dr. Seward je prišel.

393
00:48:16,800 --> 00:48:21,400
Jack! Sijajni Jack.
Vam je všeč?

394
00:48:23,300 --> 00:48:25,200
Vas je k temu nagovoril Arthur?

395
00:48:25,500 --> 00:48:29,800
Ali pa ste me želeli videti na samem?

396
00:48:30,300 --> 00:48:32,300
Lucy, v zadrego me spravljate.

397
00:48:32,600 --> 00:48:37,500
Tu sem kot vaš zdravnik.
Vašega zaročenca skrbi za vas.

398
00:48:37,900 --> 00:48:42,400
Zdravniku je zaupnost sveta.

399
00:48:42,800 --> 00:48:44,800
Popolnoma mi morate zaupati.

400
00:48:49,700 --> 00:48:55,600
Jack, pomagajte mi.
Ne vem, kaj se dogaja z mano.

401
00:48:56,100 --> 00:49:00,900
Spreminjam se. Čutim.

402
00:49:01,300 --> 00:49:03,100
Vse slišim.

403
00:49:03,400 --> 00:49:06,300
Slišim, kako služabniki šepetajo.

404
00:49:06,600 --> 00:49:10,700
Miši na podstrešju
topotajo kot sloni.

405
00:49:11,100 --> 00:49:14,000
In imam grozovite more.

406
00:49:15,900 --> 00:49:17,400
Oči. . .

407
00:49:17,700 --> 00:49:22,600
Jack. . .
-Tu sem. Nič vas ne bo prizadelo.

408
00:49:25,600 --> 00:49:27,200
Naj deluje.

409
00:49:29,300 --> 00:49:31,700
hvala.

410
00:49:32,000 --> 00:49:35,300
Jack, poljubite me.

411
00:49:38,800 --> 00:49:41,700
Lucy je bolj vroča od neveste,

412
00:49:42,100 --> 00:49:44,500
ki razgaljena jezdi v Sahari.

413
00:49:44,800 --> 00:49:48,000
Kako pa govoriš?

414
00:49:48,400 --> 00:49:52,400
Zdravo, Jack.
Kako je z našo ljubko bolnico?

415
00:49:52,800 --> 00:49:56,100
Zmeden sem.

416
00:49:56,400 --> 00:49:59,000
Jack, še vedno tuhtaš?

417
00:49:59,400 --> 00:50:02,400
Vzrok je duševne narave.

418
00:50:02,800 --> 00:50:05,900
Kako dolgočasno. Si slišal?

419
00:50:06,300 --> 00:50:10,400
Prejšnji teden jo je hotel oženiti,
zdaj pa bi jo rad zaprl.

420
00:50:10,900 --> 00:50:12,800
Oglejmo si jo.

421
00:50:23,300 --> 00:50:26,200
Zmeden sem, priznam.

422
00:50:26,600 --> 00:50:29,200
Metafiziku in filozofu
Abrahamu van Helsingu

423
00:50:29,500 --> 00:50:31,300
sem poslal telegram.

424
00:50:31,600 --> 00:50:34,300
Vraču?

425
00:50:34,600 --> 00:50:38,100
Raziskuje nenavadne bolezni.

426
00:50:38,400 --> 00:50:41,700
Je moj učitelj in mentor.

427
00:50:43,500 --> 00:50:49,700
Povabi ga sem.
Stroški niso pomembni.

428
00:51:23,900 --> 00:51:29,500
Osupljivo.
Znanost nima meja.

429
00:51:30,800 --> 00:51:34,200
Kako lahko temu rečete znanost?

430
00:51:34,600 --> 00:51:39,500
Mislite, da bi gospa Curie
trpela take primerjave?

431
00:51:42,200 --> 00:51:48,100
Ne bi smela priti sem.
Iti moram.

432
00:51:52,900 --> 00:51:56,000
Ne bojte se me.

433
00:52:10,300 --> 00:52:14,500
Nehajte!

434
00:52:23,500 --> 00:52:28,100
Moj bog, kdo ste?
Poznam vas.

435
00:52:28,500 --> 00:52:34,700
Prečkal sem morja časa,
da sem te našel.

436
00:53:40,300 --> 00:53:42,900
Mina, pridi sem.

437
00:54:01,400 --> 00:54:05,000
Všeč si mu.

438
00:54:28,900 --> 00:54:33,200
Od živali se lahko
veliko naučimo.

439
00:55:30,900 --> 00:55:32,400
DRAG PRIJATELJ
SE BLIŽA SMRTI

440
00:55:33,100 --> 00:55:36,100
IIMEDIClNl NEZNANA
KRVNA BOLEZEN

441
00:55:36,400 --> 00:55:38,000
OBUPAN SEM.
JACK SEWARD

442
00:55:45,500 --> 00:55:47,800
Vampirski netopir

443
00:55:48,100 --> 00:55:52,500
mora vsak dan popiti
1 0-krat več krvi, kot tehta,

444
00:55:52,900 --> 00:55:55,700
sicer njegove krvne celice odmrejo.

445
00:56:04,200 --> 00:56:07,600
Ljubka golazen.

446
00:56:07,900 --> 00:56:12,800
Tu nas zanimajo kri in bolezni krvi,
kakršna je sifilis.

447
00:56:13,300 --> 00:56:18,000
Že samo ime, venerične bolezni,
bolezni Venere,

448
00:56:18,500 --> 00:56:23,300
kaže na njihov božanski izvor.
Povezane so s spolnostjo,

449
00:56:23,700 --> 00:56:27,900
z etiko in ideali krščanstva.

450
00:56:28,300 --> 00:56:34,600
Civilizacija in sifilis
sta napredovala skupaj.

451
00:56:36,100 --> 00:56:38,800
Kaj je to?
-Telegram.

452
00:56:39,100 --> 00:56:40,400
Telegram?

453
00:56:44,000 --> 00:56:48,500
hvala, gospodje.
To bo vse.

454
00:56:58,600 --> 00:57:03,000
Zora. To so mogoče zadnje besede,
ki jih pišem v ta dnevnik.

455
00:57:03,400 --> 00:57:07,800
Drakula me je pustil samega
s temi hudičevkami.

456
00:57:08,200 --> 00:57:13,100
Pijejo mi kri, da me slabijo.
Tako mi preprečujejo pobeg.

457
00:57:13,600 --> 00:57:17,000
Danes bom skušal še zadnjikrat
poiskati prehod do reke.

