3x03 - South China sea - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:08,214 --> 00:00:09,315
Idemo.

2
00:00:09,316 --> 00:00:11,151
Idemo, pokrenite se, u redu, društvo

3
00:00:11,152 --> 00:00:12,896
obavimo toga što više i brzo zbrišimo.

4
00:00:12,897 --> 00:00:14,103
Ime mi je Becca Mason.

5
00:00:14,104 --> 00:00:15,345
Moje kolege i ja,

6
00:00:15,346 --> 00:00:17,552
sa ekološke skupine
Ocean Relief Foundation,

7
00:00:17,553 --> 00:00:20,017
uspjeli smo se iskrcati na kopno
kod Shipwreck Reefa.

8
00:00:20,018 --> 00:00:22,353
Do nedavno, bio je
to nenaseljeni atol,

9
00:00:22,354 --> 00:00:24,322
dom nevjerojatno bio raznolikosti

10
00:00:24,323 --> 00:00:25,323
koraljnog grebena.

11
00:00:25,324 --> 00:00:26,324
Poput mnogih takvih atola,

12
00:00:26,325 --> 00:00:28,292
ovim grebenom se koristi

13
00:00:28,293 --> 00:00:29,927
kineska vojska.

14
00:00:29,928 --> 00:00:32,563
A pod "razvijanjem", mislim na rušenje.

15
00:00:32,564 --> 00:00:34,198
Možete vidjeti građevine

16
00:00:34,199 --> 00:00:35,566
koje se nalaze tamo.

17
00:00:35,567 --> 00:00:37,502
Za izgradnju piste i radarskih postaja,

18
00:00:37,503 --> 00:00:38,503
oni uništavaju koralje

19
00:00:38,504 --> 00:00:40,705
i postavljaju preko toga beton,

20
00:00:40,706 --> 00:00:42,406
uništavajući ih zauvijek.

21
00:00:42,407 --> 00:00:44,008
Možda razmišljate, "Pa što?

22
00:00:44,009 --> 00:00:45,376
"Tko brine o maloj mrljici

23
00:00:45,377 --> 00:00:46,944
usred dalekog mora? "

24
00:00:46,945 --> 00:00:49,380
Sjetite se samo da: ovi grebeni

25
00:00:49,381 --> 00:00:53,184
osiguravaju desetinu od
svi plodovi mora na Zemlji,

26
00:00:53,185 --> 00:00:54,986
osiguravaju hranu za milijune ljudi.

27
00:00:56,255 --> 00:00:58,122
Što će se dogoditi kada ta hrana nestane?

28
00:00:59,158 --> 00:01:00,892
Ovdje smo jer netko mora djelovati

29
00:01:00,893 --> 00:01:02,426
prije nego bude kasno.

30
00:01:02,427 --> 00:01:05,196
Nadamo se da ćete ovo vidjeti
i da ćete netko taj biti vi.

31
00:01:05,197 --> 00:01:07,297
Ovdje su. Idemo.

32
00:01:07,781 --> 00:01:08,728
Stanite! Ušli ste na kineski otok bez odobrenja.

33
00:01:08,766 --> 00:01:09,967
Imamo li ga?

34
00:01:09,968 --> 00:01:11,968
Čekajte, društvo, imamo li ?!

35
00:01:16,474 --> 00:01:19,477
- Dobri smo.
- Prokletstvo, idemo odavde.

36
00:01:19,478 --> 00:01:21,145
Stanite! ili pucamo!

37
00:01:21,146 --> 00:01:22,712
Becca.

38
00:01:24,000 --> 00:01:30,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

39
00:01:31,292 --> 00:01:33,105
Ne mogu vjerovati da nisi spomenula

40
00:01:33,106 --> 00:01:34,861
Ray Merchanta FBI-u, to je sve.

41
00:01:34,862 --> 00:01:36,494
Nisam mislila da je relevantno.

42
00:01:36,495 --> 00:01:37,963
Elizabeth, netko proganja

43
00:01:37,964 --> 00:01:39,965
Našu obitelj. Kako bivši student

44
00:01:39,966 --> 00:01:42,467
koji je opsjednut tobom
nije relevantan?

45
00:01:42,468 --> 00:01:45,770
Samo je htio da ja
budem njegov mentor.

46
00:01:45,771 --> 00:01:48,707
Htio je on
biti puno više od toga.

47
00:01:48,708 --> 00:01:49,941
U redu.

48
00:01:49,942 --> 00:01:52,777
Priznajem, Ray je bio malo čudan.

49
00:01:52,778 --> 00:01:54,346
- Mal ...
- I nemoj reći,

50
00:01:54,347 --> 00:01:55,947
"Bio je puno više od toga."

51
00:01:55,948 --> 00:01:57,482
- Pa, i bio je.
- Da, u redu.

52
00:01:57,483 --> 00:01:58,483
Bio je.

53
00:01:58,484 --> 00:01:59,951
Bio je podvojena ličnost,

54
00:01:59,952 --> 00:02:01,987
i škola se bavila time,

55
00:02:01,988 --> 00:02:05,090
i nismo čuli
za njega od tada.

56
00:02:05,091 --> 00:02:09,494
Sjećaš se da sam nekada
takve stvari radila za CIA.

57
00:02:09,495 --> 00:02:11,062
Uhvati svoj kut, molim te?

58
00:02:11,063 --> 00:02:12,864
Ne, neću i nije mi jasno

59
00:02:12,865 --> 00:02:14,599
kako se glupo sada ponašaš.

60
00:02:14,600 --> 00:02:17,501
To je tvoj izgovor za odbiti pomoć.

61
00:02:18,370 --> 00:02:20,305
U redu.

62
00:02:20,306 --> 00:02:22,407
To je bilo malo glupo.

63
00:02:22,408 --> 00:02:26,177
Što ti je rekao
kad si ga odbila?

64
00:02:26,178 --> 00:02:30,181
Rekao je da želi
povrijediti sebe i mene.

65
00:02:30,182 --> 00:02:34,452
U redu, ali ti od svih ljudi,
znaš kako mogu završiti

66
00:02:34,453 --> 00:02:35,787
takva darovita djeca.

67
00:02:35,788 --> 00:02:36,922
Upravo tako.

68
00:02:36,923 --> 00:02:38,423
Doista misliš da jedan
briljantan dečko

69
00:02:38,424 --> 00:02:40,158
kojem fali vida u glavi
ne bi mogao organizirati ovakvo nešto

70
00:02:40,159 --> 00:02:42,782
- što se događa?
- Ne znam gdje je Ray Merchant sada,

71
00:02:42,783 --> 00:02:44,429
ali sumnjam da bi intervju s FBI-em

72
00:02:44,430 --> 00:02:46,064
bio jako dobar
za njegovo mentalno zdravlje.

73
00:02:46,065 --> 00:02:47,065
To nije moj problem.

74
00:02:47,066 --> 00:02:49,000
Sigurnost naše obitelji je moj problem.

75
00:02:49,001 --> 00:02:51,169
- Problem koji sam ja prouzročila.
- Ja ... Nisam to mislio.

76
00:02:51,170 --> 00:02:53,371
Da, ali to je istina, zar ne?

77
00:02:53,372 --> 00:02:55,974
Netko prijeti našoj djeci,
i to je moja krivnja.

78
00:02:55,975 --> 00:02:57,575
Elizabeth, nitko ne vjeruje više u tvoj rad,

79
00:02:57,599 --> 00:02:58,977
i u tebe, nego ja.

80
00:02:58,978 --> 00:03:01,246
Znaš li tko je još
opsjednut sa mnom?

81
00:03:01,247 --> 00:03:04,516
Hezbollah, ISIS, Sinaloa kartel.

82
00:03:04,517 --> 00:03:06,685
Svatko od njih rado bi pobio

83
00:03:06,686 --> 00:03:08,429
našu obitelji, ako bi to značilo
kraj dnevnog reda.

84
00:03:08,430 --> 00:03:11,256
Znaš, zabavno je živjeti.

85
00:03:11,257 --> 00:03:12,457
znajući za to.

86
00:03:12,458 --> 00:03:14,626
To je upravo to, mnogo puta,

87
00:03:14,627 --> 00:03:16,294
uhode imaju osobni odnos

88
00:03:16,295 --> 00:03:17,362
sa svojim žrtvama.

89
00:03:17,363 --> 00:03:19,164
Imao sam loš osjećaj za tog malog,

90
00:03:19,165 --> 00:03:20,148
i još ga uvijek imam.

91
00:03:20,149 --> 00:03:21,900
Dobro.

92
00:03:21,901 --> 00:03:25,869
Želiš da razgovaram s FBI-em,
razgovarati ću s FBI-em.

93
00:03:26,972 --> 00:03:28,139
Pod jednim uvjetom.

94
00:03:28,140 --> 00:03:29,274
Reci.

95
00:03:29,275 --> 00:03:32,877
Moraš staviti
navlake na velike jastuke.

96
00:03:32,878 --> 00:03:35,914
Žao mi je, ali glupost je
jedino s čim se sada mogu baviti.

97
00:03:35,915 --> 00:03:38,249
O, čovječe, to je najgori
posao u cijeloj kući.

98
00:03:38,250 --> 00:03:40,785
Da znam.

99
00:03:40,786 --> 00:03:43,054
... i Nadine se pita
kako će Kinesko hapšenje

100
00:03:43,055 --> 00:03:45,318
- aktivista Ocean
Relief Foundation - Hvala.

101
00:03:45,319 --> 00:03:48,126
utjecati na vaše putovanje u Vijetnam.

102
00:03:48,127 --> 00:03:50,395
Misliš na veliki samit somova?

103
00:03:50,396 --> 00:03:53,264
To je industrija vrijedna
360 milijuna dolara u SAD-u.

104
00:03:53,265 --> 00:03:55,567
Vijetnam je prvi ispod nas
proizvođač na svjetskom tržištu.

105
00:03:55,568 --> 00:03:57,235
Što je jedna od posljednjih prepreka

106
00:03:57,236 --> 00:03:59,771
do pune normalizacije
između naših zemalja.

107
00:03:59,772 --> 00:04:02,273
Znam zašto idem, Blake.

108
00:04:02,274 --> 00:04:06,144
Kako je vaš ujak Fred
uzgajivač somova, onako usput?

109
00:04:06,145 --> 00:04:07,846
opsežna e-mail prepiska,
gospođo.

110
00:04:09,115 --> 00:04:12,217
Kao odgovor na,
Nadinino pitanje,

111
00:04:12,218 --> 00:04:13,451
Ne vidim razloga

112
00:04:13,452 --> 00:04:15,620
zašto bi Ocean Relief situacija

113
00:04:15,621 --> 00:04:17,489
utjecalo na moje putovanje u ovom trenutku.

114
00:04:17,490 --> 00:04:19,758
Daisy uzima informacije od grupe

115
00:04:19,759 --> 00:04:21,626
i spremaju zajedničku izjavu.

116
00:04:21,627 --> 00:04:24,529
kad već govorimo o izjavama,
je su li kinezi izdali svoju?

117
00:04:24,530 --> 00:04:25,563
Ne još, ne.

118
00:04:25,564 --> 00:04:28,133
Pa, to je nešto.

119
00:04:28,134 --> 00:04:30,869
Južno kinesko more je jedan od
najopasnijih točaka

120
00:04:30,870 --> 00:04:32,303
na planetu.

121
00:04:32,304 --> 00:04:34,339
Kojeg su vraga
djeca radila tamo?

122
00:04:34,340 --> 00:04:35,923
Očigledno su prosvjedovala
protiv njegova uništenja.

123
00:04:35,924 --> 00:04:37,375
Za što i nisu u krivu.

124
00:04:37,376 --> 00:04:40,145
U redu, dakle, za brifing,
Kina gradi ove baze

125
00:04:40,146 --> 00:04:43,214
da bi mogli zaposjesti
cijelo more, jer zašto?

126
00:04:43,215 --> 00:04:44,749
- Nafta i plin.
- Brodske linije.

127
00:04:44,750 --> 00:04:46,084
Ribolov također.

128
00:04:46,085 --> 00:04:49,087
Društvo, 11 milijardi
barela nafte

129
00:04:49,088 --> 00:04:50,889
ispod južnog kineskog mora.
To je ono što Kina želi.

