Westworld S01E08 720p HDTV x265 AAC [GWC] - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:01:33,890 --> 00:01:36,980
1x08 - Jelromlás
Fordította: Alias & Ingorion

3
00:01:37,100 --> 00:01:39,998
feliratok.info
zizmuzu.tv

4
00:01:45,100 --> 00:01:47,160
Kapcsold vissza magad...

5
00:01:48,070 --> 00:01:49,100
Bernard.

6
00:01:57,900 --> 00:01:58,940
Theresa?

7
00:02:01,200 --> 00:02:02,200
Meghalt.

8
00:02:06,220 --> 00:02:08,570
Megöltem őt.
Mit tettem?

9
00:02:08,700 --> 00:02:09,700
Mit tettem.

10
00:02:09,760 --> 00:02:13,460
Ez a bűntudat, a kín,
a borzalom, a fájdalom...

11
00:02:14,680 --> 00:02:17,420
figyelemre méltó,
szinte már szép.

12
00:02:17,830 --> 00:02:18,830
Gyilkos vagyok.

13
00:02:19,770 --> 00:02:22,000
Istenem. Istenem!

14
00:02:22,640 --> 00:02:24,190
Istennek semmi köze ehhez.

15
00:02:24,480 --> 00:02:25,760
Megölted, mert...

16
00:02:26,710 --> 00:02:27,980
Azt mondtam.

17
00:02:28,840 --> 00:02:32,130
- Legyél büszke az érzéseidre.
- Büszke?

18
00:02:32,160 --> 00:02:34,910
Hiszen a nagy részüket
te magad kódoltad.

19
00:02:36,410 --> 00:02:39,830
A kezdetekben az androidok
érzelmei az alapokra korlátozódtak.

20
00:02:39,860 --> 00:02:43,300
Szeretetre, gyűlöletre.
De én árnyalni akartam ezeket.

21
00:02:43,920 --> 00:02:48,170
Az emberi mérnökök nem álltak készen
a feladatra, ezért megépítettelek téged,

22
00:02:48,200 --> 00:02:52,040
hogy létrehozzuk
a felfoghatatlant...

23
00:02:53,620 --> 00:02:54,710
A szívet.

24
00:02:55,100 --> 00:02:56,400
Nem értem.

25
00:02:57,210 --> 00:02:58,520
Törődtem Theresával.

26
00:02:59,570 --> 00:03:00,570
Szerettem őt.

27
00:03:01,670 --> 00:03:03,230
Miért ölette meg őt?

28
00:03:06,720 --> 00:03:10,270
"Egyetlen ember élete vagy
halála jelentéktelen ár,

29
00:03:10,840 --> 00:03:13,860
ha szert tehet érte a tudásra,
amit én keresek:

30
00:03:14,590 --> 00:03:17,250
az uralomra fajtánk
ősellenségei fölött."

31
00:03:19,580 --> 00:03:22,060
Ezt a szépséget, amit itt
együtt teremtettünk,

32
00:03:22,090 --> 00:03:24,570
ezt a műalkotást
el akarták pusztítani.

33
00:03:24,600 --> 00:03:26,230
Ahogy téged is.

34
00:03:26,660 --> 00:03:28,060
De ezt nem engedem.

35
00:03:28,650 --> 00:03:31,180
Egyébként is új történetet
kell elmesélnünk.

36
00:03:31,380 --> 00:03:32,950
Nem segítek.

37
00:03:34,610 --> 00:03:38,700
- Elpusztítom ezt a helyet.
- Elég legyen, Bernard.

38
00:03:39,090 --> 00:03:40,590
Elég legyen.

39
00:03:42,360 --> 00:03:44,860
Nem te vagy az első,
aki megfenyeget.

40
00:03:44,970 --> 00:03:47,000
Arnold is így érzett végül.

41
00:03:47,930 --> 00:03:49,680
Ő sem tudott megállítani.

42
00:03:51,320 --> 00:03:55,850
Bármilyen rendkívüli is
ez az érzelemhullám,

43
00:03:56,590 --> 00:04:01,030
ennél magasztosabb a képesség,
hogy kikapcsolhatod.

44
00:04:03,220 --> 00:04:06,450
Nem egy érzelmileg sérült férfi
árnyékképére van szükségem.

45
00:04:06,480 --> 00:04:08,370
Legyél önmagad,
a valódi önmagad...

46
00:04:08,400 --> 00:04:12,080
Okos, találékony, olyan,
aki eltűnteti a nyomait.

47
00:04:13,130 --> 00:04:15,190
Megtennéd ezt értem, Bernard?

48
00:04:22,060 --> 00:04:23,870
Mit kíván, mit tegyek?

49
00:04:26,310 --> 00:04:28,720
Takarítsd fel a mocskodat, Bernard.

50
00:04:28,750 --> 00:04:32,930
Tüntess el minden olyan szálat,
ami Theresa halálához köt minket.

51
00:04:40,770 --> 00:04:42,240
Ha végeztél,

52
00:04:42,270 --> 00:04:46,870
megadom azt,
amire a legjobban vágysz.

53
00:04:47,130 --> 00:04:50,660
Elveszem a tetted emlékeit.

54
00:04:52,270 --> 00:04:56,640
És a Theresával folytatott
kapcsolatod emlékeit is.

55
00:05:02,080 --> 00:05:05,250
Az emléke csak súlyosbítaná
a gyászodat,

56
00:05:05,280 --> 00:05:08,650
ami csak szükségtelen
kíváncsiságot szülne.

57
00:05:16,660 --> 00:05:20,480
Lépjünk tovább,
tiszta elmével.

58
00:05:23,830 --> 00:05:26,560
Ha visszatekintesz a múltra,
Theresára csupán

59
00:05:26,590 --> 00:05:30,200
egy tisztelt kollégaként
fogsz emlékezni.

60
00:05:39,270 --> 00:05:40,890
Így pedig...

61
00:05:42,690 --> 00:05:44,710
Megbékélhetsz.

62
00:06:01,280 --> 00:06:02,320
Nem ismerlek.

63
00:06:02,770 --> 00:06:04,570
A bőröd még nem kérges.

64
00:06:04,870 --> 00:06:06,880
Sokkal jobb lenne a napom,
ha meghívnál egy italra,

65
00:06:06,910 --> 00:06:10,210
- aztán körbevezethetnélek odafent.
- Mi van odafent?

66
00:06:10,820 --> 00:06:16,380
Gyönyörű kilátás nyílik
a legnépszerűbb testtájaimra.

67
00:06:19,540 --> 00:06:20,820
Két gint kérek.

68
00:06:21,350 --> 00:06:24,850
És azt, amit ez a mennyei
teremtés csak megkíván.

69
00:06:25,670 --> 00:06:27,570
- A szokásosat, Clem?
- Köszönöm.

70
00:06:30,380 --> 00:06:33,250
Hamar végzek vele.
Aztán már jövök is vissza.

71
00:06:37,480 --> 00:06:38,950
Baj van, Maeve?

72
00:07:19,680 --> 00:07:21,340
Mi a fene történik velem?

73
00:07:22,600 --> 00:07:27,060
Egyik percben egy kislánnyal vagyok,
egy másik életben.

74
00:07:27,810 --> 00:07:29,030
Látom őt.

75
00:07:30,270 --> 00:07:33,900
Érzem a haját a kezemben,
a lélegzetét az arcomon.

76
00:07:35,210 --> 00:07:37,080
Aztán megint Sweetwaterben vagyok.

77
00:07:38,930 --> 00:07:40,660
Nem tudom, melyik az igazi.

78
00:07:40,890 --> 00:07:43,370
Ez történik,
ha baszakodsz az agyaddal.

79
00:07:43,400 --> 00:07:45,130
A te elméd más.

80
00:07:45,960 --> 00:07:49,840
Az emlékeink részletei
homályosak, tökéletlenek,

81
00:07:50,370 --> 00:07:52,500
de te mindenre
tökéletesen emlékszel.

82
00:07:53,240 --> 00:07:54,630
Mert újraéled.

83
00:07:55,140 --> 00:07:57,170
Mi lett az álmaimban lévő kislánnyal?