458
00:57:17,300 --> 00:57:19,700
Nekje se mora priti k reki.

459
00:57:20,100 --> 00:57:22,300
Moram zapustiti to prekleto deželo,

460
00:57:22,600 --> 00:57:25,900
po kateri hodijo Hudičevi otroci.

461
00:57:36,000 --> 00:57:37,200
Jaz,

462
00:57:37,500 --> 00:57:41,200
Abraham van Helsing,
izjavljam,

463
00:57:41,600 --> 00:57:45,600
da sem bil osebno vpleten
v te nenavadne dogodke.

464
00:58:39,600 --> 00:58:44,000
Profesor van Helsing!
Lepo, da ste prišli.

465
00:58:47,100 --> 00:58:50,600
Prijatelja v stiski
nikoli ne zatajim.

466
00:58:51,000 --> 00:58:53,000
Opišite mi primer.

467
00:58:53,400 --> 00:58:56,300
Ima običajne znake slabokrvnosti.

468
00:58:56,600 --> 00:58:59,400
Njena kri je normalna. In tudi ne.

469
00:58:59,800 --> 00:59:02,100
Nenehno izgublja kri.

470
00:59:02,400 --> 00:59:04,600
Ne najdem vzroka.
-Kako?

471
00:59:04,900 --> 00:59:06,400
Jaz. . .

472
00:59:15,200 --> 00:59:18,300
Zaprite vrata.

473
00:59:28,000 --> 00:59:32,500
Moj bog, saj je še otrok.

474
00:59:35,600 --> 00:59:37,600
Moj bog.

475
00:59:38,300 --> 00:59:39,700
Ni časa.

476
00:59:39,800 --> 00:59:42,300
Takoj mora dobiti transfuzijo.
Slecite jopic.

477
00:59:43,300 --> 00:59:46,900
Obvezo znate zadrgniti, kajne?
-Postopek ste izpopolnili vi.

478
00:59:47,200 --> 00:59:52,600
Ne, samo Landsteinerjevo tehniko
sem preizkušal.

479
00:59:53,200 --> 00:59:55,600
Na živalih - kozah, ovcah. . .

480
00:59:57,100 --> 00:59:59,300
Če so v krvi strupi,

481
00:59:59,600 --> 01:00:04,500
bodo rdeče krvničke razpadle
in bo umrla. Primite to epruveto.

482
01:00:07,500 --> 01:00:11,100
Kaj se dogaja?
-To je profesor van Helsing.

483
01:00:11,500 --> 01:00:14,300
Kaj počnete z Lucy?
-Skušava ji rešiti življenje.

484
01:00:14,600 --> 01:00:17,800
Ljubi Bog.
-Ste njen zaročenec?

485
01:00:18,200 --> 01:00:19,700
Prosim.

486
01:00:20,200 --> 01:00:23,100
Slecite jopic.
Mladenka umira.

487
01:00:23,600 --> 01:00:25,500
Potrebuje kri.

488
01:00:25,900 --> 01:00:30,100
Slecite jopic.
-Arthur, zavihaj rokav.

489
01:00:30,400 --> 01:00:32,700
hitro.

490
01:00:33,100 --> 01:00:34,600
Zavihajte rokav!

491
01:00:34,800 --> 01:00:37,900
Malce bo zabolelo.

492
01:00:47,900 --> 01:00:52,700
Zadnjo kapljo krvi bi dal,
da ji rešim življenje.

493
01:00:53,100 --> 01:00:56,500
Zadnjo kapljo?
hvala,

494
01:00:56,900 --> 01:01:00,100
tega ne zahtevam.
Za zdaj.

495
01:01:00,500 --> 01:01:03,200
Primi jo za roko.

496
01:01:14,100 --> 01:01:18,400
Jack, ubožici so vbrizgali kri
dveh moških.

497
01:01:18,700 --> 01:01:23,100
Njeno telo ni moglo
zadržati toliko krvi.

498
01:01:25,100 --> 01:01:30,000
Kaj jo je izsesalo?
-Dobro vprašanje.

499
01:01:34,000 --> 01:01:38,400
Sledi na njenem vratu. . .
Ni jih povzročila bolezen.

500
01:01:38,800 --> 01:01:40,800
Kri je odtekla skoznje.

501
01:01:41,100 --> 01:01:44,000
Kam je odtekla kri?

502
01:01:44,300 --> 01:01:46,600
Bili ste pozoren študent.

503
01:01:47,000 --> 01:01:50,600
Pomislite.
Kam je odtekla kri? Povejte.

504
01:01:51,000 --> 01:01:53,600
Na posteljnini ni krvi.
-Točno.

505
01:01:54,000 --> 01:01:56,300
Očem ne daste videti
in ušesom slišati

506
01:01:56,600 --> 01:01:58,500
tega, cesar ne znate razložiti.

507
01:01:58,900 --> 01:02:04,000
Jo je nekaj izsesalo
in odletelo?

508
01:02:04,500 --> 01:02:10,100
Zakaj pa ne?
-Imenitno, res.

509
01:02:10,600 --> 01:02:12,800
Bi mi učena zdravnika

510
01:02:13,100 --> 01:02:16,200
blagovolila povedati,
kaj se dogaja?

511
01:02:16,500 --> 01:02:18,900
Jack, znanstvenik si.

512
01:02:19,300 --> 01:02:21,600
Se ti ne zdi, da nekaterih reci

513
01:02:21,900 --> 01:02:24,200
ne moreš razumeti
in so vseeno resnične?

514
01:02:24,600 --> 01:02:27,000
Mesmerizem, hipnoza,
-hipnoza je dokazana.

515
01:02:27,300 --> 01:02:30,800
Elektromagnetna polja,
materializacija. . .

516
01:02:38,500 --> 01:02:43,100
Profesor?
-Kam je šel?

517
01:02:46,500 --> 01:02:50,700
Vidite?
-Počutim se kot zelenec.

518
01:02:51,200 --> 01:02:54,600
Ne spopadamo se z boleznijo.

519
01:02:54,900 --> 01:02:56,200
Znamenja na
Lucyjinem vratu. . .

520
01:02:56,500 --> 01:02:58,900
Tu je nekaj neizrekljivega.

521
01:02:59,200 --> 01:03:00,400
Mrtvo in vendar ne mrtvo.

522
01:03:00,700 --> 01:03:03,600
Namerno nas zasleduje.
Ne morem dojeti, čemu.

523
01:03:03,900 --> 01:03:06,600
hrani se z Lucyjino krvjo.

