gilmore_girls.1x10.forgiveness_and_stuff.dvdrip_xvid-fov - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074

2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

3
00:01:34,778 --> 00:01:36,778
Lokalne Vijesti - Božićna Povorka

4
00:01:38,045 --> 00:01:40,312
Ljudi, slušajte pažljivo!

5
00:01:40,378 --> 00:01:44,645
Sad, želim Mary od prije ovdje
i Mary od poslje tamo.

6
00:01:44,745 --> 00:01:47,145
Mudraci, pastiru, poredajte se za procesiju.

7
00:01:47,245 --> 00:01:49,245
Imam samo pola magarca?

8
00:01:49,745 --> 00:01:51,978
Potreban mi je ostatak magarca.

9
00:01:54,045 --> 00:01:55,512
-Stoj mirno, Kirk.
-Ubola si.

10
00:01:55,545 --> 00:01:57,045
-Nisam te ubola.
-Jesi.

11
00:01:57,145 --> 00:01:58,912
U redu, tišina sada.

12
00:02:04,812 --> 00:02:08,245
Taylore, bebi Isusu opet nedostaje ruka.

13
00:02:08,312 --> 00:02:09,445
Što?

14
00:02:09,545 --> 00:02:12,312
-Izvadila sam ga iz kutije i...
-Da vidim.

15
00:02:12,312 --> 00:02:16,445
Zaboga. Slušajte ovamo svi! Nestala je ruka.

16
00:02:16,745 --> 00:02:18,745
Ponavljam, nema ruke.

17
00:02:18,778 --> 00:02:22,445
Možda je vrijeme da nabavimo
novu bebu Isusa. Neku mušku.

18
00:02:22,778 --> 00:02:25,912
-To je lutka. Ne može se odrediti.
-lma kosicu.

19
00:02:25,945 --> 00:02:30,645
Ona je bila beba Isus
u svakoj božićnoj povorci od 1965.

20
00:02:30,712 --> 00:02:33,145
-Jesi li bila ovdje 1965?
-Nisam.

21
00:02:33,178 --> 00:02:34,712
Nađi ruku.

22
00:02:41,512 --> 00:02:43,178
-Što to radiš?
-Ništa.

23
00:02:43,245 --> 00:02:44,545
-Bježiš.
-Ubola si me već.

24
00:02:44,645 --> 00:02:46,378
Tko zna hoćeš li to ponovo uraditi.

25
00:02:46,512 --> 00:02:48,312
Znaš što? Gotova si.

26
00:02:48,378 --> 00:02:49,445
I?

27
00:02:50,545 --> 00:02:53,245
-Kunem se, dvaput sam pregledala.
-Pogledaj opet.

28
00:02:53,312 --> 00:02:54,945
Taylore, dođi brzo.

29
00:02:55,045 --> 00:02:57,645
Naša Mary od prije izgleda
da će postati ona od poslje.

30
00:02:57,745 --> 00:03:00,045
Tko je još u gradu u drugom stanju?

31
00:03:13,778 --> 00:03:15,545
-Jesi li našla ruku?
-Jok.

32
00:03:22,945 --> 00:03:25,778
Počelo je ličiti na Božić.

33
00:03:27,745 --> 00:03:30,778
GILMORE DJEVOJKE

34
00:04:26,545 --> 00:04:29,945
-Hej, trebali smo se naći kod Lukea.
-Stvarno?

35
00:04:30,545 --> 00:04:33,045
O, bože, oprosti. Zaboravila sam.

36
00:04:33,545 --> 00:04:36,045
Da pogađam.
Ti i Lorelai se još niste pomirile?

37
00:04:36,145 --> 00:04:37,245
Nismo.

38
00:04:37,312 --> 00:04:40,045
U mojoj kući je još uvijek
kao u Miracle Worker.


39
00:04:40,178 --> 00:04:42,545
Bože, kako se moglo toliko
zakomplicirati?

40
00:04:42,712 --> 00:04:45,312
To što si ostala cijelu noć s Deanom
ima veze s tim.

41
00:04:45,445 --> 00:04:47,978
Moja baka je bila tamo kao svjedok
ali nije pomoglo.

42
00:04:48,045 --> 00:04:49,945
-Nikad ne pomaže.
-Užas.

43
00:04:50,145 --> 00:04:53,545
Sve je bilo u redu.
U školi je bilo dobro, Dean je bio dobar.

44
00:04:53,778 --> 00:04:56,312
Sad mama i ja jedva riječ razmijenimo.

45
00:04:56,445 --> 00:04:58,545
Mama i baka jedva progovaraju.

46
00:04:58,712 --> 00:05:01,545
-Deanov novi nadimak je Narkoleptični dečko.
-Što on kaže?

47
00:05:01,712 --> 00:05:03,645
Ne znam. Nisam pričala s njim otad.

48
00:05:03,745 --> 00:05:05,945
-To je bilo prije četiri dana.
-Znam.

49
00:05:06,245 --> 00:05:08,545
-Da li te je zvao?
-Rekla sam mu da me ne zove.

50
00:05:08,645 --> 00:05:10,645
-Poslušao je?
-Nije.

51
00:05:11,145 --> 00:05:12,445
Dobar momak.

52
00:05:13,145 --> 00:05:15,945
Sad bih voljela da razgovaramo
o nečem drugom.

53
00:05:16,045 --> 00:05:18,312
-Išla si u kupovinu.
-Jesam.

54
00:05:18,545 --> 00:05:21,178
Kupila sam sat u obliku krave
koja muče za Sookie...

55
00:05:21,312 --> 00:05:23,945
neke kazete sa salsa vježbama za Michela,
knjigu za Deana.

56
00:05:24,045 --> 00:05:26,245
-Kupila si Deanu knjigu?
-Da, Metamorfoze.


57
00:05:26,312 --> 00:05:27,512
Metamorfoze?

58
00:05:27,545 --> 00:05:28,712
Od Kafke.

59
00:05:28,745 --> 00:05:31,312
-Veoma romantično.
-Ja mislim da je.

60
00:05:31,445 --> 00:05:34,045
Oduvjek sam maštala
da mi jednog dana dečko pokloni...

61
00:05:34,045 --> 00:05:36,178
zaista zbunjujući čehoslovački roman.

62
00:05:36,312 --> 00:05:37,778
Mislim da će mu se dopasti.

63
00:05:37,912 --> 00:05:40,778
-Knjiga šalje pogrešne poruke.
-O čemu pričaš?

64
00:05:40,912 --> 00:05:43,912
Trebaš misliti
što će poklon značiti toj osobi, ne tebi.

65
00:05:43,978 --> 00:05:46,512
Sijećaš se kad sam prije dvije godine
mami kupila parfem?

66
00:05:46,545 --> 00:05:48,178
-Da.
-U redu.

67
00:05:48,378 --> 00:05:51,912
Meni je to značilo: ''Mama, naporno radiš.
Zaslužuješ nešto vrijedno''.

68
00:05:51,945 --> 00:05:55,712
Mojoj mami je to značilo:
''Mama, izvoli malo seksi mirisne vodice...

69
00:05:55,778 --> 00:05:57,312
''kakvu koristim da muvam frajere''.

70
00:05:57,378 --> 00:05:59,912
Poslje toga su me poslali
u crkveni kamp cijelo ljeto.

71
00:05:59,945 --> 00:06:02,912
-Da, ali...
-Zamisli da si poklonila Deanu...

72
00:06:02,945 --> 00:06:06,312
nešto zaista romantično,
a da ti je on dao nogometnu loptu.

73
00:06:06,378 --> 00:06:10,245
Tvoj zamišljeni romantični poklon govori
da ti se on zaista sviđa...

74
00:06:10,312 --> 00:06:12,978
a njegov poklon kaže:
''Ja bih da budemo samo prijatelji

75
00:06:13,045 --> 00:06:17,245
-Želiš reći da ova knjiga...
-Predstavlja čehoslovački nogomet.

76
00:06:18,312 --> 00:06:20,045
Pa što ću mu onda pokloniti?

77
00:06:20,145 --> 00:06:22,312
Trebaš saznati što ti on namjerava dati...

78
00:06:22,312 --> 00:06:23,945
i onda biraš sličan poklon.

79
00:06:24,045 --> 00:06:26,045
Zar to ne umanjuje draž svega?

80
00:06:26,145 --> 00:06:27,978
Poklanjanje je ozbiljan posao.

81
00:06:28,045 --> 00:06:32,312
Ako mi ne vjeruješ, pokušaj provesti
mjesec dana u korejskom crkvenom kampu.

82
00:06:32,745 --> 00:06:33,978
Pansion Nezavisnost

83
00:06:34,045 --> 00:06:35,778
Da, upravo tu.

84
00:06:35,912 --> 00:06:38,312
Sad zamijeni mjesta patuljka i vile.

85
00:06:38,645 --> 00:06:41,312
-Koji ukras je vila?
-Onaj sa štapićem.

86
00:06:41,445 --> 00:06:43,178
Što to radiš?

87
00:06:43,312 --> 00:06:45,545
-Zar ovo nije štapić?
-Nije, to je palica.

88
00:06:45,712 --> 00:06:48,445
-Ovo nije vila?
-To je Mali Bo Pip.

89
00:06:48,545 --> 00:06:51,978
-Niste htjeli da ga premjestim ovdje?
-Više bih volio da nisi.

90
00:06:52,045 --> 00:06:56,045
-Znači, tražimo dalje vilu.
-Potraga se nastavlja.

91
00:06:57,312 --> 00:07:00,545
-Nema šanse da mi pomognete?
-Nikako.

92
00:07:03,712 --> 00:07:06,312
Pansion Nezavisnost. Lorelai pri telefonu.

