Poldark.2015.S03E07.BDRip.x264-HAGGiS - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:00:35,962 --> 00:00:40,962
III. évad 7. rész

3
00:00:41,162 --> 00:00:44,662
fordította: kissoreg & anneshirley83
twitter: @kissoreg & @anneshirleyf
feliratok.info

4
00:01:06,670 --> 00:01:11,950
- Estét! Üdvözöljétek az új sírásót!
- Nem sírrabló lesz az?

5
00:01:13,460 --> 00:01:17,680
Ne szólj rosszat az élőkrül,
fűleg saját húsuk és vérük előtt!

6
00:01:17,710 --> 00:01:21,020
Igen, uram, a lánya volnék.
Bár remélem, nem rá ütöttem.

7
00:01:21,050 --> 00:01:22,710
Szép is lenne!

8
00:01:24,740 --> 00:01:26,170
Maga nem táncol?

9
00:01:27,270 --> 00:01:29,080
Az Úr szemében az bűn!

10
00:01:29,960 --> 00:01:33,350
Akkor az Úr igazi ünneprontó!

11
00:01:35,170 --> 00:01:36,410
Mi az apropó?

12
00:01:36,440 --> 00:01:39,860
Az első aratás azon a földön,
amit Ross kapitány ajándékozott oda.

13
00:01:39,890 --> 00:01:42,980
Odaadtad a saját földed?
Meghibbantál?

14
00:01:43,010 --> 00:01:46,250
Ha így van, akkor az Úr tette azzá,
kiben bizodalmunk van.

15
00:01:47,010 --> 00:01:51,160
- Rossban bízz! Ő jobban
meghálálja. - Igaz.

16
00:02:11,890 --> 00:02:14,520
Minden gabonaraktárunkat
szigorúbban kell őriztetnünk.

17
00:02:14,930 --> 00:02:18,800
Ezek a népek megbánás nélkül
zabálnának az én kontómra.

18
00:02:20,230 --> 00:02:21,270
Sir Francis!

19
00:02:23,740 --> 00:02:27,910
Felteszem, hallotta a hírt.
Tanácstag lettem.

20
00:02:28,650 --> 00:02:32,780
Felteszem, nem hallotta a hírt.
Sir Piers Arthur meghalt.

21
00:02:34,720 --> 00:02:36,260
Rendkívül lehangoló.

22
00:02:43,670 --> 00:02:46,580
És ennél jobb hírt
nem hallottam egész évben.

23
00:02:58,310 --> 00:03:01,610
Elég, asszony! Mostanra
kívülről fújod az imakönyvet.

24
00:03:03,950 --> 00:03:06,520
Nem kötelességem
példát mutatni a lányaidnak?

25
00:03:06,550 --> 00:03:10,050
Férjed felé van kötelességed,
ami most jóval sürgetőbb.

26
00:03:15,020 --> 00:03:16,460
Menj a testvéredhez!

27
00:04:04,400 --> 00:04:07,390
Bárcsak Drake és Sam
elégedettségre lelne!

28
00:04:09,450 --> 00:04:10,640
Te ráleltél?

29
00:04:16,470 --> 00:04:18,250
E pillanatban igen.

30
00:04:28,840 --> 00:04:30,410
Kívánom, hogy sokáig tartson.

31
00:04:40,350 --> 00:04:42,980
Jövő héten száz éves leszek!

32
00:04:43,500 --> 00:04:48,140
Maga szerint ez flamand csipke?
Úgy festek, mint egy aszott denevér!

33
00:04:48,170 --> 00:04:53,620
Vigyázzon azzal a tűvel! Nem akarok
vérezni, mint egy leszúrt disznó!

34
00:04:53,650 --> 00:04:56,360
- Elnézést, asszonyom!- Írjuk hozzá
ezeket a neveket a listához!

35
00:04:56,560 --> 00:05:01,060
George Venables,
Laurence Trevemper,

36
00:05:01,260 --> 00:05:03,540
Randolph Pentire.

37
00:05:04,850 --> 00:05:09,610
- Ők meghaltak, nénikém. Emlékszik?
- Hadd nézzem! Akkor ki jön?

38
00:05:12,200 --> 00:05:15,920
Trevaunance? Bodrugan?

39
00:05:17,020 --> 00:05:21,180
Poldark, ez már jobban fest.
Emberek, akiket tényleg szeretek.

40
00:05:25,340 --> 00:05:30,580
- Nem tűröm azt az embert a házamban!
- Igazság szerint Agatha háza is.

41
00:05:30,750 --> 00:05:35,580
A 100. születésnapján csak
teljesíthetjük ezt az apró kívánságát.

42
00:05:35,610 --> 00:05:39,190
Úgy, hogy léha összejövetelt tartunk,
amiből személyes hasznunk nem származik?

43
00:05:39,220 --> 00:05:41,120
Miféle előnyünk lehetne?

44
00:05:44,460 --> 00:05:47,640
Legalább a Penvenen-esküvő
lehetőséget teremt majd.

45
00:05:48,340 --> 00:05:51,960
- Mire? - Hogy elmélyítsem
ismeretségemet Lord Falmouthszal.

46
00:05:53,160 --> 00:05:57,900
Sir Piers Arthur halott. Trurónak
nincs képviselője a parlamentben.

47
00:05:58,850 --> 00:06:02,230
És ki utasítja a tanács tagjait,
hogy szavazzák meg választott jelöltjét?

48
00:06:02,310 --> 00:06:03,510
Lord Falmouth.

49
00:07:11,120 --> 00:07:16,640
- Félek, Drake még Morwennára vágyik.
- Átok a napra, mikor a lány megismerte!

50
00:07:17,920 --> 00:07:20,230
Mert így George rajtuk keresztül
árthatott neked?

51
00:07:20,260 --> 00:07:25,240
És ha arra gondolok, hogy tárgyalni
próbáltam vele! Azoknak az időknek vége!

52
00:07:26,000 --> 00:07:29,360
Nincs több játszadozás,
nincs több feltétel!

53
00:07:29,830 --> 00:07:34,820
- Ami Drake-et illeti, érdeklődtem.
- És?

54
00:07:36,410 --> 00:07:38,520
Az öreg kovács
múlt hónapban meghalt.

55
00:07:39,060 --> 00:07:43,530
Van ház, istálló
és mellette némi föld.

56
00:07:45,030 --> 00:07:48,360
Te értesz valamit a kovácsmesterséghez,
és gyorsan tanulsz.

57
00:07:48,480 --> 00:07:50,650
Nekem egy fityingem sincs.

58
00:07:51,090 --> 00:07:54,600
A tied. Már meg is vettem.

59
00:07:56,190 --> 00:08:00,230
- Nem, testvér, ez túl sok. - Ugyanúgy
nem szeretek adós lenni, mint te.

60
00:08:01,600 --> 00:08:03,260
Megmentetted az életemet
Franciaországban.

61
00:08:04,380 --> 00:08:06,170
A kötelezettségemet leróttam.

62
00:08:27,220 --> 00:08:29,770
Olyan nagy a csend
Geoffrey Charles nélkül.

63
00:08:32,470 --> 00:08:36,820
- Valentine boldogan kárpótol
a hiányáért. - Úgy tűnik, nem boldogan.

64
00:08:38,150 --> 00:08:40,860
Egyáltalán nem vagyok meggyőződve róla,
hogy dr. Choake kezelése jó.

65
00:08:40,890 --> 00:08:45,520
Elsötétített szoba, sínbe tett lábak,
bűzlő oldatok, amitől hány...

66
00:08:45,650 --> 00:08:49,400
Bevallom, gyógyulása
az ígértnél tovább tart.

67
00:08:49,430 --> 00:08:54,290
- Felejtsd el Choake-ot!
- És mit tegyek?

68
00:08:59,640 --> 00:09:04,070
- Elizabeth Warleggan arra kér,
nézzem meg a fiát. - Megteszed?