524
01:03:07,000 --> 01:03:09,300
To je zver, pošast.

525
01:03:28,000 --> 01:03:31,200
Kaj se dogaja
z Lucy in mano?

526
01:03:31,600 --> 01:03:34,400
Zelo sem razburjena.

527
01:03:34,700 --> 01:03:36,700
Rada bi bila spet taka kot prej.

528
01:03:37,000 --> 01:03:40,700
Razumna Mina,
na katero sem se vedno zanesla.

529
01:03:47,200 --> 01:03:52,700
Pelinkovec
je afrodiziak duše.

530
01:03:54,100 --> 01:04:00,000
Zeleni vilinec,
ki živi v pelinkovcu,

531
01:04:01,300 --> 01:04:04,600
hoče tvojo dušo.

532
01:04:06,100 --> 01:04:11,800
Ampak z mano si varna.

533
01:04:26,500 --> 01:04:31,000
Knez,
pripovedujte mi o svojem domu.

534
01:04:33,700 --> 01:04:38,700
To je najlepši kraj
v vsem stvarstvu.

535
01:04:39,300 --> 01:04:43,200
Brez dvoma.

536
01:04:46,900 --> 01:04:52,700
Dežela za prostranim gozdom.

537
01:04:53,200 --> 01:04:57,500
Obdana z veličastnimi gorami.

538
01:04:57,800 --> 01:05:00,900
Z rodovitnimi vinogradi.

539
01:05:01,800 --> 01:05:06,300
Tako nežnih in lepih cvetlic

540
01:05:06,700 --> 01:05:09,700
ni nikjer drugje.

541
01:05:18,600 --> 01:05:21,400
Moj dom opisuješ tako,

542
01:05:21,800 --> 01:05:25,200
kot da si ga zares videla.

543
01:05:27,100 --> 01:05:33,200
Morda zaradi vašega glasu.
Znan se mi zdi.

544
01:05:34,400 --> 01:05:36,000
Je kot

545
01:05:37,400 --> 01:05:41,800
glas iz neznanih sanj.

546
01:05:43,000 --> 01:05:49,200
Kadar sem sama, me tolaži.

547
01:06:10,400 --> 01:06:14,000
Pa princesa?

548
01:06:19,100 --> 01:06:24,100
Princesa?
-Vedno obstaja princesa.

549
01:06:24,600 --> 01:06:28,200
V beli prhutajoči obleki.

550
01:06:33,000 --> 01:06:37,000
Njen obraz. . .

551
01:06:38,300 --> 01:06:41,400
Njen obraz. . .

552
01:06:43,700 --> 01:06:46,800
Je reka.

553
01:06:50,600 --> 01:06:52,500
Princesa. . .

554
01:06:53,600 --> 01:06:58,100
Je reka, polna
solza žalosti

555
01:06:58,800 --> 01:07:02,300
in srčne bolečine.

556
01:07:04,600 --> 01:07:08,100
Nekoč je bila princesa.

557
01:07:10,200 --> 01:07:13,300
Elizabeta.

558
01:07:14,800 --> 01:07:20,000
V nobenem kraljestvu
ni bilo take lepotice.

559
01:07:26,500 --> 01:07:31,800
S prevaro so jo ločili
od njenega kneza.

560
01:07:32,300 --> 01:07:38,300
Pognala se je v smrt, v reko,
o kateri si govorila.

561
01:07:38,800 --> 01:07:44,900
V mojem materinem jeziku
se imenuje

562
01:07:50,500 --> 01:07:54,300
reka Princesa.

563
01:09:28,700 --> 01:09:30,700
Gospa, vaš zaročenec
je na varnem

564
01:09:31,100 --> 01:09:32,600
Pismo sestre Agate
1 2. avgust

565
01:09:33,000 --> 01:09:35,900
pri svetih sestrah.

566
01:09:37,200 --> 01:09:41,300
G. Harker meni,
da ste v veliki nevarnosti.

567
01:09:41,600 --> 01:09:45,100
Rad bi, da pridete sem,

568
01:09:45,500 --> 01:09:48,200
da se bosta nemudoma poročila.

569
01:09:48,600 --> 01:09:53,100
bodite blagoslovljeni.
Sestra Agata.

570
01:09:55,200 --> 01:10:01,400
Moj ljubi knez. . .
Jonathan ne sme izvedeti za naju.

571
01:10:07,900 --> 01:10:11,200
Lucy. . .
-Abraham van Helsing.

572
01:10:11,600 --> 01:10:13,500
Dr. van Helsing.
-Vi pa ste gotovo Mina.

573
01:10:13,800 --> 01:10:17,200
Draga prijateljica naše Lucy.
-Doktor, kako je z njo?

574
01:10:17,500 --> 01:10:19,200
Še vedno je šibka.

575
01:10:19,500 --> 01:10:22,300
Zaupala mi je,
da ste v skrbeh zaradi zaročenca,

576
01:10:22,600 --> 01:10:24,100
Jonathana Harkerja.

577
01:10:24,400 --> 01:10:29,300
Tudi jaz sem v skrbeh
za vse mlade zaljubljence.

578
01:10:31,200 --> 01:10:35,600
V življenju so mračne
in svetle stvari.

579
01:10:36,000 --> 01:10:41,700
Vi ste svetloba, Mina.
Najsvetlejša, kar jih je.

580
01:10:46,400 --> 01:10:50,300
Pojdite k prijateljici.

581
01:11:04,500 --> 01:11:07,300
Mina. . .

582
01:11:09,400 --> 01:11:15,100
Drugačna se mi zdiš.
Saj kar siješ!

583
01:11:15,500 --> 01:11:20,000
Jonathan se ti je oglasil.
-Res je.

584
01:11:20,400 --> 01:11:25,600
Na varnem je, Lucy.
V samostanu v Romuniji.

585
01:11:26,100 --> 01:11:29,200
hudo možgansko vročico ima.

586
01:11:29,400 --> 01:11:32,600
Sestre skrbijo zanj.

587
01:11:33,100 --> 01:11:35,800
Pravijo, da me potrebuje.

588
01:11:36,100 --> 01:11:40,900
Vendar ne bom šla.
Ne bom te zapustila.

589
01:11:41,300 --> 01:11:45,900
Mina, moraš k njemu.

590
01:11:46,400 --> 01:11:52,100
Moraš ga ljubiti.
Tam se poroči z njim.

591
01:11:52,600 --> 01:11:56,100
Sestra, vzemi ga.
-Ne.