93
00:07:06,712 --> 00:07:07,778
Mama, zdravo.

94
00:07:07,912 --> 00:07:10,378
Htjela sam da popričamo
o božićnoj večeri u petak.

95
00:07:10,512 --> 00:07:12,312
-Božićnoj večeri?
-Zaboravila si.


96
00:07:12,378 --> 00:07:14,545
Mnogo toga se dešavalo ovdje.

97
00:07:14,645 --> 00:07:17,712
Tvoje božićni rituali nisu mi baš
na vrhu liste prioriteta.

98
00:07:17,778 --> 00:07:21,778
Žao mi je ako zovem u pogrešno vrijeme,
ali svijet se ne vrti samo oko tebe.

99
00:07:21,912 --> 00:07:23,045
Hvala na primjedbi.

100
00:07:23,145 --> 00:07:25,312
Koktel je u 18 h. Večera u 20 h.

101
00:07:25,445 --> 00:07:27,778
-Vjerovatno neću biti tamo za koktel.
-Zašto?


102
00:07:27,912 --> 00:07:30,912
-Zato što moram raditi.
-Možeš izaći s posla ranije.


103
00:07:30,945 --> 00:07:32,312
-Ne mogu.
-Zašto?


104
00:07:32,445 --> 00:07:33,945
To mi nije u opisu posla.

105
00:07:34,312 --> 00:07:35,978
Onda ne moraš dolaziti.

106
00:07:36,178 --> 00:07:37,512
-Molim?
-Nemoj dolaziti.


107
00:07:37,945 --> 00:07:40,512
To je očito ogromno opterećenje za tebe.

108
00:07:40,545 --> 00:07:42,778
-Da, ali...
-Pošalji Rory.


109
00:07:44,512 --> 00:07:47,245
Ti to meni kažeš da ne dolazim za Božić?

110
00:07:47,312 --> 00:07:48,745
Očigledno je da si prezauzeta.

111
00:07:48,778 --> 00:07:51,545
lmala sam rubeole u petom razredu.

112
00:07:51,778 --> 00:07:53,912
Ja još trebam prisustvovati
božićnoj zabavi.

113
00:07:53,978 --> 00:07:55,645
Budimo poštene.

114
00:07:55,745 --> 00:07:59,378
Ne slažem se baš najbolje s tobom trenutno,
a ni ti sa mnom.

115
00:07:59,445 --> 00:08:03,945
Moja svečana haljina slaže mi se s licem
i još uvijek poslužujem 12 jela.

116
00:08:03,978 --> 00:08:07,178
Umorila sam se da te tjeram
da radiš sve te užasne stvari...

117
00:08:07,245 --> 00:08:08,745
koje se ne uklapaju u tvoj život.

118
00:08:08,778 --> 00:08:12,045
l nemam snage da se pretvaram
da je tvoje ponašanje prema meni...

119
00:08:12,178 --> 00:08:13,545
prihvatljivo u bilo kom smislu.

120
00:08:13,712 --> 00:08:15,778
Znači nisam pozvana za Božić?

121
00:08:15,912 --> 00:08:17,145
Tako je.

122
00:08:17,245 --> 00:08:18,645
-Dobro.
-Dobro.

123
00:08:18,778 --> 00:08:21,145
-Još nešto?
-Mislim da je to sve.


124
00:08:21,245 --> 00:08:23,312
Super, mama. Bilo je divno pričati s tobom.

125
00:08:23,445 --> 00:08:25,312
-Do viđenja, Lorelai.
-Zdravo.


126
00:08:28,912 --> 00:08:30,445
-Ovaj?
-Ne.

127
00:08:37,145 --> 00:08:39,245
Voljela bi da se predomisliš.

128
00:08:39,278 --> 00:08:41,512
Nemam se ja što premišljati.

129
00:08:41,545 --> 00:08:43,912
-Mislim da nije tako mislila.
-Mislila je.

130
00:08:43,945 --> 00:08:45,945
Možda je mislila da tako misli tada...

131
00:08:45,978 --> 00:08:48,645
ali sigurno neće to misliti
kad me vidi bez tebe.

132
00:08:48,712 --> 00:08:52,445
Nemam pojma što pričaš, ali ću ti reći:
''Stavi šešir, vani je hladno''.

133
00:08:52,545 --> 00:08:56,512
-Želiš biti ljuta.
-Da, tako se troše kalorije.

134
00:08:56,745 --> 00:08:57,978
-Nije točno.
-Je.

135
00:08:58,045 --> 00:09:00,778
Što misliš
zašto tvoja baka ima onako dobre noge?

136
00:09:00,945 --> 00:09:03,312
Sigurno joj nije od skupih gelova.

137
00:09:04,445 --> 00:09:06,645
Nikad je nisam vidjela da trči.

138
00:09:07,312 --> 00:09:10,245
Niti sam čula da njen klub organizira
satove tai-boa.

139
00:09:10,312 --> 00:09:11,745
Dobro, zaboravi.

140
00:09:12,145 --> 00:09:14,245
Da li da stavim i tvoje ime na bakin poklon?

141
00:09:14,312 --> 00:09:18,045
Da. Potpiši me kao ''recepcioner
nekada poznata kao njena kći''.

142
00:09:18,045 --> 00:09:20,245
-Znaš što ja mislim?
-Što?

143
00:09:20,312 --> 00:09:22,778
Mislim da se ponašaš pomalo nezrelo.

144
00:09:22,912 --> 00:09:24,045
Ja ništa ne glumim.

145
00:09:24,145 --> 00:09:27,945
A kolači od jabuke?
Cijelu godinu čekaš na njih.

146
00:09:28,145 --> 00:09:30,645
Mogu živjeti bez kolača od jabuke.

147
00:09:30,712 --> 00:09:32,945
lzmislila si pjesmu
pošto si pojela pet kolača...

148
00:09:33,045 --> 00:09:35,545
čije su riječi u suprotnosti
s tom tvojom izjavom.

149
00:09:35,712 --> 00:09:37,312
Znaš što? Trebš poći. Kasniš.

150
00:09:37,445 --> 00:09:38,512
Zaista nećeš poći?

151
00:09:38,545 --> 00:09:39,978
Što? Oprostite, tko to priča?

152
00:09:40,045 --> 00:09:42,045
Ne može biti Rory. Otišla je u Hartford.

153
00:09:42,178 --> 00:09:43,545
Dobro, idem.

154
00:09:44,778 --> 00:09:47,312
Vozi pažljivo. Pazi na led.

155
00:09:48,778 --> 00:09:51,312
Donesi mi neki kolač.

156
00:10:06,712 --> 00:10:09,712
-Bog, bako.
-Rory, uđi. Preljepo izgledaš.

157
00:10:10,312 --> 00:10:11,545
Ovo je od mene i mame.

158
00:10:11,645 --> 00:10:15,045
Baš ste pažljive. Stavit ću ispod jelke.

159
00:10:15,445 --> 00:10:17,178
Mama je izabrala.

160
00:10:17,245 --> 00:10:20,045
-Poznaješ Holand Preskot?
-Upoznala sam je prošle godine.

161
00:10:20,178 --> 00:10:22,745
-Holand, vidi tko nam je ovdje.
-Zdravo, Rory.

162
00:10:22,978 --> 00:10:26,445
-To nije moja ponuda.
-Da, znam. Henry je malo modernizovao.

163
00:10:26,545 --> 00:10:30,778
-Henry? Henry je žutokljunac.
-Mislio je da je tvoj pristup konzervativan.

164
00:10:30,912 --> 00:10:34,145
-l moron!
-Budi obazriv!

165
00:10:34,245 --> 00:10:36,378
Taj čovjek može
nam biti šef jednog dana.

166
00:10:36,512 --> 00:10:38,978
-To se neće desiti nikad.
-Dobro.

167
00:10:39,045 --> 00:10:40,145
Jesi li čuo nešto?

168
00:10:40,245 --> 00:10:41,978
Richarde, Alane, vidite tko je došao.

169
00:10:42,045 --> 00:10:43,545
-Zdravo.
-Zdravo.

170
00:10:43,645 --> 00:10:45,645
-Gdje ti je majka?
-Ona je...

171
00:10:46,045 --> 00:10:49,745
-Navalila na kolače od jabuka, vjerovatno.
-Lorelai nije mogla doći.

172
00:10:49,778 --> 00:10:52,312
-Nije mogla?
-Nije, morala je raditi.

173
00:10:53,178 --> 00:10:55,378
Kad smo kod toga, pozvat ću tog čovjeka.

174
00:10:55,445 --> 00:10:57,445
Sad postaješ nervozan.

175
00:10:57,545 --> 00:11:00,778
Dok god sam ja bio u kompaniji,
džentlmeni su je vodili.

176
00:11:00,912 --> 00:11:03,378
Sumiranje nečijeg rada,
bez ikakvog obavještenja...

177
00:11:03,512 --> 00:11:06,245
-bilo bi nečuveno.
-Svijet se mijenja.

178
00:11:06,312 --> 00:11:09,312
Prestanite s tim naklapanjima, molim vas.
Ovo je proslava.

179
00:11:09,378 --> 00:11:12,978
-Pozvat ću tog čovjeka.
-U Londonu je prošla ponoć.

180
00:11:13,178 --> 00:11:14,645
Još bolje.

181
00:11:15,712 --> 00:11:17,778
Bako, možemo li popričati nasamo?

182
00:11:17,945 --> 00:11:19,445
Treba ti piće.

183
00:11:19,545 --> 00:11:21,545
Želim ti se ispričati zbog one večeri.