69
00:09:04,540 --> 00:09:08,120
A tengerre még nem térhetek vissza,
és így hasznos lehetek a szárazföldön.

70
00:09:13,170 --> 00:09:16,550
Tudom, én mit tanácsolnék.
Nem kell sem sín, sem pólya,

71
00:09:16,580 --> 00:09:17,860
és vigyék ki a friss levegőre!

72
00:09:17,890 --> 00:09:21,790
- Dr. Enys nem vénasszonyok meséje
alapján gyógyít. - Ez esetben igen.

73
00:09:21,860 --> 00:09:23,940
A sínnek és a pólyának
semmi haszna,

74
00:09:23,970 --> 00:09:26,680
az angolkórt pedig
súlyosbítja a fényhiány.

75
00:09:27,130 --> 00:09:30,520
Kapjon sok friss gyümölcsöt,
zöldséget, anyatejet és napfényt!

76
00:09:30,550 --> 00:09:31,990
Napokon belül látható
lesz a javulás.

77
00:09:32,020 --> 00:09:35,350
Se oldatok, se porok?
Dr. Choake receptje...

78
00:09:35,380 --> 00:09:38,910
Dr. Choake receptjei gyakran a zsebe
javát szolgálják, nem a betegeiét.

79
00:09:39,020 --> 00:09:40,770
Tehát a fiam nem lesz torz?

80
00:09:43,760 --> 00:09:46,530
Kövesse az utasításaimat, és minden oka
meglesz, hogy reménykedjen.

81
00:09:51,330 --> 00:09:54,200
Tehát komor jóslatainak
nem volt alapja.

82
00:09:54,470 --> 00:09:57,210
Fekete hold idején született.

83
00:09:57,690 --> 00:10:01,890
Az angolkórt tán elkerülheti,
de származása elől nem menekülhet.

84
00:10:02,370 --> 00:10:06,560
Én csak tudom, közel egy évszázada
élek ezen a Földön.

85
00:10:25,340 --> 00:10:28,520
Tehát, drága férjem,
indulhatunk az esküvőnkre?

86
00:10:31,770 --> 00:10:35,980
- Megint a tengerészethez fordultál?
- Nem. Miért tenném?

87
00:10:36,250 --> 00:10:40,510
Alkalmatlannak találtak a szolgálat
folytatására. Még.

88
00:10:42,070 --> 00:10:45,490
- Miattad sajnálom.
- Ne tedd!

89
00:10:46,280 --> 00:10:48,910
Ki merem jelenteni, elviselem,
hogy egy ideig még itt lábadozzak.

90
00:10:50,290 --> 00:10:52,420
Elkísérhetem a templomba,
Miss Penvenen?

91
00:10:52,540 --> 00:10:57,860
- Végre véget vethetünk a látszólagos
udvarlásnak. - Kérem, tegye, dr. Enys!

92
00:11:22,080 --> 00:11:26,560
Azt hiszem, asszony,
a fogadás előtt szükségem lenne rád.

93
00:11:28,980 --> 00:11:32,830
Ne, könyörgöm!
Még nem hevertem ki a tegnap éjszakát.

94
00:11:33,820 --> 00:11:36,460
Ne akard, hogy megüsselek!
Pedig Isten úgy segéljen, megteszem!

95
00:12:03,490 --> 00:12:05,280
Szent Pál szavai szerint

96
00:12:06,460 --> 00:12:10,490
"Ti asszonyok a ti saját férjeteknek
engedelmesek legyetek,

97
00:12:11,190 --> 00:12:12,890
mint az Úrnak."

98
00:12:23,140 --> 00:12:25,240
...és Rosewall hadnagy.

99
00:12:27,900 --> 00:12:31,140
Poldark kapitány és Poldark úrnő.

100
00:12:31,170 --> 00:12:34,260
Dwight Enys. Nem hittem volna,
hogy megérem ezt a napot.

101
00:12:41,130 --> 00:12:43,970
Mr. és Mrs. Charles Tragoine.

102
00:12:57,850 --> 00:13:00,380
Caroline minden nap áldja a neved,
amiért hazahoztad Dwightot.

103
00:13:01,340 --> 00:13:05,600
Osborne Whitworth tiszteletes
és Mrs. Whitworth.

104
00:13:07,820 --> 00:13:09,250
Morwenna sápadt.

105
00:13:09,410 --> 00:13:13,670
- Bizonyára émelyeg a porontytól.
- Vagy talán a férjétől?

106
00:13:13,790 --> 00:13:16,540
Lord Falmouth és Mrs. Gower.

107
00:13:22,370 --> 00:13:24,290
- Gratulálok, kedvesem!
- Köszönöm!

108
00:13:24,320 --> 00:13:29,460
Micsoda hatalom...
És ő lesz a belépőm a parlamentbe.

109
00:13:32,480 --> 00:13:36,120
Gyere, kedvesem, ne tegyünk úgy,
mintha nem lennénk egyenlőek!

110
00:13:36,150 --> 00:13:39,550
- Mr. és Mrs. Lilycoat.
- Lord Falmouth.

111
00:13:39,580 --> 00:13:43,510
Főurak, hölgyeim és uraim!
Bocsássanak meg!

112
00:13:43,540 --> 00:13:47,460
Ígérem, rövid leszek,
de annál hálásabb.

113
00:13:47,940 --> 00:13:51,510
Caroline-nak, amiért a világ
legboldogabb emberévé tett.

114
00:13:51,540 --> 00:13:53,860
Mindannyiuknak,
amiért csatlakoztak ünnepünkhöz.

115
00:13:53,890 --> 00:13:58,230
De mindenekelőtt egyetlen embernek,
mert csakis neki köszönhető,

116
00:13:58,260 --> 00:14:00,880
hogy Caroline és jómagam
ma házastársként állunk itt.

117
00:14:01,230 --> 00:14:04,900
Ha kérhetem, emeljék poharukat
a legnemesebb,

118
00:14:05,570 --> 00:14:07,620
legbátrabb emberre,
akit csak ismerek!

119
00:14:09,920 --> 00:14:13,990
- Ross Poldark kapitányra!
- Ross Poldark kapitányra!

120
00:14:16,880 --> 00:14:20,420
Megengedné?
Csak néhány szót szólnék.

121
00:14:22,360 --> 00:14:25,180
Ne pironkodjék,
Poldark kapitány,

122
00:14:25,210 --> 00:14:29,260
de hadd fejezzem ki én is
hálámat Quimper hősének,

123
00:14:29,350 --> 00:14:33,740
amiért megmentette unokaöcsémet,
Hugh Armitage hadnagyot.

124
00:14:35,330 --> 00:14:36,400
Ehhez csatlakozom.

125
00:14:38,420 --> 00:14:41,930
- Quimper hősére!
- Quimper hősére!

126
00:14:57,220 --> 00:15:02,900
- Uram, bemutatom hitvesemet, Demelzát.
- A férje vonakodó hős, asszonyom.

127
00:15:03,330 --> 00:15:06,980
De a tetteivel járó hírnevet
mégsem kerülheti el.

128
00:15:07,170 --> 00:15:11,220
Csak azt remélem, nem száll a fejébe,
hogy újabb vállalkozásra csábítsa.

129
00:15:11,800 --> 00:15:15,870
Újdonság olyan hitvest találni,
aki ennyire otthon tartaná a férjét.

130
00:15:16,860 --> 00:15:19,140
De lehet, hogy Angliának
szüksége van rá.

131
00:15:20,550 --> 00:15:23,260
Akkor azt hiszem, uram,
egyikünk sem szenved majd hiányt.

132
00:15:24,200 --> 00:15:26,560
Látogassanak meg minket egyszer!

133
00:15:28,720 --> 00:15:29,720
Köszönöm!

134
00:15:31,970 --> 00:15:36,390
Látod, mivel állok szemben?
A férfi szájhős, a nő szajha.