130
00:04:50,890 --> 00:04:52,357
O čemu još govorimo?

131
00:04:52,358 --> 00:04:54,599
Možda žele kontrolu
5 trilijuna dolara vrijednog tereta

132
00:04:54,600 --> 00:04:55,943
koji prolazi kroz njega svake godine.

133
00:04:55,944 --> 00:04:58,763
Od čega 1,2 trilijuna dolara
dodiruje američke luke, jer,

134
00:04:58,764 --> 00:05:00,467
znate, mi kupujemo
sve sada od Kine.

135
00:05:00,468 --> 00:05:02,467
U redu, želiš se igrati
s brojevima?

136
00:05:02,468 --> 00:05:05,804
Stanovništvo od 1,3 milijarde
s jednom od svjetskih

137
00:05:05,805 --> 00:05:07,939
najvećih ribarskih flota u svom dvorištu.

138
00:05:07,940 --> 00:05:10,141
- Sve što želim reći
- I nemoj zaboraviti

139
00:05:10,142 --> 00:05:11,805
napetosti koje opasno rastu

140
00:05:11,806 --> 00:05:13,445
ne samo sa SAD-om već sa svim

141
00:05:13,446 --> 00:05:14,749
kineskim susjedima na moru.

142
00:05:14,750 --> 00:05:15,814
To je pravo bure baruta.

143
00:05:15,815 --> 00:05:17,882
Bože, što do vraga
ta djece rade tamo?

144
00:05:17,883 --> 00:05:19,918
- Točno.
- Sretno s brifingom.

145
00:05:19,919 --> 00:05:21,853
Pa, ako budemo sretni,
možda ne bude

146
00:05:21,854 --> 00:05:23,388
brifinga uopće.

147
00:05:23,389 --> 00:05:25,290
Kinezi nisu ni
izbacili bilo kakvu izjavu.

148
00:05:25,291 --> 00:05:28,226
Siguran sam da ne pokušavaju
pokrenuti sukob

149
00:05:28,227 --> 00:05:30,261
zbog tako malog incidenta.

150
00:05:30,262 --> 00:05:31,996
Osim toga, Chen i ja imamo
prilično dobar odnos.

151
00:05:31,997 --> 00:05:33,431
Sigurna sam da možemo ovo riješiti.

152
00:05:33,432 --> 00:05:35,095
Imam ministra vanjskih poslova
spremnog za vas.

153
00:05:35,096 --> 00:05:36,301
- Oh super. Hvala vam.
- Da.

154
00:05:36,302 --> 00:05:38,136
Gospođo Tajnice.

155
00:05:38,137 --> 00:05:40,705
Htjela sam se čuti s vama
zbog ove situacije

156
00:05:40,706 --> 00:05:42,607
s aktivistima jer

157
00:05:42,608 --> 00:05:44,476
Mislim da je svima u interesu

158
00:05:44,477 --> 00:05:47,712
riješiti ovaj ...
nesporazum brzo.

159
00:05:47,713 --> 00:05:50,682
- Slažem se.
- Dobro. Pa gdje počnemo?

160
00:05:50,683 --> 00:05:52,617
Jednostavno priznanje da su
prekršili pravo posjeda

161
00:05:52,618 --> 00:05:53,885
Kineskog teritorija,

162
00:05:53,886 --> 00:05:56,488
- i mogu otići.
- Pa, očito,

163
00:05:56,489 --> 00:05:58,957
To neću moći učiniti.

164
00:05:58,958 --> 00:06:00,225
Nijedna zemlja

165
00:06:00,226 --> 00:06:02,427
u svijetu, uključujući i moju,

166
00:06:02,428 --> 00:06:05,530
prepoznaje teritorijalnu
pretenziju Kine

167
00:06:05,531 --> 00:06:07,165
u Južnom Kineskom moru.

168
00:06:07,166 --> 00:06:10,001
Onda ćemo zapadnim špijunima koje smo uhvatili

169
00:06:10,002 --> 00:06:12,670
suditi za
povredu našeg posjeda.

170
00:06:12,671 --> 00:06:15,540
Ne samo da nije vaš otok,

171
00:06:15,541 --> 00:06:18,409
nego nije ni otok.

172
00:06:18,410 --> 00:06:22,347
To je koraljni atol
ilegalno zauzet i izgrađen.

173
00:06:22,348 --> 00:06:24,516
I, nadalje, "špijuni"?

174
00:06:24,517 --> 00:06:26,918
Stvarno? Hajde, Ming.

175
00:06:26,919 --> 00:06:29,988
Usko smo radili zajedno
na nevjerojatno

176
00:06:29,989 --> 00:06:31,089
složenim pitanjima.

177
00:06:31,090 --> 00:06:34,559
Mislim da možemo riješiti
nekoliko hipija na splavi.

178
00:06:34,560 --> 00:06:36,394
Vjerujem da sam izložio
poziciju Kine jasno.

179
00:06:36,395 --> 00:06:39,797
Bilo bi mudro ne miješati se
dalje u naše unutarnje poslove.

180
00:06:39,798 --> 00:06:42,100
Dopustite mi da budem jednako jasna:

181
00:06:42,101 --> 00:06:45,003
Ti su aktivisti
uhićeni na osporavanom području

182
00:06:45,004 --> 00:06:46,938
i, stoga, ilegalno.

183
00:06:46,939 --> 00:06:49,607
Želimo da ih se odmah oslobodi.

184
00:06:49,608 --> 00:06:51,609
Čini se da nemamo ništa
dalje za raspravljati.

185
00:06:51,610 --> 00:06:53,645
Ugodan vam dan, gospođo tajnice.

186
00:06:54,980 --> 00:06:56,713
Ming prekide.

187
00:06:57,649 --> 00:06:59,017
U redu?

188
00:06:59,018 --> 00:07:00,818
Kojeg vraga je ovo bilo?

189
00:07:00,819 --> 00:07:03,521
Vaš prijevoz vas čeka
za odvesti u Bijelu kuću.

190
00:07:03,522 --> 00:07:05,122
Dobro. Zato što imam neke preporuke

191
00:07:05,146 --> 00:07:07,325
za predsjednika.

192
00:07:07,326 --> 00:07:10,094
I nakon incidenta na UVA,

193
00:07:10,095 --> 00:07:13,231
da li je pokušao gospodin Merchant
da ... uspostavi kontakt

194
00:07:13,232 --> 00:07:14,899
sa vašom suprugom na bilo koji način?

195
00:07:14,900 --> 00:07:16,334
Koliko znam, nije.

196
00:07:16,335 --> 00:07:17,835
Ali na društvenim medijima,

197
00:07:17,836 --> 00:07:20,371
Bio je vrlo kritičan
prema američkoj vanjskoj politici

198
00:07:20,372 --> 00:07:24,509
općenito, a mojoj žene posebno.

199
00:07:24,510 --> 00:07:25,777
"Ostavština Tajnice McCord:

200
00:07:25,778 --> 00:07:27,345
je niz epskih katastrofa "

201
00:07:27,346 --> 00:07:29,914
"Tajnica McCord bi se trebala sramiti.

202
00:07:29,915 --> 00:07:32,917
Toliko nedužnih života
uništeno. #kriminal.”

203
00:07:32,918 --> 00:07:35,420
Recite mi,
jesu li neki od njegovih postova sadržavali

204
00:07:35,421 --> 00:07:39,190
izravne prijetnje prema
tajnici ili vašoj obitelji?

205
00:07:39,191 --> 00:07:40,158
Izravne prijetnje, ne.

206
00:07:40,159 --> 00:07:41,459
Onda koliko god mogu

207
00:07:41,460 --> 00:07:43,161
ne slagati se s njima,

208
00:07:43,162 --> 00:07:44,963
čovjek ima pravo na svoje mišljenje.

209
00:07:44,964 --> 00:07:47,232
Naravno.
Ali pogledajte ovo.

210
00:07:47,233 --> 00:07:49,801
Na stranici profila,
u odjeljku "Radovi na"

211
00:07:49,802 --> 00:07:51,769
napisao je "I.T. Specijalist".

212
00:07:51,770 --> 00:07:55,440
S obzirom na tehničku prirodu
napada na moju obitelj

213
00:07:55,441 --> 00:07:57,064
i njegovu povijest
sa mojom suprugom, rekao bih

214
00:07:57,065 --> 00:07:59,711
da Ray Merchant ima
sredstvo i motiv.

215
00:07:59,712 --> 00:08:02,180
Moglo bi biti.

216
00:08:02,181 --> 00:08:03,615
Kao što sam rekao, pažljivo pratimo

217
00:08:03,616 --> 00:08:05,350
niz mogućih osumnjičenih.

218
00:08:05,351 --> 00:08:08,319
Ali uvjeravam vas,
provjeriti ćemo i g. Merchanta.

219
00:08:08,320 --> 00:08:09,520
Kada?

220
00:08:09,521 --> 00:08:11,289
Gledajte, glavna stvar

221
00:08:11,290 --> 00:08:12,953
za vas i vašu
obitelj je ostati mirni ...

222
00:08:12,954 --> 00:08:15,426
Moja obitelj je napadnuta,
agente Santangelo.

223
00:08:15,427 --> 00:08:17,662
Postavio sam vam pitanje.

224
00:08:17,663 --> 00:08:20,063
Kad ćete provjeriti Ray Merchanta?

225
00:08:20,798 --> 00:08:22,667
Čim prije.

226
00:08:22,668 --> 00:08:24,669
Hvala na vašem vremenu.

227
00:08:24,670 --> 00:08:26,170
Naravno.

228
00:08:26,171 --> 00:08:29,173
Pozdrav gospođi tajnici.

229
00:08:29,174 --> 00:08:31,365
Bess, mislim da

230
00:08:31,366 --> 00:08:33,367
bi trebala odgoditi svoj put u Vietnam

231
00:08:33,368 --> 00:08:34,935
sve dok se ne sredi situacija sa Kinom.

232
00:08:34,936 --> 00:08:37,004
S poštovanjem, gospodine,
ne slažem se.

233
00:08:37,005 --> 00:08:39,740
Mislim da somovi mogu čekati.

234
00:08:39,741 --> 00:08:43,109
Ali naš odgovor na
Kinesku agresiju ne može.

235
00:08:43,878 --> 00:08:45,279
Zbog nekog su razloga tamo.

236
00:08:45,280 --> 00:08:48,047
A ne znam ... ne znam kojeg

237
00:08:48,949 --> 00:08:50,984
Približno možda?

238
00:08:51,786 --> 00:08:54,855
Koriste ovaj ... slučajni događaj

239
00:08:54,856 --> 00:08:59,193
s aktivistima da prikažu
Shipwreck Reef kao ...

240
00:08:59,194 --> 00:09:00,762
pokazatelj da idu veliko

241
00:09:00,763 --> 00:09:02,363
u Južnom Kineskom moru.

242
00:09:02,364 --> 00:09:03,931
Da, i što,
kako utječe na nas

243
00:09:03,932 --> 00:09:06,167
prihvaćanje njihovih teritorijalnih zahtjeva?

244
00:09:06,168 --> 00:09:08,903
Pa, zašto bi inače
bili tako nepopustljivi

245
00:09:08,904 --> 00:09:11,505
kada je toliko u igri?

246
00:09:11,506 --> 00:09:13,774
Mislim, možda su odlučili

247
00:09:13,775 --> 00:09:15,443
da je ovo njihov trenutak.

248
00:09:15,444 --> 00:09:17,144
Pa što predlažeš da radimo?

249
00:09:17,145 --> 00:09:18,813
Dobro,

250
00:09:18,814 --> 00:09:21,080
idemo u Vijetnam.

251
00:09:22,516 --> 00:09:24,684
Zajedno.

252
00:09:26,320 --> 00:09:28,723
Predsjednički posjet bi
sigurno poslao kinezima

253
00:09:28,724 --> 00:09:31,625
poruku da nećemo zažmiriti.

254
00:09:31,626 --> 00:09:35,129
Nadalje, samit o somovima
je samo dio

255
00:09:35,130 --> 00:09:36,764
jer Vietnam je dobivao malu

256
00:09:36,765 --> 00:09:39,333
količinu vojne pomoći.