184
00:11:21,645 --> 00:11:25,312
-Molim te, ovo je zabava.
-Ja sam zabrljala. Moja je greška.

185
00:11:25,378 --> 00:11:27,312
Ovo nije ni vrijeme ni mjesto za tu priču.

186
00:11:27,378 --> 00:11:30,245
-Majka te je trebala to naučiti.
-Nemoj se ljutiti na nju.

187
00:11:30,312 --> 00:11:31,912
Nisam ljuta ni na koga.

188
00:11:31,945 --> 00:11:33,945
Vrati se u sobu i pridruži ostalima.

189
00:11:34,045 --> 00:11:36,745
Odnesi ovo Gigi usput.

190
00:11:39,178 --> 00:11:43,045
Da, Jo, znam da je petak večer,
ali ja sam naručila pizzu prije sat vremena.

191
00:11:43,145 --> 00:11:45,978
Ne, nisam čula za kombi za isporuku.

192
00:11:48,312 --> 00:11:52,245
Baš mi je žao što to čujem. Je li bio nov?

193
00:11:53,545 --> 00:11:57,378
Dobro. Kao i većina tragedija u životu...

194
00:11:57,512 --> 00:12:00,045
dođe vrijeme kad treba da podigneš sidro
i otploviš.

195
00:12:00,178 --> 00:12:03,245
Koja je sljedeća faza sage o isporučivanju?

196
00:12:07,745 --> 00:12:11,378
Kad će ti se brat vratiti
s Rejzorovim skuterom?

197
00:12:14,745 --> 00:12:17,045
Samo me pozovi kad stigne.

198
00:12:17,312 --> 00:12:18,645
Bog, Jo.

199
00:13:24,312 --> 00:13:26,545
-Zdravo. Kako si?
-Dobro.

200
00:13:26,545 --> 00:13:29,312
Odlično. Zar ne bi trebao zviždati?

201
00:13:29,312 --> 00:13:31,912
-Ja sam...
-Tražiš Rory? Ona nije ovdje.

202
00:13:31,945 --> 00:13:33,145
Dobro.

203
00:13:33,178 --> 00:13:35,645
-Reći ću joj da si navraćao.
-Hvala.

204
00:13:38,978 --> 00:13:40,312
Još nešto?

205
00:13:41,312 --> 00:13:43,445
Htio sam vam reći
da se sve zakompliciralo.

206
00:13:43,545 --> 00:13:45,545
-Da, tako je.
-Žao mi je.

207
00:13:46,545 --> 00:13:49,145
-Ali ništa se nije desilo.
-U redu, sad moram ići.

208
00:13:49,245 --> 00:13:51,712
Mi smo sjedili i čitali knjigu...

209
00:13:51,745 --> 00:13:53,312
a onda smo zaspali.

210
00:13:53,445 --> 00:13:56,245
lzaberi zanimljiviju knjigu sljedeći put.

211
00:13:59,712 --> 00:14:02,512
Jesam li ja vaš neprijatelj broj jedan?

212
00:14:02,545 --> 00:14:04,545
Broj jedan? Ne znam.

213
00:14:04,645 --> 00:14:06,545
Da li ti odgovara da si među prvih pet?

214
00:14:06,645 --> 00:14:10,378
Još sam bijesna zbog onog ludog bombaša
koji je živio u pećini godinu dana.

215
00:14:10,512 --> 00:14:12,945
Molim vas, samo mi recite na čemu sam.

216
00:14:13,145 --> 00:14:15,745
Ne znam, shvćaš?

217
00:14:15,778 --> 00:14:18,645
Samo znam da je moja 16-godišnja kći
bila van cijelu noć.

218
00:14:18,712 --> 00:14:20,178
Ti imaš veze s tim.

219
00:14:20,245 --> 00:14:22,745
-Rekao sam vam, ništa se nije desilo.
-Čula sam.

220
00:14:22,778 --> 00:14:25,245
Možete me mrziti, ali mi morate vjerovati.

221
00:14:25,312 --> 00:14:27,178
Ne bih dozvolio da joj se išta desi.

222
00:14:27,245 --> 00:14:29,245
-Ti si joj se desio.
-Ja je neću povrijediti.

223
00:14:29,312 --> 00:14:32,545
-Ja sam imala 16 godina kad sam rodila Rory.
-Znam.

224
00:14:32,712 --> 00:14:34,745
-Ona sad ima toliko godina.
-Znam.

225
00:14:34,778 --> 00:14:36,245
Ona želi ići na Harvard.

226
00:14:36,312 --> 00:14:40,312
Ići će na Harvard, a ako ne ode,
to neće biti zbog mene.

227
00:14:43,378 --> 00:14:45,045
Ne mrzim te.

228
00:14:46,445 --> 00:14:47,712
-Ne?
-Ne.

229
00:14:48,178 --> 00:14:51,778
Iako sam zamišljala 20 načina
da ti otkinem glavu.

230
00:14:53,745 --> 00:14:55,778
Koji je bio najbolji?

231
00:14:55,912 --> 00:14:58,145
Škarama za živu ogradu. Tupim.

232
00:14:58,178 --> 00:15:00,745
Naravno, ne biste voljeli da umrem brzo.

233
00:15:00,778 --> 00:15:02,045
Tako je.

234
00:15:05,445 --> 00:15:08,045
Dobro, idem sad.

235
00:15:09,778 --> 00:15:11,912
-Deane?
-Molim.

236
00:15:12,245 --> 00:15:14,712
Mi imamo zaista lijepa ulazna vrata.

237
00:15:15,178 --> 00:15:17,545
Mogao bi ih ponekad koristiti.

238
00:15:17,745 --> 00:15:18,978
Shvatio sam.

239
00:15:19,545 --> 00:15:20,778
Vidimo se.

240
00:15:48,178 --> 00:15:51,312
-Henry, ti zvoniš na tri.
-Mislio sam na dva.

241
00:15:51,512 --> 00:15:54,778
-Čak zvoni na dva. Ti na tri.
-Ja zvonim na jedan.

242
00:15:55,178 --> 00:15:58,512
-Siguran si?
-Nisam. Oprosti, u pravu si. Ja sam na dva.

243
00:15:59,045 --> 00:16:01,045
Iz početka. Jedan, dva.

244
00:16:13,545 --> 00:16:15,312
-Dolazi li Rory?
-Ne.

245
00:16:15,312 --> 00:16:16,912
-Je l' na sastanku?
-Nije.

246
00:16:16,978 --> 00:16:18,778
Zabranila si joj da viđa Deana.

247
00:16:18,912 --> 00:16:20,378
Radije ne bi o tome.

248
00:16:20,445 --> 00:16:22,645
Reci mi da si joj zabranila da se viđa s njim.

249
00:16:22,745 --> 00:16:24,145
Nisam.

250
00:16:24,245 --> 00:16:25,545
Jesi li ti luda?

251
00:16:26,245 --> 00:16:29,245
lzgleda da se popravlja,
sad mi se čini kao dobra prilika.

252
00:16:29,312 --> 00:16:31,312
-Taj mali je problem.
-Mogu li naručiti?

253
00:16:31,378 --> 00:16:33,145
Čim sam ga vidio, pomislio sam to.

254
00:16:33,245 --> 00:16:35,545
Ja sam ti to rekla.
Ja sam mislila da je problem.

255
00:16:35,645 --> 00:16:36,912
Rekao si mi da sam luda.

256
00:16:36,978 --> 00:16:38,778
Ti jesi luda, a on predstavlja problem.

257
00:16:38,945 --> 00:16:41,778
On ne predstavlja problem.
Visok je, sladak...

258
00:16:41,912 --> 00:16:43,545
i zaista zaljubljen u moju kći.

259
00:16:43,712 --> 00:16:44,978
-Nevolja.
-Najvećih razmjera.

260
00:16:45,045 --> 00:16:46,945
Donijet ću ti pljeskavicu.

261
00:16:47,312 --> 00:16:48,312
Stani.

262
00:16:48,945 --> 00:16:50,045
Mogu li pogledati meni?

263
00:16:50,145 --> 00:16:51,912
-Želiš vidjeti meni?
-Da.

264
00:16:51,978 --> 00:16:54,778
-Dolaziš ovdje svakog dana.
-Ali uvijek isto naručujem.

265
00:16:54,778 --> 00:16:56,945
Večeras sam raspoložena
za nešto drugačije.

266
00:16:57,045 --> 00:16:59,778
-Meni.
-Komad papira, spisak hrane koja se nudi.

267
00:17:00,445 --> 00:17:01,645
lzvoli.

268
00:17:04,545 --> 00:17:05,712
Lukeov Meni

269
00:17:06,545 --> 00:17:08,445
Nije na japanskom.

270
00:17:08,745 --> 00:17:12,045
Zar nemaš neki praznički specijalitet,
nešto svečano?

271
00:17:12,178 --> 00:17:15,012
Baš sam dobio senf ''Grey Poupon''.
Francuski.

272
00:17:15,778 --> 00:17:18,945
Večeras je kod mojih roditelja
velika božićna zabava.

273
00:17:19,312 --> 00:17:23,245
lma dobre hrane,
čudesnih kolača od jabuka, velika jelka.

274
00:17:23,745 --> 00:17:27,512
To je u stvari jedini praznik kad uživam
tamo otići, ali ove godine...

275
00:17:27,545 --> 00:17:28,712
nisam pozvana.

276
00:17:28,778 --> 00:17:31,545
Zašto neko uopće slavi Božić
dva tjedna ranije?

277
00:17:31,712 --> 00:17:33,512
Jesi li čuo da nisam pozvana?

278
00:17:33,545 --> 00:17:35,545
Na kao bajagi Božić kod roditelja? Nisam.