135
00:15:36,420 --> 00:15:40,280
- Az egész esemény időpocsékolás.
- Nem Lord Falmouth csodálója?

136
00:15:40,310 --> 00:15:42,120
Mely elvhű ember lenne az?

137
00:15:42,150 --> 00:15:45,480
Nem elég neki, hogy irányítja fél
Cornwallt, Truro ura is ő legyen?

138
00:15:45,720 --> 00:15:49,210
Hogy lehet, hogy a városi tanács olyan,
akár egy gazdag ember tulajdona?

139
00:15:49,690 --> 00:15:51,420
Nem lesznek így mind
nevetség tárgya?

140
00:15:52,530 --> 00:15:56,600
De igen. Ezért erősödik
az elégedetlenség a tanácstagok között.

141
00:15:56,940 --> 00:15:58,959
Azonban franciaországi
tapasztalataim megtanítottak,

142
00:15:58,960 --> 00:16:01,050
hogy az elégedetlenség
önmagában nem megoldás.

143
00:16:01,080 --> 00:16:04,940
- Hacsak nincs értelmes alternatíva.
- Egy arra érdemes politikus?

144
00:16:04,970 --> 00:16:05,980
Létezik olyan?

145
00:16:06,010 --> 00:16:10,390
A változás nem lesz egyszerű, főleg,
míg Falmouth kezében a hatalom,

146
00:16:10,620 --> 00:16:15,300
- és támogatói népszerűek.
- De úgy véli, létezik megfelelő jelölt?

147
00:16:15,930 --> 00:16:17,710
Feladatomnak tartom,
hogy megtaláljam.

148
00:16:38,940 --> 00:16:43,400
- Ön nem táncol, uram? Vagy inkább
csak nézi? - Régebben táncoltam.

149
00:16:43,580 --> 00:16:46,130
De mióta Franciaországban jártam,
romlott a látásom.

150
00:16:46,260 --> 00:16:48,740
- De helyrejön?
- Dr. Enys biztosított róla.

151
00:16:49,930 --> 00:16:54,170
- De merre van Poldark kapitány?
- Bujkál, hogy megússza a táncot.

152
00:16:54,200 --> 00:16:58,470
- Ha ön a partnere? Elment az esze?
- Gyakran megfordul a fejemben.

153
00:17:03,930 --> 00:17:08,390
- Hallom, földet ajándékozott a munka
nélküli bányászoknak? - Ajánlom, uram.

154
00:17:08,920 --> 00:17:11,430
A legkisebb erőfeszítéssel
sok jót lehet tenni.

155
00:17:11,850 --> 00:17:14,710
Az én erőfeszítéseim
magasabb cél felé irányulnak,

156
00:17:15,210 --> 00:17:18,770
régi, korrupt politikai
rendszerünk megdöntésére.

157
00:17:19,170 --> 00:17:24,260
- Miért? - Hogy a leginkább rászorulók-
kal igazságosan, méltányosan bánjunk.

158
00:17:24,990 --> 00:17:26,670
Szándékai tapsot érdemelnek, uram,

159
00:17:28,700 --> 00:17:31,020
ám nemigen reménykednék
a sikerben.

160
00:17:47,800 --> 00:17:51,130
Morwenna, hogy vagy?

161
00:17:52,570 --> 00:17:53,950
Mikorra várod?

162
00:17:56,410 --> 00:17:57,610
Nem tudom.

163
00:17:59,290 --> 00:18:03,480
A mama sosem mesélt ilyesmiről.
Nem tudtam, mire számítsak,

164
00:18:04,090 --> 00:18:08,610
milyen kötelezettségekkel
jár a házasság.

165
00:18:08,930 --> 00:18:10,340
Rosszul bánik veled?

166
00:18:12,900 --> 00:18:14,080
Egy szörnyeteg.

167
00:18:22,850 --> 00:18:27,850
Á, megszöktél! Nagyszerű!
Nem mehetnénk haza?

168
00:18:38,470 --> 00:18:43,840
- Láttad, Falmouth hogy került engem?
- Tényleg? - Neki semmi sem elég jó.

169
00:18:44,030 --> 00:18:48,750
- Próbálkoztam meghívásokkal,
bókokkal, apró ajándékokkal. - Igen.

170
00:18:48,880 --> 00:18:52,810
De azon tűnődöm, bölcs dolog-e,
ha látják mennyire próbálkozol.

171
00:18:52,840 --> 00:18:54,670
Különben hogy figyelne fel rám?

172
00:18:56,330 --> 00:18:57,850
Ennyire alatta állnék?

173
00:18:58,600 --> 00:19:02,620
Bassetéket elfogadják, pedig bányászat
és bankolás útján szereztek pénzt.

174
00:19:02,650 --> 00:19:06,180
És régebb óta jelen vannak,
így megszokta őket a társaság.

175
00:19:06,790 --> 00:19:09,510
Nos, lehet, hogy ez jobb módszer.

176
00:19:11,050 --> 00:19:15,180
Basset. A trurói képviselőhely
betöltetlen.

177
00:19:15,240 --> 00:19:18,240
Lord Falmouth mindig nyomásgyakorlással
ért el kinevezéseket,

178
00:19:18,270 --> 00:19:20,110
így a tanácstagok
a kedve szerint szavaztak.

179
00:19:20,140 --> 00:19:23,370
Sir Francis szerint az efféle
korrupciót meg kell állítani.

180
00:19:24,530 --> 00:19:27,020
Élére akar állni
egy reformkampánynak,

181
00:19:27,250 --> 00:19:30,030
és saját jelöltet akar állítani
Falmouthéval szemben.

182
00:19:30,060 --> 00:19:31,810
És ki lenne az a jelölt?

183
00:19:32,790 --> 00:19:36,950
- Meglátjuk. - Itt tényleg
elszabadul a pokol,

184
00:19:36,980 --> 00:19:39,810
ha George Warleggan
bejut a parlamentbe!

185
00:19:42,500 --> 00:19:47,490
Ha a pokolra kíván jutni,
azt gyorsan elintézhetem.

186
00:20:12,850 --> 00:20:17,600
Csalódott voltam Killewarrenben.
Semmi pompa, semmi aranyozás.

187
00:20:17,680 --> 00:20:22,020
De a nagysága mellett a mi kis
háztartásunk szégyenkezhet.

188
00:20:25,840 --> 00:20:28,290
Úgy vélem, kell melléd valaki,

189
00:20:28,470 --> 00:20:31,080
aki osztozik veled a feladataiban
és segít a gyerekek mellett.

190
00:20:32,200 --> 00:20:33,490
Írok a húgodnak.

191
00:20:33,520 --> 00:20:36,190
Anyád boldog lesz,
hogy még egy lányáról leveheti a kezét.

192
00:20:36,820 --> 00:20:40,040
És bizonyára a húgod is ugyanúgy
megszeret majd engem, mint te.

193
00:20:43,450 --> 00:20:44,660
Jó éjt!

194
00:20:51,280 --> 00:20:52,600
Nem szeretlek.

195
00:21:03,660 --> 00:21:05,200
Drake Carne-t szeretem.

196
00:21:09,930 --> 00:21:11,540
Drake Carne-t szeretem.

197
00:21:12,800 --> 00:21:14,920
Drake Carne-t szeretem.

198
00:21:17,280 --> 00:21:19,200
Drake Carne-t szeretem.

199
00:21:20,760 --> 00:21:22,670
Drake Carne-t szeretem.

200
00:21:34,060 --> 00:21:38,020
- Tegyünk úgy, mintha ez lenne
a nászéjszakánk? - Nincs rá szükség.

201
00:21:38,680 --> 00:21:40,600
Számomra minden éjszaka
a nászéjszakánk.

202
00:21:54,370 --> 00:21:57,720
Armitage hadnagy
rendkívül figyelmes volt ma.

203
00:21:58,010 --> 00:22:02,250
- Kivel?
- A feleségeddel. Talán túlzottan is.