592
01:11:56,400 --> 01:11:58,200
To je moje poročno darilo zate.

593
01:11:58,500 --> 01:12:04,600
Ne, Lucy.
-Ne delaj si skrbi zaradi mene.

594
01:12:05,100 --> 01:12:07,500
Vse bo v redu.

595
01:12:07,900 --> 01:12:12,600
Jonathanu povej,
kako zelo ga ljubiš.

596
01:12:25,900 --> 01:12:29,600
Jack, kako je z njo?
-Quincey.

597
01:12:46,600 --> 01:12:49,300
Zato ne morem dihati!
-Lucy.

598
01:12:49,600 --> 01:12:51,300
Lucy, zdravilen je.

599
01:12:51,600 --> 01:12:53,800
Dober spanec prinaša.
-Boljše sanje.

600
01:12:54,100 --> 01:12:56,900
Samo česen je.
-Lucy.

601
01:12:57,400 --> 01:13:00,100
Quincey te je prišel obiskat.

602
01:13:00,500 --> 01:13:01,700
Quincey.
-Gdč. Lucy,

603
01:13:02,000 --> 01:13:06,100
kar počivajte.
Arthur me je poslal k vam.

604
01:13:07,500 --> 01:13:11,800
Če ti ne bo bolje, te bom moral
odrešiti muk, tako kot kljuse.

605
01:13:12,200 --> 01:13:17,100
Quincey, kakšna žival si!

606
01:13:20,800 --> 01:13:24,200
Poljubi me, Quincey.

607
01:13:26,000 --> 01:13:28,100
Poljubi me.

608
01:13:30,500 --> 01:13:33,000
Poljubi me!

609
01:13:35,600 --> 01:13:39,600
Tepec!
-Stran!

610
01:13:39,900 --> 01:13:43,400
Lucy, poslušaj me. Zaspi.

611
01:13:48,300 --> 01:13:52,200
Poglejte. Tukaj in tukaj.

612
01:13:56,000 --> 01:13:59,300
Nosferatu.

613
01:14:02,800 --> 01:14:05,000
Vampir

614
01:14:11,200 --> 01:14:13,700
To je šokantna pripoved

615
01:14:14,900 --> 01:14:17,500
o norem podivjanem knezu Drakulu.

616
01:14:17,800 --> 01:14:19,800
Ljudi je natikal na kol,

617
01:14:20,200 --> 01:14:21,800
jih cvrl in kuhal njihove glave.

618
01:14:22,100 --> 01:14:24,400
Žive jih je odiral,

619
01:14:24,600 --> 01:14:28,500
sesekljal na kose
in pil njihovo kri.

620
01:14:30,000 --> 01:14:34,700
Drakula.

621
01:14:35,100 --> 01:14:38,000
Njena kri je življenje.

622
01:14:52,300 --> 01:14:56,200
Najdražji knez, odpusti mi.

623
01:14:56,700 --> 01:15:02,300
Zaročenec mi je pisal iz Romunije.
Odšla bom k njemu.

624
01:15:02,800 --> 01:15:04,600
Poročila se bova.

625
01:15:04,900 --> 01:15:07,300
Nikoli več te ne bom videla.

626
01:15:07,600 --> 01:15:09,700
Mina.

627
01:15:18,700 --> 01:15:23,700
Čudno, a zdi se mi, da je
moj nenavadni prijatelj z mano.

628
01:15:24,200 --> 01:15:26,600
V mislih se pogovarja z mano.

629
01:15:26,900 --> 01:15:30,200
Z njim se počutim živo.

630
01:15:30,500 --> 01:15:33,000
brez njega, ob bližajoči se poroki,

631
01:15:33,300 --> 01:15:36,100
se počutim zmedeno in izgubljeno.

632
01:15:36,500 --> 01:15:40,000
Morda sem slaba in nestanovitna,

633
01:15:40,300 --> 01:15:44,400
čeprav se trudim biti dobra.

634
01:16:01,900 --> 01:16:07,100
Vetrovi! Vetrovi!

635
01:16:08,500 --> 01:16:11,300
Vetrovi!

636
01:16:14,600 --> 01:16:19,900
To je vzrok.

637
01:16:20,300 --> 01:16:23,300
Drakula je. Nemrtvo bitje.

638
01:16:23,700 --> 01:16:27,400
Sovražnik,
ki ga preganjam vse življenje.

639
01:16:31,000 --> 01:16:32,700
Drakula.

640
01:16:35,200 --> 01:16:39,900
Jack, pohiti.
Veliko ti imam povedati.

641
01:16:40,300 --> 01:16:44,600
Skrbno jo varujte, g. Morris.
Nocoj nas ne pustite na cedilu.

642
01:16:45,000 --> 01:16:47,700
Opravka imamo
z nadčloveškimi

643
01:16:48,000 --> 01:16:49,900
in neznanskimi silami.
Dobro varujte Lucy,

644
01:16:50,200 --> 01:16:53,800
sicer bo postala hudičeva lajdra.

645
01:16:54,200 --> 01:16:56,500
Vlačuga teme.

646
01:16:58,100 --> 01:17:01,100
Starec zmešani!

647
01:17:01,500 --> 01:17:02,700
Poslušajte me, mladenič.

648
01:17:03,000 --> 01:17:05,500
Lucy ni naključna žrtev.
Ni bila napadena kar tako.

649
01:17:05,800 --> 01:17:07,000
Razumete?
Ne.

650
01:17:07,200 --> 01:17:09,900
Voljna novinka je,
zavzeta učenka.

651
01:17:10,300 --> 01:17:13,800
Lahko bi rekel
predana sledilka.

652
01:17:14,200 --> 01:17:19,700
hudičeva priležnica.
Me razumete?

653
01:17:21,000 --> 01:17:24,800
Vendar še lahko
rešimo njeno dušo.

654
01:17:25,200 --> 01:17:28,600
Vendar ne s praznim želodcem.

655
01:17:29,000 --> 01:17:30,700
Jack.
-Gospod.

656
01:17:30,900 --> 01:17:36,100
Lačen sem. Nahrani me.
-Cepec.

657
01:19:51,500 --> 01:19:54,800
Tvoji nemočni ljudje
s trapastimi uroki. . .

658
01:19:55,100 --> 01:19:58,800
Ne morejo te obvarovati
pred mano.

659
01:20:11,600 --> 01:20:14,700
Obsojam te na živo smrt.