279
00:17:35,645 --> 00:17:37,312
-l sve ti je jedno?
-Očito tebi nije.

280
00:17:37,378 --> 00:17:39,545
Nije. l ne znam zašto.

281
00:17:39,645 --> 00:17:42,145
Voljela bi ići, Rory je tamo bez tebe...

282
00:17:42,245 --> 00:17:44,312
ti i Rory se ne slažete najbolje trenutno...

283
00:17:44,378 --> 00:17:48,878
i tebi je teško što ste odvojene u vrijeme
koje ste obično zajedno provodile.

284
00:17:49,445 --> 00:17:52,378
Jesam li spomenuo da dolaziš ovdje
svaki dan?

285
00:17:52,445 --> 00:17:55,045
-Uzet ću pljeskavicu.
-Stiže odmah.

286
00:17:59,712 --> 00:18:02,512
Emily, opet si nadišla sebe.

287
00:18:02,545 --> 00:18:06,312
Da, ne mogu ni zamisliti
koliko si sati provela pripremajući.

288
00:18:06,312 --> 00:18:08,745
-Šališ se sa mnom, Alane.
-lzvanredno je.

289
00:18:08,778 --> 00:18:11,912
Pohvale za mog šefa su pohvale i meni.
Hvala.

290
00:18:11,978 --> 00:18:15,245
Voljela bi odmah saznati
gdje li je Henry sada.

291
00:18:15,312 --> 00:18:18,778
Vjerovatno se smuca Londonom
u potrazi za ženskom.

292
00:18:18,778 --> 00:18:20,545
Richarde, molila bih te.

293
00:18:20,912 --> 00:18:23,545
Kako on misli da pregovara o poslu
sutra ujutro...

294
00:18:23,645 --> 00:18:26,045
ako cijelu noć provodi
s nekom jeftinom fuficom?

295
00:18:26,145 --> 00:18:27,778
Znajući Henryja, neće biti jeftina.

296
00:18:27,912 --> 00:18:31,712
Ovo je potpuno nesuvisao razgovor
za večerom pred mladom damom.

297
00:18:31,778 --> 00:18:35,945
-Ovdje je nevjerovatno toplo.
-Ne opuštaj kravatu za stolom.

298
00:18:35,978 --> 00:18:38,745
Što planiraš za Božić, Rory?

299
00:18:38,778 --> 00:18:40,512
Bit ću tu s mamom.

300
00:18:40,545 --> 00:18:44,145
Šteta što nije mogla doći.
Ona je takav šaljivdžija.

301
00:18:44,378 --> 00:18:47,978
Lorelai se nije osećala dobro,
pa sam joj predložila da ostane kod kuće.

302
00:18:48,045 --> 00:18:51,312
Ovdje je baš vruće.
ldem smanjiti temperaturu.

303
00:18:51,312 --> 00:18:54,445
-Jadnica. Što joj je?
-Mislim da je hvata grip.

304
00:18:54,545 --> 00:18:58,312
-Ne smanjuj temperaturu.
-Zar nisi rekla da mora raditi?

305
00:18:58,445 --> 00:19:00,545
Trebala je raditi, ali je nazebla.

306
00:19:00,545 --> 00:19:02,545
U svakom slučaju, nije mogla doći.

307
00:19:02,645 --> 00:19:04,645
Poruči joj da nam je nedostajala.

308
00:19:04,745 --> 00:19:05,778
Hoću.

309
00:19:07,712 --> 00:19:09,378
Za ime boga.

310
00:19:16,778 --> 00:19:19,312
-Što si uradio?
-Htjela si nešto svečano.

311
00:19:19,445 --> 00:19:22,512
-Napravio si mi Djed Mraz pljeskavicu.
-Ništa posebno.

312
00:19:22,545 --> 00:19:24,545
lma kapu i sve ostalo.

313
00:19:24,645 --> 00:19:26,645
Da, samo sam isjekao komad kruha...

314
00:19:26,745 --> 00:19:29,045
polio ga kečapom, posuo sirom.

315
00:19:29,145 --> 00:19:32,778
Nitko prije mi nije napravio
nešto ovako odvratno.

316
00:19:33,045 --> 00:19:34,978
-Zahvaljujem.
-Nema na čemu.

317
00:19:35,645 --> 00:19:36,978
-Što?
-Van.

318
00:19:37,045 --> 00:19:38,978
Šališ se? Tamo je kao na Sjevernom polu.

319
00:19:39,045 --> 00:19:40,178
Ovaj znak nije ukras.

320
00:19:40,312 --> 00:19:43,445
-Ovdje ništa nije ukras.
-To uznemirava ostale goste.

321
00:19:43,545 --> 00:19:45,912
Stvarno? Možda bismo mogli glasati.

322
00:19:45,945 --> 00:19:49,245
tko misli da bi trebali
koristiti mobilne telefone ovde?

323
00:19:51,545 --> 00:19:53,178
Tko šiša demokraciju.

324
00:19:54,312 --> 00:19:56,945
Super. Sad moram provjeriti
govornu poštu.

325
00:19:58,712 --> 00:19:59,778
Što se događa?

326
00:19:59,912 --> 00:20:02,178
Šljakali smo po gradu i smrzli se.

327
00:20:02,245 --> 00:20:05,178
Možda bi vam mogli nešto otpjevati
za toplu čokoladu.

328
00:20:05,245 --> 00:20:08,512
-Želite besplatnu toplu čokoladu.
-Pjevat ćemo za piće, kažite pjesmu.

329
00:20:08,545 --> 00:20:10,978
-l onda vam ja dam toplu čokoladu?
-Da.

330
00:20:11,045 --> 00:20:13,045
Dobit ćete toplu čokoladu ako platite...

331
00:20:13,145 --> 00:20:15,045
a u dućanu pored pjevajte za bombone.

332
00:20:15,178 --> 00:20:17,178
-O, bože.
-Ovo su vaše komšije...

333
00:20:17,312 --> 00:20:18,978
Umukni, Teylore. Što je bilo?

334
00:20:19,045 --> 00:20:21,778
-Moj otac je u bolnici.
-Što?

335
00:20:21,912 --> 00:20:24,045
Kolabrirao je ili tako nešto. Ne znam.

336
00:20:24,045 --> 00:20:26,978
Treba mi taksi. Moram zvati taksi.
Gdje je telefon?

337
00:20:27,545 --> 00:20:29,545
Može li mi neko dati... Ja imam telefon.

338
00:20:29,645 --> 00:20:32,378
-Smiri se.
-Ne mogu se smiriti. Treba mi taksi.

339
00:20:32,512 --> 00:20:33,978
Koji je broj? Bože.

340
00:20:34,045 --> 00:20:38,545
lde nešto kao taksi, ili taksi kao nešto.
1-800-taksi?

341
00:20:38,712 --> 00:20:40,978
Hoće li mi neko reći broj taksija?

342
00:20:41,045 --> 00:20:42,178
Ja ću te odvesti.

343
00:20:42,245 --> 00:20:44,945
Ali ovdje te čeka hrana, ljudi
i pljeskavica s licem.

344
00:20:44,978 --> 00:20:49,245
Svi van. Zatvaramo.
Hajde! Hrana je na račun kuće.

345
00:20:49,312 --> 00:20:51,745
Obuci jaknu i pokupi svoje stvari.

346
00:20:52,045 --> 00:20:54,545
Teylore, popij toplu čokoladu,
onda zaključaj.

347
00:20:54,545 --> 00:20:56,778
ldemo, auto mi je iza.

348
00:20:58,745 --> 00:21:01,778
-Luke, ja...
-Znam. ldemo.

349
00:21:14,312 --> 00:21:15,445
-Slušaj.
-Opusti se.

350
00:21:15,545 --> 00:21:18,778
-Starci i babe su brži od nas.
-Vozim najbrže što mogu.

351
00:21:18,912 --> 00:21:20,145
Bog, bako.

352
00:21:20,178 --> 00:21:21,378
Put je zaleđen.

353
00:21:21,445 --> 00:21:25,245
-Ovi ljudi nisu sigurni.
-Bar će stići negdje.

354
00:21:25,312 --> 00:21:28,945
Pet puta si provjerila. Ja sam dvaput
preslušao. Ništa se nije promijenilo.

355
00:21:28,978 --> 00:21:31,945
''Djed je u bolnici. Molim te dođi.''
Bez detalja, podataka.

356
00:21:32,045 --> 00:21:33,712
Tko ju je učio da ostavlja takve poruke?

357
00:21:33,778 --> 00:21:35,045
Sigurno je bila u žurbi.

358
00:21:35,145 --> 00:21:37,778
Zanimaju me detalji. Zašto je u bolnici?
Koliko je loše?

359
00:21:37,912 --> 00:21:40,312
Pod kojim okolnostima je dospio
u bolnicu?

360
00:21:40,378 --> 00:21:41,512
To su jednostavna pitanja.

361
00:21:41,545 --> 00:21:44,045
Brzo ćemo stići i sve ćeš saznati.

362
00:21:44,045 --> 00:21:45,945
-Što ako je mrtav?
-Nije mrtav.

363
00:21:46,045 --> 00:21:47,312
-Otkud znaš?
-Znam.

364
00:21:47,312 --> 00:21:49,778
Sad si vidovit? Odjednom imaš vizije...

365
00:21:49,912 --> 00:21:53,778
dok voziš 30 na sat
najstariji čovjeku znan auto.

366
00:21:54,312 --> 00:21:56,745
Oprosti. Ti se ubijaš da me odvezeš...

367
00:21:56,778 --> 00:21:59,045
-a ja vičem na tebe. Nisam htjela.
-Znam.