204
00:22:03,080 --> 00:22:06,670
- Nem vetted észre?
- Bevallom, nem.

205
00:22:10,430 --> 00:22:13,970
- Talán csak képzeltem.
- Igen valószínű.

206
00:22:14,880 --> 00:22:17,890
Nem minden cornwalli férfi
bolondult beléd.

207
00:22:31,430 --> 00:22:35,480
Látod, bátyám,
nem kell többé aggódnod,

208
00:22:36,080 --> 00:22:38,480
mert van jó munkám,
ami ruhát és ételt ad.

209
00:22:38,900 --> 00:22:41,870
Nem a testedért aggódom,
hanem a lelkedért.

210
00:22:41,900 --> 00:22:44,790
Mer' szerintem még mindig a lány után
epekedsz, aki elveszett számodra.

211
00:22:44,820 --> 00:22:46,870
De eljöhet még az idő,
amikor másfelé keresgélsz,

212
00:22:46,900 --> 00:22:50,640
egy metodista feleséget,
ki édes és tiszta...

213
00:22:50,670 --> 00:22:53,560
Carne bodnár,
munkám lenne a maga számára.

214
00:22:54,450 --> 00:22:57,320
A végén hiányzik egy kampó,
meg tudja csinálni?

215
00:22:57,710 --> 00:23:00,450
Elég egyszerűnek tűnik.
Visszajön holnap?

216
00:23:00,650 --> 00:23:04,460
- Ha nincs jobb dógom.
- Húgom, hogy van a lelked?

217
00:23:05,890 --> 00:23:08,030
Ismered az Isteni hatalmat?

218
00:23:08,600 --> 00:23:11,940
Bizony ám, jut belőle
minden nap elég.

219
00:23:13,770 --> 00:23:15,880
Nem csatlakozol találkozóinkhoz,

220
00:23:16,160 --> 00:23:19,280
ahol az evangéliumot olvassuk
és kitárjuk a szívünket egymás felé?

221
00:23:19,790 --> 00:23:25,100
Lárifári! Meséld ezt azoknak, akiknek
annyi eszük van, mint egy csecsemőnek!

222
00:23:28,820 --> 00:23:30,970
Efféle lányra gondoltál?

223
00:23:35,230 --> 00:23:36,490
Szép napot, nővérem!

224
00:23:39,010 --> 00:23:40,140
Mi szél hozott ide?

225
00:23:41,660 --> 00:23:43,080
Hírt hoztam Morwennáról.

226
00:23:44,620 --> 00:23:45,770
Jó hírt?

227
00:23:47,120 --> 00:23:48,430
Gyermeket vár.

228
00:23:52,170 --> 00:23:54,950
Csak azért imádkozhatok,
hogy a gyermek hozzon vigaszt számára.

229
00:23:57,760 --> 00:24:00,100
Szívem mélyén tudom,
hogy el kell őt engednem.

230
00:24:04,380 --> 00:24:06,110
Bizony öcsém, muszáj.

231
00:24:12,120 --> 00:24:15,270
Kutassátok át a padlást, a pincéket,
a raktárakat, a szekrényeket!


232
00:24:15,300 --> 00:24:18,080
A tárgyat elcsomagolták,
amikor ideköltöztem.

233
00:24:18,140 --> 00:24:24,010
- A vén Agatha úrnőé.
Keressétek meg! - Igen, uram.

234
00:24:32,940 --> 00:24:35,490
Szerintem máris látszik a javulás.

235
00:24:35,890 --> 00:24:38,100
A nagynénéd ezt bizonyára
magának tulajdonítja majd.

236
00:24:41,060 --> 00:24:42,760
De nem számít,

237
00:24:43,840 --> 00:24:45,500
amíg a fiam javul.

238
00:24:54,580 --> 00:24:57,370
Dwight említette,
hogy elhívták Trenwithbe?

239
00:24:57,990 --> 00:25:00,820
Nem. Miért említené?

240
00:25:02,040 --> 00:25:03,850
A gyerek angolkóros.

241
00:25:04,900 --> 00:25:09,090
Valentine. Azt mondják,
lehet, hogy lesántul.

242
00:25:12,400 --> 00:25:14,490
De ez ugye nem a mi gondunk?

243
00:25:17,550 --> 00:25:18,800
Nem, Ross.

244
00:25:21,410 --> 00:25:24,930
Elmegyek Pascoe-hoz.
Vacsora előtt itthon leszek.

245
00:25:29,970 --> 00:25:31,280
Jó, Ross.

246
00:26:12,510 --> 00:26:16,880
Ahogy kérted, elkészítettem az okiratot
a földed elajándékozásához.

247
00:26:17,880 --> 00:26:21,030
Tudnod kell egy hírről,
amit nemrég kaptam.

248
00:26:21,060 --> 00:26:25,200
Warlegganék és Basseték
egyezségre jutottak.

249
00:26:25,520 --> 00:26:27,780
- Egyesülnek?
- Nem egészen,

250
00:26:28,090 --> 00:26:31,700
de megállapodtak egymás bankjával,
hogy együtt működhessenek.

251
00:26:31,840 --> 00:26:35,990
Ennek inkább politikai megfontolás áll
a hátterében, mint üzleti, gondolom.

252
00:26:36,830 --> 00:26:40,310
- Mr. Pascoe.
- Sir Francis.

253
00:26:40,700 --> 00:26:43,810
Poldark kapitány, eltűnt az esküvőről,
mielőtt lehetőségem lett volna

254
00:26:43,840 --> 00:26:47,960
- meghívni önt és bájos hitvesét
vacsorára. - Ritkán hajózunk ki, uram.

255
00:26:47,990 --> 00:26:51,420
Akkor remélem, ez lesz a kivétel.
Mondjuk szombaton?

256
00:26:54,980 --> 00:27:00,450
A feleséged örülni fog. Szerintem
manapság szereti az előkelő társaságot.

257
00:27:00,480 --> 00:27:02,930
Neki nincs hamis hírneve.

258
00:27:03,290 --> 00:27:06,950
Míg én nagyon is tisztában vagyok
hirtelen népszerűségem egyetlen okával.

259
00:27:06,980 --> 00:27:09,600
Vidd el őt!
Mi baj lehet belőle?

260
00:27:37,930 --> 00:27:40,150
- Hiányoztál, nővérkém!
- Rowella!

261
00:27:46,680 --> 00:27:52,420
- Nem vagy jól.
- De! Nagyon is. Nem panaszkodom.

262
00:27:53,500 --> 00:27:55,160
Nem is hinném.

263
00:27:55,970 --> 00:28:01,280
- A nővéred a legáldottabb
az asszonyok között. - Igen, Osborne.

264
00:28:02,810 --> 00:28:05,890
Magunk között hívhatsz
Mr. Whitworthnek.

265
00:28:05,980 --> 00:28:08,380
Nyilvánosan szólíts lelkész úrnak!

266
00:28:10,020 --> 00:28:11,170
Igenis, lelkész úr.

267
00:28:27,980 --> 00:28:30,000
Az áldott szűz és a szent gyermek?

268
00:28:30,550 --> 00:28:34,370
Jaj, öcsém, megörvendezteti a szívem,
hogy megint Isten felé fordulsz.

269
00:28:35,880 --> 00:28:37,130
Igen, bátyám.

270
00:29:13,580 --> 00:29:16,590
Azt hiszem, ez a keresett tárgy.

271
00:29:24,770 --> 00:29:25,850
Ez az!

272
00:29:36,340 --> 00:29:39,250
Izgatottnak tűnsz. Jó hír?

273
00:29:39,340 --> 00:29:44,280
- Az. És remélem, hamarosan
még jobb lesz. - Szabad tudnom, mi az?

274
00:29:45,020 --> 00:29:48,700
Mondjuk úgy, ha Tehidybe tett
látogatásom jól alakul...