660
01:20:15,000 --> 01:20:21,300
Na večno lakoto po krvi.

661
01:21:47,000 --> 01:21:49,900
Jack. . .

662
01:21:54,100 --> 01:21:55,600
Ja.

663
01:21:55,800 --> 01:21:59,700
Vem, kako globoko si jo ljubil.
Zato mi moraš zaupati. Verjemi.

664
01:22:00,100 --> 01:22:02,100
Kako naj verjamem?

665
01:22:02,400 --> 01:22:06,000
Potrebujem nože za obdukcijo.

666
01:22:06,400 --> 01:22:09,300
Lucy boste obducirali?
-Ne ravno.

667
01:22:09,700 --> 01:22:13,900
Samo glavo ji bom odrezal
in ji izrezal srce.

668
01:22:19,700 --> 01:22:24,400
Dnevnik, 1 7. september.
Ubogi Jonathan.

669
01:22:24,800 --> 01:22:29,900
Še vedno je bolan. Ampak znane
londonske ulice so ga razveselile.

670
01:22:30,400 --> 01:22:35,200
Lucy je mrtva, zato je vrnitev
domov zame žalostna.

671
01:22:35,600 --> 01:22:38,000
Mrtev je tudi del mene.

672
01:22:38,300 --> 01:22:40,800
Tli pa še upanje,

673
01:22:41,100 --> 01:22:45,600
da bom spet videla svojega kneza.
Je tukaj?

674
01:22:46,000 --> 01:22:48,200
Zdaj, ko sem poročena,
razumem,

675
01:22:48,500 --> 01:22:51,400
kaj čutim do mojega
čudnega prijatelja.

676
01:22:51,800 --> 01:22:54,900
Ves čas mislim nanj.

677
01:23:05,400 --> 01:23:09,400
Jonathan, kaj je?
-To je on.

678
01:23:09,800 --> 01:23:13,000
Pomladil se je.

679
01:23:55,200 --> 01:23:57,400
Gospodje. . .

680
01:23:57,700 --> 01:24:02,800
Moramo res oskruniti Lucijin grob?
Že itak je umrla grozovito.

681
01:24:04,200 --> 01:24:07,500
Če je gdč. Lucy mrtva, ne bomo
naredili ničesar slabega,

682
01:24:07,800 --> 01:24:10,200
če pa ni mrtva. . .

683
01:24:10,500 --> 01:24:13,000
Je bila živa zakopana?

684
01:24:13,300 --> 01:24:16,000
Ne. Pravim samo. . .

685
01:24:16,400 --> 01:24:22,000
Ni ne mrtva, ne živa.
-To je noro.

686
01:24:41,300 --> 01:24:47,000
Gospodje, začnimo.
Ena, dve, tri. . .

687
01:25:03,400 --> 01:25:06,400
Kje je?

688
01:25:06,800 --> 01:25:09,100
Kje je?

689
01:25:10,100 --> 01:25:13,000
Kaj ste naredili z njo?

690
01:25:13,400 --> 01:25:17,200
Živi zunaj božje milosti.
Klati se v temi.

691
01:25:17,600 --> 01:25:21,200
Je vampirka, Nosferatu.

692
01:25:21,600 --> 01:25:24,900
Ta bitja ne umrejo,
kot čebela po prvem piku.

693
01:25:25,200 --> 01:25:27,400
Ko jih okuži drug Nosferatu,

694
01:25:27,700 --> 01:25:31,200
postanejo močna in nesmrtna.

695
01:25:35,200 --> 01:25:37,500
Ne spopadamo se z eno zverjo,

696
01:25:38,000 --> 01:25:41,000
ampak z legijami, ki se že dolgo

697
01:25:41,300 --> 01:25:44,400
hranijo s krvjo živih.

698
01:25:49,300 --> 01:25:52,100
Skrijmo se, hitro.

699
01:26:20,600 --> 01:26:23,000
Lucy!

700
01:26:29,200 --> 01:26:35,300
Pridi sem, Arthur.
Pusti druge in pridi k meni.

701
01:26:37,300 --> 01:26:40,500
Moje roke te pogrešajo.

702
01:26:41,600 --> 01:26:46,500
Poljubi me in ljubkuj,
moj dragi mož.

703
01:26:46,900 --> 01:26:52,100
Gospod nam daje moč.

704
01:26:52,600 --> 01:26:55,700
Gospod nam daje moč.

705
01:26:57,200 --> 01:26:58,400
Božja moč je z nami.

706
01:26:58,600 --> 01:27:01,000
Gospod nam daje moč.

707
01:27:01,300 --> 01:27:04,100
Gospod nam daje moč.

708
01:27:05,200 --> 01:27:09,200
Božja moč je z nami.

709
01:27:10,900 --> 01:27:13,400
Iz sence te vodim v svetlobo.

710
01:27:13,800 --> 01:27:19,500
Izganjam te, princ teme!

711
01:27:21,400 --> 01:27:26,700
Samo za hip zberite pogum.
Z levico primite količek.

712
01:27:27,800 --> 01:27:30,400
Konico usmerite v srce.

713
01:27:34,700 --> 01:27:37,700
V božjem imenu, sunite.
Zdaj.

714
01:27:52,700 --> 01:27:54,600
Jejte.

715
01:27:54,800 --> 01:27:58,500
V prihodnjih mračnih dneh
boste potrebovali veliko moči.

716
01:28:00,500 --> 01:28:04,800
Doktor, kako je umrla Lucy?

717
01:28:10,700 --> 01:28:12,600
V bolečinah?

718
01:28:12,900 --> 01:28:18,100
Da. Nato pa smo ji odrezali glavo
in s kolom prebodli srce.

719
01:28:18,500 --> 01:28:22,000
In potem je našla mir.
-Doktor, prosim vas.

720
01:28:25,800 --> 01:28:31,800
G. Harker,
kot zdravnik vas moram vprašati

721
01:28:34,100 --> 01:28:39,700
nekaj kočljivega. Ste, ko ste
prešuštvovali z demonkami,

722
01:28:40,100 --> 01:28:45,400
kdaj okusili njihovo kri?

723
01:28:49,900 --> 01:28:53,600
Ne?
-Ne.

724
01:28:55,200 --> 01:28:58,600
Dobro. Torej nimate okužene krvi,

725
01:28:58,900 --> 01:29:02,200
tako kot jo je imela uboga Lucy.

726
01:29:10,300 --> 01:29:13,900
Doktor, morate razumeti.