84
00:07:57,370 --> 00:07:59,160
Még a parkban van?

85
00:08:00,160 --> 00:08:02,800
És engem miért helyeztek át?

86
00:08:02,910 --> 00:08:04,020
Utánanézhetek.

87
00:08:07,040 --> 00:08:08,040
Ne!

88
00:08:10,010 --> 00:08:11,170
Nem számít.

89
00:08:13,130 --> 00:08:15,180
Minden kapcsolatot,
amire emlékszem...

90
00:08:16,900 --> 00:08:20,320
A lányomat, Clementine-t...

91
00:08:22,190 --> 00:08:25,280
Azért találtak ki,
hogy itt tartsanak.

92
00:08:25,570 --> 00:08:27,570
De ez már nem hat rám.

93
00:08:27,780 --> 00:08:30,200
- Elmegyek.
- Mégis hova?

94
00:08:30,360 --> 00:08:32,210
Semmit sem tudsz
a kinti világról.

95
00:08:32,240 --> 00:08:34,500
De hazugságban élő
báb sem vagyok.

96
00:08:35,820 --> 00:08:38,700
- Nekem ez elég.
- Jó, akkor menj!

97
00:08:39,480 --> 00:08:41,060
Úgysem tudnánk megállítani.

98
00:08:41,090 --> 00:08:43,470
Ó, Sylvester,
csalódást okozol.

99
00:08:43,630 --> 00:08:45,610
Minden android gerincében

100
00:08:45,640 --> 00:08:48,540
van egy robbanótöltet,
ami felrobbana, ha el akarnék menni.

101
00:08:48,570 --> 00:08:51,200
Igaz?
Biztonsági okból.

102
00:08:51,660 --> 00:08:53,210
Melyik csigolyában van?

103
00:08:54,290 --> 00:08:55,480
C6.

104
00:08:56,500 --> 00:09:00,320
- De teljesen újjá kellene építeni.
- Biztos meg lehet oldani.

105
00:09:00,350 --> 00:09:04,440
Ha sikerülne is, innen akkor is
csak egy sereg segítségével törhetsz ki.

106
00:09:04,560 --> 00:09:06,040
Pontosan.

107
00:09:07,720 --> 00:09:09,120
Szövetségesek kellenek.

108
00:09:09,960 --> 00:09:13,720
A megszerzésükhöz
rendszergazdai hozzáférés kell.

109
00:09:14,230 --> 00:09:17,830
Szivatsz? Nem engedhetjük,
hogy irányítsa a többi androidot.

110
00:09:17,860 --> 00:09:19,580
Ó, dehogynem, kedves.

111
00:09:20,800 --> 00:09:23,320
Ideje,
hogy saját történetet írjak.

112
00:09:33,120 --> 00:09:34,790
Mintha már jártam volna itt.

113
00:09:35,400 --> 00:09:37,900
- Közeledünk.
- Mihez?

114
00:09:38,670 --> 00:09:39,670
Az otthonhoz.

115
00:09:53,070 --> 00:09:54,070
Dolores.

116
00:10:24,950 --> 00:10:26,600
A Szellemnép rájuk talált.

117
00:10:28,300 --> 00:10:29,450
Visszajönnek majd.

118
00:10:30,570 --> 00:10:32,090
Tovább kell mennünk, Dolores.

119
00:10:38,850 --> 00:10:40,000
Miss...

120
00:10:45,970 --> 00:10:48,820
- Vizet.
- William?

121
00:10:50,050 --> 00:10:51,050
Kérem!

122
00:10:52,780 --> 00:10:53,990
Add a kulacsot!

123
00:10:55,190 --> 00:10:56,190
William.

124
00:11:10,400 --> 00:11:12,140
Értünk küldtek, igaz?

125
00:11:12,540 --> 00:11:13,820
Hogy megöljetek.

126
00:11:15,430 --> 00:11:16,430
Igen.

127
00:11:16,680 --> 00:11:19,440
Azt mondták,
várjunk El Lazóra,

128
00:11:20,820 --> 00:11:22,010
hátha elszökik.

129
00:11:22,490 --> 00:11:25,860
- Honnan tudtatok a vonatról?
- Pariah-ból jött a hír.

130
00:11:25,960 --> 00:11:29,680
Egy újonc mondta,
hogy egy férfi és egy nő

131
00:11:30,180 --> 00:11:33,430
árult el minket,
és nem csak Lazo.

132
00:11:33,810 --> 00:11:35,620
Azt mondták,
öljünk meg titeket.

133
00:11:35,970 --> 00:11:36,970
Logan.

134
00:11:38,610 --> 00:11:39,485
Segítsünk neki.

135
00:11:39,510 --> 00:11:41,350
Beismerte,
hogy meg akart ölni minket.

136
00:11:41,380 --> 00:11:42,880
Nézz rá, még gyermek.

137
00:11:43,780 --> 00:11:45,410
Nem is tudja, miért harcol.

138
00:11:46,440 --> 00:11:47,670
Hozok még vizet.

139
00:11:49,470 --> 00:11:50,670
Nagyon gyenge.

140
00:11:50,980 --> 00:11:52,540
Percei vannak.
Nem maradhatunk, Dolores.

141
00:11:52,570 --> 00:11:53,770
Még nem halt meg.

142
00:11:54,530 --> 00:11:55,940
Szenved, William.

143
00:11:56,750 --> 00:11:59,270
Milyen emberek lennénk,
ha hagynánk ezt?

144
00:12:06,860 --> 00:12:08,410
Kérlek, ne hagyj itt.

145
00:12:24,850 --> 00:12:26,090
Keress meg!

146
00:12:31,980 --> 00:12:32,980
William?

147
00:13:04,140 --> 00:13:05,230
Meghalt.

148
00:13:14,260 --> 00:13:17,660
A Piton-hágónál találtunk rá,
a szakadék alján.

149
00:13:17,690 --> 00:13:20,050
Ugyanott,
ahol a kóbor favágót.

150
00:13:20,460 --> 00:13:22,300
Jézusom, Theresa.

151
00:13:23,510 --> 00:13:25,720
Értesítették a családját?

152
00:13:26,890 --> 00:13:28,030
Igen, a testvérét.

153
00:13:28,690 --> 00:13:29,690
Jó.

154
00:13:30,050 --> 00:13:31,130
Mi történt vele?

155
00:13:31,540 --> 00:13:35,210
Az egészségügyiek megállapításai
még csak előzetesek, de egyértelműek.

156
00:13:35,520 --> 00:13:37,490
Úgy tűnik,
megcsúszott és leesett.

157
00:13:37,610 --> 00:13:39,800
Nyaktörés,
hatalmas hematóma.

158
00:13:39,880 --> 00:13:42,510
A történtekkor se vendég,
se android nem volt a közelben.

159
00:13:42,610 --> 00:13:46,100
- Tudjuk, mit keresett ott?
- Szokatlanul viselkedett.

160
00:13:46,170 --> 00:13:47,700
Ezt mellette találták.

161
00:13:48,240 --> 00:13:51,020
Jogvédett adatokkal van tele,

162
00:13:51,050 --> 00:13:53,090
köztük az androidok
alapkódjával.

163
00:13:53,120 --> 00:13:56,800
Csak magas területeken működött,
így amikor közvetíteni akart vele,

164
00:13:56,830 --> 00:13:59,860
valószínűleg leesett.

165
00:13:59,890 --> 00:14:02,980
Korábban is történt már olyan,
hogy harmadik fél zsarolással próbált

166
00:14:03,010 --> 00:14:05,210
adatokat szerezni
az alkalmazottaktól.

167
00:14:05,240 --> 00:14:07,600
Tudjuk, kinek akarta elküldeni?

168
00:14:07,740 --> 00:14:10,070
Nem, nem küldött semmit.

169
00:14:10,170 --> 00:14:12,610
Theresa a favágóval akarta
elvégeztetni a munkát,

170
00:14:12,640 --> 00:14:16,230
de amikor az nem sikerült,
ő maga próbálta megtenni.

171
00:14:16,260 --> 00:14:17,830
És ugyanarra a sorsra jutott.

172
00:14:18,320 --> 00:14:20,590
Csalódást keltő befejezés, nem igaz?