275
00:29:48,780 --> 00:29:52,030
Tehidybe?
Sir Francis meghívott?

276
00:29:52,360 --> 00:29:56,530
Nem, de tudom, hogy ma otthon lesz,
és mi már olyan viszonyban vagyunk,

277
00:29:56,560 --> 00:29:59,350
hogy nincs szükségünk
holmi formális meghívásra.

278
00:30:06,460 --> 00:30:08,530
Addig kell ütni a vasat,
amíg meleg.

279
00:30:08,560 --> 00:30:11,360
Az ajtó már félig nyitva.
Sir Francis nyitott a meggyőzésre.

280
00:30:11,390 --> 00:30:14,960
- Csak egy kis nyomásra van szüksége.
- Maradj egy hétig, George!

281
00:30:14,990 --> 00:30:18,340
Nem leszek feldúlt,
ha kihagyod az ünnepségem.

282
00:30:18,640 --> 00:30:23,010
Köszönöm az emlékeztetőt, asszonyom.
Ezt megvitatjuk, amint visszaértem.

283
00:30:31,270 --> 00:30:33,540
Száz hasznosabb dologgal
is tölthetném az időmet.

284
00:30:33,570 --> 00:30:35,970
Szégyenszemre
emberkerülővé válsz, Ross!

285
00:30:36,600 --> 00:30:39,720
Együtt érzek. Mostanában
én sem vágyom a társaságra.

286
00:30:40,400 --> 00:30:44,500
- Kivéve a feleségemére.
- Ross néha nem tesz kivételt.

287
00:30:44,530 --> 00:30:48,490
- Ha úgy lehetne, ahogy én akarom...
- Gyakran úgy van!

288
00:30:48,520 --> 00:30:51,530
...akkor ez lenne az utolsó
mulatságunk a belátható jövőben.

289
00:31:01,220 --> 00:31:04,240
Miért mentél hozzá ehhez
a férfihoz, nővérem?

290
00:31:08,140 --> 00:31:10,450
Hogy megmentsem a férfit,
akit szerettem.

291
00:31:11,560 --> 00:31:13,060
És akit most is szeretsz?

292
00:31:14,480 --> 00:31:16,250
Utolsó, haldokló leheletemig.

293
00:31:17,860 --> 00:31:20,210
Mesélj róla! Mesélj el mindent!

294
00:31:22,320 --> 00:31:25,090
Van egy nem várt
vendége az estélyünknek.

295
00:31:25,200 --> 00:31:27,990
Hírt kapott a meghívásáról,
és ragaszkodott, hogy csatlakozzon.

296
00:31:28,020 --> 00:31:32,250
Ki tudja vajon, mi sarkallta erre?
A nagybátyjával nem kedveljük egymást.

297
00:31:32,280 --> 00:31:34,990
Teljesen más módon üzletelünk.

298
00:31:35,650 --> 00:31:38,360
De az unokaöccsét kedvelem.

299
00:31:38,390 --> 00:31:42,020
Úgyhogy remélem, megbocsátják,
hogy önökre erőltetem.

300
00:31:46,140 --> 00:31:51,470
- Armitage! Hát sosem szabadulunk magától?
- Még sajnálni fogja, hogy megmentett!

301
00:31:51,500 --> 00:31:54,690
- Minden nap megbánom.
- Dwight biztosan.

302
00:31:54,720 --> 00:31:56,960
Most az én rabom,
a köztársaság helyett.

303
00:31:56,990 --> 00:31:59,340
És innen nincs menekvés.

304
00:32:02,920 --> 00:32:07,270
- Ha tudná, mit össze nem szenvedtem,
hogy meghívjanak. - Miért csinálta hát?

305
00:32:08,110 --> 00:32:09,340
Nem találja ki?

306
00:32:36,160 --> 00:32:39,460
Akkor ön a kisebbség tagja, uram.

307
00:32:39,830 --> 00:32:43,000
Az ifjú tábornok,
aki lezúzta a párizsi ellenforradalmat.

308
00:32:43,440 --> 00:32:46,180
- Úgy hiszem, sokat fogunk róla hallani.
- Bonaparte-ra gondolsz?

309
00:32:46,210 --> 00:32:48,450
Most ő vezeti az Olaszországban
lévő francia sereget.

310
00:32:48,480 --> 00:32:51,940
Ágyúkkal tisztította meg Párizs utcáit.
A saját embereire lőtt.

311
00:32:51,970 --> 00:32:54,460
- Egy ilyen férfival számolni kell.
- És az öttagú Direktórium,

312
00:32:54,490 --> 00:32:56,360
akik leváltották a többi
vérszomjas zsarnokot?

313
00:32:56,390 --> 00:32:59,300
Bűnözők, a szó minden értelmében.

314
00:32:59,870 --> 00:33:02,030
Falmouth bácsikám
megkönnyebbülten hallaná ezt.

315
00:33:02,060 --> 00:33:04,300
Úgy gondolta, hogy ha ilyen
kiemelkedő Whiggel étkezem,

316
00:33:04,330 --> 00:33:07,060
békéről fogok karattyolni,
és a forradalommal szimpatizálok.

317
00:33:07,330 --> 00:33:08,960
A bácsikájának jobban
kéne tudnia ettől.

318
00:33:09,050 --> 00:33:11,760
Az igaz Whig ugyanolyan patrióta,
mint bármelyik Tory a földön.

319
00:33:12,970 --> 00:33:16,040
És mik a tervei Lord Falmouthnak
Truróval kapcsolatban?

320
00:33:16,340 --> 00:33:18,440
Ki lesz az új képviselő? Talán te?

321
00:33:18,830 --> 00:33:22,050
Én nem vagyok eléggé engedelmes.
Túlságosan lázadok.

322
00:33:22,080 --> 00:33:24,270
Azt gondolnám,
te vagy a tökéletes jelölt,

323
00:33:24,300 --> 00:33:28,780
- ha a forradalom a célod. - De nem az.
Tisztában vagyok a korlátaimmal.

324
00:33:29,310 --> 00:33:31,290
A tengeren elfogadható
navigátor vagyok,

325
00:33:31,670 --> 00:33:34,540
de szárazföldön egy átlagos költő
és középszerű művész.

326
00:33:35,330 --> 00:33:37,970
Rajzolgat? Megnézhetjük?

327
00:33:38,000 --> 00:33:42,090
Semmiképpen sem. Teljes kudarcot
vallottam múzsám ábrázolásában.

328
00:33:51,753 --> 00:33:52,984
Mr. Warleggan van itt.

329
00:33:53,140 --> 00:33:55,700
Mondja neki, hogy dolgom van,
és talán máskor!

330
00:33:57,250 --> 00:34:01,140
Vettem a bátorságot,
és gondoskodtam szórakozásról.

331
00:34:03,110 --> 00:34:04,410
Befejezhetjük az étkezést?

332
00:34:15,130 --> 00:34:16,830
Majd itt várok rá.

333
00:34:42,460 --> 00:34:48,220
- Te jössz. - Azt mondja hát,
navigátor a tengeren? - Tengeren. Igen.

334
00:34:49,510 --> 00:34:51,480
És most pont ott találtam magam.

335
00:34:52,670 --> 00:34:54,240
Teljesen zavarodottan.

336
00:34:56,280 --> 00:34:57,540
Hajótörötten.

337
00:34:59,240 --> 00:35:00,420
Elveszetten.

338
00:35:01,610 --> 00:35:04,710
Biztos furcsa visszatérni
az otthon biztonságába és kényelmébe

339
00:35:04,740 --> 00:35:09,380
a börtön borzalmai után.
Tudom, hogy Dwightnak nehéz.

340
00:35:10,260 --> 00:35:12,200
Nekem más dolgok
okoznak nehézséget.

341
00:35:13,270 --> 00:35:16,300
Annyira mások,
hogy ki sem merem mondani őket.