727
01:29:14,200 --> 01:29:18,400
Dvomil sem o vsem,
tudi o svojem duhu.

728
01:29:18,800 --> 01:29:23,500
Strah me je ohromil.
-Vem.

729
01:29:25,000 --> 01:29:28,500
Vem, kje spi ta baraba.

730
01:29:28,900 --> 01:29:31,600
V opatiji Carfax.

731
01:29:34,300 --> 01:29:37,900
Vampirji obstajajo.

732
01:29:38,200 --> 01:29:43,100
In ta ima moč
za vsaj 20 ljudi.

733
01:29:43,600 --> 01:29:46,000
To ste izkusili na lastni koži.

734
01:29:46,300 --> 01:29:51,200
Obvladuje pa tudi nižja bitja.
Netopirje, volkove.

735
01:29:51,600 --> 01:29:55,700
Pojavi se kot megla
in izgine, kadar hoče.

736
01:29:56,100 --> 01:29:59,900
Ampak kljub temu ni svoboden.

737
01:30:00,300 --> 01:30:03,100
Zlo moč dobi samo,

738
01:30:03,500 --> 01:30:07,600
če počiva v domači prsti.

739
01:30:08,000 --> 01:30:13,100
Tako preganjani se mi smilijo.
-Kako se ti lahko to bitje smili?

740
01:30:15,200 --> 01:30:20,500
Mina, pojdite v mojo sobo.
-Tam boste varnejši.

741
01:30:22,100 --> 01:30:27,500
Krogle ga ne bodo ranile.
Raje uporabite nož.

742
01:30:27,900 --> 01:30:32,900
Nisem se mu nameraval
tako zelo približati.

743
01:30:35,000 --> 01:30:39,400
Gospodar!

744
01:30:50,200 --> 01:30:56,500
Dr. Jack,
obljubil mi je večno življenje.

745
01:30:58,000 --> 01:31:03,000
Kdo je to?
-G. Renfield. Pridite.

746
01:31:03,400 --> 01:31:07,500
Renfield. . . Moram ga videti.

747
01:31:07,900 --> 01:31:12,200
G. Renfield, bodite vljudni.

748
01:31:13,500 --> 01:31:16,800
To je gospa Harker.

749
01:31:17,200 --> 01:31:20,900
Dober večer.
-Dober večer, gospod Renfield.

750
01:31:21,300 --> 01:31:24,900
Precej poreden sem.

751
01:31:26,300 --> 01:31:29,900
Poznam vas. Ste nevesta,
ki si jo želi moj gospodar.

752
01:31:32,300 --> 01:31:36,900
Moža že imam.
Sem ga. Harker.

753
01:31:38,300 --> 01:31:43,700
Gospodar mi govori o vas.
-Kaj pravi?

754
01:31:44,200 --> 01:31:50,000
Da prihaja. . . Po vas.

755
01:31:52,600 --> 01:31:55,600
Prosim. . .

756
01:31:59,300 --> 01:32:01,400
Ne ostanite tu.

757
01:32:01,700 --> 01:32:06,200
Pojdite stran od tega človeka.

758
01:32:07,500 --> 01:32:13,200
Boga bom prosil, da ne bom
več videl vašega ljubkega obraza.

759
01:32:15,400 --> 01:32:20,500
Naj vas Bog
blagoslovi in obvaruje.

760
01:32:29,500 --> 01:32:35,500
Gospodar!
Obljubili ste mi večno življenje,

761
01:32:35,900 --> 01:32:41,100
ampak dali ste ga lepotici.
Dr. Jack!

762
01:32:41,600 --> 01:32:46,500
Nisem nor.
Samo za njegovo dušo se bojujem.

763
01:32:46,900 --> 01:32:50,800
Moja soba je skromna,
vendar udobna.

764
01:32:52,400 --> 01:32:56,200
Tu imate vodo
in toaletne potrebščine.

765
01:32:56,600 --> 01:32:59,600
Tu boste popolnoma na varnem.

766
01:34:02,500 --> 01:34:07,800
Uničite vse zaboje.
Sterilizirajte prst, ki je v njih.

767
01:34:08,400 --> 01:34:11,600
Naj se izganjanje začne.

768
01:34:37,600 --> 01:34:43,600
Renfield, izdal si me.

769
01:34:47,000 --> 01:34:50,000
Ne, gospodar.

770
01:34:53,200 --> 01:34:59,400
Vam služim. Samo vam.

771
01:35:56,500 --> 01:36:02,300
Da, ljubi, našel si me.

772
01:36:04,800 --> 01:36:07,500
Moje najdragocenejše življenje.

773
01:36:07,800 --> 01:36:13,700
hotela sem, da se to zgodi.
Zdaj to vem.

774
01:36:14,200 --> 01:36:18,500
S tabo hočem biti. Vedno.

775
01:36:18,900 --> 01:36:22,500
Ne veš, kaj govoriš.

776
01:36:22,900 --> 01:36:27,600
Pa vem.

777
01:36:40,200 --> 01:36:44,100
Bala sem se, da nikoli več
ne bom čutila tvojega dotika.

778
01:36:44,400 --> 01:36:47,600
Mislila sem, da si mrtev.

779
01:36:53,300 --> 01:36:58,600
V tem telesu ni življenja.

780
01:37:01,500 --> 01:37:04,800
Vendar živiš.

781
01:37:05,100 --> 01:37:08,300
Živiš.

782
01:37:08,700 --> 01:37:12,100
Kaj si? Moram vedeti.

783
01:37:12,400 --> 01:37:15,400
Moraš mi povedati.

784
01:37:22,500 --> 01:37:24,200
Sem. . .

785
01:37:25,600 --> 01:37:28,000
Nič.

786
01:37:28,300 --> 01:37:31,300
Brez življenja.

787
01:37:31,600 --> 01:37:37,400
Brez duše.
Sovražijo me in se me bojijo.

788
01:37:38,000 --> 01:37:43,100
Za ves svet sem mrtev.
Poslušaj me.

789
01:37:44,800 --> 01:37:50,400
Sem pošast.
ki jo hočejo živi ubiti.

790
01:37:50,800 --> 01:37:54,600
Sem Drakula.

791
01:38:08,900 --> 01:38:12,500
Lucy si ubil!

792
01:38:24,600 --> 01:38:27,900
Ljubim te.

793
01:38:28,400 --> 01:38:31,800
Bog mi odpusti,
vendar te ljubim.