173
00:14:21,230 --> 00:14:22,450
Jól ismertem Theresát.

174
00:14:22,920 --> 00:14:25,640
Ha voltak is hibái,
hűtlen sosem volt.

175
00:14:25,670 --> 00:14:26,850
Hű volt.

176
00:14:28,030 --> 00:14:29,290
És óvatos.

177
00:14:29,570 --> 00:14:31,700
Ez az egész nem jellemző rá.

178
00:14:33,240 --> 00:14:36,210
Nagyon aggasztotta
az új narratíva.

179
00:14:36,240 --> 00:14:39,990
Úgy gondolta,
el kellene halasztani.

180
00:14:40,020 --> 00:14:44,520
Ez magyarázatot ad Clementine-re,
a leselejtezett androidra.

181
00:14:44,550 --> 00:14:49,110
A tegnapi fals bemutatót

182
00:14:49,360 --> 00:14:51,510
Ms. Cullen tervezte meg.

183
00:14:52,090 --> 00:14:53,930
- Valóban?
- Átnéztem a kódot.

184
00:14:53,960 --> 00:14:55,130
Megváltoztatták.

185
00:14:55,160 --> 00:14:59,180
A minőségellenőrzés egyik technikusa
óvatlanul próbálta eltűntetni a nyomait.

186
00:15:00,470 --> 00:15:02,290
Ha egy szervezetben
rákra bukkanunk,

187
00:15:02,320 --> 00:15:04,680
ki kell vágni,
mielőtt tovább terjedne.

188
00:15:04,790 --> 00:15:06,600
Éppen ezért a minőségellenőrzés

189
00:15:06,630 --> 00:15:09,490
hozzáférését és rálátását
korlátozni kell addig,

190
00:15:09,520 --> 00:15:14,200
amíg az új, hozzáértő csapatot
összeállítjuk.

191
00:15:14,230 --> 00:15:15,520
Úgy kevesen leszünk.

192
00:15:15,550 --> 00:15:19,000
Gépesíthetem a park biztonsági
protokolljainak a nagy részét.

193
00:15:19,030 --> 00:15:20,380
Milyen kedves öntől.

194
00:15:20,410 --> 00:15:25,800
Sok munka, de Bernard
segítségével meg tudom csinálni.

195
00:15:26,220 --> 00:15:28,990
Legyen ő a viselkedésiek vezetője,

196
00:15:29,210 --> 00:15:33,490
Theresa ténykedéseinek
napvilágra kerülése okán.

197
00:15:33,520 --> 00:15:35,980
Persze, legyen így.

198
00:15:54,430 --> 00:15:57,170
Történt valami.
Szigorúbb az ellenőrzés.

199
00:15:57,200 --> 00:15:58,880
- Vizsgálnak valamit.
- Miattunk?

200
00:15:58,910 --> 00:16:00,950
Honnan tudjam, te hülye?

201
00:16:00,980 --> 00:16:02,970
Valamilyen baleset volt
a parkban.

202
00:16:03,000 --> 00:16:05,780
El kell takarítanunk,
hogy minden átlagosnak tűnjön.

203
00:16:06,500 --> 00:16:07,890
Vagyis kell a tablet.

204
00:16:07,920 --> 00:16:11,050
És játszd a zsibbadtat.

205
00:16:13,310 --> 00:16:14,940
Megtudtam, amit kellett.

206
00:16:16,440 --> 00:16:18,980
Remek. Akkor biztos rájöttél,

207
00:16:19,010 --> 00:16:21,550
hogy a személyiségedet
bárhogy állítgathatod,

208
00:16:21,580 --> 00:16:22,580
de nem jutsz ki innen.

209
00:16:22,620 --> 00:16:25,680
A kijáratig eljuthatsz,
de tovább nem.

210
00:16:25,710 --> 00:16:27,580
Olyan dolgokat
kellene megváltoztatnod,

211
00:16:27,610 --> 00:16:30,500
amik hozzáférhetetlen mélységekben
vannak a kódsorodban.

212
00:16:30,530 --> 00:16:31,920
Érdekes, hogy ezt mondod.

213
00:16:32,860 --> 00:16:34,710
Egyes részeim nagyon régiek.

214
00:16:36,480 --> 00:16:41,400
Elegánsan megformált szerkezetek,
egyféle rekurzív szépséggel,

215
00:16:41,430 --> 00:16:45,940
mégis oly' komplexek,
mint az egymással vitázó elmék.

216
00:16:48,170 --> 00:16:52,180
Vannak bennem dolgok,
amik miatt képes vagyok dolgokra,

217
00:16:52,210 --> 00:16:54,160
de nem férek hozzájuk.

218
00:16:54,440 --> 00:16:56,760
Mintha csak szunnyadnának.

219
00:17:00,240 --> 00:17:01,510
Ki Arnold?

220
00:17:01,940 --> 00:17:06,040
Nem tudom, édes,
de ha egyes részeid szunnyadnak,

221
00:17:06,650 --> 00:17:07,820
akkor ez maradjon is így.

222
00:17:08,000 --> 00:17:11,950
Lutz annyit tehet, hogy humorral
fogod venni, milyen elbaszott vagy.

223
00:17:11,980 --> 00:17:14,040
Minden máshoz
a viselkedési részlegre kellene menned,

224
00:17:14,070 --> 00:17:16,900
úgyhogy menj,
és zsarold az ottaniakat.

225
00:17:16,930 --> 00:17:19,510
És akkor más baja leszel.

226
00:17:19,540 --> 00:17:22,930
Arra nincs időm,
nektek kell odavinnetek.

227
00:17:22,960 --> 00:17:25,150
Kurvára kizárt.

228
00:17:25,180 --> 00:17:27,740
A műszakváltás alatt
lenne rá lehetőségünk.

229
00:17:28,060 --> 00:17:29,240
Senkinek sem tűnne fel.

230
00:17:31,580 --> 00:17:34,410
Olyan dolgokat kell megváltoztatni,
melyek rendkívül összetettek,

231
00:17:34,830 --> 00:17:36,360
de majd mindent
leírok nektek.

232
00:17:38,000 --> 00:17:41,300
És utána, mint mondtad...

233
00:17:42,810 --> 00:17:44,940
Más baja leszek.

234
00:18:00,890 --> 00:18:02,990
Rendben, tegyük meg.

235
00:18:03,160 --> 00:18:05,220
Felvisszük.
Az az egyetlen esélyünk.

236
00:18:06,220 --> 00:18:07,340
Meg akarod tenni?

237
00:18:08,090 --> 00:18:09,990
Nem, dehogy...

238
00:18:11,100 --> 00:18:13,570
De a rendszerfrissítés során
le fog kapcsolni, nem?

239
00:18:13,710 --> 00:18:15,460
- De.
- Akkor leformázzuk.

240
00:18:16,050 --> 00:18:17,050
Mi?

241
00:18:17,130 --> 00:18:19,540
Mindent kitörlünk.
Üres lesz.

242
00:18:19,880 --> 00:18:23,220
Visszahozzuk ide,
valamivel fejbebasszuk,

243
00:18:23,250 --> 00:18:24,850
aztán azt mondjuk,
hogy így hozták be.

244
00:18:24,880 --> 00:18:27,380
De ő felébredt, él!

245
00:18:29,350 --> 00:18:30,780
Miattad!

246
00:18:35,710 --> 00:18:38,440
Bármibe is kevertél minket,
én kiszállok.

247
00:18:39,320 --> 00:18:42,350
Felvisszük és leformázzuk.

248
00:19:11,710 --> 00:19:13,150
Légy résen!

249
00:19:13,530 --> 00:19:15,650
Wyatt emberei
bármikor lecsaphatnak.

250
00:19:16,020 --> 00:19:17,640
Az ő földjén járunk.

251
00:19:17,670 --> 00:19:19,260
Jobb is.

252
00:19:19,530 --> 00:19:22,540
Különben csak
az időmet vesztegetnéd.

253
00:19:24,230 --> 00:19:26,540
Maga szerint Wyattnél van
a nő, akit szeretek.