342
00:35:18,860 --> 00:35:21,810
- Ön pedig nem kérdez rá.
- Nem az én dolgom.

343
00:35:22,130 --> 00:35:23,530
Bárcsak igaz volna ez!

344
00:35:28,580 --> 00:35:30,850
Virágok az Édenkertből.

345
00:35:33,590 --> 00:35:34,970
De hol bujkál Éva?

346
00:35:39,700 --> 00:35:41,260
És hol van a kígyó?

347
00:36:09,910 --> 00:36:14,660
Megfogadtam a javaslatát. Hogy földet
adjak az arra érdemes szegényeknek.

348
00:36:16,000 --> 00:36:17,480
És az arra nem érdemeseknek?

349
00:36:18,050 --> 00:36:22,290
- Először segítsünk azoknak,
kik segítenek magukon. - Mikor kezdjük?

350
00:36:24,080 --> 00:36:26,190
Hisz az egyenlőségben?

351
00:36:26,690 --> 00:36:31,110
A lehetőségben hiszek. Úgy hiszem,
a szorgalmat jutalmazni kellene,

352
00:36:31,150 --> 00:36:34,800
- a hatalommal visszaélést pedig
büntetni. - Egyívásúan gondolkodunk.

353
00:36:40,890 --> 00:36:42,620
Visszatér a tengerészethez?

354
00:36:42,650 --> 00:36:45,830
Amint meggyógyultak a szemeim.
Egyedül az én hibám,

355
00:36:45,860 --> 00:36:49,020
- amiért félsötétben firkálgattam.
- Leveleket otthonra?

356
00:36:49,050 --> 00:36:53,010
Rajzolgattam. Verset írtam.
Egyedül így őriztem meg a józan eszem.

357
00:36:53,660 --> 00:36:56,370
- Ma is rajzolt.
- Megmutathatom?

358
00:37:09,120 --> 00:37:10,600
Nem vagyok egy Leonardo,

359
00:37:11,830 --> 00:37:13,620
de az biztos, hogy ön Mona Lisa.

360
00:37:18,200 --> 00:37:22,930
- Nem... nem ismerem ezeket az emberek.
- Bocsásson meg, ezt bóknak szántam.

361
00:37:24,090 --> 00:37:26,360
Talán inkább a verseknél
kellene maradnom.

362
00:37:26,600 --> 00:37:29,250
Főleg ilyen inspirációval
magam előtt.

363
00:37:30,590 --> 00:37:34,200
- Nekem még senki sem írt verset.
- Még a férje sem?

364
00:37:35,750 --> 00:37:39,790
Ross sok minden,
de költőinek aligha nevezném.

365
00:37:42,390 --> 00:37:43,740
Láthatom megint?

366
00:37:45,190 --> 00:37:47,300
És Rosst is, természetesen.

367
00:37:48,950 --> 00:37:51,190
Megkérdezem tőle,
mikor lenne megfelelő.

368
00:37:56,410 --> 00:38:00,800
Feltételezzük,
hogy a képviselők belefáradtak,

369
00:38:00,900 --> 00:38:03,510
hogy Falmouth parancsai
szerint járjanak el.

370
00:38:03,540 --> 00:38:06,540
Feltételezzük, hogy belefáradtak
a kivételezésekbe,

371
00:38:06,570 --> 00:38:09,410
és a kiváló üzletekbe,
amiket szavazatukért cserébe kapnak?


372
00:38:09,450 --> 00:38:11,230
Az elkövetkezendő
trurói választáson

373
00:38:11,260 --> 00:38:14,690
sokan kinyilvánították szándékukat,
hogy ellenszegülnének Falmouthnak.

374
00:38:15,310 --> 00:38:17,830
És ahelyett, hogy az ő jelöltjére
szavaznának, inkább a magáéra?

375
00:38:17,860 --> 00:38:19,610
Egyetértünk,
hogy eljött a változás ideje.

376
00:38:19,640 --> 00:38:22,520
- A megfelelő emberrel...
- A megfelelő emberrel?

377
00:38:24,490 --> 00:38:28,330
Úgy hiszem,
önnek kéne vezetnie ezt a forradalmat.

378
00:38:28,360 --> 00:38:31,200
Ha megválasztják, ön képviselné
kerületünket a parlamentben.

379
00:38:31,230 --> 00:38:33,900
És úgy kéne szavaznom,
ahogy ön utasít rá.

380
00:38:34,890 --> 00:38:37,950
Mivel hasonlóan gondolkodunk...

381
00:38:38,040 --> 00:38:40,840
bizonyára nem lenne
túl nehéz úgy szavazni.


382
00:38:53,150 --> 00:38:56,130
Tényleg úgy hiszem, hogy ha mi
ketten besétálnánk egy szobába,

383
00:38:56,160 --> 00:38:57,790
minden férfi engem nézne,

384
00:38:58,030 --> 00:39:00,900
de öt percen belül már
körülötted lebzselnének.

385
00:39:00,930 --> 00:39:02,520
Nem vagyok benne biztos,
hogy ez bók.

386
00:39:02,550 --> 00:39:06,010
Pedig az! De Ross nem
hiszem, hogy értékelné.

387
00:39:11,390 --> 00:39:13,090
Már ha észrevenné.

388
00:39:34,020 --> 00:39:37,300
Már vissza is jöttél, Georgie?

389
00:39:37,330 --> 00:39:40,630
Mondtam,
hogy megleszünk nélküled is.

390
00:39:48,980 --> 00:39:52,160
Mondja csak, asszonyom,
hány éves is ön?

391
00:39:52,190 --> 00:39:57,880
Nagyon jól tudod,
hogy száz éves leszek hétfőn.

392
00:39:58,930 --> 00:40:00,360
Amikor a sawle-i
templomban jártam,

393
00:40:00,390 --> 00:40:03,200
belepillanthattam
a plébánia nyilvántartásába.

394
00:40:03,230 --> 00:40:07,000
Nem találtam információt
a kereszteléséről 1695-ben.

395
00:40:08,770 --> 00:40:11,060
Természetesen nem hagytam annyiban,

396
00:40:11,170 --> 00:40:14,340
mivel nem mindenkit
keresztelnek meg egyből születésük után.

397
00:40:15,690 --> 00:40:19,660
Így hát tegnap átfésültettem
a szolgákkal a házat,

398
00:40:19,750 --> 00:40:23,370
amíg meg nem találták a régi
Poldark családi bibliát.

399
00:40:24,400 --> 00:40:26,240
És? Mi van vele?

400
00:40:27,840 --> 00:40:29,410
Hadd olvassak fel egy bejegyzést!

401
00:40:30,920 --> 00:40:34,140
A tinta elhalványult, de úgy hiszem,
az édesapja kézírása.

402
00:40:34,610 --> 00:40:39,650
"Ezen őszi reggelen
született meg elsőszülött gyermekünk,

403
00:40:39,680 --> 00:40:42,570
egy leány, Agatha Mary.

404
00:40:43,110 --> 00:40:47,280
1697. szeptember 14."

405
00:40:48,200 --> 00:40:50,770
Így hát, vénasszony,

406
00:40:51,170 --> 00:40:55,220
hétfőn mindössze 98 éves lesz.

407
00:40:55,250 --> 00:40:58,550
Ez hazugság. Undorító hazugság!

408
00:41:00,080 --> 00:41:03,580
Drágám?
Hogy ment a tehidyi látogatás?

409
00:41:05,670 --> 00:41:07,480
Ezt később beszéljük meg!

410
00:41:22,930 --> 00:41:24,010
Nos?

411
00:41:28,210 --> 00:41:30,500
Sajnálattal,
de el kell utasítanom.

412
00:41:31,720 --> 00:41:37,700
- És az oka? - Nem lehetek más
férfi bábja, még ha csodálom is,

413
00:41:38,220 --> 00:41:41,080
és még ha nézetei
hasonlóak is az enyéimhez.