257
00:09:39,334 --> 00:09:42,336
Predlažem da ako Kina
ne oslobodi aktiviste

258
00:09:42,337 --> 00:09:44,338
do trenutka slijetanja,

259
00:09:44,339 --> 00:09:45,973
damo Vijetnamu nešto više
od kuhinjskih sudopera.

260
00:09:45,974 --> 00:09:50,511
Chen mora da te je
jutros stvarno raspizdio.

261
00:09:50,512 --> 00:09:53,246
Misliš da bi do sada već znao bolje.

262
00:09:54,682 --> 00:09:56,150
Kako se ovo

263
00:09:56,151 --> 00:09:58,486
slaže s našim vrijednostima?

264
00:09:58,487 --> 00:10:02,123
Vijetnamska ljudska prava
nisu baš inspiracija.

265
00:10:02,124 --> 00:10:04,291
Zato ćemo
uključiti određena mjerila

266
00:10:04,292 --> 00:10:07,294
koja moraju ispuniti da
dobiju hardver koji žele.

267
00:10:07,295 --> 00:10:10,231
Znaš, posljednji put kad sam vidio Vijetnam

268
00:10:10,232 --> 00:10:12,600
bilo je to na kraju moje
druge ture.

269
00:10:12,601 --> 00:10:14,135
Pa, nema vremena poput sadašnjosti.

270
00:10:14,136 --> 00:10:15,669
Ne biste samo poslali

271
00:10:15,670 --> 00:10:18,806
poruku Kini,
već i Evansovoj kampanji.

272
00:10:18,807 --> 00:10:21,408
Pokažite da samo zato što ste
krenuli u utrku kao nezavisni,

273
00:10:21,409 --> 00:10:22,977
niste zaboravili na obranu.

274
00:10:22,978 --> 00:10:25,557
Što je Evans
uvijek naglašavao.

275
00:10:25,558 --> 00:10:27,344
Da. Dosta toga dolazi
od momka koji nije vidio

276
00:10:27,345 --> 00:10:28,768
ni unutrašnjost regrutnog centra,

277
00:10:28,769 --> 00:10:30,046
a kamoli borbene zone.

278
00:10:30,047 --> 00:10:32,082
Pa, svi mi služimo na svoj način.

279
00:10:32,083 --> 00:10:33,049
Da.

280
00:10:33,050 --> 00:10:34,418
A vi ste služili

281
00:10:34,419 --> 00:10:35,385
časno.

282
00:10:35,386 --> 00:10:37,354
Mislim, ako se prisjetite

283
00:10:37,355 --> 00:10:39,489
neki od vaših starih ... ne trgujem

284
00:10:39,490 --> 00:10:41,825
sa svojom vojnom službom
za proklete izbore.

285
00:10:41,826 --> 00:10:42,793
Naravno da ne.

286
00:10:42,794 --> 00:10:43,927
Ipak,

287
00:10:43,928 --> 00:10:45,429
Bess je dobro naglasila.

288
00:10:45,430 --> 00:10:47,030
Kina nas gurka.

289
00:10:47,031 --> 00:10:48,498
Moramo uzvratiti.

290
00:10:48,499 --> 00:10:50,333
Putovanje je dogovoreno.

291
00:10:50,334 --> 00:10:51,868
To bi bilo sve.

292
00:10:51,869 --> 00:10:54,169
- Hvala vam gospodine.
- Da gospodine.

293
00:11:00,544 --> 00:11:02,646
G. Predsjedniče
čuo sam divne stvari

294
00:11:02,647 --> 00:11:04,781
o napretku koji je
vaša zemlja napravila,

295
00:11:04,782 --> 00:11:06,550
ali ta izvješća blijede u usporedbi

296
00:11:06,551 --> 00:11:08,084
na pogled izbliza.

297
00:11:08,085 --> 00:11:10,120
Hvala vam, gospodine Predsjedniče.

298
00:11:10,121 --> 00:11:12,022
Osjećali smo da bi vas više zanimalo

299
00:11:12,023 --> 00:11:13,557
vidjeti Ho Chi Minh City,

300
00:11:13,558 --> 00:11:15,325
kojeg se
sjećate iz svoje mladosti,

301
00:11:15,326 --> 00:11:16,460
kao glavnog grada.

302
00:11:16,461 --> 00:11:17,527
Da ste mi rekli

303
00:11:17,528 --> 00:11:18,929
kad sam bio 20-godišnji poručnik

304
00:11:18,930 --> 00:11:20,873
sve ove godine kasnije,
da je ovo mjesto gdje ću biti,

305
00:11:20,874 --> 00:11:24,008
Rekao bih ti da ste ludi.

306
00:11:24,701 --> 00:11:26,169
A da ste meni rekli

307
00:11:26,170 --> 00:11:28,538
da ću preživjeti rat,

308
00:11:28,539 --> 00:11:31,807
Ja bi rekao vama da ste ludi.

309
00:11:33,176 --> 00:11:36,046
Gledajte ih, šeću i razgovaraju.

310
00:11:36,047 --> 00:11:38,281
Nikad ne bi pogodio da su se borili
u ratu jedan protiv drugog.

311
00:11:38,282 --> 00:11:41,718
Pa, naše zemlje
prošle su dug put.

312
00:11:41,719 --> 00:11:44,754
Da, ali ne toliko dug da bi
predsjednik Sjedinjenih Država

313
00:11:44,755 --> 00:11:46,223
samo navratio pozdraviti.

314
00:11:46,224 --> 00:11:48,758
Opet se ispričavam
zbog kratkoće s vremenom.

315
00:11:48,759 --> 00:11:51,194
Ne, čast je.

316
00:11:51,195 --> 00:11:53,530
Ali uz svo poštovanje,
gospođo tajnice,

317
00:11:53,531 --> 00:11:55,364
Čekam da čujem.

318
00:11:56,132 --> 00:11:58,235
Došli smo ovdje raspravljati

319
00:11:58,236 --> 00:12:00,337
o dijelu vojne pomoći
gospodarskog posla.

320
00:12:00,338 --> 00:12:01,872
Na što moramo inzistirati

321
00:12:01,873 --> 00:12:03,940
ako bilo koji posao mora proći.

322
00:12:03,941 --> 00:12:06,343
Sjedinjene Države spremne su ukinuti

323
00:12:06,344 --> 00:12:09,244
u potpunosti embargo na oružje.

324
00:12:10,847 --> 00:12:14,383
Što je bilo,
som je popapao jezik?

325
00:12:16,686 --> 00:12:18,989
Bili smo spremni za puno veću borbu

326
00:12:18,990 --> 00:12:21,358
za puno manje.

327
00:12:21,359 --> 00:12:24,995
Pa, ovo ste čekali.

328
00:12:24,996 --> 00:12:26,496
Postoje određena ljudska prava

329
00:12:26,497 --> 00:12:28,965
i mjerila za civilno društvo

330
00:12:28,966 --> 00:12:31,601
koje će Vijetnam morati da
zadovolji kako bi dobili

331
00:12:31,602 --> 00:12:33,570
veću vojnu pomoć.

332
00:12:33,571 --> 00:12:37,107
Disidenti za oružje. Mm...

333
00:12:37,108 --> 00:12:41,378
Naravno, vrijeme je krucijalno

334
00:12:41,379 --> 00:12:44,714
tjera me da se pitam je li ova
iznenadna promjena smjera

335
00:12:44,715 --> 00:12:46,816
ima veze s aktivistima

336
00:12:46,817 --> 00:12:48,485
Koje je Kina nedavno uhitila

337
00:12:48,486 --> 00:12:50,754
Recimo samo da cijenimo

338
00:12:50,755 --> 00:12:53,590
vaš suverenitet u Južnom Kineskom moru

339
00:12:53,591 --> 00:12:55,924
koliko i vi.

340
00:12:59,963 --> 00:13:02,566
Gospodine, htjeli ste me vidjeti?

341
00:13:02,567 --> 00:13:05,769
Samo sam htio reći da je lijepo
raditi ovo zajedno.

342
00:13:05,770 --> 00:13:06,870
Hvala vam.

343
00:13:08,005 --> 00:13:09,472
Dobro je da smo došli ovamo.

344
00:13:09,473 --> 00:13:11,840
Pa, mislim da jest.

345
00:13:14,911 --> 00:13:17,147
Grad je sad toliko različit,

346
00:13:17,148 --> 00:13:19,249
ali zrak ...

347
00:13:19,250 --> 00:13:21,918
miris, osjećaj je isti.

348
00:13:21,919 --> 00:13:23,253
Vlaga,

349
00:13:23,254 --> 00:13:26,021
dim od kuhanja.

350
00:13:28,224 --> 00:13:30,694
Samo lagani trag jasmina.

351
00:13:30,695 --> 00:13:31,828
Oh, razumijem.

352
00:13:31,829 --> 00:13:33,430
Bar mislim.

353
00:13:33,431 --> 00:13:35,699
Svaki put kad se vratim
na istok ...

354
00:13:35,700 --> 00:13:37,701
vrućina,

355
00:13:37,702 --> 00:13:39,069
pijesak u odjeći.

356
00:13:39,070 --> 00:13:40,971
Pa...

357
00:13:40,972 --> 00:13:43,540
vraća puno toga.

358
00:13:43,541 --> 00:13:45,841
Ne uvijek i dobro.

359
00:13:50,146 --> 00:13:52,949
Russell je uvijek više od mene
naglašava moju službu.

360
00:13:52,950 --> 00:13:55,485
Pa, svakako ste je odradili.

361
00:13:55,486 --> 00:13:57,020
S puno toga se možete ponositi.

362
00:13:57,021 --> 00:13:58,154
Nemoj me krivo shvatiti,

363
00:13:58,155 --> 00:14:00,589
Ponosan sam što sam služio, ali, uh ...

364
00:14:02,659 --> 00:14:05,127
... ali ono što sam zapravo radio ...

365
00:14:06,930 --> 00:14:08,564
jednom...

366
00:14:10,767 --> 00:14:12,902
sam došao preblizu

367
00:14:12,903 --> 00:14:15,005
toga da ubijem ženu

368
00:14:15,006 --> 00:14:17,306
s djetetom u naručju.

369
00:14:23,680 --> 00:14:28,018
Bio sam pod adrenalinom zbog borbi.

370
00:14:28,019 --> 00:14:30,353
Čuo korake iza sebe,
okrenuo sam se,

371
00:14:30,354 --> 00:14:32,621
podigao pušku, otkočio.

372
00:14:34,624 --> 00:14:37,227
I ne znam zašto nisam povukao okidač.

373
00:14:37,228 --> 00:14:40,597
Siguran sam da to nije čin
mudrosti, junaštva

374
00:14:40,598 --> 00:14:44,466
ili ... dobrog vođe.

375
00:14:47,704 --> 00:14:50,005
Čista sreća

376
00:14:51,908 --> 00:14:55,878
U najboljem slučaju,
trenutak osjećaja.

377
00:14:57,914 --> 00:15:00,316
A to je razlika
između mene koji sam

378
00:15:00,317 --> 00:15:02,619
u Bijeloj kući

379
00:15:02,620 --> 00:15:07,022
umjesto na ulici,
kao mnogi moji suborci.

380
00:15:13,064 --> 00:15:14,987
Poslušaj kako ovaj
stari jarac priča li ga priča.

381
00:15:14,988 --> 00:15:17,216
- Ne, ne, u redu je. Ja sam ...
- Jet lag.

382
00:15:17,217 --> 00:15:19,688
G. predsjedniče, gospođo tajnice,
oprostite zbog prekida.

383
00:15:19,689 --> 00:15:20,759
Blake, što je?

384
00:15:20,760 --> 00:15:23,060
Ministar Chen je ovdje i
želi vas odmah vidjeti.

385
00:15:23,895 --> 00:15:25,363
Pa, nije dugo trebalo.

386
00:15:25,364 --> 00:15:27,464
Izgleda da su shvatili našu poruku.

387
00:15:34,673 --> 00:15:36,775
Ministre Chen,
kakvo ugodno iznenađenje.

388
00:15:36,776 --> 00:15:38,043
Da li je?