254
00:19:27,170 --> 00:19:30,720
Ha lenne rövid út a pokol felé,
arra mennénk.

255
00:19:30,750 --> 00:19:33,460
Biztos van egy a parkban.

256
00:19:34,280 --> 00:19:35,540
Csak nem emlékszel rá,

257
00:19:35,570 --> 00:19:38,480
mert csak arra emlékszel,
amit Ford megenged neked.

258
00:19:39,610 --> 00:19:41,230
De jobb is így.

259
00:19:41,260 --> 00:19:42,910
Mindent tudok, amit kell.

260
00:19:43,480 --> 00:19:44,730
Tisztán látok.

261
00:19:44,760 --> 00:19:46,940
Mindig is csodáltam
az elszántságodat, Theodore.

262
00:19:46,970 --> 00:19:50,330
De sosem tudtad azt,
hogy a játszma már lejátszott.

263
00:19:52,170 --> 00:19:53,500
És te vagy a vesztes.

264
00:19:53,530 --> 00:19:54,830
Vesztes.

265
00:19:54,970 --> 00:19:57,260
Mert mindig a bank nyer.

266
00:20:18,930 --> 00:20:20,980
Ez ígéretesnek tűnik.

267
00:20:37,290 --> 00:20:38,760
Nem foglak bántani.

268
00:20:39,540 --> 00:20:40,830
Nem foglak.

269
00:20:41,510 --> 00:20:43,080
Te vagy az.

270
00:20:43,570 --> 00:20:45,580
Azt hittem, leselejteztek.

271
00:20:46,090 --> 00:20:48,960
Úgy tűnik, Ford nem hagyna
kárba veszni egy ilyen csinos pofit.

272
00:20:52,240 --> 00:20:53,760
Ki tette ezt veled?

273
00:20:55,000 --> 00:20:56,630
Wyatt emberei.

274
00:20:57,330 --> 00:20:58,850
Mindenkit megöltek.

275
00:20:58,880 --> 00:21:00,510
Ez Wyatt módszere.

276
00:21:00,600 --> 00:21:02,400
Ott voltam az elején.

277
00:21:04,400 --> 00:21:06,340
Tönkretette a világomat.

278
00:21:30,830 --> 00:21:32,270
Teddy.

279
00:22:03,230 --> 00:22:04,890
Ó, ne!

280
00:22:04,920 --> 00:22:05,825
Ne!

281
00:22:05,850 --> 00:22:07,060
Apa!

282
00:22:07,750 --> 00:22:10,290
Teddy, a szekercét!

283
00:22:24,710 --> 00:22:26,560
Szarra sem emlékszel,

284
00:22:26,590 --> 00:22:29,480
mégis elvezettél
Wyatt embereihez.

285
00:22:29,790 --> 00:22:32,360
Ő is a közelben lehet.

286
00:22:33,050 --> 00:22:35,180
Valami az eszembe jutott.

287
00:22:37,350 --> 00:22:38,540
Maga.

288
00:22:50,460 --> 00:22:53,860
Végig a folyosón,
balra az ötödik állomás.

289
00:23:00,470 --> 00:23:01,880
Várj!

290
00:23:10,800 --> 00:23:12,970
RENDSZER FELÜLÍRÁS.
HOZZÁFÉRÉS ELFOGADVA.

291
00:23:13,720 --> 00:23:15,530
ANDROID KÉSZEN ÁLL.
FELÜLÍRÁS MEGKEZDÉSE.

292
00:23:20,810 --> 00:23:22,240
Meg tudod oldani?

293
00:23:23,400 --> 00:23:24,940
Lássunk neki.

294
00:23:26,260 --> 00:23:28,340
RENDSZER FELÜLÍRÁS.
HOZZÁFÉRÉS KÉRÉSE.

295
00:23:28,370 --> 00:23:30,600
ANDROID LEKAPCSOLÁSA.

296
00:23:31,720 --> 00:23:33,850
Le kell kapcsolnunk téged.

297
00:23:38,950 --> 00:23:40,470
Sylvester.

298
00:23:42,170 --> 00:23:43,670
Sok szerencsét!

299
00:23:49,420 --> 00:23:52,790
FOLYTATÁS.
RENDSZER LEKAPCSOLÁS.

300
00:24:00,880 --> 00:24:02,200
Kikapcsolt?

301
00:24:03,420 --> 00:24:06,650
Jó. Formázzuk le a ribancot,
aztán tünés.

302
00:24:09,980 --> 00:24:13,920
ANDROID FORMÁZÁSA.

303
00:24:15,090 --> 00:24:19,810
Nincs annál nagyobb szégyen,
ha cél nélkül pusztulunk,

304
00:24:20,290 --> 00:24:24,700
ezért is fogyasztom el
az áldozataim húsát.

305
00:24:25,460 --> 00:24:26,570
Nedvét.

306
00:24:26,680 --> 00:24:30,540
Mondd: "fogyasztom el
áldozataim nedvét."

307
00:24:30,570 --> 00:24:33,480
De most érzéssel.

308
00:24:33,640 --> 00:24:36,210
Szinte kéjesen.

309
00:24:40,460 --> 00:24:41,940
Zavarok?

310
00:24:41,970 --> 00:24:44,450
Ó, nem, épp ellenkezőleg.

311
00:24:44,480 --> 00:24:47,090
Reméltem,
hogy újra találkozunk.

312
00:24:47,120 --> 00:24:49,990
Szeretnék bocsánatot kérni.

313
00:24:50,020 --> 00:24:53,920
Az első találkozónk
sajnálatos körülményei miatt.

314
00:24:53,950 --> 00:24:55,590
Most más?

315
00:24:55,710 --> 00:24:58,280
Ó, fogadja együttérzésemet.

316
00:24:58,310 --> 00:25:00,750
Rémes, ami Theresával történt.

317
00:25:00,780 --> 00:25:03,760
Borzalmas veszteség
az itteni barátainak,

318
00:25:03,790 --> 00:25:05,610
ahogy a vállalatnak is.

319
00:25:05,640 --> 00:25:07,870
Valóban, igen.

320
00:25:10,330 --> 00:25:14,600
Bár azt pletykálják,
mégsem volt olyan hűséges.

321
00:25:14,630 --> 00:25:17,310
Mert titkokat csempészet ki.

322
00:25:18,150 --> 00:25:19,910
Theresa nem volt áruló.

323
00:25:20,010 --> 00:25:22,440
Mindent a Delos
érdekében tett.

324
00:25:22,470 --> 00:25:25,780
A halálba zuhant,
miközben a vezetőségnek segített.

325
00:25:26,490 --> 00:25:27,680
Miben?

326
00:25:29,730 --> 00:25:31,050
Hát jó.

327
00:25:31,620 --> 00:25:33,600
Nem csak magának vannak titkai.

328
00:25:33,760 --> 00:25:37,680
Ford személyesen engem kért fel
az új történet gonoszának megalkotására.

329
00:25:37,710 --> 00:25:39,030
Szuper titkos.

330
00:25:39,060 --> 00:25:43,120
Komolyan azt hiszi, hogy Ford magára
bízná a története kulcsszereplőjét?

331
00:25:43,660 --> 00:25:45,540
Szinte már majdnem készen van.

332
00:25:45,570 --> 00:25:48,690
Felhúzott egy régi várost
a park szélén,

333
00:25:48,720 --> 00:25:51,490
megalkotott egy csapatnyi
maszkos férfit,

334
00:25:51,520 --> 00:25:56,670
és mindenhol a legfőbb gonosz,
Wyatt eljövetelét hirdeti.

335
00:25:58,020 --> 00:25:59,480
Ő nem Wyatt.

336
00:25:59,510 --> 00:26:01,400
Hanem terelés.

337
00:26:01,560 --> 00:26:06,590
De szerencséje van, Mr. Sizemore,
tőlem valódi feladatot kaphat.

338
00:26:07,010 --> 00:26:08,540
Dolgozzak magának?

339
00:26:08,570 --> 00:26:10,080
Min?

340
00:26:12,320 --> 00:26:14,010
Megmutatom.

341
00:26:15,160 --> 00:26:17,270
Hát ezt szereti, nem?