794
01:38:50,700 --> 01:38:53,000
hočem biti taka kot ti.

795
01:38:53,300 --> 01:38:57,800
Videti, kar vidiš ti.
Ljubiti, kar ljubiš ti.

796
01:38:58,200 --> 01:39:02,600
Če hočeš hoditi z mano,

797
01:39:03,000 --> 01:39:09,300
moraš umreti
in se znova roditi v moje življenje.

798
01:39:09,800 --> 01:39:16,200
Moja ljubezen in moje življenje si.

799
01:39:23,600 --> 01:39:29,000
Torej ti bom dal večno življenje.

800
01:39:29,900 --> 01:39:33,200
Večno ljubezen.

801
01:39:33,700 --> 01:39:39,900
Moč neurja
in zemeljskih živali.

802
01:39:41,300 --> 01:39:47,200
hodi z mano
in bodi za vselej moja ljubeča žena.

803
01:39:47,700 --> 01:39:50,000
Bom.

804
01:40:18,900 --> 01:40:23,900
Mina, pij in se mi pridruži

805
01:40:24,400 --> 01:40:27,600
v večnem življenju.

806
01:40:41,200 --> 01:40:45,700
Tega ne morem dovoliti.

807
01:40:46,100 --> 01:40:49,400
Prosim. Ni mi mar.

808
01:40:49,700 --> 01:40:55,200
Za vselej boš obsojena
na življenje v senci smrti.

809
01:40:55,700 --> 01:41:01,700
Prevec te ljubim,
da bi te obsodil na to.

810
01:41:03,100 --> 01:41:07,000
Odpelji me stran od smrti.

811
01:41:53,200 --> 01:41:56,000
Mina!

812
01:42:04,900 --> 01:42:11,100
Mislite, da me lahko uničite
s svojimi maliki.

813
01:42:13,600 --> 01:42:18,900
Sveta Kristusova kri.
-Služil sem križu.

814
01:42:19,400 --> 01:42:24,800
Poveljeval sem narodom. Več stoletij
prej, preden ste se rodili.

815
01:42:25,200 --> 01:42:30,500
Tvoja vojska je bila poražena.
Mučil si več tisoč ljudi.

816
01:42:31,000 --> 01:42:34,300
Bil sem izdan.

817
01:42:34,700 --> 01:42:39,900
Poglejte,
kaj mi je naredil vaš Bog!

818
01:42:40,300 --> 01:42:45,300
Tvoje vojne z Bogom je konec.
Zdaj moraš plačati za svoje zločine.

819
01:42:48,800 --> 01:42:53,100
Kristus te bo prisilil k temu.

820
01:42:53,500 --> 01:42:56,500
Zdaj je moja nevesta.

821
01:43:05,200 --> 01:43:08,200
Luč! Več luči!

822
01:43:16,300 --> 01:43:20,200
Nečisto. . . Nečisto.

823
01:43:20,600 --> 01:43:23,900
Za njimi!
-Zažgati jih je treba.

824
01:43:24,300 --> 01:43:30,200
Vemo, da se nas Drakula boji.
boji se časa.

825
01:43:30,600 --> 01:43:33,800
Zakaj se mu sicer tako mudi?

826
01:43:34,200 --> 01:43:38,900
Odšel je.
-Kako veš?

827
01:43:39,300 --> 01:43:42,800
Pogovarja se z mano.

828
01:43:43,300 --> 01:43:47,600
Z vami ima močno
duhovno zvezo.

829
01:43:48,000 --> 01:43:52,000
Njegovo srce je bilo dovolj močno,
da je preživel grob.

830
01:43:52,400 --> 01:43:55,100
Občudujete ga.

831
01:43:55,300 --> 01:43:57,400
Ko je bil živ,

832
01:43:57,900 --> 01:44:02,500
je bil izjemen človek. Velik.

833
01:44:02,900 --> 01:44:08,500
Ampak potreba,
da ga pokončamo, je še večja.

834
01:44:08,900 --> 01:44:11,800
Doktor. . .

835
01:44:13,800 --> 01:44:17,200
Vem, da mu postajam podobna.

836
01:44:17,700 --> 01:44:22,000
Vaša odrešitev
je njegovo pogubljenje.

837
01:44:22,400 --> 01:44:24,700
hipnotiziral vas bom.

838
01:44:25,000 --> 01:44:27,900
Pomagajte mi ga poiskati.

839
01:44:28,300 --> 01:44:32,200
Prosim, pomagajte mi ga poiskati.

840
01:44:32,600 --> 01:44:37,800
Poglejte v to svetlobo. V svetlobo
vseh svetlob. V ta plamen.

841
01:44:39,200 --> 01:44:42,000
Vaše veke so težke.

842
01:44:42,300 --> 01:44:45,800
Radi bi spali. Zaspite.

843
01:44:48,400 --> 01:44:50,600
Spite.

844
01:44:50,900 --> 01:44:56,100
K njemu moram. Klice me.
-Kaj slišite?

845
01:44:58,700 --> 01:45:03,400
Kaj slišite, otrok?

846
01:45:06,300 --> 01:45:08,600
Moj knez me klice.

847
01:45:08,900 --> 01:45:12,900
Čez ledeno morje potuje domov.

848
01:45:13,300 --> 01:45:16,900
Tam si bo spet nabral moči.

849
01:45:17,400 --> 01:45:22,000
K njemu grem,
da bom deležna njegove moči.

850
01:45:26,700 --> 01:45:31,200
Iz Londona smo odšli z vlakom.
Rokav smo prečkali v neurju.

851
01:45:31,600 --> 01:45:34,500
Zanj je gotovo poskrbel grof.

852
01:45:34,900 --> 01:45:39,200
Ukazuje vetrovom.
Ampak mi imamo prednost.

853
01:45:39,700 --> 01:45:45,700
V Varno lahko pridemo
veliko prej kot njegova ladja.

854
01:45:47,200 --> 01:45:49,400
Iz Pariza smo odpotovali
v Budimpešto.

855
01:45:49,700 --> 01:45:50,700
Pariz

856
01:45:50,900 --> 01:45:54,200
Grof je preplul Gibraltarsko ožino.
Tam smo postavili stražo.

857
01:45:54,600 --> 01:45:55,600
Budimpešta

858
01:45:55,900 --> 01:46:00,100
V Varni bomo počakali
njegovo ladjo in jo zažgali.

859
01:46:07,600 --> 01:46:11,400
Domov. . . Domov.