389
00:15:38,044 --> 00:15:39,578
Jeste li stvarno mislili da ćemo dozvoliti

390
00:15:39,579 --> 00:15:41,947
ovakvu
provokaciju bez odgovora?

391
00:15:41,948 --> 00:15:44,116
Jeste li stvarno mislili

392
00:15:44,117 --> 00:15:45,684
da hoćemo?

393
00:15:45,685 --> 00:15:48,220
Primarna svrha mog posjeta je

394
00:15:48,221 --> 00:15:50,822
da podsjetim Vijetnam da
imaju dosta poluga za povlačenje

395
00:15:50,823 --> 00:15:53,325
ako odluče pristati na
naše prijateljstvo.

396
00:15:53,326 --> 00:15:56,394
To je ono što vi zovete
vaša povijest s Vijetnamom?

397
00:15:56,395 --> 00:15:59,264
Prijateljstvo koje se temelji
na uzajamnom poštovanju?

398
00:15:59,265 --> 00:16:01,900
Pretpostavljam da bi predavanje

399
00:16:01,901 --> 00:16:04,002
o prijateljstvu s Vijetnamom,
kada je vaša zemlja

400
00:16:04,003 --> 00:16:07,539
ubila milijune
vijetnamaca, bi bilo smiješno

401
00:16:07,540 --> 00:16:10,674
da nije tako bolesno odvratno.

402
00:16:19,885 --> 00:16:23,155
Ti aktivisti su nevini,

403
00:16:23,156 --> 00:16:26,992
a njihove obitelji užasnute.

404
00:16:26,993 --> 00:16:28,894
Pustite ih, Ming,

405
00:16:28,895 --> 00:16:31,562
prije nego što ovo ode dalje.

406
00:16:33,031 --> 00:16:34,933
Suprotno tome,

407
00:16:34,934 --> 00:16:37,669
Ministarstvo pravosuđa
podiglo je optužnice.

408
00:16:37,670 --> 00:16:40,938
Špijunaža je jako ozbiljan zločin.

409
00:16:41,840 --> 00:16:45,175
Upozorio sam vas da se ne
miješati u naše poslove.

410
00:16:46,111 --> 00:16:49,980
Sada će biti posljedica.

411
00:17:21,646 --> 00:17:23,748
Umorna sam od ovih dodatnih kilograma

412
00:17:23,749 --> 00:17:26,484
ali još više se umorim
pokušavajući ih skinuti.

413
00:17:26,485 --> 00:17:29,754
Stari školski sklekovi nisu samo
teški ... oni čak i ne koriste.

414
00:17:29,755 --> 00:17:32,924
Razbijte te naslage
s Pound Smasherom.

415
00:17:32,925 --> 00:17:35,060
Pound Smasher
patentiran ergonomski dizajn

416
00:17:35,061 --> 00:17:36,962
koji će brzo smanjiti vaš struk.

417
00:17:36,963 --> 00:17:40,265
Samo nekoliko minuta dnevno
i uklonite te pojaseve.

418
00:17:40,266 --> 00:17:43,635
- Nemoj skupljati dodatne kile
- Koji vrag?

419
00:17:43,636 --> 00:17:45,303
Skinite ih ih s Pound Smasherom.

420
00:17:45,304 --> 00:17:48,278
Skinite te obline koje ste nabacili sa...

421
00:17:48,279 --> 00:17:49,182
Tata!

422
00:17:49,183 --> 00:17:50,475
Tu sam! dole!

423
00:17:50,476 --> 00:17:52,744
Što se događa?
Zašto su sva svjetla uključena?

424
00:17:52,745 --> 00:17:54,646
Poput romana Stephen King je ovdje.

425
00:17:54,647 --> 00:17:57,515
Ne znam. To je ...
vjerojatno samo strujni udar.

426
00:18:00,553 --> 00:18:02,520
Dr. McCord, je sve u redu?

427
00:18:02,521 --> 00:18:04,122
U redu, U redu, dobro je.

428
00:18:04,123 --> 00:18:06,491
Hej, polako, polako.
U redu je.

429
00:18:21,023 --> 00:18:23,454
Stavili smo kuću sa
uređajima izvan mreže

430
00:18:23,455 --> 00:18:26,023
tako da je više ne mogu hakirati.

431
00:18:26,024 --> 00:18:28,526
Ne bi smjeli biti u mogućnosti
uopće hakirati.

432
00:18:29,828 --> 00:18:31,862
Jesu li hakeri ostavili potpise

433
00:18:31,863 --> 00:18:34,932
- s kojim možete raditi?
- Do sada je neprepoznatljivo.

434
00:18:35,775 --> 00:18:37,275
Razumijem vašu frustraciju.

435
00:18:37,276 --> 00:18:39,344
Ne, mislim da ne razumijete.

436
00:18:39,345 --> 00:18:41,046
Živimo u okruženi osiguranjem,

437
00:18:41,047 --> 00:18:43,014
a ipak su ovi ljudi uspjeli

438
00:18:43,015 --> 00:18:44,916
da uđu u naš dom.

439
00:18:44,917 --> 00:18:46,260
Dr. McCord, s punim poštovanjem,

440
00:18:46,261 --> 00:18:49,454
tko god to učinio,
to je ono što oni žele:

441
00:18:49,455 --> 00:18:50,755
da izgubite povjerenje

442
00:18:50,756 --> 00:18:52,891
u ljude koji su zaduženi za
zaštitu vaše obitelji.

443
00:18:52,892 --> 00:18:55,894
Pa, s obzirom na sve,
uspijeva.

444
00:18:55,895 --> 00:18:57,762
Jeste li provjerili Ray Merchanta?

445
00:18:57,763 --> 00:18:59,226
On je dio naše istrage, da.

446
00:18:59,227 --> 00:19:00,231
A što ste pronašli?

447
00:19:00,232 --> 00:19:01,599
On je privatna osoba.

448
00:19:01,600 --> 00:19:03,501
Ne mogu podijeliti
takve detalja s vama.

449
00:19:03,502 --> 00:19:06,705
Nema tragova, nema podataka
za dijeljenje, a ipak očekujete da

450
00:19:06,706 --> 00:19:08,840
državna tajnica i njezina obitelj

451
00:19:08,841 --> 00:19:10,709
ostanu u kući
koja se ne može osigurati.

452
00:19:10,710 --> 00:19:13,478
Imam li pravo,
Agente Santangelo?

453
00:19:13,479 --> 00:19:14,646
Što se do vraga mora dogoditi

454
00:19:14,647 --> 00:19:16,348
za vas da zapravo odradite svoj posao?

455
00:19:16,349 --> 00:19:18,116
Tata...

456
00:19:18,117 --> 00:19:19,951
- Je li sve u redu?
- Da.

457
00:19:19,952 --> 00:19:21,852
Odi gore. Ja ću-ja ću
biti brzo gore.

458
00:19:27,058 --> 00:19:29,361
Opet, kuća je izvan mreže.

459
00:19:29,362 --> 00:19:32,630
Diplomatska sigurnost je na visokom oprezu.

460
00:19:32,631 --> 00:19:34,666
Ova kuća je vjerojatno najsigurnije mjesto

461
00:19:34,667 --> 00:19:36,467
gdje bi državna tajnica mogla biti.

462
00:19:38,169 --> 00:19:40,572
A što vam to govori?

463
00:19:40,573 --> 00:19:41,573
Kako ti je bilo na putu?

464
00:19:41,574 --> 00:19:43,375
Tako opuštajuće.

465
00:19:43,376 --> 00:19:44,976
Kako vam mogu pomoći?

466
00:19:44,977 --> 00:19:46,711
Čujem stvari.

467
00:19:46,712 --> 00:19:49,247
Unutar ili izvan glave?

468
00:19:49,248 --> 00:19:52,017
Izvjestitelj mi je rekao da je čuo
kako je došlo do povrede sigurnosti

469
00:19:52,018 --> 00:19:53,451
u vašem domu sinoć?

470
00:19:53,452 --> 00:19:55,715
Pa, onda je taj reporter
zaradio je ekskluzivu

471
00:19:55,716 --> 00:19:58,690
- sa mnom neodređenog datuma u budućnosti.
- Zašto?

472
00:19:58,691 --> 00:20:00,314
Zato što neće
pokrenuti tu priču.

473
00:20:00,315 --> 00:20:03,428
Ja... Ja...

474
00:20:03,429 --> 00:20:05,764
Moja...

475
00:20:05,765 --> 00:20:09,000
obitelj i ja smo uhođeni

476
00:20:09,001 --> 00:20:12,404
od strane vrlo sposobnog pojedinca ili grupe.

477
00:20:12,405 --> 00:20:13,605
O moj Bože.

478
00:20:13,606 --> 00:20:14,973
Pa, to je ono što jest.

479
00:20:14,974 --> 00:20:17,375
Ali uhode se hrane vijestima.

480
00:20:17,376 --> 00:20:18,777
Dakle, ako ovo postane vijest,

481
00:20:18,778 --> 00:20:21,346
onda su postigli svoj cilj,
koji,

482
00:20:21,347 --> 00:20:22,881
će ih samo potaknuti

483
00:20:22,882 --> 00:20:24,416
da nastave.
Vidite kuda idem.

484
00:20:24,417 --> 00:20:27,752
Trebala bih ga moći uvjeriti
bez ikakve protuusluge.

485
00:20:27,753 --> 00:20:29,087
Da. Hvala ti.

486
00:20:29,088 --> 00:20:33,391
Pa, jeftino je dobiti 20 minuta

487
00:20:33,392 --> 00:20:35,727
s našom šarmantnom i
ugodnom državnom tajnicom.

488
00:20:35,728 --> 00:20:37,062
Zvuči odlično.

489
00:20:37,063 --> 00:20:38,463
Htjela bih je sresti jednom.

490
00:20:39,665 --> 00:20:41,266
O, još dobrih vijesti, kladim se.

491
00:20:41,267 --> 00:20:43,001
- Dobro nam se vratili, gospođo.
- Hvala vam.

492
00:20:43,002 --> 00:20:46,171
Čini se da Kina
ispunjava svoje prijetnje.

493
00:20:46,172 --> 00:20:48,573
- Što se događa?
- Pa, kao što znate, USS

494
00:20:48,574 --> 00:20:50,208
udarna grupa oko
nosača Wayne Morris

495
00:20:50,209 --> 00:20:52,277
premještena je u Južno kinesko more.

496
00:20:52,278 --> 00:20:55,980
A kineski borbeni zrakoplovi lete
opasno blizu naših brodova.

497
00:20:55,981 --> 00:20:59,417
Željela bih znati čega se to igraju.

498
00:20:59,418 --> 00:21:01,486
Da. I, još jedna stvar.

499
00:21:01,487 --> 00:21:03,521
Čini se da Kina planira

500
00:21:03,522 --> 00:21:07,158
povući svoje pande iz
Smithsonianovog nacionalnog zoološkog vrta.

501
00:21:07,159 --> 00:21:08,293
Njihove pande?

502
00:21:08,294 --> 00:21:09,561
Iz nacionalnog Zoološkog vrta.

503
00:21:09,562 --> 00:21:10,762
Da gospođo.

504
00:21:10,763 --> 00:21:12,464
Mislila sam da su darovane.

505
00:21:12,465 --> 00:21:13,631
Posuđene su,

506
00:21:13,632 --> 00:21:15,733
i, očito, Kina

507
00:21:15,734 --> 00:21:17,802
ih može vratiti kad god to poželi.

508
00:21:17,803 --> 00:21:19,537
Dakle, nisu dar.

509
00:21:19,538 --> 00:21:21,506
U redu, hvala.

510
00:21:21,507 --> 00:21:23,842
Drže naše građane,

511
00:21:23,843 --> 00:21:26,244
lete blizu naših brodova,
uzimaju naše pande.

512
00:21:26,245 --> 00:21:28,246
Ne mogu reći da nisu
pokrili sve njihove baze.

513
00:21:28,247 --> 00:21:30,115
Kaži mi da ima
svježe kave ovdje.

514
00:21:30,116 --> 00:21:32,817
Tamo je.
Također Jay i Tom Murphy,

515
00:21:32,818 --> 00:21:35,320
voditelj Zaklade
Ocean Relief.