414
00:41:42,730 --> 00:41:44,660
Nem hagyhatja figyelmen kívül
a világ működését.

415
00:41:44,750 --> 00:41:47,010
Ha nem tetszik a rendszer,
belülről kell megváltoztatni.

416
00:41:48,140 --> 00:41:50,810
- Van értelme annak, amit mond.
- De?

417
00:41:50,840 --> 00:41:55,300
De a nemes ösztönzés,
ami egy férfit politikára sarkall,

418
00:41:55,330 --> 00:41:57,330
gyakran balul sül el.

419
00:41:57,360 --> 00:42:02,460
A hatalom általában saját maga miatt
kívánatos, nem a jó miatt, amire képes.

420
00:42:03,920 --> 00:42:08,120
- Ki vagyok én, hogy kivétel lehessek?
- Meg sem próbálja?

421
00:42:08,150 --> 00:42:13,140
Nem hiszem, hogy megúsznám
a folyamatot ép lélekkel.

422
00:42:13,270 --> 00:42:16,900
Ép lélekkel? A maga makacssága!

423
00:42:17,900 --> 00:42:20,030
Az lesz a veszte, Poldark.

424
00:42:34,820 --> 00:42:37,340
Ez a cipő szorítja a lábujjamat.

425
00:42:53,370 --> 00:42:55,760
Látod, milyen könnyű
megszabadulni tőle?

426
00:42:57,260 --> 00:42:59,240
Ne gúnyolódj ezzel!

427
00:43:00,730 --> 00:43:05,260
Ő a férjem,
míg a halál el nem választ minket.

428
00:43:06,230 --> 00:43:07,730
Ámen, nővérem.

429
00:43:13,900 --> 00:43:16,720
Úgy hiszem,
hiba volt elutasítani Sir Francist.

430
00:43:18,800 --> 00:43:22,460
- Nem gondoltam, hogy politikus
feleség akarsz lenni. - Én sem.

431
00:43:22,900 --> 00:43:26,080
De ez a fajta befolyás
nagyon sok jót képes tenni.

432
00:43:26,110 --> 00:43:28,460
És Sir Francis jó ember, nemde?

433
00:43:28,490 --> 00:43:32,440
De igen, de ő is saját
céljaira használja a hatalmát,

434
00:43:33,620 --> 00:43:35,370
és engem is kihasználna,
ha hagynám neki.

435
00:43:40,580 --> 00:43:41,750
De nem hagyom.

436
00:43:56,560 --> 00:44:01,310
Gyerünk, Lucy Pipe, lusta leány!
Hol a vacsorám?

437
00:44:09,420 --> 00:44:11,950
Ma nem lesz vacsora,
öregasszony.

438
00:44:15,870 --> 00:44:17,810
És ünnepség sem lesz.

439
00:44:18,020 --> 00:44:20,110
Levelet küldtem minden vendégnek,
tájékoztattam őket,

440
00:44:20,140 --> 00:44:24,110
hogy hibát követett el, és igazából 97,
nem pedig 99 éves,

441
00:44:24,140 --> 00:44:27,180
így a meghívó két év múlva
lesz érvényes.

442
00:44:28,220 --> 00:44:30,270
Ha még a föld fölött lesz akkor.

443
00:44:32,960 --> 00:44:38,800
De... már mindent előkészítettek,
az ételt megrendelték,

444
00:44:38,830 --> 00:44:42,650
- a régi topázgyűrűmet az ujjamra
igazították. - Nagy kár!

445
00:44:43,750 --> 00:44:48,240
A születésnapom hétfőn lesz,
és a 98 év szép kor.

446
00:44:48,270 --> 00:44:51,530
Oly régóta vártam
ezt az ünnepséget,

447
00:44:51,560 --> 00:44:54,090
senkinek sem kell tudnia,
hogy nem vagyok száz éves.

448
00:45:02,010 --> 00:45:05,550
Nem élek még két évig.
Te is tudod.

449
00:45:07,600 --> 00:45:10,500
Ki sejtené meg,
ha nem szólnál semmit?

450
00:45:17,930 --> 00:45:20,390
Többé nem teszek neked
keresztbe, George.

451
00:45:23,670 --> 00:45:26,050
Hadd legyen meg az ünnepségem!

452
00:45:36,950 --> 00:45:41,420
Nem lesz semmiféle ünnepség.

453
00:45:49,050 --> 00:45:51,200
Várj!

454
00:45:51,640 --> 00:45:57,360
Ha ezt megteszed velem,
a pokolban fogsz rohadni!

455
00:45:57,420 --> 00:46:01,170
Te, az undok nagybátyád,
és az apró, torzszülött fiad,

456
00:46:01,200 --> 00:46:04,730
aki fekete hold alatt született,
és máris torzzá vált!

457
00:46:04,920 --> 00:46:09,100
A kis Valentine,
az úgynevezett Warleggan-örökös.

458
00:46:09,130 --> 00:46:11,340
De vajon az-e?

459
00:46:14,630 --> 00:46:18,190
Ő nem egy nyolc hónapos
csecsemő volt, George.

460
00:46:18,360 --> 00:46:22,700
A koraszülöttek gyengék és ráncosak.
Nincs hajuk és körmeik.

461
00:46:22,730 --> 00:46:26,900
De ez a gyerek
egészségtől duzzadt,

462
00:46:26,930 --> 00:46:32,490
olyan erős volt,
mint egy kilenc hónapos újszülött!

463
00:46:34,240 --> 00:46:37,320
Talán nem vártatok az esküvőig?

464
00:46:39,300 --> 00:46:43,560
Vagy talán valaki más
előtted odaért!

465
00:47:31,620 --> 00:47:32,680
George?

466
00:47:34,580 --> 00:47:35,880
Nem érzed jól magad?

467
00:47:38,620 --> 00:47:41,490
Az az öregasszony...

468
00:47:45,540 --> 00:47:47,450
nem rendez semmiféle ünnepséget.

469
00:47:48,520 --> 00:47:52,700
Hogy érted ezt?
Megkért, hogy halaszd el?

470
00:48:01,040 --> 00:48:03,200
Sir Francis Basset van itt, uram.

471
00:48:06,300 --> 00:48:07,920
Mi az ördögöt akarhat?

472
00:48:45,160 --> 00:48:46,620
Ma látni kívánt.

473
00:48:48,740 --> 00:48:49,750
Valóban, uram.

474
00:48:50,920 --> 00:48:56,510
De ön elfoglalt volt,
és attól félek, a pillanat elszállt.

475
00:48:58,740 --> 00:49:02,590
Nem feltétlenül.
Valamint meg kívánt vitatni velem?

476
00:49:07,590 --> 00:49:10,460
- A változást.
- Igen?

477
00:49:10,980 --> 00:49:15,180
Ezt keresi.
És nem könnyű elérni.

478
00:49:15,210 --> 00:49:17,600
Sem a népszerű támogatóit.

479
00:49:18,570 --> 00:49:21,960
- Folytassa! - A megfelelő embernek
nem kellene népszerűnek lennie.

480
00:49:21,990 --> 00:49:23,600
Mindössze képesnek arra,

481
00:49:24,620 --> 00:49:28,970
hogy teljesítse a feladatát,
és megtegye, amit csak szükséges.

482
00:49:30,520 --> 00:49:33,720
Az ünnepségem,
a születésnapom...

483
00:49:36,560 --> 00:49:41,670
- Néném? - Az ünnepség...
- Mi történt? - Az ünnepségem...

484
00:49:41,700 --> 00:49:45,540
- George nem engedi az ünnepséget.
- Higgadjon le, drága nénikém!

485
00:49:45,570 --> 00:49:48,700
Megkínzott engem, úgy biza.

486
00:49:48,730 --> 00:49:53,940
- Elvette a reményeimet, az otthonomat.
- Ne zaklassa fel magát!

487
00:49:56,780 --> 00:50:01,320
Mégsem...
kellett volna neki azt mondanom, amit.