368
00:21:59,145 --> 00:22:01,178
Osjećam da je ovo jedan od onih trenutaka...

369
00:22:01,312 --> 00:22:05,512
kad bi se trebala sjetiti
svega lijepog vezanog za tatu.

370
00:22:06,312 --> 00:22:08,778
Kad me je odveo da kupim Barbiku...

371
00:22:08,912 --> 00:22:11,045
ili u cirkus, ili na pecanje.

372
00:22:11,745 --> 00:22:15,045
-Moj um je potpuno prazan.
-Sigurno je bilo tako.

373
00:22:15,312 --> 00:22:17,045
Ne, nije. Nismo ništa od toga radili.

374
00:22:17,178 --> 00:22:19,745
Išao je na posao, vraćao se,
čitao novine, spavao.

375
00:22:19,778 --> 00:22:22,045
Povratit ću kroz prozor. Jednostavno.

376
00:22:22,178 --> 00:22:24,378
Bio je vrlo racionalan tip.

377
00:22:24,512 --> 00:22:27,445
Ja nikad nisam bila naročito racionalna.

378
00:22:27,778 --> 00:22:29,745
Siguran sam da te voli.

379
00:22:31,912 --> 00:22:33,912
Moj otac nije loš čovjek.

380
00:22:34,245 --> 00:22:35,545
Sigurno nije.

381
00:22:35,645 --> 00:22:38,245
Živio je svoj život onako kako je mislio
da treba.

382
00:22:38,312 --> 00:22:42,245
Sljedio je pravila koja je naučio
od svog ''bez pecanja'', ''bez barbike'' tate.

383
00:22:42,312 --> 00:22:43,778
Naporno je radio.

384
00:22:43,978 --> 00:22:47,045
Kupio je lijepu kuću.
To je učinio zbog moje mame.

385
00:22:47,178 --> 00:22:49,178
Jedino što je tražio zauzvrat...

386
00:22:49,245 --> 00:22:52,312
da njegova kći obuče vjenčanicu,
ode pred oltar...

387
00:22:52,345 --> 00:22:54,912
i želi život kakav je on imao.

388
00:22:55,312 --> 00:22:58,578
Koliko li je bio razočaran u mene.

389
00:22:58,745 --> 00:23:01,578
Ne mogu zamisliti
da itko vidi u tebi razočaranje.

390
00:23:01,745 --> 00:23:05,312
Kladim se
da bi ti kupio Barbiku svojoj kćeri.

391
00:23:06,245 --> 00:23:09,045
Vjerovatno bih joj dao novac
da je sama kupi...

392
00:23:09,112 --> 00:23:11,312
a onda bi se našli da igramo karte.

393
00:23:11,312 --> 00:23:14,445
-Bit ćeš divan otac.
-Ti si divna majka.

394
00:23:19,345 --> 00:23:23,745
Samo još da savladam ulogu kćeri.

395
00:23:27,545 --> 00:23:29,045
Dobro, drži se.

396
00:23:29,778 --> 00:23:31,778
Ovaj kamaro je kanta.

397
00:23:40,778 --> 00:23:43,312
-Ali zašto ga ne mogu vidjeti?
-Vrše se ispitivanja.

398
00:23:43,312 --> 00:23:44,845
Želim upoznati njegovog doktora.

399
00:23:44,978 --> 00:23:46,045
Upoznat ćete ga.

400
00:23:46,045 --> 00:23:47,845
Ako nepoznat čovjek ispituje mog muža...

401
00:23:47,978 --> 00:23:50,045
-imam prava da upoznam tu osobu.
-Hoćete.

402
00:23:50,045 --> 00:23:52,345
-Želim vidjeti sobu u koju je smješten.
-Vidjet ćete.

403
00:23:52,512 --> 00:23:55,345
Ne razgovarajte sa mnom tako.
Recite nešto suvislo.

404
00:23:55,445 --> 00:23:57,778
Gospođo, molim vas, sačekajte tu.

405
00:24:02,112 --> 00:24:06,445
-Jesi li saznala nešto?
-Ma kakvi. Ovde je gore nego u CIA.

406
00:24:07,978 --> 00:24:10,545
Joshua, hvala bogu.
Ovo mjesto je nepodnošljivo.

407
00:24:10,712 --> 00:24:14,178
U redu je. Ovdje sam. Sad ću ga pregledati.
Jeste li popunili formulare?

408
00:24:14,245 --> 00:24:16,512
Baš me briga za formulare,
hoću vidjeti muža.

409
00:24:16,545 --> 00:24:18,312
-Je li bila uporna?
-Veoma.

410
00:24:18,345 --> 00:24:21,745
Da vidim što se događa
i odvijestit ćemo vas njemu.

411
00:24:22,545 --> 00:24:24,978
l tako on ode, kroz vrata.

412
00:24:25,045 --> 00:24:28,312
-Možda bi trebala opet pozovati mamu.
-Nemoj, sigurno je zauzeta.

413
00:24:28,445 --> 00:24:31,512
-Nije točno...
-ldi kupi djedu novine.

414
00:24:31,778 --> 00:24:33,578
The Wall Street Journal ili Barron's.

415
00:24:33,745 --> 00:24:36,112
Željet će nešto čitati kad ga vrate u sobu.

416
00:24:36,245 --> 00:24:38,712
Dobro, da donesem tebi nešto? Kavu?

417
00:24:38,778 --> 00:24:40,512
Ne, draga, neću ništa.

418
00:24:59,545 --> 00:25:01,978
Nismo kod kuće. Reci ako moraš.

419
00:25:13,545 --> 00:25:18,312
-Gospođice Gilmore, morate...
-Nije gospođice, već gospođo Gilmore.

420
00:25:19,112 --> 00:25:20,778
Ja nisam Cosmo djevojka.

421
00:25:20,845 --> 00:25:23,845
Znam da vam je teško,
ali ako ne popunite ove formulare...

422
00:25:23,978 --> 00:25:25,545
Što ćete učiniti?

423
00:25:25,745 --> 00:25:28,045
Voljela bi čuti
kako mi snishodljivim tonom...

424
00:25:28,178 --> 00:25:31,312
izričete kaznu ako ne
popunim formulare u određenom roku.

425
00:25:31,345 --> 00:25:35,545
Hoće li biti gađanja strelicama?
lli neka crna, duboka rupa u zemlji?

426
00:25:35,712 --> 00:25:37,312
Štakori koji mi grickaju prste?

427
00:25:37,978 --> 00:25:41,845
Dobro, trebali bi pratiti plavu liniju
iza skretanja...

428
00:25:41,978 --> 00:25:43,945
a onda bi trebali...

429
00:25:45,545 --> 00:25:47,445
Gdje je čarobnjak kad ti je potreban?

430
00:25:47,545 --> 00:25:51,445
-Moramo pitati još nekoga.
-Ne! Samo trebamo izabrati pravac.

431
00:25:51,978 --> 00:25:54,545
Nećemo valjda lutati naokolo bez cilja.

432
00:25:54,578 --> 00:25:57,178
Slušaj. Negdje u ovoj bolnici su
moja majka i otac.

433
00:25:57,312 --> 00:25:58,945
Znam da se ne slažem s njima...

434
00:25:59,045 --> 00:26:01,978
ali mora postojati neka intuicija,
neki zov krvi...

435
00:26:02,045 --> 00:26:04,578
-koji će me odvesti do njih.
-To je šašavo.

436
00:26:04,712 --> 00:26:07,712
-Brat moje bake je osnovao ovu bolnicu...
-To je Emily.

437
00:26:07,778 --> 00:26:11,445
...vi bezosjećajni kancelarijski moljci!
Njegov portret visi u predvorju.

438
00:26:11,545 --> 00:26:14,245
Ispod je znak na kome piše ''osnivač''.

439
00:26:17,245 --> 00:26:19,312
Što se događa? Kako mu je?

440
00:26:20,112 --> 00:26:21,312
Došla si.

441
00:26:21,345 --> 00:26:24,745
-Naravno da sam došla. Kako je tata?
-To pokušavam i ja saznati.

442
00:26:24,778 --> 00:26:27,578
Ali ova žena me zamara
idiotskim pitanjima...

443
00:26:27,745 --> 00:26:30,312
kao što je broj mog osiguranja
i koliko dugo ga imam.

444
00:26:30,312 --> 00:26:33,845
-Te informacije su mi potrebne.
-Trebate otići na kurs za osjećajnost.

445
00:26:33,978 --> 00:26:35,845
Što ako ja popunim formular...

446
00:26:35,978 --> 00:26:38,578
vi možete pronaći nekog
tko će nam reći kako mi je tata?

447
00:26:38,745 --> 00:26:40,312
-Nisam...
-Mogu i ja otići...

448
00:26:40,345 --> 00:26:44,512
a vi ostanite tu i nastavite raspravu
s mojom majkom.

449
00:26:46,578 --> 00:26:48,345
-ldem ja.
-Hvala.

450
00:26:51,545 --> 00:26:54,778
-Otarasila si je se.
-Da. Pričaj mi što se desilo.

451
00:26:54,978 --> 00:26:56,778
-Bilo je divno.
-Mama, molim te.

452
00:26:56,945 --> 00:26:58,312
Ne znam što se desilo.

453
00:26:58,445 --> 00:27:02,045
Bilo mu je vruće
i otišao je smanjiti temperaturu, a onda...

454
00:27:02,178 --> 00:27:04,045
-Jesi li ti bila na sastanku?
-Što?

455
00:27:04,178 --> 00:27:06,445
-lmaš pratnju.
-Ne, ovo je Luke.

456
00:27:06,545 --> 00:27:08,845
Želi reći da nismo izašli zajedno.