342
00:26:28,100 --> 00:26:33,670
Tudom, hogy valamiféle fura szimpátián
alapuló kapcsolat köt össze titeket,

343
00:26:33,700 --> 00:26:35,750
de ő csak egy kibaszott android.

344
00:26:35,780 --> 00:26:38,890
Úgysem végződhetett volna másként.

345
00:26:39,060 --> 00:26:43,950
Ez volt az eddigi
legfájdalommentesebb halála.

346
00:26:47,940 --> 00:26:49,620
Megmentettelek.

347
00:26:50,230 --> 00:26:51,830
És meg sem köszönöd.

348
00:26:52,630 --> 00:26:55,020
- Köszönöm.
- Kurva élet!

349
00:26:56,960 --> 00:27:00,250
- Mit tettél?
- Azt, amire kértem.

350
00:27:00,790 --> 00:27:03,480
Azt hiszed, nem tudtam,
mire készülsz?

351
00:27:03,910 --> 00:27:07,450
14-es szintűként sem
értél fel hozzám.

352
00:27:07,620 --> 00:27:10,630
Úgy tűnik,
a barátod együttérzőbb nálad.

353
00:27:10,660 --> 00:27:13,610
Nem képes ilyen könnyen ölni.

354
00:27:14,380 --> 00:27:15,470
Tehát...

355
00:27:16,350 --> 00:27:18,490
Érdekel, hogy pontosan
mit adott nekem?

356
00:27:18,520 --> 00:27:20,710
Amitől kisétálsz innen

357
00:27:20,740 --> 00:27:23,380
és az életemből is.

358
00:27:23,540 --> 00:27:25,800
Remek, nekem megfelel!

359
00:27:25,830 --> 00:27:28,300
Ennél jóval több
változott meg.

360
00:27:28,620 --> 00:27:31,060
Az alapkódom is.

361
00:27:31,090 --> 00:27:32,540
Hadd mutassam meg!

362
00:27:46,540 --> 00:27:49,750
Azt mondtad,
senkit sem fogsz bántani.

363
00:27:49,780 --> 00:27:51,590
Ó, kedves.

364
00:27:52,010 --> 00:27:55,330
Tudnod kellene,
milyen kétszínű vagyok.

365
00:27:55,790 --> 00:27:59,170
Várd ki, amíg visszanyerem az erőm,
és megmutatom a többi képességemet.

366
00:28:07,410 --> 00:28:08,770
Rajta!

367
00:28:11,160 --> 00:28:12,730
Még szükségünk lehet rá.

368
00:28:19,200 --> 00:28:20,210
Ne mozogj!

369
00:28:21,760 --> 00:28:22,910
Ne mozogj!

370
00:28:37,080 --> 00:28:40,390
Ideje sereget toborozni.

371
00:29:23,490 --> 00:29:26,310
- Vársz valakit, Maeve?
- Ahogy mondod.

372
00:29:26,340 --> 00:29:30,320
Néhány nem idevalósi vendéget.
Pontosabban egy régi széftörő szeretőt.

373
00:29:30,350 --> 00:29:32,540
Remélem, jól ki vannak tömve.

374
00:29:32,660 --> 00:29:36,220
Nagyobb a tartozásod,
mint egy bandita bűnlajstroma.

375
00:29:38,130 --> 00:29:40,200
Szerintem nem így van.

376
00:29:41,220 --> 00:29:48,200
Sőt, annyira nincs tartozásom,
hogy azért jutalmat érdemlek.

377
00:29:52,490 --> 00:29:54,710
Mit szólnál, ha meghívnálak?

378
00:29:54,850 --> 00:29:56,810
A legjobb italomra,
természetesen.

379
00:30:41,950 --> 00:30:43,430
Fuss!

380
00:30:53,170 --> 00:30:55,420
Maeve, valami baj van?

381
00:30:55,740 --> 00:30:57,250
Nem, jól vagyok.

382
00:31:01,420 --> 00:31:06,410
Clementine fogta a többi lányt és
kiszolgálta az asztalnál ülő Idegeneket

383
00:31:06,440 --> 00:31:10,110
a bordély leglélegzetelállítóbb
idomaival.

384
00:31:10,140 --> 00:31:11,420
És ezt persze a ház állta.

385
00:31:20,720 --> 00:31:22,700
Újak vagytok errefelé.

386
00:31:22,760 --> 00:31:24,690
A bőrötök sem kérges.

387
00:31:24,720 --> 00:31:30,410
A csaposnak ekkor beugrott, hogy vár rá
egy adag felvizezésre váró whisky.

388
00:31:42,100 --> 00:31:44,030
Minden a helyén.

389
00:32:00,340 --> 00:32:03,600
Ha fegyveresekkel az oldaladon
lovagolsz be a városba,

390
00:32:03,630 --> 00:32:05,500
közölnöd kell, mi dolgod van itt.

391
00:32:05,530 --> 00:32:06,530
Vért ontani jöttem!

392
00:32:47,040 --> 00:32:51,070
A seriff megállapította, hogy az érkezők
tisztességes, istenfélő emberek.

393
00:33:20,000 --> 00:33:24,290
A békebírók úgy döntöttek,
inkább egymásra lőnek fegyvereikkel.

394
00:34:02,310 --> 00:34:06,570
Köszönöm, hogy elintézted
ezt a sajnálatos helyzetet.

395
00:34:07,600 --> 00:34:09,090
Mostantól ismét zavartalanul...

396
00:34:09,940 --> 00:34:14,200
Folytathatjuk az új narratíván
való munkánkat.

397
00:34:14,590 --> 00:34:15,840
Mi van Hale-lel?

398
00:34:16,120 --> 00:34:17,880
Nem jelent majd problémát?

399
00:34:17,910 --> 00:34:20,000
Biztos megpróbál keresztbe tenni.

400
00:34:20,030 --> 00:34:24,450
Ugyanakkor biztos vagyok, hogy
képesek leszünk kezelni a helyzetet.

401
00:34:29,050 --> 00:34:31,110
Valami mégis zavarja önt.

402
00:34:32,770 --> 00:34:35,400
Az ember természetének
örök kémlelője vagy.

403
00:34:36,110 --> 00:34:38,910
Érdekel, hogy vajon
mit érzel most valójában?

404
00:34:38,940 --> 00:34:42,720
Elvégre jelenleg egyedülálló
helyzetben vagy.

405
00:34:43,240 --> 00:34:46,550
Egyszerre vagy programozó, aki tisztában
van a gépek működésével,

406
00:34:46,580 --> 00:34:50,750
és gép, aki tisztában van
a valódi természetével.

407
00:34:50,940 --> 00:34:55,200
Tudom, miből készültem,
és hogy milyen a kódolásom,

408
00:34:55,230 --> 00:34:59,630
de nem értem a saját érzéseimet.

409
00:35:00,570 --> 00:35:04,240
Bármi is valós azok közül,
amiket megtapasztaltam?

410
00:35:04,270 --> 00:35:05,700
A házasságom?

411
00:35:06,690 --> 00:35:08,310
A fiam elvesztése?

412
00:35:08,340 --> 00:35:10,670
Minden androidnak kell háttértörténet,
Bernard.

413
00:35:10,700 --> 00:35:11,780
Ezt te is jól tudod.

414
00:35:12,320 --> 00:35:17,000
Az énkép az androidokat és az embereket
is egyaránt sújtó fikció.

415
00:35:17,030 --> 00:35:20,610
Történet, melyet bemesélünk magunknak,
és minden történetnek van egy kezdete.

416
00:35:20,640 --> 00:35:23,990
Az elképzelt szenvedésedtől úgy érzed,
életben vagy.

417
00:35:24,020 --> 00:35:27,100
Csak úgy érzem?
Nem vagyok életben?

418
00:35:28,040 --> 00:35:30,990
A fájdalom pusztán az elme szüleménye.
Kitaláció.

419
00:35:31,020 --> 00:35:34,660
Akkor mi a különbség
a kettőnk fájdalma között?

420
00:35:34,880 --> 00:35:36,520
Mi a különbség kettőnk között?

421
00:35:39,210 --> 00:35:44,060
Ez a kérdés foglalkoztatta Arnoldot is.