488
00:50:04,610 --> 00:50:06,070
Elizabeth...

489
00:50:07,000 --> 00:50:10,760
- sosem bocsájtja meg.
- Megbocsátani?

490
00:50:14,510 --> 00:50:17,040
Nem kellett volna elmondanom neki.

491
00:50:18,660 --> 00:50:19,980
Elmondani neki mit?

492
00:50:23,230 --> 00:50:24,320
Nénikém?

493
00:50:25,890 --> 00:50:27,500
Mit mondott neki?

494
00:50:30,810 --> 00:50:31,930
Nénikém?

495
00:50:33,360 --> 00:50:34,660
Mit mondott neki?

496
00:50:56,800 --> 00:51:00,000
Nos, hölgyem, remélem, számíthatunk önre
legújabb kalandunk támogatásában?

497
00:51:00,030 --> 00:51:01,720
Megtaláltuk a jelöltet,
kiben Lord Falmouth

498
00:51:01,750 --> 00:51:06,810
- méltó ellenfelére fog lelni.
- Igaz ez?

499
00:51:07,790 --> 00:51:12,080
Mily remek, hogy az ifjú Valentine
édesapja parlamenti képviselő lesz.

500
00:51:12,930 --> 00:51:14,110
Valóban.

501
00:51:17,040 --> 00:51:21,880
Bocsásson meg!
De a nagy-nagynéném... halott.

502
00:51:23,870 --> 00:51:27,490
Legmélyebb részvétem!
Nem is tartom fel tovább.

503
00:51:31,620 --> 00:51:35,300
Bízom benne, hogy miután
meggyászolták az eltávozott lelket,

504
00:51:35,410 --> 00:51:37,860
lesz idejük ünneplésre is.

505
00:52:17,370 --> 00:52:21,210
Olyan vagy, mint az elveszett bárány,
fivérem, a gondolataid ismét tiszták.

506
00:52:23,630 --> 00:52:25,500
A gondolataim nem tiszták, bátyám.

507
00:52:30,830 --> 00:52:34,280
Az enyéim sem.
Isten bocsássa meg őket!

508
00:52:42,490 --> 00:52:46,240
* Minden gombért egy korona az ár,
Harvey Darvey táncot jár. *

509
00:52:46,480 --> 00:52:50,310
* Sarkunk csattan, lábunk koppan,
fordulj meg és indulás! *

510
00:52:51,710 --> 00:52:54,010
Sir Francisnak igaza van.
Makacs vagy.

511
00:52:54,280 --> 00:52:59,670
- Pragmatikus. - Igazi öszvér. - Jobban
kedvelnéd a naivot vagy az érzelgőst?

512
00:52:59,700 --> 00:53:03,850
- Néha igen, Ross.
- Ez most jött Trenwithből.

513
00:53:11,470 --> 00:53:12,640
Mi a baj?

514
00:53:14,730 --> 00:53:16,400
Agatha néni halott.

515
00:53:18,090 --> 00:53:19,270
Ross...

516
00:53:20,850 --> 00:53:23,770
- Ott kellett volna lennem.
- Szegény öregjány.

517
00:53:23,970 --> 00:53:28,340
Hogy úgy hótt meg, hogy nem vót
Poldark, ki megnyugtatta vóna.

518
00:53:33,460 --> 00:53:34,560
Prudie.

519
00:53:35,010 --> 00:53:38,600
- Ő az utolsó trenwithi Poldark.
- Még ott van Geoffrey Charles.

520
00:53:39,050 --> 00:53:42,050
Kétségkívül George megtalálja a módját,
hogy megszabadítsa örökségétől.

521
00:53:45,270 --> 00:53:46,560
Júdásra!

522
00:53:56,370 --> 00:54:00,320
Több is van George levelében,
mint Agatha halálhíre.

523
00:54:03,540 --> 00:54:07,980
- Temetési előkészületek?
- Egy szót sem ejt róla. - Akkor hát?

524
00:54:12,640 --> 00:54:14,790
"Remélem, te és Demelza
együtt örültök a hírnek,

525
00:54:14,820 --> 00:54:18,960
hogy Sir Francis Basset kiválasztott
jelöltjének, hogy szembeszálljak

526
00:54:18,990 --> 00:54:22,240
Lord Falmouth jelöltjével
a trurói választásokon."

527
00:54:23,380 --> 00:54:26,460
- Hát elérte.
- Igen, és te megakadályozhattad volna!

528
00:54:27,350 --> 00:54:30,000
- Nem.
- Hát sosem tanulsz?

529
00:54:30,130 --> 00:54:32,060
Meddig cselekszel még úgy,
ahogy kedved tartja?

530
00:54:32,090 --> 00:54:35,210
- Saját pecsenyédet sütögeted, tekintet
nélkül bárkire. Rám sem. - Demelza...

531
00:54:35,240 --> 00:54:38,810
Egyszer sem kértél tőlem tanácsot,
vagy figyeltél a véleményemre!

532
00:54:38,840 --> 00:54:41,470
- Egyszer sem!
- Mit akarsz, Demelza?

533
00:54:42,880 --> 00:54:48,580
Egy férfit, ki lábaid elé fekszik,
dörgölőzik, könyörög neked?

534
00:54:49,720 --> 00:54:52,100
Mert ha igen,
hát rossz férfihoz mentél hozzá!

535
00:54:53,820 --> 00:54:55,370
Nagyon úgy tűnik!

536
00:54:57,150 --> 00:54:59,920
Talán máshol kéne
háziállatkát keresned.

537
00:55:01,440 --> 00:55:02,850
Talán igen!

538
00:55:07,030 --> 00:55:09,100
És talán nem is kell
messzire mennem.

539
00:55:14,150 --> 00:55:17,150
...DÍCSÉRVE...

540
00:55:29,143 --> 00:55:35,043
D. P. ÚRNŐT

541
00:56:02,590 --> 00:56:03,760
Ennyi hát?

542
00:56:06,070 --> 00:56:11,870
- Sem család? Semmi ceremónia?
- Gyors és titkos temetést akartak.

543
00:56:11,940 --> 00:56:14,100
Mindössze neked üzenhettem.

544
00:56:17,230 --> 00:56:18,880
Poldark volt.

545
00:56:20,790 --> 00:56:22,540
Drága, szeretett nénikém.

546
00:56:25,060 --> 00:56:28,510
- George megfizet ezért.
- Nem, ez az én dógom.

547
00:56:28,540 --> 00:56:32,420
Kiváló hölgy volt, ritka teremtés.

548
00:56:33,170 --> 00:56:35,060
Ez a legkevesebb,
amit a tiszteletére tehetek.

549
00:56:57,220 --> 00:57:01,380
Basset az új rend. Én a régi.
Megpróbál félreállítani.


550
00:57:01,410 --> 00:57:05,510
- És? - Szeretném, ha segítene
megakadályozni benne. - És hogyan?

551
00:57:05,540 --> 00:57:08,110
Drága uram,
a feleségem nem alkalmas az életre!


552
00:57:08,140 --> 00:57:11,610
Vezesd lépteimet egy megfelelőbb...
pótlékhoz!

553
00:57:11,640 --> 00:57:13,170
A nő, kit életemnél is
jobban szeretek,


554
00:57:13,200 --> 00:57:15,480
azon férfi felesége,
kinek életemmel tartozom.


555
00:57:17,440 --> 00:57:20,280
Agatha néni halála óta
alig két szót váltottunk.


556
00:57:20,310 --> 00:57:24,160
- Elizabeth nem Poldark.
- De az volt. És a fia is az.

557
00:57:24,190 --> 00:57:28,510
- Agatha sírja? És mit találtál ott?
- Találkoztam Elizabethszel.


558
00:57:28,660 --> 00:57:30,590
Szeretem őt, Demelza.

559
00:57:31,305 --> 00:57:37,673
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/69ywa
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.