457
00:27:08,978 --> 00:27:11,545
-Nisam to mislila.
-Otkuda ja znam?

458
00:27:11,712 --> 00:27:14,312
-Petak je večer. Pojavljuješ s muškarcem.
-S Lukeom.

459
00:27:14,345 --> 00:27:16,778
Nije nelogično da pomislim
da ste bili na sastanku.

460
00:27:16,845 --> 00:27:20,445
U pravu si, postoji mogućnost
da sam bila na sastanku.

461
00:27:20,545 --> 00:27:21,578
Ali ne sa mnom.

462
00:27:21,745 --> 00:27:25,312
Jela sam u Lukeovom kafeu kad sam dobila
poruku. On me je dovezao. Kraj.

463
00:27:25,345 --> 00:27:27,578
-Je li dr Reynolds tu?
-Joshua je upravo stigao.

464
00:27:27,745 --> 00:27:30,345
Trebao se vratiti čim nešto sazna.

465
00:27:30,445 --> 00:27:31,545
Hajdemo ga naći.

466
00:27:31,712 --> 00:27:33,745
Ne možeš ga naći.
Ne možeš naći nikoga.

467
00:27:33,778 --> 00:27:36,178
Svi samo nestanu iza onih vrata.

468
00:27:36,312 --> 00:27:37,945
Hajde, idemo.

469
00:27:41,512 --> 00:27:43,778
Nisam znala da to možeš.

470
00:27:43,978 --> 00:27:45,512
Ja ću sačekati ovdje.

471
00:27:50,545 --> 00:27:53,545
Dovezao sam tvoju mamu. Nismo izašli.

472
00:27:54,312 --> 00:27:55,512
Dobro.

473
00:27:55,545 --> 00:27:58,312
Ona i tvoja baka su otišle naći doktora.

474
00:27:58,345 --> 00:28:00,312
Jesu li saznale nešto o djedu?

475
00:28:00,445 --> 00:28:03,312
Mislim da nisu.
Mama će ti se vratiti za nekoliko minuta.

476
00:28:03,345 --> 00:28:05,545
Kladim se da će saznati nešto više.

477
00:28:05,578 --> 00:28:08,112
-Hvala ti što si je dovezao.
-Nema na čemu.

478
00:28:08,245 --> 00:28:09,545
Jesi li dobro?

479
00:28:10,045 --> 00:28:13,945
-Ne želim da umre.
-Reci mu to kad ga vidiš.

480
00:28:14,045 --> 00:28:16,045
Ljudi to vole čuti.

481
00:28:21,045 --> 00:28:23,945
Bilo je strašno. Sve se tako brzo dogodilo.

482
00:28:24,312 --> 00:28:27,745
Uskoro će izaći iz sobe za ispitivanje,
ostani tu.

483
00:28:27,778 --> 00:28:28,978
Gdje je baka?

484
00:28:29,045 --> 00:28:31,545
lzbacuje nekog pacijenta
iz sobe s dobrim pogledom.

485
00:28:31,712 --> 00:28:33,545
-Stvarno?
-Mislim da će ubrzo iskopčati.

486
00:28:33,712 --> 00:28:36,045
Ili će morati bez aparata
za održavanje u životu.

487
00:28:36,045 --> 00:28:38,778
-Kad će ga vratiti u sobu?
-Vrlo brzo.

488
00:28:38,845 --> 00:28:41,745
-Voljela bi da radim nešto.
-Možda voziti role?

489
00:28:41,778 --> 00:28:44,712
Popiti kavu ili pozovati nekog...

490
00:28:44,778 --> 00:28:46,945
bilo što samo da ne stojim ovdje i čekam.

491
00:28:47,045 --> 00:28:49,745
Važi. Ukapirala sam.
Pošto sam ovisnik o telefonu...

492
00:28:49,778 --> 00:28:51,578
glasam za kavu.

493
00:28:51,745 --> 00:28:53,045
Dobro.

494
00:28:53,312 --> 00:28:56,045
-Luke, čaj?
-Od nane ako može.

495
00:28:56,178 --> 00:28:57,778
Odmah se vraćam.

496
00:29:01,545 --> 00:29:03,245
Bit će mu dobro.

497
00:29:03,445 --> 00:29:05,778
-Taman sam ga počela upoznavati.
-Znam.

498
00:29:05,945 --> 00:29:08,245
-Ne želim da...
-Neće.

499
00:29:08,578 --> 00:29:10,345
ldi po kavu.

500
00:29:15,778 --> 00:29:18,445
-Čovječe.
-Bila si vrlo hrabra pred njom.

501
00:29:19,845 --> 00:29:21,345
Sad je moj red.

502
00:29:21,845 --> 00:29:22,978
Nešto nije u redu.

503
00:29:23,045 --> 00:29:24,845
Daj, razmišljaj pozitivno.

504
00:29:24,978 --> 00:29:26,945
Sa svijetle strane, lijepe misli.

505
00:29:27,045 --> 00:29:28,778
Duga, jednorog.

506
00:29:29,845 --> 00:29:32,545
Klaunovi. Mali, slatki...

507
00:29:34,045 --> 00:29:35,345
krzneni...

508
00:29:35,545 --> 00:29:37,545
-U redu, prestajem.
-Hvala bogu.

509
00:29:39,178 --> 00:29:41,245
U redu je. Smjestili smo ga u sobu...

510
00:29:41,312 --> 00:29:43,545
ali jastuci su potpuno užasni.

511
00:29:43,578 --> 00:29:46,512
ldem naći neke perjane i papuče.
Vraćam se.

512
00:29:46,545 --> 00:29:48,045
Bit ćemo ovdje.

513
00:29:51,312 --> 00:29:54,778
-Jesi li dobro?
-Jesam, samo ne volim baš bolnice.

514
00:29:54,778 --> 00:29:58,778
Miris, ljudi u kolicima
s cjevčicama koje vire iz njih.

515
00:29:58,845 --> 00:30:00,778
Drenažni otpaci, zjapeće rane.

516
00:30:00,778 --> 00:30:04,045
-Čuj, što ti ne odeš kući?
-Želiš da odem?

517
00:30:04,312 --> 00:30:06,178
-Ne izgledaš baš lijepo.
-Hvala.

518
00:30:06,312 --> 00:30:08,778
Nisam tako mislila. Ti uvijek dobro izgledaš.

519
00:30:08,778 --> 00:30:11,778
-Ma da?
-Mislila sam, uvijek izgledaš zdravo.

520
00:30:11,845 --> 00:30:12,945
U redu.

521
00:30:13,045 --> 00:30:15,445
Ali sada ne izgledaš baš najzdravije.
lzgledaš...

522
00:30:15,545 --> 00:30:16,578
-Nezdravo.
-Da.

523
00:30:16,712 --> 00:30:17,778
U redu.

524
00:30:18,778 --> 00:30:19,978
Što?

525
00:30:20,045 --> 00:30:22,945
Rekla sam samo da dobro izgledaš.
Nismo u petom razredu.

526
00:30:23,045 --> 00:30:25,045
Dobro izgledaš. Ništa važno.

527
00:30:27,778 --> 00:30:29,545
Prestani buljiti u mene.

528
00:30:34,312 --> 00:30:37,112
Vidiš? Tako ti je to kad se uzoholiš.

529
00:30:45,512 --> 00:30:46,545
Kako je?

530
00:30:46,712 --> 00:30:49,945
-Trenutno je omamljen.
-Što se događa? Kakvi su rezultati?

531
00:30:50,045 --> 00:30:52,778
To će vam reći doktor. Ja samo prevozim.

532
00:30:52,845 --> 00:30:54,245
Kad će doktor doći?

533
00:30:54,312 --> 00:30:57,578
Ne znam točno, ali vi možete
biti s ocem ovdje dok on ne dođe.

534
00:30:57,745 --> 00:30:59,578
-ldi slobodno. Ja sam dobro.
-U redu.

535
00:30:59,712 --> 00:31:02,512
ldem naći mamu i Rory da im kažem
da se vrate.

536
00:31:02,545 --> 00:31:05,045
-Ja ću im reći kad se vrate.
-Dobro.

537
00:31:05,178 --> 00:31:07,512
Mislim da bi voljele odmah saznati.

538
00:31:07,712 --> 00:31:10,778
-Zamalo me pregazio.
-Dobro je da smo u bolnici.

539
00:31:10,945 --> 00:31:13,545
-Gdje si pošla?
-Da te pronađem. Doveli su tatu.

540
00:31:13,712 --> 00:31:14,778
-Kad?
-Baš sada.

541
00:31:14,945 --> 00:31:18,045
-Kako je? Jesi li pričala s njim?
-Ne, nisam, tražila sam tebe.

542
00:31:18,045 --> 00:31:21,778
-ldemo.
-Uđi ti, ja moram naći Rory.

543
00:31:21,978 --> 00:31:23,045
-Dobro.
-U redu.

544
00:31:23,178 --> 00:31:24,978
Ja mogu potražiti Rory.

545
00:31:25,045 --> 00:31:27,312
-Ne, nema veze. Ja ću.
-Tako sam i mislio.

546
00:31:27,445 --> 00:31:28,978
Vidi, stiže Rory.

547
00:31:29,045 --> 00:31:31,978
Aparat za kavu je zaglavljen,
uzela sam pileću juhu i pez.

548
00:31:32,045 --> 00:31:34,312
-Taman sam te tražila.
-Zašto, je l' sve u redu?

549
00:31:34,345 --> 00:31:37,178
Upravo su doveli djeda. U sobi 202 je.

550
00:31:37,312 --> 00:31:40,778
-Hajdemo!
-ldi ti. Moram telefonirati.