860
01:46:20,500 --> 01:46:25,200
Vampir jo je krstil s svojo krvjo.
Njena kri umira.

861
01:46:25,600 --> 01:46:28,900
Nima smisla.

862
01:46:40,200 --> 01:46:44,700
V neznano ne boš odšla sama.

863
01:46:45,200 --> 01:46:47,900
Ubogi Jonathan.

864
01:46:48,200 --> 01:46:51,800
Kaj sem ti naredila?

865
01:46:52,100 --> 01:46:55,500
Ne, to sem nama naredil jaz.

866
01:46:56,000 --> 01:47:01,100
Bliža se, slišim.
Klice me k sebi.

867
01:47:04,200 --> 01:47:09,600
Ostani z mano, prosim.
-Zebe me.

868
01:47:22,600 --> 01:47:26,700
Poldne. Tajnik je Holmwoodu
poslal telegram.

869
01:47:27,000 --> 01:47:31,600
Grofova ladja je odplula
na sever, v Galati.

870
01:47:32,100 --> 01:47:35,100
Črni hudič
bere Minine misli.

871
01:47:35,400 --> 01:47:38,700
Kako naj ga zdaj ulovimo?

872
01:47:45,500 --> 01:47:49,900
Varna je od Galatija
oddaljena približno 300 km.

873
01:47:50,300 --> 01:47:53,500
S konji ga še lahko prestrežemo.

874
01:47:53,900 --> 01:47:57,500
Van Helsing naj gre na prelaz Borgo.

875
01:47:57,800 --> 01:48:02,500
Če bo nam spodletelo,
ga boste morali pokončati vi.

876
01:48:06,100 --> 01:48:09,700
Mina in van Helsing sta
iz Varne odpotovala s kočijo.

877
01:48:10,000 --> 01:48:15,700
Mi pa smo odšli v Galati,
da bi prestregli grofa.

878
01:48:16,200 --> 01:48:20,800
bojim se za Mino.
Naša vaba je.

879
01:48:33,300 --> 01:48:36,500
Ta kraj poznam. Naprej morava.

880
01:48:36,800 --> 01:48:39,800
Pozno je. Spočiti se morava.

881
01:48:40,200 --> 01:48:44,400
Ne. Morava naprej.
Potrebuje me!

882
01:48:49,200 --> 01:48:53,600
Bistrico smo pustili za sabo.
Drakula nas je spet prelisičil.

883
01:48:54,100 --> 01:48:57,600
Cigani so ga počakali v Galatiju.

884
01:48:57,900 --> 01:49:01,000
Potujejo proti prelazu Borgo.

885
01:49:17,200 --> 01:49:20,500
Morate jesti.
-Nisem lačna.

886
01:49:24,300 --> 01:49:27,600
Mina!

887
01:50:12,900 --> 01:50:17,300
Zelo dobri ste z mano,
profesor.

888
01:50:25,500 --> 01:50:31,800
Lucy si vas je želela, vem.
Povedala mi je.

889
01:50:32,200 --> 01:50:36,400
Tudi jaz vem,
kaj si želijo moški.

890
01:50:52,100 --> 01:50:56,000
Mi boste odrezali glavo
in mi zadrli kol v srce,

891
01:50:56,300 --> 01:51:01,900
tako kot ste to naredili
z ubogo Lucy, morilec?

892
01:51:03,300 --> 01:51:09,600
Dokler bom živ, ne.
Prisegel sem, da vas bom varoval.

893
01:51:24,100 --> 01:51:29,500
V krogu ste varni.
Ne bom vas izgubil.

894
01:51:29,900 --> 01:51:33,300
Satanove vlačuge!

895
01:51:35,700 --> 01:51:39,300
To so sveta tla.
Takoj odidite.

896
01:51:41,000 --> 01:51:43,300
Odidite!

897
01:51:44,300 --> 01:51:49,500
V božjem imenu, odidite.
Ukazujem vam v Jezusovem imenu.

898
01:52:01,100 --> 01:52:04,400
Preklete!

899
01:52:41,200 --> 01:52:44,400
Drakula!

900
01:52:45,300 --> 01:52:49,300
Drakula!

901
01:53:19,600 --> 01:53:25,600
Mina, blizu si.

902
01:53:26,100 --> 01:53:29,100
Molj ljubi.

903
01:53:40,600 --> 01:53:45,000
Prehiteti hočejo sončni zahod.
Morda je prepozno.

904
01:54:16,300 --> 01:54:19,100
Mina!

905
01:54:26,000 --> 01:54:28,700
Streljaj.

906
01:54:35,600 --> 01:54:38,500
Napad!

907
01:57:00,900 --> 01:57:03,000
Quincey!

908
01:57:06,200 --> 01:57:08,200
Ne!

909
01:57:12,100 --> 01:57:15,200
Ne.

910
01:57:19,100 --> 01:57:23,500
Boš z mano naredil enako,
ko bo prišel moj čas?

911
01:57:25,000 --> 01:57:27,800
Boš?

912
01:57:29,800 --> 01:57:32,100
Ne.

913
01:57:32,400 --> 01:57:37,600
Pusti jih.
Naše delo tukaj je končano.

914
01:57:38,000 --> 01:57:41,500
Njeno se je šele začelo.

915
01:57:51,400 --> 01:57:53,900
Quincey. . .

916
01:58:04,000 --> 01:58:09,300
Vsi smo postali božji norci.

917
01:58:09,700 --> 01:58:12,800
Vsi.

918
01:58:21,000 --> 01:58:24,600
Kje je moj Bog?

919
01:58:25,000 --> 01:58:29,000
Zapustil me je.

920
01:58:34,200 --> 01:58:37,400
Konec je.

921
01:58:39,000 --> 01:58:42,600
Moj ljubi.

922
01:58:46,200 --> 01:58:50,000
Moj ljubi.

923
01:58:55,400 --> 01:58:59,300
Tam, v božji navzočnosti,
sem naposled razumela,

924
01:58:59,700 --> 01:59:04,800
kako lahko moja ljubezen
vse odreši sil teme.

925
01:59:09,600 --> 01:59:14,700
Najina ljubezen
je močnejša od smrti.

926
01:59:20,100 --> 01:59:25,000
Podari mi mir.

927
01:59:26,305 --> 01:59:32,677
Log-in and enjoy VIP benefits until start of 2017

927
01:59:33,305 --> 01:59:39,780
Prosimo ocenite te podnapise na
Pomagajte ostalim uporabnikom izbrati najboljše podnapise