516
00:21:35,321 --> 00:21:37,655
Ah, hvala.

517
00:21:39,191 --> 00:21:40,859
G. Murphy,

518
00:21:40,860 --> 00:21:42,327
Zadovoljstvo je upoznati vas.

519
00:21:42,328 --> 00:21:45,096
Žao mi je što su takve okolnosti.

520
00:21:45,097 --> 00:21:46,431
Hvala vam, gospođo tajnice.

521
00:21:46,432 --> 00:21:47,866
Upravo sam uvjeravao
gospodina Murphyja

522
00:21:47,867 --> 00:21:51,035
da je State Department
duboko zabrinut za sudbinu

523
00:21:51,036 --> 00:21:53,505
članova Ocean Reliefa
u kineskom pritvoru.

524
00:21:53,506 --> 00:21:54,772
A ja sam upravo sam htio reći

525
00:21:54,773 --> 00:21:56,807
da imate zabavan način pokazivanja toga.

526
00:21:58,843 --> 00:22:01,513
Osjećam vaš ne odobravajući ton

527
00:22:01,514 --> 00:22:03,248
koji mi govori nešto kao,

528
00:22:03,249 --> 00:22:04,782
"Što želite reći time?"

529
00:22:04,783 --> 00:22:06,251
Naš server.

530
00:22:06,252 --> 00:22:07,852
Pa, bio je hakiran.

531
00:22:07,853 --> 00:22:09,621
U biti kompletno sređen.

532
00:22:09,622 --> 00:22:12,657
Godine datoteka, terabajta
od visoko šifriranih podataka

533
00:22:12,658 --> 00:22:14,292
samo ... pfft ... otišlo, preko noći.

534
00:22:14,293 --> 00:22:17,195
Interesantno vrijeme, zar ne?

535
00:22:17,196 --> 00:22:19,164
Doista. Jeste li razgovarali s FBI-jem?

536
00:22:19,165 --> 00:22:20,532
FBI.

537
00:22:20,533 --> 00:22:22,396
Kao da nas ne
gnjave već godinama.

538
00:22:22,397 --> 00:22:25,370
Gledajte, gospođo tajnice,

539
00:22:25,371 --> 00:22:28,506
mi govorimo ljudima
što trebaju čuti.

540
00:22:28,507 --> 00:22:30,475
U redu? Velike korporacije

541
00:22:30,476 --> 00:22:32,143
i njihovi dužnosnici u vladi

542
00:22:32,144 --> 00:22:33,344
ne cijene to.

543
00:22:33,345 --> 00:22:35,446
Ja-žao mi je,
ali zezate li se vi s ovim?

544
00:22:35,447 --> 00:22:37,916
Pokušavamo osloboditi vaše
kolege a... vi došli ste ovdje

545
00:22:37,917 --> 00:22:39,984
spinati neke vaše paranoidne ideje?

546
00:22:39,985 --> 00:22:42,220
G. Murphy, mi smo na vašoj strani.

547
00:22:42,221 --> 00:22:44,422
Zašto bismo vam napali server?

548
00:22:44,423 --> 00:22:47,058
SAD i Kina su poslovni
partneri u Južnom kineskom moru

549
00:22:47,059 --> 00:22:48,362
jednako često kao što su i suparnici.

550
00:22:48,363 --> 00:22:49,727
Nećete pustiti da male stvari

551
00:22:49,728 --> 00:22:51,196
poput zdravlja planeta

552
00:22:51,197 --> 00:22:52,797
i osiguranja hrane za milijune ljudi

553
00:22:52,798 --> 00:22:54,131
stanu na put svom tom novcu.

554
00:22:54,132 --> 00:22:55,900
Uh-huh. Shvatila sam.

555
00:22:55,901 --> 00:22:57,135
Ti si prilično samo-pravedan za čovjeka

556
00:22:57,136 --> 00:22:58,457
koji je poslao grupu 20 i nešto godišnjaka

557
00:22:58,458 --> 00:23:00,359
u jedno od najopasnijih mjesta na Zemlji.

558
00:23:00,360 --> 00:23:01,472
Znali su u što

559
00:23:01,473 --> 00:23:03,074
se upuštaju.

560
00:23:03,075 --> 00:23:05,677
Na temelju mog razumijevanja

561
00:23:05,678 --> 00:23:08,846
kineskog pravosudnog sustava ...

562
00:23:08,847 --> 00:23:11,815
Uvjeravam vas da nisu.

563
00:23:14,452 --> 00:23:16,020
Recite mi, uh,

564
00:23:16,021 --> 00:23:18,489
kada je vaš server pao?

565
00:23:19,925 --> 00:23:22,493
ubrzo nakon što smo izgubili kontakt

566
00:23:22,494 --> 00:23:24,695
s Beccom i ostalima.

567
00:23:26,798 --> 00:23:29,434
Gospodine Murphy, hvala što ste došli.

568
00:23:29,435 --> 00:23:31,336
Mi nismo napali vaš server,

569
00:23:31,337 --> 00:23:33,280
i pokušavamo
vratite vaše kolege,

570
00:23:33,281 --> 00:23:35,907
a kako napredujemo s tim
biti ćete obaviješteni.

571
00:23:35,908 --> 00:23:39,210
Hvala što ste došli. Blake.

572
00:23:39,211 --> 00:23:40,812
Pa...

573
00:23:40,813 --> 00:23:42,914
imao je pravo oko jedne stvari ...

574
00:23:42,915 --> 00:23:44,716
vrijeme je prilično čudno.

575
00:23:44,717 --> 00:23:45,917
Mislim da je sigurno

576
00:23:45,918 --> 00:23:48,987
Kako mi nismo hakirali
Ocean Relief,

577
00:23:48,988 --> 00:23:53,024
tako da ostaje najočitiji sumnjivac.

578
00:23:53,025 --> 00:23:55,860
Upravo tako.

579
00:23:55,861 --> 00:23:57,996
Bili ste u pravu, gospođo.
Početni koraci

580
00:23:57,997 --> 00:24:01,499
Imaju sve oznake kineskog
cyber napada.

581
00:24:01,500 --> 00:24:03,501
Mislite li da je to samo osveta?

582
00:24:03,502 --> 00:24:06,337
za stvaranje lošeg imiđa kineza
od strane aktivisti,

583
00:24:06,338 --> 00:24:07,972
ili je nešto konkretnije?

584
00:24:07,973 --> 00:24:09,741
Gospođo tajnice, ako mogu ...

585
00:24:11,277 --> 00:24:13,780
Trenutak prije zarobljavanja,
aktivista na Shipwreck Reef-u

586
00:24:13,781 --> 00:24:16,781
stavili su nekoliko video datoteka
na mrežu Ocean Relief-a,

587
00:24:16,782 --> 00:24:18,783
a nakon toga su kinezi

588
00:24:18,784 --> 00:24:20,767
brutalno napali nijhov server,

589
00:24:20,768 --> 00:24:22,920
Brišući sve datoteke.

590
00:24:22,921 --> 00:24:24,224
Nisu imali nikakve šanse.

591
00:24:24,225 --> 00:24:25,356
Pa, možete li ih povratiti?

592
00:24:25,357 --> 00:24:27,959
Dati ću sve od sebe, gospođo.

593
00:24:27,960 --> 00:24:30,061
- Dobar posao do sada.
- Hvala, gospođo.

594
00:24:30,062 --> 00:24:31,863
Znate da ne morate reći "gospođo"

595
00:24:31,864 --> 00:24:33,264
nakon svake rečenice, kapetanice.

596
00:24:33,265 --> 00:24:35,266
Da gospođo. Ah, oprostite.

597
00:24:35,267 --> 00:24:38,036
To je samo, uh, navika.
I također ... živci.

598
00:24:38,037 --> 00:24:40,104
Vi ste moj junak.

599
00:24:40,105 --> 00:24:41,506
Događa se i najboljem od nas.

600
00:24:41,507 --> 00:24:44,008
Prenesi na Oliver Shawa

601
00:24:44,009 --> 00:24:45,476
- iz CyberCom-a?
- Da.

602
00:24:45,477 --> 00:24:48,713
Kako to da nisi u Silicijskoj dolini

603
00:24:48,714 --> 00:24:50,682
izmišljajući omamljujuće aplikacije?

604
00:24:50,683 --> 00:24:53,917
Volim se boriti protiv loših dečki.

605
00:24:54,686 --> 00:24:56,554
Ja isto.

606
00:24:56,555 --> 00:24:59,090
U redu, očito je,
aktivisti su naišli na nešto

607
00:24:59,091 --> 00:25:01,192
što kinezi žele zaštititi.

608
00:25:01,193 --> 00:25:03,059
Pitanje je što?

609
00:25:08,097 --> 00:25:10,426
Dobila sam poziv od direktora FBI-a

610
00:25:10,427 --> 00:25:12,187
- Dohertya jutros.
- Zove da bi se požalio

611
00:25:12,188 --> 00:25:13,731
da sam vikao na Santangela, bez sumnje.

612
00:25:13,732 --> 00:25:14,731
Ne, mislim

613
00:25:14,732 --> 00:25:16,466
da je zbog sasvim suprotnog razloga.

614
00:25:16,467 --> 00:25:18,034
Bio je to kao poziv službi za korisnike.

615
00:25:18,035 --> 00:25:20,470
Htio je saznati
da li sam zadovoljna.

616
00:25:20,471 --> 00:25:21,671
Dobro.

617
00:25:21,672 --> 00:25:23,907
Ne, Henry, nije dobro.

618
00:25:23,908 --> 00:25:26,709
Ti su ljudi zaduženi
sa zaštitu naših života.

619
00:25:26,710 --> 00:25:28,144
Moramo im vjerovati.

620
00:25:28,145 --> 00:25:30,046
Što ako nisu na poslu, ha?

621
00:25:30,047 --> 00:25:32,615
FBI i diplomatska sigurnost.
Razmišljaš li o tome?

622
00:25:32,616 --> 00:25:35,251
Ne, jer, ako da,
morala bi dati ostavku.

623
00:25:35,252 --> 00:25:37,754
Gledaj, znam da

624
00:25:37,755 --> 00:25:41,191
ti je Raya Merchant
teorija uvjerljiva ...

625
00:25:41,192 --> 00:25:43,159
Nemoj razgovarati
sa mnom kao da sam lud.

626
00:25:43,160 --> 00:25:44,661
Zato se prestani ponašati tako.

627
00:25:44,662 --> 00:25:47,063
Djeca su bila prestravljena prošle
noći. Shvaćaš li to?

628
00:25:47,064 --> 00:25:48,198
Da, a ti

629
00:25:48,199 --> 00:25:50,033
opsjednutošću zbog toga ne pomažeš.

630
00:25:50,034 --> 00:25:51,367
Neću samo

631
00:25:51,368 --> 00:25:53,568
- Sjest i ne raditi ništa.
- Bilo bi bolje tako.

632
00:25:53,569 --> 00:25:55,329
- Sramotim li te sad?
- Znaš što?

633
00:25:55,353 --> 00:25:57,407
Oboje smo pod stresom i
umorni, pa ću odabrati

634
00:25:57,408 --> 00:25:58,741
vjerovati da nisi to mislio.

635
00:25:58,742 --> 00:26:00,575
- Elizabeth, ja ...
- Ne, moram ići.

636
00:26:02,345 --> 00:26:03,580
Dakle, dogovorila sam

637
00:26:03,581 --> 00:26:05,548
sve za brifing oko kine.

638
00:26:05,549 --> 00:26:07,817
Ali biti ćete zadovoljni
da novinar kojeg sam spomenula

639
00:26:07,818 --> 00:26:09,592
mirno čeka intervju s vama

640
00:26:10,154 --> 00:26:13,088
- Hvala vam. Dobro obavljeno.
- Nećemo ih vratiti natrag.

641
00:26:14,023 --> 00:26:15,158
Russell Jackson, gospođo.

642
00:26:15,159 --> 00:26:16,593
Koga ne šaljemo natrag?

643
00:26:16,594 --> 00:26:18,862
Kako to misliš, koga? Pande.