551
00:31:41,312 --> 00:31:43,178
-Požuri.
-Vidimo se tamo.

552
00:31:43,312 --> 00:31:45,045
-Koga ćeš sada tražiti?
-Prestani.

553
00:31:45,112 --> 00:31:47,045
Možda Jimmya Hoffu? To može potrajati.

554
00:31:47,112 --> 00:31:49,745
-Rekla sam da ušutiš.
-Jednom ćeš morati ući tamo.

555
00:31:49,778 --> 00:31:51,978
Ništa ja ne izbjegavam. ldem po kavu.

556
00:31:52,045 --> 00:31:54,245
-Aparat je pokvaren.
-lma i drugih aparata.

557
00:31:54,312 --> 00:31:57,712
-Priznaj da se plašiš.
-Pričaš gluparije.

558
00:31:57,745 --> 00:31:59,345
-Istina boli.
-Znaš što boli?

559
00:31:59,512 --> 00:32:01,778
lmati nesposobnog vozača za vratom.

560
00:32:01,945 --> 00:32:03,045
Što?

561
00:32:03,045 --> 00:32:04,445
O, bože.

562
00:32:07,712 --> 00:32:10,045
''Nedavni optimistični izvještaji
o prihodima...

563
00:32:10,112 --> 00:32:13,778
''podigli su cijenu ovog
telekomunikacionog giganta iznad 65 &.''

564
00:32:14,545 --> 00:32:15,778
Gluposti.

565
00:32:15,845 --> 00:32:20,112
''lpak, neki stručnjaci kažu
da je tržište opasno precjenjeno.''

566
00:32:22,745 --> 00:32:23,945
Kako ste?

567
00:32:23,978 --> 00:32:26,545
Pročitali smo prvu stranu
The Financial Times...


568
00:32:26,578 --> 00:32:30,045
-i cijeli The Wall Street Journal.
-To je lijep napredak.


569
00:32:30,112 --> 00:32:32,845
Sačuvaj ostatak novina za poslje.

570
00:32:32,978 --> 00:32:34,045
Važi.

571
00:32:36,545 --> 00:32:38,745
Ako te zagrlim, hoće li te boljeti?

572
00:32:38,778 --> 00:32:40,578
Bol je dio života.

573
00:32:45,545 --> 00:32:47,445
Sviđaš se malenoj.

574
00:32:47,545 --> 00:32:49,545
lma dobar ukus.

575
00:32:55,445 --> 00:32:57,845
-Gdje je mama?
-Traži kavu.

576
00:32:57,978 --> 00:33:00,778
-Što radiš?
-Promatram svoje cipele.

577
00:33:01,512 --> 00:33:03,045
Važi, nastavi.

578
00:33:07,978 --> 00:33:11,945
Napokon sam ti pronašla normalne jastuke.
Nisu perjani, ali su meki.

579
00:33:11,978 --> 00:33:14,578
-Moramo popričati.
-Možeš li malo podignuti glavu?

580
00:33:14,745 --> 00:33:17,045
-Ozbiljno je.
-Samo malo.

581
00:33:17,512 --> 00:33:21,445
U gornjoj ladici mog radnog stola
nalazi se ključ.

582
00:33:21,545 --> 00:33:23,778
-Je l' da je bolje?
-Ključ je od sefa.

583
00:33:23,845 --> 00:33:25,045
Još jednom.

584
00:33:25,045 --> 00:33:28,345
Sve informacije o našim akcijama su tamo...

585
00:33:28,512 --> 00:33:31,312
kao i svi podaci o osiguranju.

586
00:33:31,845 --> 00:33:34,045
Kad bih ti mogla naći drugu posteljinu.

587
00:33:34,045 --> 00:33:37,945
Naše oporuke su u donjoj lijevoj ladici.
Denis ima kopije za svaki slučaj.

588
00:33:38,045 --> 00:33:39,845
Mogla bi reći Davi da donese od kuće.

589
00:33:39,945 --> 00:33:42,445
Emily, ozbiljno ti pričam. Moramo biti realni.

590
00:33:42,545 --> 00:33:44,112
Reći ću Davi da donese posteljinu.

591
00:33:44,245 --> 00:33:46,445
-Slušaj me. Ako umrem...
-Ne!

592
00:33:47,445 --> 00:33:50,845
Richarde Gilmore, mnogo toga se desilo
večeras u ovoj bolnici...

593
00:33:50,945 --> 00:33:52,712
ali tvoja smrt nije.

594
00:33:52,745 --> 00:33:53,845
-Ali...
-Ne!

595
00:33:53,945 --> 00:33:57,245
Nisam potpisala tvoju smrtovnicu
i to se neće desiti.

596
00:33:57,312 --> 00:33:59,845
Neće večeras, niti dugo poslje toga.

597
00:33:59,978 --> 00:34:02,245
U stvari, zahtjevam da ja prva umrem.

598
00:34:02,545 --> 00:34:04,512
Da li sam bila jasna?

599
00:34:04,812 --> 00:34:06,178
Jesi, Emily.

600
00:34:07,045 --> 00:34:08,812
Možeš umrijeti prva.

601
00:34:09,312 --> 00:34:10,445
Dobro.

602
00:34:11,045 --> 00:34:13,045
ldem po posteljinu.

603
00:34:25,545 --> 00:34:26,812
Nemaš sreće?

604
00:34:27,045 --> 00:34:29,045
Mislim da sam slomljena.

605
00:34:29,078 --> 00:34:30,745
Patetična si.

606
00:34:32,312 --> 00:34:34,512
-Da li je došao doktor?
-Nije još.

607
00:34:35,945 --> 00:34:38,945
-lmala si gosta večeras.
-Stvarno? Koga?

608
00:34:39,178 --> 00:34:41,712
-Narkoleptičnog momka.
-Dean me je tražio?

609
00:34:41,745 --> 00:34:42,845
Da.

610
00:34:42,978 --> 00:34:45,845
Pokušao je onu foru s ulaskom kroz prozor.

611
00:34:46,312 --> 00:34:49,345
-Jesi li bila zla?
-Molim, ja nisam nikad zla.

612
00:34:49,512 --> 00:34:50,978
Bila si zla.

613
00:34:51,045 --> 00:34:53,512
-Rekao mi je da nije bilo ničeg.
-l nije.

614
00:34:53,545 --> 00:34:55,945
-Znam.
-Znaš? Stvarno?

615
00:34:56,045 --> 00:35:00,345
Postoje samo dvije stvari na ovom svijetu
u koje ja potpuno vjerujem:

616
00:35:00,578 --> 00:35:03,978
u činjenicu da nikad neću moći
razumijeti Charo...

617
00:35:04,045 --> 00:35:06,812
bez obzira koliko dugo živi u ovoj zemlji...

618
00:35:06,845 --> 00:35:08,078
i u tebe.

619
00:35:08,512 --> 00:35:09,945
Srećom ne tim redom.

620
00:35:09,978 --> 00:35:13,078
Moraš razumjeti moju paniku
koja me je obuzela zbog te noći.

621
00:35:13,178 --> 00:35:15,945
Razumjem. Zaista razumjem i žao mi je.

622
00:35:16,045 --> 00:35:18,745
Ništa slično se više neće ponoviti,
obećavam.

623
00:35:19,178 --> 00:35:20,978
-Ne obećavaj.
-Zašto?

624
00:35:21,045 --> 00:35:23,545
-Zato što ličiš na svoju majku.
-Što to znači?

625
00:35:23,712 --> 00:35:25,178
Znači da se svašta može desiti...

626
00:35:25,245 --> 00:35:27,545
čak i kad ne namjeravaš da se desi.

627
00:35:27,578 --> 00:35:29,178
Neće se ponoviti.

628
00:35:30,178 --> 00:35:31,312
Dobro.

629
00:35:32,045 --> 00:35:34,312
Bilo mi je žao što sam išla na zabavu
bez tebe.

630
00:35:34,445 --> 00:35:37,312
Bilo mi je žao što si išla na zabavu
bez mene.

631
00:35:37,445 --> 00:35:41,178
-Kakvi su bili kolači od jabuka?
-Baka ih nije pravila ove godine.

632
00:35:41,312 --> 00:35:42,745
-Stvarno?
-Da.

633
00:35:42,812 --> 00:35:44,345
-To je baš čudno.
-Znam.

634
00:35:44,445 --> 00:35:45,945
-Lažeš li mi?
-Pa naravno.

635
00:35:46,045 --> 00:35:47,078
Moja mala.

636
00:35:52,312 --> 00:35:53,845
-Zdravo.
-Zdravo.

637
00:35:55,578 --> 00:35:59,745
-Ako nemaš ništa protiv, morat ću...
-Naravno. lzvolite, sjedite.

638
00:36:01,345 --> 00:36:03,545
-Kako je?
-Znaš, on je...

639
00:36:06,045 --> 00:36:07,545
Ne znam.

640
00:36:09,812 --> 00:36:11,545
Ovo je lijepa kravata.

641
00:36:11,812 --> 00:36:13,712
Brooks Brothers je marka.

642
00:36:14,545 --> 00:36:16,545
Smetala mu je večeras.

643
00:36:16,578 --> 00:36:20,178
Rekla sam mu da je ne skida.
Htjela sam da izgleda lijepo za goste.

644
00:36:20,312 --> 00:36:21,778
Te je nije skinuo.

645
00:36:22,545 --> 00:36:23,978
A onda...

646
00:36:25,712 --> 00:36:28,778
Hitna pomoć ga je dovezla ovamo.

647
00:36:28,845 --> 00:36:31,778
Sve vrijeme je držim u rukama.