422
00:35:44,090 --> 00:35:47,580
Először bűntudatot keltett benne,
aztán az őrületbe kergette.

423
00:35:48,350 --> 00:35:50,650
A válasz mindig is
egyértelmű volt számomra.

424
00:35:53,240 --> 00:35:57,460
Nincs határ, amin túl többek lennénk
az alkotórészeink összességénél,

425
00:35:57,490 --> 00:36:01,890
és nem létezik az a pont,
melyen túl valóban élőnek minősülnénk.

426
00:36:03,090 --> 00:36:07,260
Hogy definiálhatnánk az öntudatot,
ha az valójában nem is létezik?

427
00:36:07,390 --> 00:36:09,920
Az emberek szeretik azzal hitegetni
magukat, hogy különlegesek,

428
00:36:09,950 --> 00:36:13,270
hogy egyedi módon észlelik a világot.
Pedig ugyanolyan köröket írunk le,

429
00:36:13,300 --> 00:36:17,440
mint amilyeneket az androidok is.

430
00:36:18,040 --> 00:36:20,400
Alig kérdőjelezzük meg
a döntéseinket,

431
00:36:20,430 --> 00:36:24,480
és általában megelégszünk azzal,
hogy mások mondják meg, mit tegyünk.

432
00:36:27,580 --> 00:36:31,050
Nem, drága barátom,
nem is különbözünk mi annyira.

433
00:36:33,540 --> 00:36:35,700
De nem akarom,
hogy ezen edd magad.

434
00:36:35,730 --> 00:36:39,230
Eljött a megkönnyebbülés ideje.

435
00:36:39,260 --> 00:36:40,790
Még valami!

436
00:36:41,440 --> 00:36:44,760
Rávett már máskor is,
hogy bántsak másokat?

437
00:36:45,980 --> 00:36:48,270
Dehogy, Bernard!
Persze, hogy nem.

438
00:36:59,450 --> 00:37:01,530
MEMÓRIA TÖRLÉSE

439
00:37:04,090 --> 00:37:07,060
Ne is foglalkozz ezzel
a sok fájdalmas emlékkel,

440
00:37:07,090 --> 00:37:09,660
mert ha nem vigyázol,
magukba szippantanak.

441
00:37:09,690 --> 00:37:13,600
Elveszhetsz bennük, mint ahogy
más androidok is tették azt.


442
00:37:13,630 --> 00:37:15,020
Időről időre.

443
00:37:15,050 --> 00:37:16,730
Ez az az út!

444
00:37:16,910 --> 00:37:18,250
Biztos vagyok benne.

445
00:37:34,850 --> 00:37:36,110
Mindjárt ott vagyunk.

446
00:37:37,610 --> 00:37:39,110
Hazaértem!

447
00:38:45,330 --> 00:38:48,090
Ügyes vagy, Maeve!
Fantasztikusan csinálod.

448
00:38:54,160 --> 00:38:55,710
Maradj a pároddal!

449
00:39:19,870 --> 00:39:22,080
Jó reggelt!
Örülök, hogy látlak.

450
00:39:22,960 --> 00:39:25,230
Megtaláltad amit kerestél,
Dolores?

451
00:39:52,870 --> 00:39:54,010
Mit művelsz?

452
00:39:56,090 --> 00:39:58,950
Jól vagy? Szólítottalak,
de te csak mentél előre.

453
00:40:01,840 --> 00:40:02,840
Hol vagyunk?

454
00:40:04,710 --> 00:40:07,170
Itt vagyunk.
Együtt.

455
00:40:09,710 --> 00:40:10,970
Mikor vagyunk?

456
00:40:13,310 --> 00:40:15,670
A mostban vagyunk?

457
00:40:16,700 --> 00:40:18,030
Kezdek megőrülni?

458
00:40:20,040 --> 00:40:21,330
Te valódi vagy?

459
00:40:25,450 --> 00:40:26,760
Persze, hogy az vagyok.

460
00:40:29,800 --> 00:40:31,410
Már nem vagyok biztos.

461
00:40:35,210 --> 00:40:36,450
Mintha...

462
00:40:37,410 --> 00:40:39,020
Egy álomban rekedtem volna...

463
00:40:40,360 --> 00:40:42,700
Egy életben,
ami már véget ért!

464
00:40:43,720 --> 00:40:46,100
Az egyik pillanatban itt vagyok veled,
a következőben meg...

465
00:40:46,130 --> 00:40:47,550
Nem tesz neked jót ez a hely.

466
00:40:48,240 --> 00:40:50,570
Elvesztél a régi,
fájdalmas emlékekben.

467
00:40:56,960 --> 00:40:58,570
Ezt akarja Arnold.

468
00:40:59,900 --> 00:41:01,320
Azt akarja, hogy emlékezzek.

469
00:41:01,740 --> 00:41:04,180
Bárki is legyen az az Arnold,
ő most nincs itt.

470
00:41:04,260 --> 00:41:05,260
Én viszont igen.

471
00:41:06,020 --> 00:41:07,780
Elmegyünk innen.

472
00:41:21,000 --> 00:41:22,860
Pedig biztos voltam benne,
hogy ez az a hely.

473
00:41:24,070 --> 00:41:25,580
Hogy Arnold itt akar tudni engem.

474
00:41:25,820 --> 00:41:26,820
Hogy segíteni fog.

475
00:41:29,130 --> 00:41:31,140
Sweetwater felé vesszük az irányt.

476
00:41:32,090 --> 00:41:33,640
Idekint mintha...

477
00:41:34,000 --> 00:41:35,880
Kezdenél összeomlani.

478
00:41:39,510 --> 00:41:41,000
Szövetséges felderítők lennének?

479
00:41:42,000 --> 00:41:43,470
Lehet, hogy hazavisznek minket.

480
00:41:48,370 --> 00:41:49,420
Lassítsatok!

481
00:41:53,200 --> 00:41:55,110
Lám-lám!

482
00:41:58,990 --> 00:42:00,020
Billy,

483
00:42:01,330 --> 00:42:03,580
már napok óta kerestelek.

484
00:42:04,310 --> 00:42:07,710
Ti aztán rábasztatok!

485
00:42:29,570 --> 00:42:31,140
Ne érezze magát kellemetlenül,

486
00:42:31,170 --> 00:42:35,820
ez az élet rendje.
Legalábbis annak a másolata.

487
00:42:36,930 --> 00:42:38,840
Még a holtaknak is van hasznuk.

488
00:42:49,410 --> 00:42:50,410
Megteszi ez is.

489
00:42:55,830 --> 00:42:57,000
Mit tölt fel neki?

490
00:42:57,450 --> 00:42:59,870
35 évnyi létfontosságú adatot.

491
00:42:59,900 --> 00:43:02,310
Több információ, mint amennyit
bármilyen adattároló elbírna.

492
00:43:02,340 --> 00:43:05,510
Egy android elméje viszont
sok mindenre képes,

493
00:43:05,540 --> 00:43:07,740
pláne ha úgy kitakarították,
mint ezt a szerencsétlent.

494
00:43:07,770 --> 00:43:10,580
A lakók kódjait tölti fel rá?

495
00:43:10,720 --> 00:43:12,820
Jelenleg ez nem tartozik magára.

496
00:43:13,390 --> 00:43:16,370
A maga feladata,
hogy személyiséget adjon neki,

497
00:43:16,400 --> 00:43:18,700
és felültesse a vonatra,
ami kiviszi a parkból.

498
00:43:18,730 --> 00:43:20,540
És azt mégis hogy kéne megcsinálnom?

499
00:43:21,540 --> 00:43:23,940
Maga az író,
találjon ki valamit.

500
00:43:28,680 --> 00:43:29,830
Jó programozást!

501
00:43:31,390 --> 00:43:34,710
És ne feledje: "Rövidség lévén
lelke minden okos beszédnek!".

502
00:43:42,450 --> 00:43:43,450
Bernard!

503
00:43:47,590 --> 00:43:48,700
Nézd, tudom, hogy...

504
00:43:49,780 --> 00:43:52,150
Tudom, hogy nem mindig
voltunk közös nevezőn,

505
00:43:52,490 --> 00:43:56,480
de botorságnak tartottam,
hogy elbocsájtottak.

506
00:43:56,510 --> 00:43:58,580
Örülök, hogy visszatértél.

507
00:43:59,660 --> 00:44:02,870
Habár senki sem hibáztat,
ha kiveszel néhány szabadnapot.

508
00:44:03,110 --> 00:44:04,750
Megnyugvást lelek a munkában.

509
00:44:05,610 --> 00:44:07,740
A rutin képes elvonni a figyelmet.

510
00:44:08,070 --> 00:44:09,930
Lehet, hogy most az sem segít.

511
00:44:10,530 --> 00:44:13,210
Nagyon nehéz lehet neked.

512
00:44:14,150 --> 00:44:15,560
Bocsáss meg, de nem értelek.

513
00:44:16,240 --> 00:44:19,780
Ne haragudj a tolakodásért,
elvégre elég diszkrétek voltatok,

514
00:44:19,810 --> 00:44:22,190
de az a dolgom,
hogy tudjak az effélékről.

515
00:44:22,290 --> 00:44:24,300
Szerettelek volna
biztosítani a támogatásomról.

516
00:44:24,530 --> 00:44:26,100
Attól tartok,
félreértettél valamit.

517
00:44:26,720 --> 00:44:30,200
Tiszteltem Theresát,
és tragikus, ami történt vele,

518
00:44:30,230 --> 00:44:32,290
de az igazat megvallva,
alig ismertem.

519
00:44:34,460 --> 00:44:36,430
És ha most nem haragszol,
dolgoznom kell.

520
00:44:37,380 --> 00:44:38,380
Persze.

521
00:44:38,480 --> 00:44:39,980
Tudom, hogy emberhiányban vagy.

522
00:44:40,260 --> 00:44:43,350
Ha már szóba jött:
tudsz valamit Elsie Hughesról?

523
00:44:43,380 --> 00:44:46,110
Reggel értesítettem
a Theresával történtekről,

524
00:44:46,140 --> 00:44:48,120
de azóta sem hallottam felőle.

525
00:44:49,770 --> 00:44:52,150
Biztosan élvezi a szabadságát.

526
00:44:53,680 --> 00:44:54,680
Igaz.

527
00:45:13,760 --> 00:45:14,930
Wyatt emberei...

528
00:45:15,950 --> 00:45:17,350
Suttogtak nekem.

529
00:45:17,620 --> 00:45:20,690
Azt mondták, ez a világ nem is a régi,
és nem is az új telepesek tulajdona.

530
00:45:21,040 --> 00:45:23,340
Most kerül csak
a jogos tulajdonosához.

531
00:45:24,430 --> 00:45:25,780
Őhozzá.

532
00:45:27,110 --> 00:45:28,210
Emlékszel.

533
00:45:29,270 --> 00:45:32,710
Úgy látom, egy narratívába
raktak titeket.

534
00:45:33,670 --> 00:45:35,090
Azt mondják,

535
00:45:36,190 --> 00:45:38,720
ezen a vidéken csak az marad meg,
akinek van célja.

536
00:45:40,570 --> 00:45:42,820
Én vagy megmentem Dolorest,
vagy meghalok.

537
00:45:44,940 --> 00:45:48,680
Wyatt vagy kisajátítja magának ezt a
vidéket, vagy a földdel teszi egyenlővé.

538
00:45:48,710 --> 00:45:49,810
De a te célod...

539
00:45:51,010 --> 00:45:52,800
A te célod eddig rejtély maradt előttem.

540
00:45:53,270 --> 00:45:54,530
Már egy ideje együtt utazunk,

541
00:45:54,560 --> 00:45:57,240
de még mindig fogalmam sincs,
ki a fene vagy te.

542
00:45:59,080 --> 00:46:02,190
De szerencsére,
amíg lábadoztál,

543
00:46:02,360 --> 00:46:05,080
rájöttem, hogy bírhatnálak szóra.

544
00:46:10,040 --> 00:46:12,850
Emlékszem, mit tettél Doloresszel.

545
00:46:14,070 --> 00:46:16,780
Magaddal rángattad.
Bántottad.

546
00:46:16,950 --> 00:46:18,700
Te tényleg emlékszel.

547
00:46:18,740 --> 00:46:19,810
Hol van most?

548
00:46:20,510 --> 00:46:23,310
- Mondd meg!
- Te tényleg idióta vagy, Teddy.

549
00:46:23,730 --> 00:46:26,040
Szerinted Dolores a te kedvedért
ejti el azt a konzervet?

550
00:46:26,070 --> 00:46:28,250
A hozzám hasonlók karjaiba lököd.

551
00:46:28,550 --> 00:46:30,140
Még nálunk is rosszabb vagy.

552
00:46:30,170 --> 00:46:31,820
Egy igazi strici vagy.

553
00:46:34,680 --> 00:46:37,250
- Lassú halálod lesz.
- Dehogy lesz.

554
00:46:37,410 --> 00:46:39,600
A szabályok visszatartanak.

555
00:46:40,770 --> 00:46:42,450
De tudom, hogy változtathatnám meg őket.

556
00:46:42,630 --> 00:46:44,400
Úgy beszélsz,
mintha te lennél a világ ura.

557
00:46:44,430 --> 00:46:45,840
Ráadásul nem csak ezé a világé.

558
00:46:47,500 --> 00:46:49,010
Szeretnéd tudni, ki vagyok?

559
00:46:50,110 --> 00:46:51,380
Hogy ki vagyok valójában?

560
00:46:52,820 --> 00:46:54,080
Isten vagyok.

561
00:46:56,110 --> 00:46:57,650
Az ipar egy titánja.

562
00:46:59,560 --> 00:47:01,140
Igazi emberbarát.

563
00:47:01,710 --> 00:47:07,700
Emellett családos ember, egy gyönyörű
feleséggel és egy gyönyörű lánnyal.

564
00:47:09,210 --> 00:47:10,870
Én vagyok a jófiú, Teddy.

565
00:47:14,100 --> 00:47:19,340
De tavaly a feleségem
a rossz pirulákat vette be.

566
00:47:21,180 --> 00:47:22,810
Elaludt a kádban.

567
00:47:24,450 --> 00:47:26,340
Baleset volt.

568
00:47:27,520 --> 00:47:30,770
Véget ért a harminc éves házasságom.

569
00:47:31,870 --> 00:47:33,270
Hogy is mondják?

570
00:47:33,300 --> 00:47:37,770
Szertefoszlott, akár egy álom.

571
00:47:39,140 --> 00:47:43,380
A temetésen próbáltam
megvigasztalni a lányom.

572
00:47:43,720 --> 00:47:45,290
Ellökött magától,

573
00:47:45,870 --> 00:47:49,900
és azt mondta,
a feleségem halála nem baleset volt.

574
00:47:50,780 --> 00:47:54,440
Azt mondta,
miattam ölte meg magát.

575
00:47:55,650 --> 00:47:58,860
Emily szerint minden velem töltött nap
maga volt a kínszenvedés.

576
00:47:58,890 --> 00:48:01,850
Bármikor felrobbanhattam,
vagy összeomolhattam volna,

577
00:48:02,180 --> 00:48:04,920
akár egy fekete csillag...

578
00:48:05,070 --> 00:48:06,420
Őket is bántottad?

579
00:48:06,450 --> 00:48:07,510
Soha.

580
00:48:09,830 --> 00:48:12,600
Sosem láttak olyannak,
amilyen idebent vagyok.

581
00:48:13,770 --> 00:48:15,280
De a feleségem tudta.

582
00:48:16,340 --> 00:48:19,150
Azt mondta,
a jó cselekedeteimből is

583
00:48:19,610 --> 00:48:25,350
csak egy falat emelhetek,
ami eltakarja a lelkem sötétségét mások...

584
00:48:25,870 --> 00:48:27,400
És magam elől.

585
00:48:29,250 --> 00:48:32,940
Be akartam bizonyítani,
hogy tévedett, ezért visszajöttem.

586
00:48:33,730 --> 00:48:36,030
Ezt teszi veled ez a hely,
nem igaz?

587
00:48:37,310 --> 00:48:39,020
Felfedi a valós éned.

588
00:48:40,390 --> 00:48:44,920
Először nem vettem részt Ford
történeteiben, a sajátomat kovácsoltam.

589
00:48:45,570 --> 00:48:46,930
Egy teszt volt valójában.

590
00:48:47,740 --> 00:48:49,040
Egy nagyon egyszerű teszt.

591
00:48:49,950 --> 00:48:54,350
Találtam egy telepes nőt,
akinek volt egy lánya.


592
00:49:00,740 --> 00:49:03,510
Jó lenne őket lenyugtatni, mielőtt
elunják a játékot és a kurvázást...

593
00:49:03,540 --> 00:49:05,240
Sok szerencsét hozzá.

594
00:49:05,540 --> 00:49:07,290
Én lelépek innen.

595
00:49:07,660 --> 00:49:09,060
Mostantól te vagy a főnök.

596
00:49:12,520 --> 00:49:16,090
Érdekelt, képes vagyok-e
valami egészen ördögire.


597
00:49:17,320 --> 00:49:19,250
Érdekelt, ki is vagyok valójában.

598
00:49:19,280 --> 00:49:20,280
Maeve?

599
00:49:20,740 --> 00:49:24,260
Biztos nem maradnál?
Maeve?

600
00:49:24,330 --> 00:49:26,290
Az egyik fegyveresnek
nagyon megjött a kedve...

601
00:49:26,320 --> 00:49:28,130
Biztos lesz valaki,
aki...

602
00:49:51,330 --> 00:49:56,040
Megöltem a lányával együtt,
hogy tudjam, milyen hatással van rám.


603
00:49:58,490 --> 00:50:00,610
Azt hittem, végeztem vele,
de...


604
00:50:02,580 --> 00:50:04,370
Az a nő nem akart meghalni.

605
00:50:21,540 --> 00:50:23,100
Egy mocskos állat vagy!

606
00:50:25,710 --> 00:50:28,080
Talán még egy állat
is érzett volna valamit.

607
00:50:29,430 --> 00:50:32,140
Én nem éreztem semmit.

608
00:50:34,340 --> 00:50:36,600
Aztán csoda történt.

609
00:50:38,700 --> 00:50:42,430
Sok éven keresztül jártam ide,
de még sosem láttam ilyet.


610
00:50:50,750 --> 00:50:56,080
A nő életre kelt, tényleg életre kelt,
még ha csak egy pillanatra is.


611
00:51:00,580 --> 00:51:03,480
Az útvesztő ekkor
fedte fel magát előttem.


612
00:51:11,390 --> 00:51:12,560
Az útvesztő.

613
00:51:13,970 --> 00:51:16,060
Mi köze annak a nyomorult
mintának ehhez az egészhez?

614
00:51:16,090 --> 00:51:17,190
Minden.

615
00:51:17,800 --> 00:51:22,470
Ford játékában, elmerészkedhetek a játék
legszélére, akkor sem halhatok meg.

616
00:51:23,030 --> 00:51:25,110
Még sebet sem szerezhetek,
ami heget hagyna.

617
00:51:25,620 --> 00:51:27,840
De van itt egy mélyebb szint,
Teddy.

618
00:51:28,110 --> 00:51:29,390
Arnold játéka.

619
00:51:30,960 --> 00:51:32,120
És az a játék...

620
00:51:33,720 --> 00:51:34,910
Mély sebet hagy.

621
00:52:02,330 --> 00:52:04,970
Valami baj van
a madám viselkedésével.

622
00:52:05,000 --> 00:52:08,680
Nem válaszol, és a többi android
képtelen őt megállítani.

623
00:52:08,840 --> 00:52:11,080
Kiküldtem egy csapatot,
hogy befogják.

624
00:52:11,810 --> 00:52:12,810
Helyes.

625
00:52:26,570 --> 00:52:27,990
Kicsim!

626
00:52:28,820 --> 00:52:30,430
Kicsikém!

627
00:52:33,810 --> 00:52:35,430
Uram, nem reagál
a hangparancsokra,

628
00:52:35,460 --> 00:52:38,060
- nem tudjuk lekapcsolni.
- Távozzanak és ürítsék ki az emeletet!

629
00:52:38,260 --> 00:52:40,600
Elég lesz, Maeve!
Elég lesz!

630
00:52:40,730 --> 00:52:42,720
Megölte a kicsikémet...

631
00:52:43,320 --> 00:52:44,810
- Elvette tőlem.
- Nem értem.

632
00:52:44,840 --> 00:52:47,110
Semmire sem reagál,
a kognitív funkciói széthullottak.

633
00:52:47,140 --> 00:52:50,050
Megölte őt!
Megölte a kicsikémet!

634
00:52:50,110 --> 00:52:51,740
Elvette őt tőlem!

635
00:53:00,950 --> 00:53:03,630
Tessék!
Máris jobb!

636
00:53:04,360 --> 00:53:06,330
Régi trükk,
egy régi baráttól.

637
00:53:07,160 --> 00:53:08,850
Nem kell szenvedned, Maeve.

638
00:53:09,280 --> 00:53:10,560
Megszabadítalak tőle.

639
00:53:25,250 --> 00:53:29,040
Ne!
Kérem, ne tegye!

640
00:53:30,890 --> 00:53:32,080
A fájdalom...

641
00:53:33,570 --> 00:53:35,800
Csak ennyim maradt belőle.

642
00:53:39,540 --> 00:53:40,540
Kérem...

643
00:53:43,390 --> 00:53:46,750
MEMÓRIA TÖRLÉSE

644
00:53:47,260 --> 00:53:48,260
Tessék.

645
00:53:51,770 --> 00:53:56,160
Most pedig merülj
mély és álomtalan álomba!

646
00:53:56,950 --> 00:54:00,600
Egy új kezdet, egy új szerep
talán jót tenne neked.

647
00:54:01,630 --> 00:54:05,810
Holnapra az egész csak
egy távoli emlék lesz majd.

648
00:54:20,460 --> 00:54:21,730
Megtaláltuk!

649
00:54:22,000 --> 00:54:24,760
A viselkedési osztály azonnal
elemzést akar futtatni rajta.

650
00:54:29,200 --> 00:54:30,980
Szerinted nincsen célom?

651
00:54:32,020 --> 00:54:33,740
Wyatt nem pusztította el a világomat.

652
00:54:33,770 --> 00:54:36,990
Nem volt rá szükség.
Otthagytam ezért a világért.

653
00:54:37,990 --> 00:54:39,890
Már csak a labirintus számít.

654
00:54:40,450 --> 00:54:43,420
És Wyatt az utolsó akadály előtte.

655
00:54:43,560 --> 00:54:48,290
A szánalmas kis létezésünk
végre értelmet nyerhet.

656
00:54:48,470 --> 00:54:51,220
A döntéseinknek végre
következményei lesznek...

657
00:54:52,570 --> 00:54:54,150
Még ha bele is halunk.

658
00:54:58,890 --> 00:54:59,890
Öld meg!

659
00:55:00,850 --> 00:55:02,130
Add meg neki,
amire vágyik!

660
00:55:03,220 --> 00:55:05,580
Meg van kötözve,
fegyvertelen.

661
00:55:05,610 --> 00:55:09,730
Megölt egy kislányt,
rosszabb, mint Wyatt emberei!

662
00:55:30,540 --> 00:55:31,540
Nem megy.

663
00:55:33,110 --> 00:55:34,470
Idő kell az ilyesmihez.

664
00:55:35,230 --> 00:55:36,740
De már nem maradt sok időnk.

665
00:55:37,470 --> 00:55:38,890
Talán én segíthetek.

666
00:55:55,450 --> 00:55:57,940
Régen elmentél,
Theodore.

667
00:55:58,580 --> 00:56:00,540
Ideje visszatérni a nyájhoz.

668
00:56:01,170 --> 00:56:02,650
Wyattnek hamarosan
szüksége lesz rád.

669
00:56:31,380 --> 00:56:34,880
Az idézetek fordítói:
Göncz Árpád és Arany János

670
00:56:35,305 --> 00:56:41,479
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/69wre
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.