644
00:26:18,863 --> 00:26:21,598
Ne Tian Tian, a ne Bao
Bao, ne mali Bei Bei ...

645
00:26:21,599 --> 00:26:24,934
nijednog od njih. Oni su naši,
i oni ostaju ovdje,

646
00:26:24,935 --> 00:26:27,604
- da li razumiješ?
- Tehnički, oni nisu naši.

647
00:26:27,605 --> 00:26:30,148
Kina je bacila pravilnik kroz prozor,
stoga nemoj razgovarati sa mnom

648
00:26:30,149 --> 00:26:33,109
o tom "tehnički". Vrijeme je
da povučemo liniju.

649
00:26:33,110 --> 00:26:34,644
Pa, ne mogu se više složiti.

650
00:26:34,645 --> 00:26:38,381
Samo sam ... Nisam sigurna
da je ovo tema.

651
00:26:38,382 --> 00:26:41,985
Oh, ne? Odgovori mi onda:
Koliko ljudi

652
00:26:41,986 --> 00:26:46,356
posjeti Nacionalni zoološki vrt svake
godina samo da vidi te pande?

653
00:26:46,357 --> 00:26:48,157
- Milijuni.
- Tako je.

654
00:26:48,158 --> 00:26:50,660
Milijuni. Dakle, ovo je vrh
svih ostalih poniženja

655
00:26:50,661 --> 00:26:53,229
kojim nas Kina zeza,

656
00:26:53,230 --> 00:26:55,531
ti milijuni birača

657
00:26:55,532 --> 00:26:56,833
uskoro će gledati kako predajemo

658
00:26:56,834 --> 00:26:59,435
njihovu omiljenu karizmatičnu megafaunu ...

659
00:26:59,436 --> 00:27:01,871
krunski dragulj
našeg nacionalnog zoološkog vrta ...

660
00:27:01,872 --> 00:27:03,473
bez ispaljenog hica!

661
00:27:03,474 --> 00:27:05,875
Ne dok sam ja tu, gospođo.
To se neće dogoditi.

662
00:27:05,876 --> 00:27:07,176
Pa...

663
00:27:07,177 --> 00:27:09,445
želiš da ih zaustavimo?

664
00:27:09,446 --> 00:27:11,481
A što misliš za što sam ovdje?

665
00:27:11,482 --> 00:27:14,550
Pa, samo ... bez
uvrede, Russell, ali ja ...

666
00:27:14,551 --> 00:27:16,619
Ne misliš li, možda,
da se - postavljaš

667
00:27:16,620 --> 00:27:18,922
kao zaštitnik panda?

668
00:27:18,923 --> 00:27:21,057
Tebi je ovo smiješno?

669
00:27:21,058 --> 00:27:22,725
- Mm...
- Pa, samo naprijed.

670
00:27:22,726 --> 00:27:26,195
Pogodi što.
U međunarodnim odnosima

671
00:27:26,196 --> 00:27:27,964
simboli su važni.

672
00:27:27,965 --> 00:27:30,500
Na izborima, još više.
Dat ću ti jedan primjer.

673
00:27:30,501 --> 00:27:34,070
U zoološkom vrtu imaju
kameru postavljenu u njihovu staništu.

674
00:27:34,071 --> 00:27:36,806
- Panda Cam.
- Tako je. Jednog dana, vrlo brzo,

675
00:27:36,807 --> 00:27:38,775
Panda Cam će postati tamna.

676
00:27:38,776 --> 00:27:40,643
A kad se to desi, i djeca

677
00:27:40,644 --> 00:27:42,912
po cijeloj Americi počnu plakati

678
00:27:42,913 --> 00:27:45,481
jer Bei Bei nije
u svojoj maloj kućici,

679
00:27:45,482 --> 00:27:47,684
što misliš koga će njihovi
roditelji kriviti?

680
00:27:47,685 --> 00:27:50,320
Kina to zna, vjeruj mi.

681
00:27:50,321 --> 00:27:51,754
Uh, tako i ja.

682
00:27:53,524 --> 00:27:56,191
Na tome smo.

683
00:27:57,093 --> 00:27:58,728
Čekaj.

684
00:27:58,729 --> 00:28:00,096
I ti gledaš pande?

685
00:28:00,097 --> 00:28:01,630
Začepi.

686
00:28:02,966 --> 00:28:05,201
Opušta.

687
00:28:05,202 --> 00:28:07,903
Dobro je za moj tlak.

688
00:28:09,572 --> 00:28:11,040
Tko je mogao vidjeti da ovo dolazi?

689
00:28:11,041 --> 00:28:12,909
Č..udesno.

690
00:28:12,910 --> 00:28:14,477
Pa, čuli ste čovjeka.

691
00:28:14,478 --> 00:28:16,612
Spasite naše pande.

692
00:28:16,613 --> 00:28:18,014
Oh, ne.

693
00:28:18,015 --> 00:28:19,482
Krećem.

694
00:28:19,483 --> 00:28:21,451
Što imaš za mene?

695
00:28:21,452 --> 00:28:22,885
Nešto što ne bih trebao.

696
00:28:22,886 --> 00:28:25,254
Prijatelj iz biroa uspio je ući.

697
00:28:25,255 --> 00:28:27,190
Dobio je neke obavijesti o tvom prijatelju,

698
00:28:27,191 --> 00:28:28,191
Ray Merchant.

699
00:28:28,192 --> 00:28:29,292
I?

700
00:28:29,293 --> 00:28:32,095
Dakle, nakon UVA, Merchant

701
00:28:32,096 --> 00:28:34,639
prijavio se za rad u vladi, ali
nije prošao sigurnosnu provjeru.

702
00:28:34,640 --> 00:28:36,299
Problem s njegovom prošlošću.

703
00:28:36,300 --> 00:28:38,467
Nešto za što bi mogao okriviti Elizabeth.

704
00:28:39,235 --> 00:28:40,503
Nije mogao pronaći posao

705
00:28:40,504 --> 00:28:42,505
u svetim dvoranama vlasti

706
00:28:42,506 --> 00:28:44,273
pisanja izvješća koje nitko nikada ne pročita,

707
00:28:44,274 --> 00:28:46,242
naš mladi neuspješnik ide
opet u školu.

708
00:28:46,243 --> 00:28:47,243
Računala ovaj put?

709
00:28:47,244 --> 00:28:48,978
Cyber sigurnost, točnije.

710
00:28:48,979 --> 00:28:50,346
dva od dva. Što drugo?

711
00:28:50,347 --> 00:28:51,714
Neće ti se svidjeti ovo.

712
00:28:51,715 --> 00:28:52,915
Što je?

713
00:28:52,916 --> 00:28:54,817
Dobio je otkaz prije nekoliko godina.

714
00:28:54,818 --> 00:28:56,318
Seksualno uznemiravanje suradnika.

715
00:28:57,053 --> 00:28:58,388
Pa, odgovara profilu

716
00:28:58,389 --> 00:29:00,957
- do kraja.
- Gledaj ... je li to taj tip?

717
00:29:00,958 --> 00:29:02,291
Ne znam.

718
00:29:02,292 --> 00:29:04,494
Ali nisi u krivu kad
misliš da bi mogao biti.

719
00:29:04,495 --> 00:29:06,863
Što su Federalci radili oko toga?

720
00:29:06,864 --> 00:29:09,098
Prijatelj mi nije rekao, ali
siguran sam da su ga obradili.

721
00:29:09,099 --> 00:29:11,000
Sada je vrijeme
da rade svoj posao.

722
00:29:11,001 --> 00:29:13,369
- U redu?
- U redu, da. Naravno.

723
00:29:13,370 --> 00:29:15,571
U međuvremenu, samo pokušaj
ostati smiren.

724
00:29:15,572 --> 00:29:17,907
Što kažeš na pivo sutra?

725
00:29:17,908 --> 00:29:19,574
Hvala, Jose.

726
00:29:23,346 --> 00:29:25,148
Jeste li znali da američki zoološki vrt plaća Kini

727
00:29:25,149 --> 00:29:26,849
2 milijuna dolara godišnje za pande

728
00:29:26,850 --> 00:29:28,384
- u našoj zemlji?
- Vrijedne su toga.

729
00:29:28,385 --> 00:29:29,986
Četvrtina čega bi trebala biti

730
00:29:29,987 --> 00:29:32,722
dodijeljeno za očuvanje
staništa pande u divljini.

731
00:29:32,723 --> 00:29:35,024
Da, treba im
bambusa, zar ne?

732
00:29:35,025 --> 00:29:36,826
- Da, treba.
- Hej, Blake. Blake.

733
00:29:36,827 --> 00:29:38,294
- Oprosti.
- Evo kako stoje stvari.

734
00:29:38,295 --> 00:29:40,678
- Pogodi što Kina nije radila.
- Dodjelu četvrtine

735
00:29:40,679 --> 00:29:42,965
sredstava za
očuvanje staništa pande?

736
00:29:42,966 --> 00:29:44,109
Ne prema ovom izvješću

737
00:29:44,110 --> 00:29:46,269
konzorcija ekoloških skupina.

738
00:29:46,270 --> 00:29:48,304
- Da li Kina to prihvaća?
- Ne.

739
00:29:48,305 --> 00:29:50,973
- Ali mi prihvaćamo.
- Pa, onda možda imamo argument

740
00:29:50,974 --> 00:29:53,157
da su u prekršili
njihovu polovicu sporazuma.

741
00:29:53,158 --> 00:29:55,211
Stoga, ne moramo
dati pande natrag.

742
00:29:55,212 --> 00:29:57,647
To mora biti dovoljno
dobro za Russell Jacksona.

743
00:29:57,648 --> 00:29:59,015
Nadajmo se.

744
00:29:59,016 --> 00:30:01,884
Usput, možemo li govoriti o
njegovoj opsjednutosti Panda Camom?

745
00:30:01,885 --> 00:30:02,952
Koliko je to čudno?

746
00:30:02,953 --> 00:30:05,254
Oh, shvaćam, čovječe. ja
Ja sam sav u ... Oh, da!

747
00:30:05,255 --> 00:30:06,923
Umoran si od zalogajčića

748
00:30:06,924 --> 00:30:08,958
i trebaš malo sunca.

749
00:30:08,959 --> 00:30:11,127
- Bok. Mogu li vam pomoći?
- Uh, kapetanica Ronnie Baker

750
00:30:11,128 --> 00:30:13,029
iz ureda Olivera Shawa,
želim vidjeti tajnicu?

751
00:30:13,030 --> 00:30:15,131
Da, tajnica vas očekuje.

752
00:30:15,132 --> 00:30:16,431
Čekaj.

753
00:30:17,200 --> 00:30:18,367
Ti si Ronnie?

754
00:30:18,368 --> 00:30:19,635
Da gospođo

755
00:30:19,636 --> 00:30:21,003
Iz Oliverovog ureda?

756
00:30:21,004 --> 00:30:22,605
Da gospođo

757
00:30:22,606 --> 00:30:24,907
Ne moraš me zvati "gospođo".

758
00:30:24,908 --> 00:30:26,476
Mi smo skoro iste dobi.

759
00:30:26,477 --> 00:30:28,243
N-nažalost. To je navika.

760
00:30:29,145 --> 00:30:31,280
O moj Bože. Ti si Daisy,

761
00:30:31,281 --> 00:30:32,915
iz ... njegova

762
00:30:32,916 --> 00:30:35,518
- osobnog života.
- I ti si Ronnie. S posla.

763
00:30:35,519 --> 00:30:36,686
I onog teksta.

764
00:30:36,687 --> 00:30:39,489
"Oprosti, moram napisati
ovaj tekst tijekom večere,

765
00:30:39,490 --> 00:30:41,424
u pitanju je nacionalna sigurnost "Ronnie.

766
00:30:41,425 --> 00:30:43,491
Da. To sam ja.

767
00:30:44,327 --> 00:30:46,696
- Mislili smo da ste muško.
- Oh.

768
00:30:46,697 --> 00:30:49,899
Da, ne. Volim samo mušku priču.

769
00:30:49,900 --> 00:30:51,934
Željela bih vas zagrliti,

770
00:30:51,935 --> 00:30:53,436
ali to bi bilo malo čudno, zar ne?

771
00:30:53,437 --> 00:30:55,304
- Mm ...
- Oh? u redu

772
00:30:57,007 --> 00:30:58,574
Tajnica je spreman za vas.

773
00:30:58,575 --> 00:31:00,775
Idem.

774
00:31:01,177 --> 00:31:03,246
Definitivno nije tip.

775
00:31:03,247 --> 00:31:05,114
Slatka je.

776
00:31:05,115 --> 00:31:06,883
Gospođo tajnice.

777
00:31:06,884 --> 00:31:08,551
Kapetanice Baker.

778
00:31:08,552 --> 00:31:10,853
Jeste li mogli spasiti datoteke?

779
00:31:10,854 --> 00:31:13,489
Da ... Pa, dobra vijest
da nisu imali vremena

780
00:31:13,490 --> 00:31:15,525
izbrisati ih sve.

781
00:31:15,526 --> 00:31:19,495
Tako da su prebrisali dijelove
datoteka s nasumičnim podacima,

782
00:31:19,496 --> 00:31:21,397
pa smo imali problema
rekonstruirati ih.

783
00:31:21,398 --> 00:31:23,132
Ali pronašli smo ove

784
00:31:23,133 --> 00:31:26,269
među nedavno prenesenim datotekama.

785
00:31:26,270 --> 00:31:27,470
... mislila sam uništenim.

786
00:31:27,471 --> 00:31:29,939
Možete vidjeti izgradnju

787
00:31:29,940 --> 00:31:32,141
piste i radarske postaje,

788
00:31:32,142 --> 00:31:33,543
Uništili su koraljni atol

789
00:31:33,544 --> 00:31:35,611
betoniravši ga,

790
00:31:35,612 --> 00:31:37,113
i uništavajući ga zauvijek.

791
00:31:37,114 --> 00:31:39,148
Čini se kao dobra osoba.

792
00:31:39,149 --> 00:31:40,816
Da, ona jest.

793
00:31:40,817 --> 00:31:44,253
Ovdje nema baš ništa,
na žalost.

794
00:31:44,254 --> 00:31:47,623
Nisi rekla da je bilo snimaka
od druge kamere, ili ...?

795
00:31:47,624 --> 00:31:50,326
Da. Evo ga.

796
00:31:50,327 --> 00:31:51,727
Možda razmišljate, "Pa što?

797
00:31:51,728 --> 00:31:53,930
"Tko brine o
maloj mrljici u sredini

798
00:31:53,931 --> 00:31:55,064
- udaljenog mora?
- Ne.

799
00:31:55,065 --> 00:31:56,899
Ovo izgleda isto.

800
00:31:56,900 --> 00:31:58,534
Ovi grebeni pružaju ...

801
00:31:58,535 --> 00:32:00,269
Čekaj, čekaj, čekaj.

802
00:32:00,270 --> 00:32:02,805
Može-Možeš li ovo ...

803
00:32:02,806 --> 00:32:06,209
- vratiti?
- Da.

804
00:32:06,210 --> 00:32:08,477
Ovi grebeni pružaju desetinu

805
00:32:08,478 --> 00:32:10,111
svih plodova mora na ...

806
00:32:11,180 --> 00:32:12,448
Baš tamo.

807
00:32:12,449 --> 00:32:14,584
Koji je to vrag?

808
00:32:14,585 --> 00:32:16,953
To je mobilni lanser.

809
00:32:16,954 --> 00:32:20,189
Konkretno, TAS5450 8x8

810
00:32:20,190 --> 00:32:22,124
posebni teški teretni kamion.

811
00:32:22,125 --> 00:32:23,793
Dizajniran za prijenos Dong-Feng 15

812
00:32:23,794 --> 00:32:25,257
Taktičke balističke rakete.

813
00:32:25,258 --> 00:32:26,035
S tog položaja,

814
00:32:26,036 --> 00:32:28,097
Kina može udariti glavne
centre stanovništva

815
00:32:28,098 --> 00:32:30,266
u cijeloj jugoistočnoj Aziji
u roku od nekoliko minuta.

816
00:32:30,267 --> 00:32:33,769
I učinkovito držati kontrolu
nad cijelim Južnim Kineskim morem.

817
00:32:33,770 --> 00:32:35,271
Zato su bili

818
00:32:35,272 --> 00:32:38,474
tako agresivni s
Ocean Relief aktivistima,

819
00:32:38,475 --> 00:32:39,942
zato su hakirali i server.

820
00:32:39,943 --> 00:32:42,144
Htjeli su držati
svijet u mraku

821
00:32:42,145 --> 00:32:43,648
sve dok ne bi razmjestili projektile.

822
00:32:43,649 --> 00:32:46,749
Zašto nismo znali
do sada, generale?

823
00:32:46,750 --> 00:32:49,085
Lanser je bio kamufliran
od zračnog nadzora.

824
00:32:49,086 --> 00:32:50,586
Nikad se nismo mogli dovoljno približiti

825
00:32:50,587 --> 00:32:51,787
za promatranje s tla.

826
00:32:51,788 --> 00:32:53,522
Znači da dugujemo ovaj

827
00:32:53,523 --> 00:32:54,790
obavještajni rad

828
00:32:54,791 --> 00:32:58,760
sretnoj ekipi
Scoobydua?

829
00:32:59,629 --> 00:33:00,963
Nevjerojatno.

830
00:33:00,964 --> 00:33:02,898
A ako je lanser već prisutan,

831
00:33:02,899 --> 00:33:05,568
rakete su samo
na par dana od isporuke.

832
00:33:05,569 --> 00:33:07,072
Ovo je velika eskalacija.

833
00:33:07,073 --> 00:33:10,842
I Kina treba znati
da nećemo samo gledati.

834
00:33:18,927 --> 00:33:22,000
Gospođo tajnice, ne znam odakle
dobivate te podatke.

835
00:33:22,001 --> 00:33:24,368
Sa servera kojeg ste pokušali uništiti.

836
00:33:24,369 --> 00:33:25,736
Ali vratit ćemo se

837
00:33:25,737 --> 00:33:28,138
na cyber ratovanje kasnije.

838
00:33:28,139 --> 00:33:30,207
Sada imate veće probleme.

839
00:33:30,208 --> 00:33:32,943
Imam li? Zato što nemam pojma
o čemu govorite.

840
00:33:32,944 --> 00:33:34,178
A vidite

841
00:33:34,179 --> 00:33:36,280
dobra je stvar da ne znate.

842
00:33:36,281 --> 00:33:39,249
Pogriješila je vaša vojska

843
00:33:39,250 --> 00:33:40,784
nije vas obavijestila.

844
00:33:40,785 --> 00:33:42,486
Jer...

845
00:33:42,487 --> 00:33:46,657
s vašim bliskim osobnim vezama
unutar američke vlade,

846
00:33:46,658 --> 00:33:49,827
Sigurna sam da bi ste im
sigurno rekli

847
00:33:49,828 --> 00:33:53,397
da nikada nećemo dozvoliti
razmještanje tih raketa.

848
00:33:53,398 --> 00:33:55,899
Nije do Sjedinjenih Država
da nam kažete što je dopušteno.

849
00:33:55,900 --> 00:33:58,202
Na vašem teritoriju.

850
00:33:58,203 --> 00:34:00,404
Ali idemo ...
stavimo u mirovanje

851
00:34:00,405 --> 00:34:04,107
pitanje suvereniteta za sada.

852
00:34:05,175 --> 00:34:07,111
Jer ako vaši susjedi saznaju

853
00:34:07,112 --> 00:34:11,715
da ste tajno planirali
riješiti ovaj problem s oružjem,

854
00:34:11,716 --> 00:34:14,885
Mislim da će
više nego podržati

855
00:34:14,886 --> 00:34:17,087
odgovor SAD-a.

856
00:34:17,088 --> 00:34:19,023
A kakav bi to bio odgovor?

857
00:34:19,024 --> 00:34:21,525
Kineski razmještaj
raketnih bacača

858
00:34:21,526 --> 00:34:23,794
nasilno krši status quo.

859
00:34:23,795 --> 00:34:26,263
I naš odgovor, dakle,

860
00:34:26,264 --> 00:34:30,666
bit će jednako nasilan i uznemirujuć.

861
00:34:31,368 --> 00:34:33,370
Doista...

862
00:34:33,371 --> 00:34:35,906
šokiran sam

863
00:34:35,907 --> 00:34:37,541
da nisam bio obaviješten

864
00:34:37,542 --> 00:34:40,210
o takvom drastičnom koraku
moje vlade.

865
00:34:40,211 --> 00:34:42,780
Znala sam da ćete biti uznemireni.

866
00:34:42,781 --> 00:34:44,648
Ako bih mogao ponuditi neke prijedloge

867
00:34:44,649 --> 00:34:47,785
mom predsjedniku kako bi smirili situaciju,

868
00:34:47,786 --> 00:34:49,653
Koji bi to mogli biti?

869
00:34:49,654 --> 00:34:51,522
Pa, za početak,

870
00:34:51,523 --> 00:34:55,725
Malo smo razmišljali
i ne damo pande natrag.

871
00:35:02,266 --> 00:35:04,868
Gospodine, taj seronja
je prošao već drugi put.

872
00:35:04,869 --> 00:35:06,503
Ide prenisko, gospodine!

873
00:35:06,504 --> 00:35:08,004
Sve postaje, priprema za udar.

874
00:35:10,442 --> 00:35:12,309
Kineski pilot prozujao je kraj Morrisa,

875
00:35:12,310 --> 00:35:14,745
preletio je prenisko i zakvačio toranj.

876
00:35:14,746 --> 00:35:18,148
Do sada su tri mornara
poginula i 16 je ranjeno.

877
00:35:18,149 --> 00:35:20,517
NSC i zapovjedništvo su u sali.

878
00:35:20,518 --> 00:35:22,486
Rekao sam mrežama
da se želite obratiti,

879
00:35:22,487 --> 00:35:24,662
Svi se spremaju da im se obratite.

880
00:35:24,663 --> 00:35:25,355
Dobro.

881
00:35:25,356 --> 00:35:29,592
Evans već svoju kampanju
pumpa tweetovima.

882
00:35:31,395 --> 00:35:32,863
Gospodine, kad sam razgovarala
s ministrom Chenom

883
00:35:32,864 --> 00:35:34,732
sat prije incidenta,
činio se spremnim

884
00:35:34,733 --> 00:35:36,400
prihvatiti naše uvjete.

885
00:35:36,401 --> 00:35:38,569
"Činiti se"
je operativnoj riječ.

886
00:35:38,570 --> 00:35:40,804
Ne kažem da je Kina nevina.

887
00:35:40,805 --> 00:35:41,972
Govorim...

888
00:35:41,973 --> 00:35:44,274
da se kotači polako okreću tamo.

889
00:35:44,275 --> 00:35:46,577
Tamo vodstvo još uvijek probavlja

890
00:35:46,578 --> 00:35:48,979
poruku koju smo poslali Chenu
kada se taj incident dogodio?

891
00:35:48,980 --> 00:35:50,114
Tragično, da.

892
00:35:50,115 --> 00:35:51,538
S dužnim poštovanjem,

893
00:35:51,539 --> 00:35:54,218
Nesreća uzrokovana
bezobzirnom agresijom

894
00:35:54,219 --> 00:35:55,964
nije mnogo drugačija od napada.

895
00:35:55,965 --> 00:35:58,927
Drže naše građane,
pokušavaju instalirati rakete

896
00:35:58,928 --> 00:36:01,091
u Južnom kineskom moru.

897
00:36:01,092 --> 00:36:02,526
A sad i ovo.

898
00:36:02,527 --> 00:36:04,928
Koliko više provokacija trebamo?

899
00:36:04,929 --> 00:36:06,430
Za učiniti što točno?

900
00:36:06,431 --> 00:36:08,398
- Odgovoriti istom mjerom.
- Prije nekoliko dana,

901
00:36:08,399 --> 00:36:11,135
ste lobirali za
strože stajališe protiv Kine.

902
00:36:11,136 --> 00:36:13,504
Stvarno misliš da se nešto promijenilo od tada?

903
00:36:13,505 --> 00:36:15,806
Naravno da ne, ali
mislim da je pritisak

904
00:36:15,807 --> 00:36:17,674
koji smo im stavili učinkovit.

905
00:36:17,675 --> 00:36:19,610
Znači, budimo pametni.

906
00:36:19,611 --> 00:36:21,445
Mislim, ako ih možemo dobiti

907
00:36:21,446 --> 00:36:23,313
da se povuku iz Južnog Kineskog mora,

908
00:36:23,314 --> 00:36:26,083
to je ogromna pobjeda za globalnu stabilnost,

909
00:36:26,084 --> 00:36:29,119
ali ako se zaglavimo u
nekakvom vojnom sukobu,

910
00:36:29,120 --> 00:36:32,389
jednom kada se počne,
nitko zna kako će to završiti.

911
00:36:32,390 --> 00:36:35,425
Moramo razmisliti prije nego uzvratimo.

912
00:36:35,426 --> 00:36:37,628
Razmisliti o čemu?

913
00:36:37,629 --> 00:36:39,730
Razgovarajte s predsjednikom Li-om.

914
00:36:39,731 --> 00:36:41,465
Mislim da će Kina uskoro zažmiriti.

915
00:36:41,466 --> 00:36:45,068
Moj savjet je da ih pustimo.

916
00:36:45,069 --> 00:36:46,503
Što vas čini tako sigurnom

917
00:36:46,504 --> 00:36:49,372
da neće tumačiti naše
suzdržavanje kao slabost?

918
00:36:50,307 --> 00:36:54,644
U najboljem slučaju,
predosjećaj.

919
00:37:14,966 --> 00:37:16,734
Dr. McCord.

920
00:37:16,735 --> 00:37:19,404
Kakva slučajnost.

921
00:37:19,405 --> 00:37:21,839
Dobra večer.

922
00:37:21,840 --> 00:37:23,708
Jose vas je nazvao.

923
00:37:23,709 --> 00:37:26,109
Idemo malo prošetati?

924
00:37:29,314 --> 00:37:31,149
Vaš vam je prijatelj učinio uslugu.

925
00:37:31,150 --> 00:37:32,383
Da, kako to?

926
00:37:32,384 --> 00:37:34,752
Razgovarali smo s Rayom Merchantom.

927
00:37:34,753 --> 00:37:36,321
Imali smo dobar, dug razgovor s njim.

928
00:37:36,322 --> 00:37:38,923
I, iskreno, imali ste pravo
da nas upozorite.

929
00:37:38,924 --> 00:37:42,393
Čovjek ima ... problema.

930
00:37:42,394 --> 00:37:44,429
Ali on nije naš tip.

931
00:37:44,430 --> 00:37:46,230
Kako možete biti sigurni?

932
00:37:46,231 --> 00:37:49,067
Je li neuravnotežen?
Vjerojatno.

933
00:37:49,068 --> 00:37:50,401
Još uvijek opsjednut sa vašom ženom?

934
00:37:50,402 --> 00:37:53,438
Možda, ali ono što znamo:

935
00:37:53,439 --> 00:37:55,106
Noć kad je vaša kuća bila hakirana,

936
00:37:55,107 --> 00:37:56,674
više svjedoka stavlja Merchanta

937
00:37:56,675 --> 00:37:59,077
u kamp na
Planini Blue Ridge

938
00:37:59,078 --> 00:38:01,779
bez pristupa internetu.

939
00:38:01,780 --> 00:38:05,483
A napad tako sofisticiran
zahtijeva pristup u realnom vremenu.

940
00:38:05,484 --> 00:38:06,718
Mogao je platiti nekoga.

941
00:38:06,719 --> 00:38:08,019
Možda, ali sumnjam.

942
00:38:08,020 --> 00:38:09,253
Vidjeli ste njegovu kuću.

943
00:38:09,254 --> 00:38:10,655
Izgleda li kao da si može to priuštiti?

944
00:38:10,656 --> 00:38:12,297
Dva napadača na vas

945
00:38:12,298 --> 00:38:13,931
i krađu računala?

946
00:38:16,627 --> 00:38:17,962
Ne.

947
00:38:17,963 --> 00:38:20,665
Ali, reći ću ti za što
je više nego sposoban.

948
00:38:20,666 --> 00:38:22,500
Tužiti sljedeću osobu koja se pojavi

949
00:38:22,501 --> 00:38:24,168
na ulaznim mu vratima postavljajući pitanja

950
00:38:24,169 --> 00:38:25,837
o odnosu sa njegovom suprugom.

951
00:38:25,838 --> 00:38:27,205
Tužiti...

952
00:38:27,206 --> 00:38:29,005
ili možda nešto gore.

953
00:38:30,375 --> 00:38:32,409
Razumijem. Hvala vam.

954
00:38:33,778 --> 00:38:36,247
Odite kući, dr. McCord.

955
00:38:36,248 --> 00:38:38,181
Vaša vas obitelj treba.

956
00:38:43,988 --> 00:38:46,023
Dobra večer,
dragi građani Amerike.

957
00:38:46,024 --> 00:38:49,894
Kao što mnogi od vas znate, ranije danas,

958
00:38:49,895 --> 00:38:51,696
kineski borbeni zrakoplov

959
00:38:51,697 --> 00:38:54,565
udario je nosač aviona
USS Wayne Morris

960
00:38:54,566 --> 00:38:56,134
u južnom kineskom moru,

961
00:38:56,135 --> 00:38:58,703
oduzimajući živote
tri američka mornara

962
00:38:58,704 --> 00:39:00,171
i ranjavajući mnoge druge.

963
00:39:00,172 --> 00:39:02,340
Malo prije sam razgovarao s
kolegom, predsjednikom Li-em,

964
00:39:02,341 --> 00:39:04,609
Narodne Republike Kine,

965
00:39:04,610 --> 00:39:07,612
da prenesem američki bijes
ovim bezobzirnom činom

966
00:39:07,613 --> 00:39:10,415
i nepotrebnim gubitkom života.

967
00:39:10,416 --> 00:39:13,684
Predsjednik Li iskazao je iskreno
žaljenje zbog incidenta.

968
00:39:13,685 --> 00:39:16,554
Još važnije, on je
pristao napraviti nekoliko koraka

969
00:39:16,555 --> 00:39:19,824
kako bi se izbjegla
eskalacija krize narednih dana

970
00:39:19,825 --> 00:39:21,659
u južnom kineskom moru

971
00:39:21,660 --> 00:39:25,163
tako da se još jedna takva tragedija
više ne dogodi.

972
00:39:25,164 --> 00:39:27,698
Mnogi od vas su ljuti.

973
00:39:27,699 --> 00:39:29,834
Dijelim vašu ljutnju.

974
00:39:29,835 --> 00:39:32,770
Postoje i neki koji bi htjeli
iskoristite ovu tragediju

975
00:39:32,771 --> 00:39:35,606
za skupljanje političkih bodova.

976
00:39:35,607 --> 00:39:38,843
Lako je krenuti kad je krv prolivena.

977
00:39:38,844 --> 00:39:40,812
Još je lakše govoriti

978
00:39:40,813 --> 00:39:43,281
kako treba biti čvrst
za uspostaviti ravnotežu.

979
00:39:43,282 --> 00:39:44,849
Ali kada vodite,

980
00:39:44,850 --> 00:39:48,753
vod marinaca ili cijelu naciju,

981
00:39:48,754 --> 00:39:52,690
povijest će suditi o
mudrosti naših djela.

982
00:39:52,691 --> 00:39:54,926
Mi ćemo braniti naše interese,

983
00:39:54,927 --> 00:39:57,328
i naših prijatelja i
saveznika u regiji.

984
00:39:57,329 --> 00:40:00,531
I držat ćemo Kinu odgovornom.

985
00:40:00,532 --> 00:40:05,336
Ali nećemo početi
rat zbog jednog bezobzirnog čina.

986
00:40:05,337 --> 00:40:08,473
Naše misli i molitve idu
tugujućim obiteljima

987
00:40:08,474 --> 00:40:12,075
naših hrabrih pomoraca koji su dali
svoje živote služeći.

988
00:40:12,910 --> 00:40:14,879
Hvala vam.

989
00:40:14,880 --> 00:40:17,681
I Bog blagoslovio Ameriku.

990
00:40:32,196 --> 00:40:33,865
Slobodni su!

991
00:40:33,866 --> 00:40:35,833
- Hej!
- Dobro.

992
00:40:35,834 --> 00:40:37,568
Chen je održao riječ.

993
00:40:37,569 --> 00:40:39,169
Mislim, i dalje će
morati na sud

994
00:40:39,170 --> 00:40:41,273
na Međunarodni sud
za Zakon o moru.

995
00:40:41,274 --> 00:40:43,126
Pa, to će pomoći Kini da spasi obraz.

996
00:40:43,127 --> 00:40:45,362
Najgori scenarij,
plaćaju novčanu kaznu.

997
00:40:45,363 --> 00:40:47,044
A mi zadržavamo
činjenicu da je Kina pokušala

998
00:40:47,045 --> 00:40:49,146
- instalirati rakete na grebenu?
- Opet ...

999
00:40:49,147 --> 00:40:50,834
sačuvali su obraz.

1000
00:40:50,835 --> 00:40:52,936
Pa, glavno je da su se
dogovorili nastaviti razgovore

1001
00:40:52,937 --> 00:40:56,673
sa svojim susjedima,
a u međuvremenu neće biti

1002
00:40:56,674 --> 00:40:59,910
izravnavanja grebena za
gradnju vojne baze.

1003
00:40:59,911 --> 00:41:02,479
Što je to, ako nije točno
pobjeda za okoliš,

1004
00:41:02,480 --> 00:41:05,515
bar izbjegnuta katastrofa.

1005
00:41:05,516 --> 00:41:07,417
Sa tom napomenom, idem kući.

1006
00:41:07,418 --> 00:41:08,618
- Laku noć.
- Laku noć.

1007
00:41:08,619 --> 00:41:10,819
Je li sve u redu, gospođo?

1008
00:41:11,721 --> 00:41:13,123
Laku noć dečki.

1009
00:41:13,124 --> 00:41:15,459
- Laku noć.
- Noć.

1010
00:41:15,460 --> 00:41:18,028
Nisam bio u krivu zbog tog malog.

1011
00:41:18,029 --> 00:41:19,663
isto tako,
nisi bio ni u pravu.

1012
00:41:19,664 --> 00:41:22,899
U redu. trebao sam ti vjerovati.

1013
00:41:22,900 --> 00:41:25,502
Da. Trebao si.

1014
00:41:25,503 --> 00:41:27,204
Bog samo zna što bi napravio

1015
00:41:27,205 --> 00:41:28,338
da si se suočio s njim.

1016
00:41:28,339 --> 00:41:29,973
I što onda?
Onda - gdje smo onda?

1017
00:41:29,974 --> 00:41:32,107
Što želiš da kažem?

1018
00:41:33,109 --> 00:41:35,679
Gledaj...

1019
00:41:35,680 --> 00:41:39,148
Jedina stvar koju pokušavam nikada
ne biti u mom životu je biti nemoćan.

1020
00:41:40,383 --> 00:41:42,786
Ti i djeca ste mi sve.

1021
00:41:42,787 --> 00:41:45,856
Ideja da je sve što možemo
učiniti je sjesti ovdje

1022
00:41:45,857 --> 00:41:47,757
i čekati sljedeću
strašnu stvar da se dogodi,

1023
00:41:47,758 --> 00:41:49,993
čini mi da se osjećam ...

1024
00:41:49,994 --> 00:41:52,229
Bijesan.

1025
00:41:52,230 --> 00:41:54,496
Da. Bijesan.

1026
00:41:55,999 --> 00:41:58,768
I uplašen.

1027
00:41:58,769 --> 00:42:01,104
Stvarno uplašen.

1028
00:42:01,105 --> 00:42:03,773
Mrzim to.

1029
00:42:03,774 --> 00:42:07,277
Znam. Ja isto.

1030
00:42:17,888 --> 00:42:27,888
prijevod:dugi

1031
00:42:30,888 --> 00:42:34,888
Preuzeto sa www.titlovi.com

1032
00:42:35,305 --> 00:42:41,277
Podrži nas i postanite VIP član