648
00:36:33,112 --> 00:36:34,845
Sigurno zvučim kao ludača.

649
00:36:36,445 --> 00:36:40,512
Sačuvao sam očev dućan
onako kako je on ostavio.

650
00:36:41,512 --> 00:36:43,845
-Stvarno?
-Preuredio sam je u restoran.

651
00:36:43,978 --> 00:36:48,512
Ali sam sačuvao sve stvari po zidovima,
njegove slike u uredu.

652
00:36:48,845 --> 00:36:50,845
Čak i njegov logo.

653
00:36:51,312 --> 00:36:55,578
Sigurna sam da bi mu bilo drago
što se njegovo životno djelo tako čuva.

654
00:36:55,745 --> 00:36:58,312
Rekao bi mi da sam budala.

655
00:37:03,312 --> 00:37:06,245
Ne znam što ti je Lorelai pričala o svom ocu.

656
00:37:06,312 --> 00:37:08,345
Mogu doduše pretpostaviti...

657
00:37:09,312 --> 00:37:11,312
Ali on je bio dobar čovjek.

658
00:37:11,745 --> 00:37:13,945
Uvijek je radio ono što je najbolje
za obitelj.

659
00:37:13,978 --> 00:37:15,945
To mi je i rekla.

660
00:37:18,945 --> 00:37:22,045
Što se zbiva među vama dvoma?

661
00:37:22,945 --> 00:37:24,112
Ništa.

662
00:37:24,845 --> 00:37:26,045
Stvarno.

663
00:37:28,245 --> 00:37:30,245
Samo smo prijatelji.

664
00:37:31,545 --> 00:37:33,778
Kakvi ste vi idioti, oboje.

665
00:37:35,512 --> 00:37:38,112
-Stigla si. Gdje si bila?
-U lovu za kavom.

666
00:37:38,245 --> 00:37:41,045
-Što se događa?
-Tvoja majka me je nazvala idiotom.

667
00:37:41,178 --> 00:37:42,945
Mora da si nešto baš odvalio.

668
00:37:43,045 --> 00:37:45,045
Idem da se umiti.

669
00:37:55,345 --> 00:37:57,178
Pa što ćeš raditi?

670
00:38:01,945 --> 00:38:05,745
-Dobro, sada ću...
-Bit ću ovdje.

671
00:38:49,578 --> 00:38:53,312
...čula sam za to odavno. Kako si, dragi?

672
00:38:54,578 --> 00:38:58,445
Čini se da ćemo se družiti ovdje
s tobom duže vreme.

673
00:38:58,545 --> 00:39:00,112
Riječ je o angini.

674
00:39:00,245 --> 00:39:03,112
-Moraš voditi računa o ishrani.
-To je vrlo važno.

675
00:39:03,245 --> 00:39:05,312
Nema više crvenog mesa, teških torti.

676
00:39:05,345 --> 00:39:09,045
-Morat ćeš vježbati redovno.
-Golf se ne računa.

677
00:39:09,112 --> 00:39:10,245
Može li ići kući?

678
00:39:10,312 --> 00:39:12,845
Bolje je da noćas ostane ovdje,
da budemo sigurni.

679
00:39:12,978 --> 00:39:16,512
-Ali dobro mu je.
-Ako radi ono što mu je preporučeno, bit će.

680
00:39:19,712 --> 00:39:21,778
Čuo sam. Sve je u redu.

681
00:39:21,945 --> 00:39:25,245
Da. Ostat će noćas ovdje...

682
00:39:26,712 --> 00:39:28,545
ali bit će mu dobro.

683
00:39:32,778 --> 00:39:35,112
Dobro. Vidiš, ovo je scena kad frajer...

684
00:39:35,245 --> 00:39:39,045
treba dati djevojci maramicu,
ali ja je nemam.

685
00:39:39,178 --> 00:39:43,545
Plus što mislim da je to pomalo otrcano,
pa...

686
00:39:44,045 --> 00:39:45,978
-Dobro sam.
-Sigurno?

687
00:39:46,045 --> 00:39:47,712
-Da.
-U redu.

688
00:39:48,045 --> 00:39:50,045
Ovo sam donio tebi.

689
00:39:50,778 --> 00:39:53,578
-Gdje si našao?
-U sobi za sestre.

690
00:39:54,945 --> 00:39:57,845
Što je? Nisi ti jedina koja flertuje.

691
00:39:58,178 --> 00:40:00,545
Vrata su bila otvorena.

692
00:40:01,712 --> 00:40:04,178
-Hvala ti.
-Mogu li još nešto učiniti?

693
00:40:05,312 --> 00:40:07,945
-Možeš odvesti Rory kući?
-Naravno.

694
00:40:08,178 --> 00:40:09,745
A ti?

695
00:40:09,778 --> 00:40:12,545
Ja ću ostati ovdje još malo...

696
00:40:12,712 --> 00:40:14,712
da se uvjerim da je sve u redu.

697
00:40:14,745 --> 00:40:18,045
-Ti je odvezi, a ja ću džipom.
-Važi.

698
00:40:19,112 --> 00:40:21,312
-Bit će mu dobro.
-Da.

699
00:40:21,578 --> 00:40:25,545
Mislim da su mu one novine o financijama
pomogle.

700
00:40:25,712 --> 00:40:29,245
Luke će te odvesti kući.
Ja ću se još malo promuvati ovdje.

701
00:40:29,312 --> 00:40:31,545
-Ostat ću i ja.
-Nemoj, idi. Zovi Deana.

702
00:40:31,545 --> 00:40:35,345
Prvo cvrkućite a onda se sat vremena
svađajte tko će prvi prekinuti vezu.

703
00:40:35,445 --> 00:40:37,712
-Baš si odvratna.
-Zvat ću te poslje.

704
00:40:37,778 --> 00:40:41,545
Dobro. Pozdravi djeda i kaži mu
da ću doći sutra.

705
00:40:41,578 --> 00:40:43,445
-Važi, reći ću mu.
-Bog.

706
00:40:46,578 --> 00:40:49,045
Brzo hodaj i gledaj samo pravo.

707
00:40:59,978 --> 00:41:01,845
-Hvala.
-Zvat ću vas.

708
00:41:04,845 --> 00:41:06,978
-Sad je zaspao.
-Odlično.

709
00:41:09,512 --> 00:41:12,312
-Gdje je Rory?
-Poslala sam je kući s Lukeom.

710
00:41:12,512 --> 00:41:14,045
A ti?

711
00:41:14,512 --> 00:41:18,178
Mislila sam ostati
ako nekome nešto zatreba.

712
00:41:18,845 --> 00:41:20,345
-Stvarno?
-Ne tebi.

713
00:41:20,512 --> 00:41:22,045
Tebi očito ništa ne treba.

714
00:41:22,112 --> 00:41:25,245
Već nekome negdje u ovoj bolnici
možda zatreba nešto...

715
00:41:25,312 --> 00:41:28,512
i ja ću biti osoba koja će mu to dati.

716
00:41:29,345 --> 00:41:32,112
Hoćeš li ići u kafeteriju
pojesti nešto?

717
00:41:32,245 --> 00:41:34,778
Hoću, možda tamo nekome nešto zatreba.

718
00:41:34,845 --> 00:41:35,978
O, bože.

719
00:41:36,045 --> 00:41:38,245
Zar se neće radovati kad me vide?

720
00:41:38,312 --> 00:41:41,845
''Trebalo mi je nešto i ti si se pojavila.''
To će biti divan trenutak.

721
00:41:54,345 --> 00:41:56,845
-Zdravo.
-Hej, kako ti je tata?

722
00:41:56,978 --> 00:41:58,245
Bolje...

723
00:41:58,578 --> 00:42:02,245
iako on kaže da život bez šnicle nije život.

724
00:42:02,312 --> 00:42:05,512
-Kako to da nisi izašao s ostalima?
-lmam posla.

725
00:42:05,545 --> 00:42:09,045
-Da. Pa, ovo je za tebe.
-Zbog čega?

726
00:42:09,445 --> 00:42:12,312
Samo da ti zahvalim, Božić je, svejedno.

727
00:42:12,445 --> 00:42:16,245
-Božić je za dva tjedna.
-Nećemo valjda opet istu priču?

728
00:42:18,545 --> 00:42:20,545
Mislila sam, ne daj bože...

729
00:42:20,712 --> 00:42:25,112
ako ti se nešto desi s tom, da imaš rezervnu.
Probaj.

730
00:42:33,578 --> 00:42:35,578
Naopako je.

731
00:42:38,045 --> 00:42:39,312
Tako.

732
00:42:40,745 --> 00:42:42,545
Ugasi svjetla.

733
00:42:42,578 --> 00:42:45,945
Zašto? To nije prava procesija. Samo proba.

734
00:42:46,045 --> 00:42:48,245
Pa što? Lijepo je.

735
00:42:48,312 --> 00:42:51,312
Zašto moraju uopće probavati?
Svake godine je isto.

736
00:42:51,345 --> 00:42:53,178
Hajde, Luke, molim te.

737
00:42:59,545 --> 00:43:02,578
Teško je zamisliti da živimo negdje drugdje,
zar ne?

738
00:43:02,778 --> 00:43:04,545
Hvala za kapu.

739
00:43:05,045 --> 00:43:06,578
Nema na čemu.

740
00:43:07,045 --> 00:43:08,778
Lijepo ti stoji.

741
00:43:09,545 --> 00:43:10,778
Kako lijepo?

742
00:43:11,545 --> 00:43:13,545
Gledaj procesiju.

743
00:43:14,305 --> 00:43:20,945

744
00:43:21,305 --> 00:43:27,219
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/69z28
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove