Hindi.Medium.2017.BluRay.1080p.x264.AC3.HunSub-vTk - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:02:33,542 --> 00:02:34,917
'Napot, uram.

3
00:02:35,001 --> 00:02:40,084
Üdvözlöm, üdvözlöm. Megjöttek
a szabásminták, nővér.

4
00:02:40,167 --> 00:02:41,126
Itt is vannak...

5
00:02:41,209 --> 00:02:42,292
Ez nem jó.

6
00:02:42,376 --> 00:02:45,417
De, mindegy. Ezek az új divatú
ruhák nekünk már nem valók.

7
00:02:45,751 --> 00:02:48,001
De az új nemzedék már ezt a
stílust követi.

8
00:02:48,084 --> 00:02:49,792
Mi csak ülünk és nézzük.

9
00:02:49,876 --> 00:02:51,084
- Nővér.
- Igen.

10
00:02:51,167 --> 00:02:52,542
Ez Mita?

11
00:02:53,126 --> 00:02:54,417
Már felnőtt nő.

12
00:02:54,501 --> 00:02:55,667
- Köszönj, drágám.
- Jó napot.

13
00:02:56,584 --> 00:02:58,834
Egy család vagyunk, kedves.

14
00:02:59,001 --> 00:03:01,084
Fiam, mutass meg mindent.

15
00:03:01,167 --> 00:03:05,501
A mai gyerekek pontosan tudják,
mit akarnak.

16
00:03:05,959 --> 00:03:07,251
Add ide, kicsim.

17
00:03:07,334 --> 00:03:10,126
- Azt mondta...
- A fehéret.

18
00:03:10,209 --> 00:03:12,042
- pont ilyenre szeretné.
- Értem.

19
00:03:12,084 --> 00:03:13,876
Mondtam, hogy a szabónk
majd megcsinálja.

20
00:03:16,084 --> 00:03:20,167
Nővér, elég modern lányod van.

21
00:03:21,084 --> 00:03:23,501
Ebben a korban minden gyerek
nagyon modern.

22
00:03:23,584 --> 00:03:25,042
Ebben igazad van.

23
00:03:25,126 --> 00:03:27,584
A fiam, Raj nagyon egyszerű srác.

24
00:03:27,667 --> 00:03:29,251
Vedd le a méreteket.

25
00:03:29,334 --> 00:03:31,834
Jól van. Gyere ide, kedves.

26
00:03:33,209 --> 00:03:35,501
- Váll: 14,5.
- Igen.

27
00:03:35,959 --> 00:03:38,417
Várjunk...Igen.

28
00:03:41,626 --> 00:03:44,917
Nem lesz a hátán túl mély a kivágás?

29
00:03:45,834 --> 00:03:48,917
Próbálok beszélni vele.
És aszerint változtatunk rajta.

30
00:03:49,001 --> 00:03:51,834
Anya, az teljesen elrontja a
formáját.

31
00:03:52,292 --> 00:03:56,876
Ügyelnünk kell rá, hogy a
szomszédok mit gondolnak, Mita.

32
00:03:56,917 --> 00:03:58,126
Kérd el a papírt.

33
00:03:58,209 --> 00:03:59,917
Add neki oda.

34
00:04:00,959 --> 00:04:02,084
- Uram.
- Igen...

35
00:04:02,167 --> 00:04:04,376
ez hibás anyag.

36
00:04:04,667 --> 00:04:06,459
- Szia.
- Szia.

37
00:04:08,292 --> 00:04:11,042
A bácsikám nem tud sokat a
divatról.

38
00:04:12,584 --> 00:04:13,667
De én igen.

39
00:04:15,042 --> 00:04:17,792
Megcsinálom neked.
Egy az egyben.

40
00:04:19,126 --> 00:04:20,209
Egy az egyben.

41
00:04:21,042 --> 00:04:21,917
Egy az egyben.

42
00:04:22,001 --> 00:04:24,792
Pár nap múlva visszajövök.
Nálad van a cetli, Mita?

43
00:04:25,334 --> 00:04:26,417
- Menjünk.
- Jó.

44
00:04:28,917 --> 00:04:30,417
Ne tartson sokáig.

45
00:04:30,501 --> 00:04:32,292
Ne aggódj emiatt.

46
00:04:32,542 --> 00:04:34,334
- Viszlát.
- Viszlát.

47
00:04:34,417 --> 00:04:35,542
Viszlát, segéd "úr"...

48
00:05:08,834 --> 00:05:17,792
"Mindenhogy megpróbáltalak
szóra bírni már..."

49
00:05:18,626 --> 00:05:27,417
"Szemeim folyton téged keresnek..."

50
00:05:28,084 --> 00:05:36,751
"Hívd őrültségnek, bár én
megszállottságnak nevezem..."

51
00:05:37,126 --> 00:05:44,834
"Ahogy téged is angyalként
emlegetlek..."

52
00:05:46,709 --> 00:05:54,501
"Ahogy téged is angyalként
emlegetlek..."

53
00:06:05,376 --> 00:06:09,667
"Ha meghallanád a csendet
körülötted..."

54
00:06:10,126 --> 00:06:14,417
"Ahogy csak rólad beszélnek..."

55
00:06:14,959 --> 00:06:19,334
"Az egyetlen dolog, amiről
álmodom éjjelente..."

56
00:06:19,751 --> 00:06:23,751
"Hogy beléd szerettem..."

57
00:06:24,167 --> 00:06:28,792
"Hívd szerelemnek..."

58
00:06:28,876 --> 00:06:33,084
"de ezt csak én érzem... "

59
00:06:33,417 --> 00:06:39,501
"Ahogy angyalnak is csak én
nevezlek téged..."

60
00:06:42,959 --> 00:06:49,959
"Ahogy angyalnak is csak én
nevezlek téged..."

61
00:06:53,292 --> 00:06:55,251
Fél áron! Fél áron!

62
00:06:55,292 --> 00:06:56,417
Manish Malhotra, fél áron!

63
00:06:56,501 --> 00:06:58,542
Jó napot, uram.

64
00:06:58,626 --> 00:07:01,042
Üdvözlöm, hölgyem. Legalább
egy pillantást vessen rá...

65
00:07:01,126 --> 00:07:02,667
Fél áron adom, hölgyem, fél áron....

66
00:07:02,751 --> 00:07:03,501
Menjünk.

67
00:07:03,542 --> 00:07:05,626
Mit szólnának egy ingyen
Sabyasachihoz és két Abu Janishoz?

68
00:07:05,709 --> 00:07:07,709
- Eredetiek?
- Abszolúte.

69
00:07:10,792 --> 00:07:12,584
Hát nem csodás? Tetszik?

70
00:07:12,667 --> 00:07:13,959
Hát, is-is...

71
00:07:15,501 --> 00:07:17,001
Végül is, mit keres?

72
00:07:17,126 --> 00:07:18,292
- Maga tudja...
- Sabyasachi, vagy Abu Jani?

73
00:07:18,376 --> 00:07:20,334
- Tudja, Deepika...
- Kérem a méreteket.

74
00:07:20,417 --> 00:07:23,084
- Olyan, mint Kareena Kapoor.
- Vagy, legalábbis színben.

75
00:07:23,167 --> 00:07:25,626
- Ez tetszik.
- Laza, vagy testhez simuló?

76
00:07:26,084 --> 00:07:27,209
Anya...

77
00:07:27,584 --> 00:07:29,751
Fiam, miért nem fejezed be az
első kérdést?

78
00:07:29,834 --> 00:07:31,459
Nem mutattál semmi
érdemlegeset...

79
00:07:31,584 --> 00:07:33,626
de már vagy ezer kérdést
feltettél.

80
00:07:33,667 --> 00:07:35,626
Ez hihetetlen, nénikém.

81
00:07:35,709 --> 00:07:38,584
Úgy értem, hogy egyből
megtaláltam, amit keresnek.

82
00:07:38,667 --> 00:07:39,251
Igazam van?

83
00:07:39,334 --> 00:07:41,917
Na, mindegy. De most
mutatok maguknak valamit...

84
00:07:42,001 --> 00:07:43,376
ami távol áll ugyan a
szokványostól...

85
00:07:43,417 --> 00:07:44,959
de az egész városban nincs
még egy ilyen.

86
00:07:45,042 --> 00:07:46,209
Ezt garantálhatom.

87
00:07:46,292 --> 00:07:48,126
- De valami szépet mutass ám!
- Hogyne.

88
00:07:48,209 --> 00:07:49,876
Mert nálam magas a mérce.

89
00:07:49,959 --> 00:07:51,209
Megvan. Tessék.

90
00:07:51,792 --> 00:07:52,959
Nézzék csak!

91
00:07:56,917 --> 00:07:59,251
- Szép, ugye?
- Hát nem csodálatos?

92
00:07:59,584 --> 00:08:02,459
Ez aztán tényleg csodásan
állna magán.

93
00:08:02,542 --> 00:08:05,917
Tényleg nagyon jó, de látni
szeretném az eredetit.

94
00:08:06,001 --> 00:08:07,876
Hihetetlenül fest majd benne...

95
00:08:07,959 --> 00:08:09,917
- de nézze meg maga is.
- Mutassa...

96
00:08:10,001 --> 00:08:12,834
Ez teljesen egyforma.

97
00:08:13,876 --> 00:08:14,917
Felismerné valaki az eredetit?

98
00:08:15,001 --> 00:08:16,834
A színek nem egyeznek.

99
00:08:16,917 --> 00:08:19,001
Ez matt-fehér, ez pedig selyem
fényű.

100
00:08:19,042 --> 00:08:21,334
- Nem egyforma.
- A fazonja is más.

101
00:08:21,417 --> 00:08:24,959
Vegyük a stólát. Az sem olyan.

102
00:08:25,042 --> 00:08:27,751
- Nézze azt a lányt!
- Anya...

103
00:08:28,084 --> 00:08:29,709
Ahhoz akarja hasonlítani?

104
00:08:29,792 --> 00:08:31,167
Ne rabolja tovább az időnket.

105
00:08:31,251 --> 00:08:31,917
Menjünk, lányom.

106
00:08:32,001 --> 00:08:33,542
Nem azért jöttünk, hogy
megalázzanak minket

107
00:08:33,626 --> 00:08:34,792
Ha lefogynék 2-3 kilót...

108
00:08:34,876 --> 00:08:35,876
jobban néznék ki, mint Katrina.

109
00:08:35,959 --> 00:08:37,876
- Higgye el, nénikém.
- Ezerszer mondtam már...

110
00:08:37,959 --> 00:08:39,376
előbb ismerd meg a vevőidet,
Chotu.

111
00:08:39,459 --> 00:08:41,751
Tudnod kell, honnan jöttek...

112
00:08:42,042 --> 00:08:43,709
melyik társadalmi rétegből valók...

113
00:08:43,792 --> 00:08:46,626
milyen stílusú ruhát akarnak,
vagy melyik szín áll jól nekik.

114
00:08:46,709 --> 00:08:48,209
Ha ezt megtanulod...

115
00:08:48,292 --> 00:08:51,209
tudni fogod, mivel lágyítsd meg
a szívüket.

116
00:08:52,709 --> 00:08:54,042
Raj Batra vagyok...

117
00:08:54,292 --> 00:08:55,834
a Batra Divatház tulajdonosa.

118
00:08:56,542 --> 00:08:57,376
Tulajdonos.

119
00:08:57,626 --> 00:08:58,751
Állj fel.

120
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
Nos, hölgyeim, mire
kíváncsiak?

121
00:09:05,876 --> 00:09:08,417
Valami újdonságra egy bennfentes
tervezőtől.

122
00:09:08,501 --> 00:09:10,334
Á, mintha ön lenne Kareena.

123
00:09:10,417 --> 00:09:12,751
De nem szeret semmit, ami
Manish Malhotrára emlékeztet.

124
00:09:12,834 --> 00:09:14,417
Látod anya, mondtam, hogy
olyan vagyok.

125
00:09:15,667 --> 00:09:19,001
Chotu, hozz egy Manish-szoknyát
az emeletről!

126
00:09:20,417 --> 00:09:21,584
Ezt már mutattam nekik.

127
00:09:22,709 --> 00:09:24,251
Jó, akkor hozz valamit
a földszintről.

128
00:09:24,376 --> 00:09:26,709
Hozz egy pár szép darabot az új,
bontatlan csomagból.

129
00:09:26,876 --> 00:09:28,001
Újat?

130
00:09:28,459 --> 00:09:30,126
Menj már le!

131
00:09:30,417 --> 00:09:32,001
Fejezd be a kérdezősködést és
indulj!

132
00:09:32,292 --> 00:09:33,501
Túl sokat beszél.

133
00:09:34,584 --> 00:09:36,751
Teát, vagy kávét?

134
00:09:37,042 --> 00:09:38,584
Mivel ő a menyasszony...

135
00:09:38,626 --> 00:09:41,501
azt hiszem, pár napig diétáznia
kellene.

136
00:09:41,667 --> 00:09:43,251
És maga? Mit szeretne?

137
00:09:43,459 --> 00:09:44,542
Fagylaltkelyhet, vagy írót?

138
00:09:44,959 --> 00:09:48,042
Nos, ebben a melegben az író
túl nehéz.

139
00:09:49,084 --> 00:09:52,417
Szerintem meg kell kérdeznie
Dollyt, ő mit kér?

140
00:09:52,792 --> 00:09:56,042
- Te is azt gondolod, ugye?
- Nem írót kérsz, igaz?

141
00:09:56,126 --> 00:09:57,417
Fagylaltkehely?

142
00:09:59,834 --> 00:10:03,751
Rendben, egy fagylaltkelyhet
kérünk és elfelezzük.

143
00:10:03,876 --> 00:10:06,042
Ugyan már! Nem vagyok olyan
szigorú vele, mint az apád.

144
00:10:06,126 --> 00:10:06,876
Jól van.

145
00:10:08,751 --> 00:10:10,126
Ez egy kicsit drága nekünk.

146
00:10:10,876 --> 00:10:12,167
- Menj, hozz egy fagylaltkelyhet!
- Huh...

147
00:10:12,459 --> 00:10:13,542
Menj, hozz egy fagylaltkelyhet!

148
00:10:14,542 --> 00:10:15,834
Ez drága mulatság lesz.

149
00:10:16,501 --> 00:10:18,917
De imádni fogják ezt a ruhát.

150
00:10:19,417 --> 00:10:21,459
Nézzék, ezt a ruhát a boltban
nem áruljuk...

151
00:10:21,876 --> 00:10:23,584
kizárólag VIP vendégeknek
rendeljük meg.

152
00:10:24,584 --> 00:10:28,959
Manish Malhotra legújabb menyasszonyi kollekciójának hiteles másolata.

153
00:10:29,001 --> 00:10:31,084
Manish Malhotra!

154
00:10:32,542 --> 00:10:34,084
Ha valaki jobban néz ki, mint a
menyasszony...

155
00:10:34,167 --> 00:10:35,834
az ne legyen divattervező.

156
00:10:37,709 --> 00:10:40,042
Mutasson még valamit
ebből a fajtából.

157
00:10:40,667 --> 00:10:41,751
Amennyivel többet lát...

158
00:10:41,834 --> 00:10:43,751
annyival többször akar férjhez
menni.

159
00:10:43,959 --> 00:10:44,959
Igen...

160
00:10:47,084 --> 00:10:49,209
Nézzék ezt a hagyományos
ruhát.

161
00:10:54,417 --> 00:10:56,376
Ez a hagyományos, nehéz fátyol.

162
00:10:56,667 --> 00:10:58,001
A vőlegény szülei csak rápillantanak...

163
00:10:58,084 --> 00:10:59,417
s máris elolvad a szívük.

164
00:11:02,167 --> 00:11:05,667
Ez a hátul kivágott blúz nagyon
modern.

165
00:11:06,084 --> 00:11:08,626
Ha a vőlegény ezt meglátja, a
szemét se tudja levenni róla többé.

166
00:11:09,876 --> 00:11:13,209
Hagyományos és modern.

167
00:11:13,667 --> 00:11:16,001
Hagyományos! Modern!

168
00:11:16,959 --> 00:11:18,376
Csörög a telefon. Vedd fel.

169
00:11:18,417 --> 00:11:21,001
Anya, mind a kettő nagyszerűen hangzik.

170
00:11:21,084 --> 00:11:22,459
És ha mutatnék egy újat?

171
00:11:23,042 --> 00:11:24,917
Nem tudom, melyiket vegyem meg.

172
00:11:25,251 --> 00:11:26,959
Az 'istennőm' hív.

173
00:11:29,584 --> 00:11:30,751
Fogd meg.

174
00:11:31,792 --> 00:11:34,459
Halló? Igen, már kijöttem. Úton
vagyok.

175
00:11:34,792 --> 00:11:35,751
Igen...

176
00:11:36,667 --> 00:11:37,667
Elmenni?

177
00:11:37,709 --> 00:11:39,876
- Elmegy?
- Mennem kell.

178
00:11:40,209 --> 00:11:43,292
De, akkor itt hagyja a vevőit. És
ott az áll, hogy a vevő az Isten.

179
00:11:43,917 --> 00:11:46,792
A vevő az Isten, de a feleség a
legnagyobb parancsnok.

180
00:11:47,042 --> 00:11:49,251
"Menjünk, a kedvesem hív."

181
00:11:50,042 --> 00:11:52,251
Először is a szúnyogriasztó, csak...

182
00:11:52,334 --> 00:11:54,167
utána mehetsz játszani.

183
00:11:54,251 --> 00:11:56,751
De hölgyem, itt nincsenek
szúnyogok!

184
00:11:56,834 --> 00:12:01,334
A szúnyogok nem évszakfüggők,
mint a mangó.

185
00:12:01,417 --> 00:12:03,542
Hallani híreket a dengue-lázban
és maláriában szenvedőkről.

186
00:12:03,626 --> 00:12:06,292
Az az előző rezsim alatt volt,
mikor nem oltották be őket.

187
00:12:07,126 --> 00:12:09,501
Látom, elég jól informáltak.

188
00:12:09,584 --> 00:12:12,417
Talán jobb, ha felmondasz és
állást keresel az...

189
00:12:12,501 --> 00:12:13,501
Egészségügyi Minisztériumban

190
00:12:13,584 --> 00:12:15,626
Anya, ez ragacsos.

191
00:12:16,209 --> 00:12:18,834
Pia, de nekem ne panaszkodj,
ha leégsz.

192
00:12:19,251 --> 00:12:21,459
Olyan, mint a napernyő, ami
védi a bőrt.

193
00:12:21,751 --> 00:12:23,126
Nem ezt látod a reklámban?

194
00:12:23,209 --> 00:12:25,042
Gyere és legyél jó kislány!

195
00:12:25,292 --> 00:12:26,417
Egy pillanat.

196
00:12:27,667 --> 00:12:32,001
Tessék, ez majd megvédi a
fejedet a sérülésektől.

197
00:12:32,084 --> 00:12:34,001
Anya, nem tudok mozogni!

198
00:12:34,084 --> 00:12:36,417
Nem tudsz mozogni, de
egyébként megóv a hidegtől is.

199
00:12:36,501 --> 00:12:40,084
Hölgyem, hogy játsszon, ha
be van öltözve, mint egy robot?

200
00:12:40,167 --> 00:12:43,001
Nem is robot, egy űrhajós, aki
a Holdra készül.

201
00:12:43,209 --> 00:12:44,584
Megmutatom, hogyan.

202
00:12:44,834 --> 00:12:46,292
Gyere, gyere velem.

203
00:12:46,542 --> 00:12:48,209
Gyere, gyere csak.

204
00:12:57,334 --> 00:12:58,959
Mos már tiszta..

205
00:12:59,376 --> 00:13:01,167
Gyere, gyere Pia.

206
00:13:01,501 --> 00:13:03,126
Gyere, gyere már.

207
00:13:03,417 --> 00:13:04,876
Nem sérültél meg?

208
00:13:06,459 --> 00:13:09,334
- Érted már, hogyan?
- Igen, hölgyem.

209
00:13:10,167 --> 00:13:11,292
Elmegyek a férjemmel.

210
00:13:11,376 --> 00:13:13,584
Nos, Pia 3-kor uzsonnázzon..

211
00:13:13,667 --> 00:13:14,917
és 4:15-kor fürdenie kell...

212
00:13:15,001 --> 00:13:16,709
- forró- és hideg víz keverékében.
- Igen.

213
00:13:16,792 --> 00:13:17,501
A haja ne maradjon vizes...

214
00:13:17,584 --> 00:13:20,584
de előtte kapcsold át a kondit
ventilátor-módra.

215
00:13:20,751 --> 00:13:21,626
Ja, és...

216
00:13:21,709 --> 00:13:23,292
nézheti a Chuchu TV-t...

217
00:13:23,376 --> 00:13:25,001
De nem ülhet félóránál tovább
a TV előtt...

218
00:13:25,084 --> 00:13:26,126
mert meggyengül a látása.

219
00:13:26,209 --> 00:13:27,834
- Mindent megjegyeztél?
- Igen, hölgyem.

220
00:13:27,917 --> 00:13:28,917
Akkor, viszlát.

221
00:13:32,417 --> 00:13:35,667
Mitho, te autókázni viszel,
miközben a boltban kellene lennem.

222
00:13:39,334 --> 00:13:42,084
Az ON LOOK lehozta az
iskolák 5-ös toplistáját.

223
00:13:42,167 --> 00:13:44,709
Azok az emberek jobbak nálunk?

224
00:13:44,792 --> 00:13:46,292
Állandóan közölnek valamilyen
toplistát.

225
00:13:46,334 --> 00:13:49,709
Top 5 étterem, top 5 üdülőhely.

226
00:13:49,917 --> 00:13:51,876
Raj, csak az iskolákra figyelünk.

227
00:13:52,126 --> 00:13:53,001
Jól van.

228
00:13:56,584 --> 00:13:58,792
Raj, ez a Prakriti School!

229
00:13:59,834 --> 00:14:01,792
Nehogy ellenkezz.

230
00:14:01,876 --> 00:14:03,834
Tudod, hogy itt a zenén át a
táncig mindent megtanulhat.

231
00:14:03,917 --> 00:14:04,542
Nézd...

232
00:14:04,667 --> 00:14:08,709
62, 63, 64, 65, 66...

233
00:14:08,792 --> 00:14:10,501
Merre tart a világ?

234
00:14:10,584 --> 00:14:11,626
Jó napot...

235
00:14:11,876 --> 00:14:13,792
A tanárok egész nap rohannak.

236
00:14:13,876 --> 00:14:15,959
Ezt várhatod, ha állami iskolában
tanulsz.

237
00:14:16,417 --> 00:14:18,792
Én nem értem ezt a hozzáállást,
Mitho.

238
00:14:18,876 --> 00:14:20,792
Képzeld el, hogy zenét és
matematikát tanulsz.

239
00:14:20,917 --> 00:14:23,167
Te sem a dalokra nem emlékszel,
sem a számokra.

240
00:14:24,167 --> 00:14:26,542
Te jobban tudod az 'ON LOOK'
Magazinnál?

241
00:14:26,792 --> 00:14:29,334
Mert szerintük ez az iskola a 2.
az ötös toplistán.

242
00:14:29,626 --> 00:14:30,876
A második...

243
00:14:33,626 --> 00:14:35,334
Suraj Valley Középiskola.

244
00:14:35,626 --> 00:14:37,876
Ez iskola, vagy ötcsillagos hotel?

245
00:14:38,542 --> 00:14:40,501
És foglalkoznak velünk?

246
00:14:41,709 --> 00:14:44,542
Ezek az iskolák talán még
egy ötcsillagos hotelen is túltesznek.

247
00:14:44,626 --> 00:14:45,542
Értem.

248
00:14:45,709 --> 00:14:48,584
Légkondicionált tantermek.
Kontinentális büfék.

249
00:14:48,667 --> 00:14:50,501
És úszómedencék...

250
00:14:53,834 --> 00:14:55,459
ellenőrzött hőmérsékletű
vízzel.

251
00:14:55,542 --> 00:14:57,584
Tetszés szerint melegíthető,
vagy hűthető.

252
00:14:57,667 --> 00:14:59,292
A szülők nem használhatják?

253
00:14:59,584 --> 00:15:00,626
Óriási!

254
00:15:00,751 --> 00:15:02,376
A gyerekünk jövője a tét és...

255
00:15:02,459 --> 00:15:03,876
te úszni akarsz egyet?

256
00:15:03,959 --> 00:15:06,001
A szülők is szórakozhatnak, nem?

257
00:15:06,209 --> 00:15:08,084
Betűznéd, hogy "medence"?

258
00:15:10,334 --> 00:15:11,667
Ha megteszem, úszhatok?

259
00:15:11,751 --> 00:15:13,042
Jól van. Mondd csak, mi ez?

260
00:15:13,126 --> 00:15:14,459
- Úszni?
- Igen.

261
00:15:15,167 --> 00:15:17,167
- Ú S Z N I.
- Na, és?

262
00:15:18,459 --> 00:15:21,167
- Első betű: 'Ú'
- Igen, és utána?

263
00:15:23,209 --> 00:15:26,042
A többit már tudhatnád
magadtól is.

264
00:15:26,126 --> 00:15:27,584
- Nézd...
- Nem olyan nehéz az.

265
00:15:28,334 --> 00:15:30,042
Ez a Crossroad School.

266
00:15:30,542 --> 00:15:32,042
4. a sorban.

267
00:15:32,376 --> 00:15:34,084
Kapcsolatban vannak az Etonnal.

268
00:15:34,292 --> 00:15:37,042
Az Eton hol van? Valahol Noida
közelében?

269
00:15:38,167 --> 00:15:39,626
Csak Delhiben gondolkodsz!

270
00:15:39,709 --> 00:15:40,917
Ez bután hangzik.

271
00:15:41,001 --> 00:15:43,167
- Az Eton Angliában van.
- Angliában?

272
00:15:43,459 --> 00:15:45,376
Hogy a kislányunk Angliába
menjen?

273
00:15:45,584 --> 00:15:46,876
- Raj.
- Nem megy Angliába!

274
00:15:47,501 --> 00:15:48,959
Mita, könyörgöm...

275
00:15:49,209 --> 00:15:50,292
Tégy, amit akarsz...

276
00:15:50,376 --> 00:15:51,417
de én nem válok meg a lányomtól.

277
00:15:51,501 --> 00:15:52,334
Ki küldi el?

278
00:15:52,417 --> 00:15:54,667
- Úgy hangzik, mintha elűznéd.
- Raj.

279
00:15:54,751 --> 00:15:55,917
Mit akarsz, ő legyen
Viktória királynő?

280
00:15:56,001 --> 00:15:57,042
Raj, hallgass rám!

281
00:15:57,126 --> 00:15:59,001
Mire hallgassak? Hogy mi van
Angliában?

282
00:15:59,667 --> 00:16:00,917
Raj, ez az iskola első osztályú.

283
00:16:01,126 --> 00:16:02,167
Delhi Grammar School.

284
00:16:02,334 --> 00:16:05,209
Hát, nekem egyáltalán nem úgy
tűnik.

285
00:16:05,834 --> 00:16:09,251
A környék legnagyobb gyárosai,
legnevesebb politikusai...

286
00:16:09,334 --> 00:16:11,667
érettségiztek ebben a
"múzeumban", Raj.

287
00:16:12,459 --> 00:16:14,501
Szerinted Piya képét is kiteszik
majd ide?

288
00:16:14,584 --> 00:16:16,167
Persze, miért is ne?

289
00:16:16,542 --> 00:16:18,167
De, van egy kis gond.

290
00:16:18,626 --> 00:16:20,876
A felvétel csak azok részére
lehetséges...

291
00:16:20,959 --> 00:16:21,959
akik az iskolától három...

292
00:16:22,042 --> 00:16:23,251
kilométeren belül laknak.

293
00:16:23,542 --> 00:16:24,626
Akkor hogy jöhetne ide?

294
00:16:24,709 --> 00:16:27,209
Mi a Chandni Chowk közelében
lakunk, ez nem 3 km-en belül van.

295
00:16:27,501 --> 00:16:29,542
- De lehetne 3 km-en belül.
- Hogyan?

296
00:16:30,209 --> 00:16:33,251
Annyit kell tenned, hogy veszel
egy házat Vasant Viharban.

297
00:16:34,251 --> 00:16:35,876
Ez az iskola száz éve itt áll...

298
00:16:35,959 --> 00:16:37,792
de a mi házunk sem tegnap épült.

299
00:16:38,667 --> 00:16:40,042
Nem megyünk sehová.

300
00:16:44,542 --> 00:16:46,126
Másik iskolát keresünk!

301
00:16:57,584 --> 00:17:00,292
- Mitho, együnk.
- Nem vagyok éhes.

302
00:17:10,792 --> 00:17:11,792
Kelj fel...

303
00:17:12,042 --> 00:17:13,001
Hadd aludjak még.

304
00:17:13,084 --> 00:17:14,417
Gyere, együnk!

305
00:17:15,251 --> 00:17:15,751
Gyere...

306
00:17:15,834 --> 00:17:17,501
Raj, nincs kedvem.
Hagyj aludni!

307
00:17:17,584 --> 00:17:19,667
Helyre tudom hozni a
hangulatodat!

308
00:17:20,667 --> 00:17:22,917
Csak úgy, ha Vasant
Viharba költözünk.

309
00:17:24,709 --> 00:17:27,792
Nincs más mód, mint Vasant
Viharba költözni?

310
00:17:28,084 --> 00:17:29,209
Miféle más mód?

311
00:17:30,251 --> 00:17:32,251
Nem engedhetjük, hogy Piya...

312
00:17:32,376 --> 00:17:33,959
is állami iskolába járjon,
mint mi.

313
00:17:34,334 --> 00:17:36,959
- Mitho, nekünk is jó volt.
- Nem, Raj.

314
00:17:37,292 --> 00:17:39,542
A jó most már nem elég.

315
00:17:40,084 --> 00:17:42,126
Nem tanul semmit az állami
iskolában!

316
00:17:42,417 --> 00:17:44,376
Szegényke, nem mer beszélni
majd senkivel.

317
00:17:44,417 --> 00:17:46,459
Megrémül, ha angolul szól hozzá
valaki.

318
00:17:46,751 --> 00:17:48,251
Perifériára kerül...

319
00:17:48,334 --> 00:17:49,584
magányos lesz és depressziós.

320
00:17:49,667 --> 00:17:52,834
- És, ha drogozni kezd?
- Uralkodj magadon.

321
00:17:53,001 --> 00:17:55,251
Ne fesd az ördögöt a falra!

322
00:17:55,792 --> 00:17:59,459
Az angol nemcsak nyelv ebben
az országban, de társadalmi osztály is.

323
00:17:59,959 --> 00:18:01,667
Legjobb módja, hogy befogadják
maguk közé...

324
00:18:01,751 --> 00:18:03,751
ha jó iskolában tanul.

325
00:18:05,834 --> 00:18:09,709
Nem engedhetjük, hogy Pia is
elszenvedje, amit nekünk kellett.

326
00:18:16,917 --> 00:18:19,126
Kapcsolatban maradunk.

327
00:18:19,209 --> 00:18:21,001
El kell jönnötök Montu esküvőjére.

328
00:18:21,084 --> 00:18:22,917
A ti kocsitokkal küldenénk el a
menyasszonyt.

329
00:18:23,667 --> 00:18:25,001
Minden jót.

330
00:18:26,459 --> 00:18:28,209
- Viszlát.
- Viszlát.

331
00:18:32,167 --> 00:18:33,417
Vigyázz magadra.

332
00:18:34,292 --> 00:18:35,584
Mivel elmész, Raj...

333
00:18:35,792 --> 00:18:37,584
Másra osztjuk...

334
00:18:37,667 --> 00:18:39,001
Jatayu szerepét a 'Ramleela'-ban.

335
00:18:39,084 --> 00:18:40,376
Hallottad, mit mondott?

336
00:18:40,834 --> 00:18:42,834
Felgyújtom a színpadot...

337
00:18:43,084 --> 00:18:44,501
ha mással próbálkozol.

338
00:18:50,751 --> 00:18:52,042
Raj, mehetünk?

339
00:18:54,209 --> 00:18:56,501
Raj testvér! Raj testvér!

340
00:18:56,792 --> 00:18:59,126
Anya küldött neked egy kis
harapnivalót.

341
00:19:03,376 --> 00:19:04,584
Raj, mehetünk?

342
00:19:04,917 --> 00:19:06,042
Gyere...

343
00:19:10,584 --> 00:19:14,042
Ó, Raj, még a saját esküvődön
sem voltál ilyen érzelgős.

344
00:19:46,626 --> 00:19:49,251
Gyere...

345
00:19:52,542 --> 00:19:55,209
Vigyázz! Le ne verd azt az
üvegvázát!

346
00:19:57,042 --> 00:19:57,876
Jó napot.

347
00:19:58,834 --> 00:19:59,876
Mi a..

348
00:20:03,459 --> 00:20:06,542
Hozd be. Hozzátok be. Óvatosan.

349
00:20:09,376 --> 00:20:11,334
Óvatosan, ő a nagyapám.

350
00:20:13,542 --> 00:20:14,667
Jaj, nekem!

351
00:20:14,751 --> 00:20:17,417
Raj, de gyönyörű ház.

352
00:20:17,501 --> 00:20:22,001
Köszönöm szépen. Nagyon
köszönöm. Tetszik...

353
00:20:22,084 --> 00:20:23,376
Mi a baj, kicsim?

354
00:20:23,584 --> 00:20:26,001
Hogy jöhetnénk ide, Mitho?

355
00:20:26,209 --> 00:20:27,459
Itt nincs semmi.

356
00:20:27,626 --> 00:20:28,917
Még udvar sincs.

357
00:20:29,584 --> 00:20:30,542
Udvar?

358
00:20:31,667 --> 00:20:35,042
Te az udvart hiányolod, mikor itt
vagyok én?!

359
00:20:35,626 --> 00:20:36,917
Szeretlek, kicsim.

360
00:20:37,001 --> 00:20:38,792
Megtartják a TV-t, hölgyem?

361
00:20:41,001 --> 00:20:42,501
Raj, megtartjuk, vagy...

362
00:20:42,542 --> 00:20:44,334
újabbra cseréljük?

363
00:20:44,876 --> 00:20:47,084
A házat már lecseréltük, most
új TV-t is akarsz?

364
00:20:47,167 --> 00:20:48,917
Nehogy én legyek a következő,
Mitho.

365
00:20:50,626 --> 00:20:54,667
Raj, a Vasant Viharban vagyunk.

366
00:20:55,126 --> 00:20:57,584
Hagyd el a Chandni Chowk-beli
stílust.

367
00:20:58,084 --> 00:21:00,876
És ne hívj Mithonak.

368
00:21:02,084 --> 00:21:04,584
Mi? Hát, hogy szólítsalak?

369
00:21:06,542 --> 00:21:08,126
Hívhatnál, mondjuk...

370
00:21:08,334 --> 00:21:09,667
Hogy is szólíts?

371
00:21:10,376 --> 00:21:11,542
Édesem...

372
00:21:20,459 --> 00:21:22,667
Jó, az megfelel?

373
00:21:22,834 --> 00:21:24,459
- Micsoda?
- Az 'édesem'.

374
00:21:24,542 --> 00:21:25,292
Édesem?

375
00:21:25,376 --> 00:21:26,917
Mindent megváltoztatunk, Raj...

376
00:21:27,167 --> 00:21:30,084
különben Piának nem lesznek
miattad barátai.

377
00:21:30,626 --> 00:21:32,667
Itt a gyerekek az apjuk miatt
kötnek barátságot?

378
00:21:32,709 --> 00:21:34,542
Néha az autó egy barátság alapja.

379
00:21:34,584 --> 00:21:36,001
Ez a felső tízezer, uram!

380
00:21:36,376 --> 00:21:38,042
Egyetlen gyereket sem látok
itt játszani.

381
00:21:38,126 --> 00:21:39,501
Hogyan szerez barátokat?

382
00:21:39,626 --> 00:21:42,667
Erre is van tervem, ne aggódj.

383
00:21:45,917 --> 00:21:48,542
Legalább azt mondja meg,
meddig álljak itt a TV- vel?

384
00:21:48,876 --> 00:21:51,001
Tedd csak le, a feleségem
nem ér rá.

385
00:21:51,084 --> 00:21:52,001
Ó, ember...

386
00:22:00,001 --> 00:22:01,542
Whisky az uraknak...

387
00:22:01,626 --> 00:22:03,167
dzsúsz a hölgyeknek.

388
00:22:03,251 --> 00:22:05,167
Mi ez...valami édesség?

389
00:22:05,251 --> 00:22:08,001
Kaviár, uram. Beluga kaviár.

390
00:22:08,667 --> 00:22:10,501
- Hogy ízlik, uram?
- Nagyszerű.

391
00:22:10,584 --> 00:22:13,584
- Mi van benne?
- Tisztított halikra, uram.

392
00:22:13,667 --> 00:22:15,167
Ó, ne már...

393
00:22:15,751 --> 00:22:19,209
Tudja, mit? Hozzon nekem pár
darab frittert.

394
00:22:19,709 --> 00:22:21,167
Fritter, pizza, hamburger ilyesmi...

395
00:22:21,251 --> 00:22:22,334
- Ez nem kell.
- Hogyne.

396
00:22:22,417 --> 00:22:23,376
Vigye el.

397
00:22:24,126 --> 00:22:25,542
Idő kel, míg ráérzel
az ízére.

398
00:22:25,626 --> 00:22:28,334
- Ember...
- Ki mondta, hogy ezt edd?

399
00:22:28,792 --> 00:22:29,667
Na, nézd...

400
00:22:29,751 --> 00:22:34,626
Nem szolgálhatunk fel helyi
italokat import whisky-s palackban.

401
00:22:34,709 --> 00:22:37,584
Ne stresszelj már, Mitho...
ez egy buli.

402
00:22:37,667 --> 00:22:38,626
Szórakozzunk.

403
00:22:38,709 --> 00:22:40,251
Nem mások szórakoztatására
adunk partit?

404
00:22:40,334 --> 00:22:42,667
- Nyugi.
- Piának szerzünk vele barátokat.

405
00:22:42,709 --> 00:22:44,584
- Igen, fog...igen...
- Így bekerül a társaságba.

406
00:22:44,667 --> 00:22:46,001
Nyugi, kicsim.

407
00:22:46,584 --> 00:22:47,876
- Elnézést, hölgyem.
- Igen.

408
00:22:47,959 --> 00:22:49,834
- A Suri család érkezett.
- Rendben.

409
00:22:49,917 --> 00:22:50,959
Gyere, Raj.

410
00:22:51,334 --> 00:22:53,292
Tedd le és gyere.

411
00:22:56,334 --> 00:22:57,542
Üdv. Jöjjenek, jöjjenek...

412
00:22:59,834 --> 00:23:00,834
Mita?

413
00:23:00,917 --> 00:23:02,334
Szia, Kabir.

414
00:23:02,667 --> 00:23:04,001
Mit keresel te itt?

415
00:23:04,792 --> 00:23:06,834
Nos, Ayaant meghívtad, így az
apja is eljött.

416
00:23:07,126 --> 00:23:09,334
Ó...értem.

417
00:23:10,584 --> 00:23:13,209
- Ő Aarti, a feleségem.
-Szia. - Szia...

418
00:23:13,709 --> 00:23:14,917
A férjem.

419
00:23:15,917 --> 00:23:17,001
Raj Batra személyesen...

420
00:23:17,084 --> 00:23:18,417
a Batra Divatstúdió tulajdonosa.

421
00:23:19,209 --> 00:23:20,251
Tessék.

422
00:23:22,042 --> 00:23:23,459
Ó, köszönöm.

423
00:23:23,542 --> 00:23:25,251
Mit szeretne, kedves?

424
00:23:26,626 --> 00:23:28,042
Kérem, itt minden import.

425
00:23:28,376 --> 00:23:30,001
Kaphatnék egy mojitot?

426
00:23:32,292 --> 00:23:33,709
Jöjjön csak ide!

427
00:23:33,959 --> 00:23:35,709
Ő kérdezte tőle, mit szeretne.

428
00:23:35,792 --> 00:23:38,167
- Whiskyt kérsz?
- Igen.

429
00:23:38,251 --> 00:23:39,251
- Duplát?
- Igen.

430
00:23:39,334 --> 00:23:40,292
Gyere, csinálok neked egyet.

431
00:23:40,376 --> 00:23:41,251
Gyere...

432
00:23:43,417 --> 00:23:45,251
Szóval, ti ismeritek egymást?

433
00:23:46,042 --> 00:23:47,459
A főiskoláról...barátok voltunk.

434
00:23:47,501 --> 00:23:49,834
Kérlek, gyertek be. Ne
ácsorogjatok ott kint.

435
00:23:51,167 --> 00:23:52,001
Gyertek...

436
00:24:00,709 --> 00:24:05,459
Apa...Apa. Ez a mi dalunk!

437
00:24:08,084 --> 00:24:11,334
"Éjjel, ha nem vagy velem, a
csillagokat számolva bámulom az eget."

438
00:24:11,417 --> 00:24:14,667
"S a bánat könnyeket csal
szemeimbe."

439
00:24:14,751 --> 00:24:17,959
"Ébren számolom a csillagokat az
égen, ha nem vagy velem."

440
00:24:18,042 --> 00:24:21,167
"S csak a fájdalom könnyeit nyelem..."

441
00:24:24,876 --> 00:24:29,876
"És szenvedek miattad, kedvesem!"

442
00:24:29,959 --> 00:24:34,792
"Csak szenvedek, kedvesem!"

443
00:24:34,876 --> 00:24:39,709
"A szerelmed miatt szenvedek!"

444
00:24:39,792 --> 00:24:44,709
"Csak szenvedek, kedvesem!"

445
00:24:57,792 --> 00:25:01,001
Rögtön visszajövök.
Megnézem a biztosítékot.

446
00:25:02,126 --> 00:25:04,084
Jaj, nekem! Ez a
nyamvadt biztosíték.

447
00:25:04,959 --> 00:25:06,126
Mit csinálsz?

448
00:25:06,626 --> 00:25:07,251
Mi történt?

449
00:25:07,334 --> 00:25:08,959
Nincs semmi baj.
Lekapcsoltam az áramot.

450
00:25:09,126 --> 00:25:09,626
Miért?

451
00:25:09,834 --> 00:25:11,876
Mi volt az a borzalmas tánc,
amit előadtál?

452
00:25:12,334 --> 00:25:13,834
Piya kedvenc dala...

453
00:25:14,292 --> 00:25:16,459
Olyan jól szórakozott...mindenki
élvezte.

454
00:25:16,542 --> 00:25:19,084
Senki sem élvezte...mindenki
rajtad röhögött.

455
00:25:19,626 --> 00:25:21,501
Nem fogom fel, miért nem érted
meg.

456
00:25:26,001 --> 00:25:27,709
Már nem Chandni Chowk-ban
vagy Raj, de...

457
00:25:27,792 --> 00:25:29,959
Chandni Chowk még benned van.

458
00:25:30,251 --> 00:25:31,376
Ez döbbenetes.

459
00:25:34,667 --> 00:25:39,001
- Jól van, nem táncolok.
- Kérlek, ne tedd.

460
00:25:39,334 --> 00:25:40,542
A kedvemért.

461
00:25:41,251 --> 00:25:44,917
Jól van. Gyere, menjünk vissza
a vendégekhez.

462
00:25:45,417 --> 00:25:47,209
- Menjünk az emeletre,
- Oké, egy pillanat és megyek.

463
00:25:47,292 --> 00:25:48,251
Menj csak.

464
00:25:51,126 --> 00:25:53,209
- Nyugi.
- Raj, mondtam, hogy megyek.

465
00:25:53,292 --> 00:25:54,376
Gyere.

466
00:25:55,626 --> 00:25:56,751
Erre nem számítottam.

467
00:25:59,834 --> 00:26:01,834
- Rajta...
- Még egyet.

468
00:26:01,917 --> 00:26:03,459
Újra...Még egyet..

469
00:26:03,542 --> 00:26:05,459
Nincs több tánc.

470
00:26:05,542 --> 00:26:07,792
- Ugyan már!
- Ugyan, Raj.

471
00:26:07,876 --> 00:26:09,959
- Nincs több tánc.
- Tényleg jól táncolsz.

472
00:26:10,042 --> 00:26:12,376
Hát...megtiltották.

473
00:26:12,917 --> 00:26:15,167
- Hé, mister, másik dalt kérünk!
- Rendben, uram.

474
00:26:15,251 --> 00:26:16,251
- Játssz valami mást.
- Hogyne.

475
00:26:25,459 --> 00:26:28,667
Anya.

476
00:26:28,751 --> 00:26:32,209
Mi történt? Miért sírsz?

477
00:26:32,292 --> 00:26:33,376
Voltál játszani?

478
00:26:33,459 --> 00:26:37,042
- Senki sem játszik velem.
- Veszekedtél?

479
00:26:37,126 --> 00:26:39,667
Nem, nem veszekedtem.

480
00:26:40,501 --> 00:26:41,751
Jól van. Ne sírj.

481
00:26:41,834 --> 00:26:44,334
Majd rákérdezek, miért nem
játszanak veled.

482
00:26:44,417 --> 00:26:45,959
Gyere...

483
00:26:47,542 --> 00:26:48,792
Gyerekek...

484
00:26:49,626 --> 00:26:50,501
Szervusz.

485
00:26:51,001 --> 00:26:54,584
- Miért nem játszol Piával?
- Mert hindiül beszél.

486
00:26:54,667 --> 00:26:57,084
Miért nem beszélsz te
is hindiül?

487
00:26:57,292 --> 00:26:59,959
Anya azt mondta, ne hindiül
beszéljek.

488
00:27:01,084 --> 00:27:04,084
De Pia a legjobb barátod és csak
játszani akar veled.

489
00:27:04,167 --> 00:27:06,501
És feleségül i megyek hozzá.

490
00:27:06,584 --> 00:27:10,292
de arról még beszélnünk kell.
- Ez a lényeg

491
00:27:10,834 --> 00:27:12,709
Gyere Ayaan, hazamegyünk.

492
00:27:13,251 --> 00:27:15,667
Miért nem beszélhetnek a
gyerekek hindiül?

493
00:27:16,042 --> 00:27:17,959
Az valami rossz szokás?

494
00:27:18,042 --> 00:27:19,792
Nem, dehogy rossz szokás...

495
00:27:19,959 --> 00:27:23,501
- de az iskolában nem engedik
meg nekik. - Értem...

496
00:27:23,584 --> 00:27:26,542
Csakhogy ez nem az iskola. Kár
annyit aggódni.

497
00:27:26,626 --> 00:27:27,542
Tudom.

498
00:27:27,834 --> 00:27:30,251
És az iskola miatt sem kéne
görcsölnöd.

499
00:27:30,334 --> 00:27:33,001
Bárhová elküldhetjük.

500
00:27:33,376 --> 00:27:34,834
Nem ez számít.

501
00:27:37,001 --> 00:27:38,042
Hogy érted?

502
00:27:38,751 --> 00:27:43,084
Úgy, hogy nektek a Chandni
Chowk-ban van üzletetek...

503
00:27:43,167 --> 00:27:45,709
és a gyerekeitek is azt viszik
majd tovább.

504
00:27:45,959 --> 00:27:48,251
De a mieink már nem.

505
00:27:48,417 --> 00:27:51,042
Mi Delhi legjobb iskoláiba
járatjuk őket...

506
00:27:51,251 --> 00:27:53,917
így, ha felnőnek bármi
lehet belőlük.

507
00:27:54,167 --> 00:27:55,376
Megalapozzuk a jövőjüket.

508
00:27:58,084 --> 00:28:00,501
Pia is biztosan többet vár majd
el az élettől.

509
00:28:01,001 --> 00:28:05,001
És nemcsak a ti gyerekeitek
járnak elit iskolába.

510
00:28:05,376 --> 00:28:07,209
Pia is hamarosan ott lesz.

511
00:28:08,001 --> 00:28:09,084
Gyere, Pia.

512
00:28:12,292 --> 00:28:14,459
- Mi volt az?
- ELIT.

513
00:28:15,042 --> 00:28:16,751
Anya, ez fáj!

514
00:28:16,834 --> 00:28:19,292
Pia, mostantól csak angolul.

515
00:28:19,459 --> 00:28:21,209
Ez fáj, anya!

516
00:28:28,251 --> 00:28:30,917
Holnap kezdődik Delhi
legnagyobb versenye.

517
00:28:31,001 --> 00:28:33,417
És nem a maratonra gondoltam.

518
00:28:33,792 --> 00:28:37,209
Hanem Delhi óvodai felvételijéről
van szó.

519
00:28:37,501 --> 00:28:40,751
Holnap 14 iskola kezdi meg a
felvételi eljárást.

520
00:28:41,001 --> 00:28:44,001
Lássuk, melyik szülők nyerik
meg a versenyt.

521
00:29:31,959 --> 00:29:33,917
- Sok a jelentkező?
- Igen.

522
00:29:34,084 --> 00:29:35,959
- Felvételire várnak?
- Igen.

523
00:29:36,251 --> 00:29:37,459
- Az űrlapra?
- Igen...

524
00:29:37,542 --> 00:29:41,459
Nézze, uram, ez a 253
ember se élvezi a sorban állást.

525
00:29:41,501 --> 00:29:43,459
- Mögém...
- Tessék?

526
00:29:43,542 --> 00:29:46,209
- Maga a 254.
- Korán idejött?

527
00:29:46,292 --> 00:29:47,459
Ja, reggel 5-kor.

528
00:29:47,542 --> 00:29:48,834
Hajnali 4 óta itt vagyok.

529
00:29:48,917 --> 00:29:50,751
Én tegnap dél óta egy tapodtat
sem mozdultam.

530
00:29:52,792 --> 00:29:54,292
Tegnap dél óta nem volt sehol?

531
00:29:56,417 --> 00:29:59,667
- Felkészültem.
- Ez téboly.

532
00:29:59,751 --> 00:30:01,584
Nem téboly. Iskolai felvételi.

533
00:30:10,126 --> 00:30:12,959
- Halló?
- Raj. Mi lesz az ebéddel?

534
00:30:13,334 --> 00:30:15,042
Hatalmas a tömeg, nagy
a tolongás...

535
00:30:15,209 --> 00:30:16,126
Azt hiszem, maradok még.

536
00:30:17,334 --> 00:30:18,501
Hosszú a sor?

537
00:30:18,751 --> 00:30:20,292
Igen hosszú, mert sok a
kivétel.

538
00:30:20,626 --> 00:30:23,501
Pld. túlkorosok, a testvérek.

539
00:30:24,001 --> 00:30:25,876
A közönséges halandók, mint mi,
várakoznak.

540
00:30:26,167 --> 00:30:28,251
Ha jut is űrlap, megfigyelés
alapján megy a dolog.

541
00:30:28,584 --> 00:30:29,584
Megfigyelés?

542
00:30:29,792 --> 00:30:31,334
Ez az interjú szinonimája.

543
00:30:31,417 --> 00:30:34,126
Mozgás uram. Nem a borbélynál
vagyunk.

544
00:30:34,209 --> 00:30:35,292
Ja, értem.

545
00:30:35,376 --> 00:30:37,959
Oké, csak hozd a papírt.

546
00:30:38,251 --> 00:30:39,792
- Majd meglátjuk, mit tegyünk.
- Rendben.

547
00:30:45,792 --> 00:30:48,001
Te a Delhi Grammar School-ba
jártál, ugye?

548
00:30:48,417 --> 00:30:51,126
Be tudnád ajánlani Piát az
iskolába?

549
00:30:52,876 --> 00:30:54,917
A Delhi Grammar School-ba
beajánlani?

550
00:30:55,084 --> 00:30:56,084
Jól van...

551
00:30:57,501 --> 00:31:00,542
De az ilyen hozzáállásnak...

552
00:31:00,834 --> 00:31:02,834
több a negatív, mint a pozitív
hatása.

553
00:31:04,459 --> 00:31:07,084
- De...
- Szóval, nem segítesz

554
00:31:08,959 --> 00:31:10,167
Mondtam én ilyet?

555
00:31:19,167 --> 00:31:20,667
Van egy mód...

556
00:31:22,334 --> 00:31:24,542
Megadom az egyik tanácsadó
számát.

557
00:31:24,917 --> 00:31:28,042
Tanácsadóét? Az óvodai
felvételhez?

558
00:31:28,626 --> 00:31:31,626
Bízz bennem. Rengeteg szülőnek
segített a felvételnél.

559
00:31:35,626 --> 00:31:36,209
Köszönöm.

560
00:31:36,501 --> 00:31:38,917
Ez az öné, Batra asszony és ez
a magáé.

561
00:31:39,001 --> 00:31:42,459
Reggel 10-kor számtani alappal
kezdünk, oké?

562
00:31:42,542 --> 00:31:45,126
És 12-kor úszás a klubban.

563
00:31:45,209 --> 00:31:46,584
Délután 2-kor angol.

564
00:31:46,667 --> 00:31:48,626
4-kor pedig illemtani szabályok...

565
00:31:48,709 --> 00:31:49,792
Mit mond?

566
00:31:49,834 --> 00:31:52,042
- Valami baj van?
- Nem, nem...semmi.

567
00:31:52,751 --> 00:31:55,751
Rendben. 6-kor művészet- és
zenei oktatás a galériában.

568
00:31:56,209 --> 00:32:01,126
Igazából minden osztály
olyan...

569
00:32:01,376 --> 00:32:03,959
úgy értem, mikor eszik, alszik?

570
00:32:04,542 --> 00:32:06,626
Mikor eszik, vagy alszik!

571
00:32:09,542 --> 00:32:13,251
Ahogy előzőleg mondtam,
késésben vannak.

572
00:32:14,292 --> 00:32:16,042
Engem a szülők terhesség idején
felkérnek.

573
00:32:16,126 --> 00:32:17,459
Már az első harmadban.

574
00:32:17,917 --> 00:32:19,626
- Terhesen?

575
00:32:19,834 --> 00:32:22,542
A maguk gyerekének kissé sok
dolgot kell csinálnia. Értik, ugye?

576
00:32:22,917 --> 00:32:24,709
- Értelmes gyerek.
- Hogyne.

577
00:32:24,792 --> 00:32:26,126
Nem lesz szüksége ezekre az
órákra.

578
00:32:26,917 --> 00:32:28,834
Pia...Pia, gyere ide, kislányom.

579
00:32:29,542 --> 00:32:30,751
Gyere, kicsim.

580
00:32:32,001 --> 00:32:33,001
Mondj egy verset.

581
00:32:33,209 --> 00:32:35,792
- Mondj egy verset a néninek.
- Angolul mondd. Raj, angol verset.

582
00:32:35,876 --> 00:32:36,834
Mondj egy verset, kicsim.

583
00:32:37,042 --> 00:32:38,292
Egy kétsorosat.

584
00:32:38,584 --> 00:32:39,792
Rajta, kicsim...

585
00:32:40,876 --> 00:32:41,667
Mondd, lányom!

586
00:32:41,751 --> 00:32:43,959
A gyerekek mindig pont jókor
aláznak meg minket.

587
00:32:44,751 --> 00:32:46,042
Mondd már...

588
00:32:46,209 --> 00:32:47,917
Folyton kántál valamit.
De most...

589
00:32:48,001 --> 00:32:48,959
Majd beszél, ha akar.

590
00:32:49,042 --> 00:32:50,709
- Mondjad már...
- Semmi baj.

591
00:32:50,792 --> 00:32:52,459
Majd ha készen áll rá,
elmondja.

592
00:32:52,542 --> 00:32:53,334
Jöjjenek.

593
00:32:53,584 --> 00:32:55,542
Tudják, sokféle játékunk van.

594
00:32:55,626 --> 00:32:59,542
Ügyességi, készségfejlesztő,
kreatív és sorolhatnám.

595
00:32:59,792 --> 00:33:01,667
Amit csak akarsz, Pia.

596
00:33:03,584 --> 00:33:05,542
Oho, a dinoszaurusz!

597
00:33:05,876 --> 00:33:08,459
és Aara, a barátja...

598
00:33:09,376 --> 00:33:10,167
2 dinoszaurusz?

599
00:33:10,251 --> 00:33:14,417
Ez egy tyrannosaurus, vagyis
T. rex. Ez pedig egy stegosaurus.

600
00:33:14,834 --> 00:33:16,459
Értem. És melyik nyer?

601
00:33:16,667 --> 00:33:20,251
Egyértelmű, hogy a T.rex. Mert
az húsevő.

602
00:33:20,292 --> 00:33:22,501
Nagyszerű Aara. Szuper.

603
00:33:23,417 --> 00:33:24,959
Jó reggelt, Parth.

604
00:33:25,209 --> 00:33:30,376
- Buonas dias! Bonjour! Guten
morgen! (Jó reggelt) - Morgen.

605
00:33:30,459 --> 00:33:34,084
- (Német)
- Igen.

606
00:33:34,334 --> 00:33:35,584
Szuper.

607
00:33:35,876 --> 00:33:36,834
Mit mondott?

608
00:33:37,001 --> 00:33:39,501
Egy nyelvvel semmire se megy,
Mr, Batra.

609
00:33:40,709 --> 00:33:43,292
Ő három nyelven beszél és
szitározik.

610
00:33:43,626 --> 00:33:44,709
Értem...

611
00:33:45,292 --> 00:33:47,626
Az India International Centerben
is fellépett...

612
00:33:47,709 --> 00:33:49,042
a múlt hónapban.

613
00:33:49,709 --> 00:33:52,542
Az önök kislánya ezekkel a
gyerekekkel kel versenyre.

614
00:33:53,292 --> 00:33:55,876
"Twinkle-Twinkle kis csillag."

615
00:33:55,959 --> 00:33:57,042
"Úgy csodálom, hogy ilyen vagy."

616
00:33:57,126 --> 00:33:58,917
Igen, drágám, nagyszerű vagy.

617
00:33:59,417 --> 00:34:01,209
Ami lenni akarsz, az vagy.

618
00:34:03,042 --> 00:34:05,417
Dhruv, látlak ám! Ne rágd a
körmöd!

619
00:34:05,501 --> 00:34:06,126
Jöjjenek.

620
00:34:07,959 --> 00:34:10,542
- Jól van. Jön a kislányunk.
- Nagyszerű.

621
00:34:10,626 --> 00:34:13,084
- Nos, mikor kezd?
- Most.

622
00:34:13,501 --> 00:34:14,751
De nemcsak Piának...

623
00:34:14,834 --> 00:34:16,042
mindkettőjüknek részt kell
venniük a tréningen.

624
00:34:16,917 --> 00:34:19,917
Nem. Mi nem akarunk tréninget.
Ez az ő felvételije. A gyereké.

625
00:34:20,001 --> 00:34:21,042
Keményen dolgozik majd.

626
00:34:21,292 --> 00:34:22,709
Maga pedig extra fizetést kap.

627
00:34:23,292 --> 00:34:26,626
Természetesen. Ha így óhajtja,
Mr. Batra.

628
00:34:27,001 --> 00:34:28,417
- Nem gond...
- Nem.

629
00:34:28,501 --> 00:34:30,417
De ha maga nem jön
a képzésre...

630
00:34:30,667 --> 00:34:33,667
Piya nem jut be egyetlen jó
óvodába sem.

631
00:34:34,001 --> 00:34:36,251
Ha így lesz, nem veszik fel
egyetlen jó nevű iskolába...

632
00:34:36,334 --> 00:34:38,334
később az ország híres főiskolái,
vagy...

633
00:34:38,417 --> 00:34:39,834
egyetemei is elutasítják.

634
00:34:41,334 --> 00:34:43,417
És jó nevű főiskolai, vagy
egyetemi diploma híján...

635
00:34:43,792 --> 00:34:46,001
egyik multinacionális cég sem
fogja alkalmazni.

636
00:34:46,542 --> 00:34:49,501
És jó állás nélkül barátai sem
lesznek majd.

637
00:34:49,542 --> 00:34:50,584
Pontosan.

638
00:34:51,167 --> 00:34:52,751
És egyedül marad.

639
00:34:53,042 --> 00:34:54,042
Pontosan.

640
00:34:54,209 --> 00:34:56,751
És ha egyedül marad, arra fog
gondolni, hogy selejt.

641
00:34:57,167 --> 00:34:57,876
Depressziós lesz.

642
00:34:57,959 --> 00:35:00,959
- És, ha emiatt droghoz nyúl?
- Várjunk, várjunk...

643
00:35:01,042 --> 00:35:03,417
Mindent megteszünk, amit kér.
Mit tegyünk?

644
00:35:03,626 --> 00:35:05,459
- Nagyszerű...
- Mit tegyünk?

645
00:35:05,626 --> 00:35:09,417
Nos, első lépés, hogy kitöltik a
jelentkezési űrlapot.

646
00:35:10,751 --> 00:35:14,792
Ne feledje, Mr. Batra, ez az
elszakadás első fázisa.

647
00:35:15,876 --> 00:35:20,626
Egy szó jó és rossz irányban is
megváltoztathatja Pia életét.

648
00:35:22,042 --> 00:35:23,251
Jól van.

649
00:35:23,376 --> 00:35:24,334
- Nagyszerű.
- Köszönöm.

650
00:35:24,417 --> 00:35:25,751
Holnap találkozunk.

651
00:35:27,959 --> 00:35:29,876
Már 25 éve.

652
00:35:30,751 --> 00:35:35,501
Eljött Mahishmati elsiratásának
ideje.


653
00:35:36,167 --> 00:35:38,792
E falat csak egy misztikus
kígyó döntheti le.


654
00:35:39,834 --> 00:35:41,209
Nos, én így tettem.

655
00:35:41,417 --> 00:35:43,959
Mahishmatit ő már rég elfeledte.

656
00:35:44,626 --> 00:35:47,501
Sőt, a 25 év is lassan
kitörlődik belőle.


657
00:35:49,292 --> 00:35:50,334
Raj...

658
00:35:51,876 --> 00:35:53,792
- Emlékeztetnünk kell rá.
- Raj, hallasz?


659
00:35:53,876 --> 00:35:56,209
- Igen.
- Mit igen?

660
00:35:58,542 --> 00:35:59,709
Raj, mit csinálsz?

661
00:35:59,792 --> 00:36:01,626
Egy pillanat, szívem. Csak egy
pillanat.

662
00:36:01,709 --> 00:36:03,126
Lekapcsolom.

663
00:36:03,209 --> 00:36:05,417
A kígyó előbb-utóbb bosszút áll.

664
00:36:06,459 --> 00:36:08,876
Kitöltöttem az űrlapot. Csak
átfutom még egyszer.

665
00:36:09,209 --> 00:36:11,126
Ha valaki rákérdez, tudnunk
kell, mi van benne.

666
00:36:11,209 --> 00:36:12,167
Rendben.

667
00:36:12,792 --> 00:36:15,126
- Ne felejtsd el átnézni.
- Rendben.

668
00:36:15,292 --> 00:36:16,626
Lefekszem.

669
00:36:17,334 --> 00:36:20,084
Ontsd ki a mérgedet.

670
00:36:20,792 --> 00:36:23,917
Megcsinálta! Meg tudta csinálni!

671
00:36:25,959 --> 00:36:29,084
A gyerek profilja.

672
00:36:29,459 --> 00:36:30,376
Pia Batra.

673
00:36:30,459 --> 00:36:31,626
Pia nagyon...

674
00:36:34,751 --> 00:36:36,792
kíváncsi természet.

675
00:36:37,126 --> 00:36:41,751
Folyton kérdéseket tesz fel.

676
00:36:43,626 --> 00:36:46,292
Mi ez? Nem működik.

677
00:36:56,292 --> 00:36:58,584
'Rapidex...' Igen, így igaz.

678
00:37:01,626 --> 00:37:08,584
Pia érdeklődő természetű és ez
fontos...

679
00:37:10,876 --> 00:37:11,751
...lényeges...

680
00:37:12,042 --> 00:37:13,751
- Megengedi?
- Igen.

681
00:37:13,834 --> 00:37:15,501
- Kérlek.
- Raj, majd én...

682
00:37:15,876 --> 00:37:16,876
Engedje meg.

683
00:37:19,167 --> 00:37:21,417
Pia vizsgálata.

684
00:37:23,209 --> 00:37:26,917
Testbeszéddel küld
fontos jeleket.

685
00:37:26,959 --> 00:37:31,876
Minden tárgyban, anyagban és
szövegben kérdést lel, választ talál.

686
00:37:32,084 --> 00:37:35,459
Új dolgokat vizsgál meg.

687
00:37:35,542 --> 00:37:39,251
Ellenőrzi minden reakcióját.

688
00:37:39,792 --> 00:37:42,542
Nagyon-nagyon különleges
gyerek.

689
00:37:43,709 --> 00:37:45,459
- Rendben.
- Vége?

690
00:37:46,001 --> 00:37:47,251
Igen...

691
00:37:51,042 --> 00:37:53,834
Leírtad?

692
00:37:54,209 --> 00:37:55,501
Meglepődtél, ugye?

693
00:37:55,709 --> 00:37:58,334
Egész éjszaka másoltam, de
végeztem a teljes szótárral.

694
00:38:00,334 --> 00:38:03,501
Ő George. Író és segít majd.

695
00:38:04,126 --> 00:38:05,334
- Segít?
- Igen.

696
00:38:05,709 --> 00:38:07,001
Nem jó így?

697
00:38:09,459 --> 00:38:12,751
Hiába erőlködik Mr. Batra,
egyedül nem megy.

698
00:38:12,959 --> 00:38:15,167
Értse meg.

699
00:38:24,501 --> 00:38:25,292
Pia.

700
00:38:25,376 --> 00:38:30,917
Korának megfelelően érett és
kiegyensúlyozott. Különös varázsa...

701
00:38:31,001 --> 00:38:34,042
és nagyon jó humorérzéke van.

702
00:38:34,084 --> 00:38:37,584
Mindent képes teljesíteni, amit
a szülők elvárnak.

703
00:38:37,667 --> 00:38:42,292
Gyors felfogású, szorgalmas, de
ami a legfontosabb...

704
00:38:42,376 --> 00:38:44,459
őszinte és szófogadó.

705
00:38:44,667 --> 00:38:49,126
Igazán örülünk, hogy Pia a mi
lányunk.

706
00:38:53,584 --> 00:38:57,167
Csodálatos, uram. Lenyűgöző.

707
00:38:57,376 --> 00:39:00,709
Alig akartam elhinni, hogy ez a
mi lányunk.

708
00:39:01,001 --> 00:39:02,542
Puszit apának, kicsim.

709
00:39:02,667 --> 00:39:04,792
Nagyon szeretem Piát...

710
00:39:06,292 --> 00:39:08,334
és teljesen a hatása alatt állok.

711
00:39:10,084 --> 00:39:11,209
Köszönjük, uram.

712
00:39:17,792 --> 00:39:20,251
Pia mindenkire hatással van.

713
00:39:21,001 --> 00:39:22,292
Most mi jövünk.

714
00:39:26,084 --> 00:39:31,376
"Miért hord mindenki Guccit
és Armanit?"

715
00:39:31,459 --> 00:39:37,126
"Nézd meg a címkéket."

716
00:39:37,376 --> 00:39:43,376
"Miért kell mindenkinek Gucci és
Armani?"

717
00:39:43,459 --> 00:39:49,584
"Minden címkén ez virít."

718
00:39:50,001 --> 00:39:51,501
Csomagolja be, visszajövök.

719
00:39:51,584 --> 00:39:53,251
Küldjön valamit, igen...

720
00:39:53,334 --> 00:39:54,584
Küldje el a táblázatot...

721
00:39:56,751 --> 00:40:00,834
"Miért hord mindenki Armanit és
Guccit?"

722
00:40:00,917 --> 00:40:03,542
Vissza...igen, visszahívom.

723
00:40:03,626 --> 00:40:08,709
"Nézze a márkajelzést."

724
00:40:09,876 --> 00:40:11,459
Remek!

725
00:40:13,459 --> 00:40:15,459
Ez igen! Csodás!

726
00:40:17,876 --> 00:40:20,126
Úgy festenek, mint egy élő
márkabolt.

727
00:40:20,542 --> 00:40:23,959
- Pontosan azt csináljuk,
márkaboltunk van. - Remek.

728
00:40:24,126 --> 00:40:27,167
Azt gondoltuk, a luxust kell
képviselnünk...

729
00:40:27,834 --> 00:40:29,917
különben elütnénk a többi
szülőtől.

730
00:40:30,001 --> 00:40:30,751
Így igaz.

731
00:40:31,542 --> 00:40:33,459
Nos, azért...még másképp
néznek ki.

732
00:40:33,626 --> 00:40:36,834
De, tudják, a gazdagsággal nem
szokás hivalkodni.

733
00:40:37,501 --> 00:40:38,792
A kevés néha több.

734
00:40:39,834 --> 00:40:40,876
A kevés néha több?

735
00:40:41,042 --> 00:40:42,042
A kevés néha több....

736
00:40:42,126 --> 00:40:44,126
Felhívok valakit, aki
elmagyarázza.

737
00:40:45,126 --> 00:40:45,876
Halló...

738
00:40:46,126 --> 00:40:49,209
Szia, drágám. Tudom, fárasztó
heted volt a kifutón...

739
00:40:49,501 --> 00:40:52,501
de van itt két ember, akinek
segítség kell.

740
00:40:53,334 --> 00:40:54,042
Segítség?

741
00:40:55,584 --> 00:40:58,459
Igen, köszönöm. Leköteleznél.
Ez jó időpont...

742
00:40:58,667 --> 00:40:59,917
Oké, viszlát.

743
00:41:00,584 --> 00:41:02,417
Lucius eljön és segít.

744
00:41:02,584 --> 00:41:07,042
Mielőtt távoznak, jöjjenek
az irodába és megadom a számot.

745
00:41:07,584 --> 00:41:08,709
Mi a gond?

746
00:41:10,376 --> 00:41:14,542
Rendben, ez egy fals interjú, de
vegyük komolyan.

747
00:41:14,792 --> 00:41:15,459
Oké.

748
00:41:15,542 --> 00:41:16,751
Kész?

749
00:41:18,167 --> 00:41:19,001
Igen.

750
00:41:20,167 --> 00:41:24,167
Mit tesz, ha a gyerek nem akar
iskolába menni?

751
00:41:27,626 --> 00:41:30,501
Nos, nem szidom össze és nem
verem meg.

752
00:41:31,876 --> 00:41:33,626
Megkönnyebbültem. Nagyon jó.

753
00:41:34,126 --> 00:41:38,334
Azt mondjuk: "Ha elmész az
iskolában kapsz egy nyalókát".

754
00:41:39,126 --> 00:41:41,376
- Mit?
- Nyalókát.

755
00:41:42,126 --> 00:41:44,459
- Nyalókát?
- Nyalókát.

756
00:41:46,501 --> 00:41:49,792
Mi ütött magába, Mr. Batra?

757
00:41:50,376 --> 00:41:52,126
Hogy tehetne ilyet?

758
00:41:52,459 --> 00:41:54,292
A megvesztegetés helytelen.

759
00:41:56,584 --> 00:41:59,084
Mármint nem ígérek nyalókát
neki azért, hogy iskolába menjen.

760
00:41:59,167 --> 00:42:02,459
- Vesztegetéssel nem érek
el semmit. - Jól van.

761
00:42:02,542 --> 00:42:06,001
Megkérdezzük, miért nem akar
iskolába menni.

762
00:42:06,501 --> 00:42:08,042
Mert, tudja néha...

763
00:42:08,126 --> 00:42:11,792
egy nekünk semmiségnek tűnő
dolog a gyereknek nagy gond lehet.

764
00:42:12,667 --> 00:42:13,042
Igen....

765
00:42:13,126 --> 00:42:15,417
De ez mindegy. Egy gyereket
nem szabad lekenyerezni.

766
00:42:22,292 --> 00:42:23,917
Ez a kedvenc kérdésem.

767
00:42:25,959 --> 00:42:29,292
Hogyan írná le gyermekének
a szegénység fogalmát?

768
00:42:30,376 --> 00:42:33,917
Miért kell tudnia, mi a szegénység?

769
00:42:34,209 --> 00:42:37,376
Ön szerint ez nem létező
fogalom ebben az országban?

770
00:42:37,876 --> 00:42:41,834
Minden utcasarkon és kanyarban
koldusok könyörögnek alamizsnáért.

771
00:42:41,917 --> 00:42:43,417
Nem kell tudnia róluk.

772
00:42:45,959 --> 00:42:48,042
Vélekedhet így, ha akar, de
attól még nem muszáj...

773
00:42:48,126 --> 00:42:49,959
ilyen dolgokat felhoznia az
interjúban, kérem!

774
00:42:51,042 --> 00:42:52,542
Ha ezt a kérdést felteszik...

775
00:42:53,126 --> 00:42:57,167
annyit mondjon: "Megosztás és
gondoskodás" majd...

776
00:43:00,292 --> 00:43:01,209
Megosztás és gondoskodás

777
00:43:01,292 --> 00:43:03,376
- Megosztás és gondoskodás
- Nagyon jó.

778
00:43:04,126 --> 00:43:05,334
Mosolyogjon.

779
00:43:06,459 --> 00:43:08,459
Elvisszük a gyereket egy
árvaházba is.

780
00:43:08,751 --> 00:43:09,917
Árvaházba.

781
00:43:10,292 --> 00:43:11,459
Árvaházba.

782
00:43:11,542 --> 00:43:13,376
Árvaházba visszük a kislányt és...

783
00:43:13,459 --> 00:43:16,042
megkérjük, ossza meg a játékát
a hátrányos helyzetű gyerekekkel...

784
00:43:16,126 --> 00:43:17,292
hogy megértse.

785
00:43:17,376 --> 00:43:18,834
Mert megosztás és gondoskodás

786
00:43:20,459 --> 00:43:21,667
- Megosztás.
- Huh...

787
00:43:21,751 --> 00:43:23,292
- Megosztás.
- Erről beszéltem.

788
00:43:23,626 --> 00:43:25,084
Elsőként "megosztom", ezáltal
"gondoskodom"...

789
00:43:27,417 --> 00:43:28,959
Mert megosztás...

790
00:43:30,459 --> 00:43:31,626
Mi volt ez?

791
00:43:38,251 --> 00:43:40,209
Az interjú csodálatos volt, uram...

792
00:43:40,292 --> 00:43:41,959
az eredmény is nagyszerű lesz.

793
00:43:42,042 --> 00:43:43,792
Ajánlatok keddenként...

794
00:43:44,584 --> 00:43:47,542
Felajánlok minden kedden valamit..

795
00:43:52,042 --> 00:43:55,167
Uram, ez nagyon alázatos kérés.

796
00:43:58,792 --> 00:44:02,209
Csak azt szeretném, ha a
lányomat felvennék.

797
00:44:10,209 --> 00:44:12,042
Vasárnaponként teljes körű
kedvezményt adok...

798
00:44:12,376 --> 00:44:15,292
csak vegyék fel a lányomat,
kérem. Kérem...kérem...

799
00:44:15,376 --> 00:44:18,834
Jézus, add, hogy felvegyék a
lányomat!

800
00:44:19,376 --> 00:44:22,001
Vasárnaponként gyertyát
gyújtok a templomban.

801
00:44:22,084 --> 00:44:23,751
Kérlek, segíts, hogy bejusson!

802
00:44:27,209 --> 00:44:29,751
Nézd, már minden istenhez
imádkoztunk érte.

803
00:44:29,834 --> 00:44:31,376
De remélem, később nem lesz
ebből bajunk.

804
00:44:31,459 --> 00:44:33,126
Valaki válaszolni fog az imáinkra,
Raj.

805
00:44:33,334 --> 00:44:36,459
Úgy értem, remélem, az istenek
nem ugranak egymásnak...

806
00:44:36,542 --> 00:44:38,209
mondván: "csináld meg te".

807
00:44:45,834 --> 00:44:47,751
Várjunk, várjunk...

808
00:44:49,084 --> 00:44:50,667
Hagyja kint a mobilját, uram.

809
00:44:50,751 --> 00:44:51,459
Kint.

810
00:44:52,084 --> 00:44:53,709
Mozgás, uram. Menjen...

811
00:44:53,959 --> 00:44:55,792
A padlóra esett a táskája, uram.

812
00:44:55,876 --> 00:44:57,251
Mozogjon, uram.

813
00:44:57,459 --> 00:44:58,542
Uram...

814
00:44:59,251 --> 00:45:01,792
- Ó, 252.
- 254.

815
00:45:01,876 --> 00:45:03,292
- Megvan?
- Raj...

816
00:45:03,376 --> 00:45:04,084
Bent vagyunk.

817
00:45:04,167 --> 00:45:05,501
Raj, elöl nézzük...

818
00:45:05,584 --> 00:45:06,417
Jöjjenek, jöjjenek...

819
00:45:06,667 --> 00:45:07,876
Gyorsan, uram. Kérem...

820
00:45:07,959 --> 00:45:09,251
Ez a lista rossz...

821
00:45:09,334 --> 00:45:12,167
Mozgás, lépjen hátra.
Jön az igazgató.

822
00:45:12,251 --> 00:45:14,542
- Mit csinál?
- Mozgás, mozgás...

823
00:45:14,626 --> 00:45:16,626
- Nézd meg a nevét.
- Jó.

824
00:45:19,876 --> 00:45:21,876
- Nézd jobbra.
- Igen.

825
00:45:23,751 --> 00:45:26,626
Hogy láthatnád? Nem ismered
fel a 'felvétel' szót.

826
00:45:26,667 --> 00:45:29,251
De Pia nevét igen.

827
00:45:29,334 --> 00:45:30,834
- Nézd...
- Majd én.

828
00:45:32,042 --> 00:45:33,167
Pia...Pia...

829
00:45:34,251 --> 00:45:35,542
Látod?

830
00:45:36,626 --> 00:45:37,334
Ott van?

831
00:45:37,417 --> 00:45:39,001
Pia... Pia...

832
00:45:39,709 --> 00:45:40,834
Hol nézed?

833
00:45:51,001 --> 00:45:53,292
Utat kérek...
Uram, kérem....

834
00:45:55,584 --> 00:45:56,667
Semmi baj.

835
00:45:57,042 --> 00:45:58,251
Nem ez az utolsó.

836
00:45:58,459 --> 00:45:59,834
Még 4 iskolába jelentkeztünk.

837
00:46:01,792 --> 00:46:03,959
A tanácsadó azt mondta, ne
essünk pánikba.

838
00:46:04,042 --> 00:46:05,126
Csak semmi pánik.

839
00:46:05,542 --> 00:46:06,626
Csak semmi pánik.

840
00:46:07,626 --> 00:46:08,751
Bepánikoltunk?

841
00:46:09,626 --> 00:46:10,834
4 iskolában hirdettek
eredményt...

842
00:46:10,917 --> 00:46:12,417
de Pia neve sehol sem
szerepelt.

843
00:46:13,126 --> 00:46:15,042
Csak a Delhi Grammar School
van hátra.

844
00:46:15,626 --> 00:46:17,667
Pia kedvéért mi is
belementünk az interjúba.

845
00:46:17,959 --> 00:46:20,709
És nagyszerűen ment. Akkor
mi a gond?

846
00:46:22,542 --> 00:46:25,167
Nem a gyerekkel van a baj.

847
00:46:25,251 --> 00:46:26,792
Hát, mi mással?

848
00:46:28,751 --> 00:46:31,542
Az iskola nem akarja, hogy
boltosok gyerekei járjanak oda.

849
00:46:35,542 --> 00:46:37,417
Ez nem egy stand a piacon,
hölgyem.

850
00:46:37,751 --> 00:46:39,584
Ez egy divatszalon.

851
00:46:39,917 --> 00:46:42,584
Üzletember vagyok, akit a hely
mágnásának titulálnak.

852
00:46:43,042 --> 00:46:44,709
Lehet, hogy maga mágnás...

853
00:46:45,084 --> 00:46:48,417
de az iskola szerint, ha a szülők
nem megfelelően képzettek....

854
00:46:48,501 --> 00:46:52,876
gyermekeik oktatására sem
fordítanak kellő figyelmet.

855
00:46:52,917 --> 00:46:54,459
Honnan veszi ezt?

856
00:46:55,084 --> 00:46:59,126
Nézze, mi nagyon komolyan
vesszük a gyerek oktatását.

857
00:46:59,626 --> 00:47:02,667
Nem én, az iskola vélekedik így.

858
00:47:03,084 --> 00:47:04,501
Értsék meg, hogy ez nem
személyfüggő.

859
00:47:04,876 --> 00:47:06,042
És ne aggódjanak.

860
00:47:06,667 --> 00:47:08,376
Készítettem egy listát pár jó
iskoláról.

861
00:47:08,542 --> 00:47:09,626
Egy "B" listát...

862
00:47:10,292 --> 00:47:12,792
Tartsa meg magának
a "B" listáját.

863
00:47:14,334 --> 00:47:15,251
Menjünk, Mita.

864
00:47:15,542 --> 00:47:17,542
Majd én megmutatom, milyen
egy üzletember.

865
00:47:18,209 --> 00:47:19,209
Gyere.

866
00:47:21,917 --> 00:47:22,917
Először a hölgyek.

867
00:47:23,251 --> 00:47:24,001
Kitűnő.

868
00:47:24,209 --> 00:47:25,167
Nos, Mr. Batra, mi újság?

869
00:47:25,251 --> 00:47:26,626
- Rendben megy az üzlet?
- Nos...

870
00:47:26,709 --> 00:47:29,334
- Nincs semmi baj.
- Ne-nem...

871
00:47:29,792 --> 00:47:31,292
Ahogy maguk, politikusok értik
az embereket...

872
00:47:31,376 --> 00:47:33,917
úgy még az emberek sem értik
saját magukat.

873
00:47:34,376 --> 00:47:36,001
Mi ezért vagyunk. Hogy önöket
szolgáljuk.

874
00:47:36,084 --> 00:47:37,334
Folytassa...mondja csak.

875
00:47:37,584 --> 00:47:39,126
- Aprócska szívességet kérnék.
- Igen.

876
00:47:39,209 --> 00:47:41,251
Biztosan hallott a Delhi Grammar
School-ról.

877
00:47:41,334 --> 00:47:43,459
Igen, mint mindenki. A város
legjobb iskolája.

878
00:47:43,542 --> 00:47:44,751
- Legjobb?
- Igen...

879
00:47:46,376 --> 00:47:48,001
Nos...beadtuk a kislányunk
felvételi kérelmét...

880
00:47:48,084 --> 00:47:50,417
nos, ha vinnék a főminisztertől
egy levelet...

881
00:47:51,376 --> 00:47:55,292
Nézze, Mr. Batra, egy levél
megszerzése nem jelent gondot.

882
00:47:55,542 --> 00:47:58,251
De meg kell értenie, hogy ez
nem tesz jót önnek.

883
00:47:58,626 --> 00:47:59,542
Tessék?

884
00:48:00,667 --> 00:48:04,042
Egyszer én is kaptam egy
levelet a...

885
00:48:04,126 --> 00:48:07,459
főminiszteri irodából, egy
gyermek felvétele ügyében.

886
00:48:08,376 --> 00:48:11,792
De a Delhi Grammar School
igazgatója nagyon szigorú.

887
00:48:12,251 --> 00:48:14,001
Kettétépte a levelet.

888
00:48:19,542 --> 00:48:23,917
Hát, legyen, Mr. Batra. Bár, ha
alkohol-engedélyt kérne...

889
00:48:24,001 --> 00:48:25,417
2 nap alatt megszerezném.

890
00:48:26,667 --> 00:48:29,292
Vagy fegyverviselésit?

891
00:48:29,376 --> 00:48:30,917
Manapság már mindenkinek van.

892
00:48:31,751 --> 00:48:33,167
Szóval, nem szerez?

893
00:48:43,417 --> 00:48:46,376
Mit gondol, mi ez?
Zöldséges bolt?

894
00:48:46,459 --> 00:48:50,209
Bocsánat, hölgyem. Azt hittem,
ez így elintézhető...

895
00:48:50,459 --> 00:48:52,667
Hölgyem, én csak támogatást
kínáltam...

896
00:48:52,751 --> 00:48:56,251
Azt hiszi, ez vicces? Hogy mer
becsörtetni ide egy zsák pénzzel?

897
00:48:56,584 --> 00:48:57,876
Ha most rendőrt hívnék...

898
00:48:57,959 --> 00:48:59,751
móresre tanítanák magát.

899
00:49:00,376 --> 00:49:03,834
Ha még egyszer meglátom ezen
a campuson...

900
00:49:04,167 --> 00:49:06,417
feketelistára teszem a gyerekét...

901
00:49:06,501 --> 00:49:08,751
és egész Delhiben nem talál
iskolát, ahová felvennék.

902
00:49:08,834 --> 00:49:10,167
Ne álljon ott, mint a sóbálvány!
Kotródjon!

903
00:49:10,251 --> 00:49:12,251
- Menjünk.
- Bocsánat. Bocsánat.

904
00:49:15,876 --> 00:49:17,501
Küldje be a következőt.

905
00:49:18,376 --> 00:49:19,501
Raj Batra.

906
00:49:22,834 --> 00:49:24,001
Raj Batra.

907
00:49:24,501 --> 00:49:25,751
Melyikük Raj Batra?

908
00:49:27,584 --> 00:49:29,501
- Deepak Dhingra.
- Igen, uram.

909
00:49:29,751 --> 00:49:30,542
Bemehet.

910
00:49:48,459 --> 00:49:51,501
Édesem, miért ücsörögsz itt a
sötétben?

911
00:49:53,126 --> 00:49:54,626
Nem akartál elmenni a partira?

912
00:49:55,876 --> 00:49:57,084
Mi történt?

913
00:49:58,167 --> 00:50:00,876
- Lemondtam a tervemről.
- Miért?

914
00:50:02,292 --> 00:50:03,501
Mi történt?

915
00:50:05,876 --> 00:50:07,376
Akiknek a gyerekei a
Prakriti School-ba járnak...

916
00:50:07,459 --> 00:50:08,709
külön klikket alkotnak...

917
00:50:09,126 --> 00:50:11,459
és a New Capital School-ban is
ez van.

918
00:50:11,626 --> 00:50:13,459
Az én gyerekemet egyikbe sem
vették fel.

919
00:50:14,459 --> 00:50:15,751
Így melyik partira mehetnék?!

920
00:50:15,959 --> 00:50:17,709
Még a babazsúr is a gyerek...

921
00:50:17,792 --> 00:50:19,459
iskolája alapján dől el.

922
00:50:20,209 --> 00:50:21,417
Hagyd, Raj.

923
00:50:22,001 --> 00:50:24,209
Ezek a bulik nálam egyre mennek.

924
00:50:26,334 --> 00:50:27,834
Van valami jó híred?

925
00:50:27,917 --> 00:50:28,959
Előrelépés a felvételi ügyében?

926
00:50:30,667 --> 00:50:33,542
Nos, minden jól megy...

927
00:50:39,917 --> 00:50:43,959
Úgy értem, próbálkozom, édes.

928
00:50:45,459 --> 00:50:46,209
Próbálkozol.

929
00:50:46,292 --> 00:50:47,959
Nagyon keményen próbálkozom.

930
00:50:48,292 --> 00:50:51,084
Raj, még csak próbálkozol?

931
00:50:51,667 --> 00:50:52,917
Mi az, hogy keményen?

932
00:50:53,126 --> 00:50:55,417
Nézd, hagy abba a próbálkozást.

933
00:50:58,001 --> 00:50:59,417
Tudod, egyetlen dolgot tehetsz.

934
00:50:59,626 --> 00:51:02,084
Összepakolod a holmidat és
visszamész Chandni Chowk-ba.

935
00:51:02,792 --> 00:51:03,876
Próbálkozni...

936
00:51:05,584 --> 00:51:07,251
Ne mondd ezt nekem még egyszer.

937
00:51:07,334 --> 00:51:11,459
Uram, Chotu van itt a boltból.

938
00:51:14,209 --> 00:51:16,042
Mit akarsz, mit csináljak?
Üdvözöljem?

939
00:51:16,126 --> 00:51:17,209
Küldd be!

940
00:51:17,667 --> 00:51:18,667
Igen...

941
00:51:23,584 --> 00:51:25,126
Nyugi...

942
00:51:26,959 --> 00:51:30,167
- Üdvözlöm, asszonyom.
Üdvözlöm, uram. - Igen....

943
00:51:30,501 --> 00:51:31,917
Nem jött be a boltba, ezért...

944
00:51:32,001 --> 00:51:33,459
gondoltam, átjövök és hozok
egy kis édességet.

945
00:51:33,542 --> 00:51:36,001
Úgy tűnik, újra gyereke van.

946
00:51:36,376 --> 00:51:38,209
Megint egy gyerek, Chotu?

947
00:51:39,667 --> 00:51:42,792
Nem, nem. A lányomat felvették
egy angol középiskolába.

948
00:51:43,751 --> 00:51:44,876
- Remek, Chotu.
- Az.

949
00:51:45,126 --> 00:51:46,709
- Ez jó hír
- Igen.

950
00:51:47,084 --> 00:51:48,126
Melyikbe?

951
00:51:48,459 --> 00:51:50,376
A Delhi Prakriti School-ba.

952
00:51:58,376 --> 00:51:59,959
Melyik Prakritibe?

953
00:52:00,876 --> 00:52:02,667
Csak egy Prakriti van.

954
00:52:03,251 --> 00:52:05,126
- A Prakriti School.
- Igen, az...

955
00:52:05,292 --> 00:52:09,126
- Hogy jutott be?
- Hálával tartozom az úrnak.

956
00:52:09,709 --> 00:52:11,376
- Az úrnak?
- Hálával tartozol?

957
00:52:11,459 --> 00:52:13,501
Kinek? - Önnek,
Mit tettem?

958
00:52:13,584 --> 00:52:15,209
- Hálás köszönetem.
- De én semmit sem tettem.

959
00:52:15,417 --> 00:52:16,792
- Hazudik.
- Miattam.

960
00:52:17,084 --> 00:52:18,292
Miatta van.

961
00:52:18,376 --> 00:52:20,251
Elküldött, hogy hozzak űrlapot.

962
00:52:20,459 --> 00:52:21,917
Szóval, sok hátrányos helyzetű
is várakozott.

963
00:52:22,042 --> 00:52:23,834
Beálltam abba a sorba is és
kértem egy űrlapot.

964
00:52:24,084 --> 00:52:27,501
Nos...Szerencsés vagyok.

965
00:52:28,042 --> 00:52:29,001
Az Úr kegyelméből...

966
00:52:29,084 --> 00:52:31,542
Pia és Rani nemsokára
együtt tanulhatnak.

967
00:52:36,876 --> 00:52:38,542
Te tényleg az Úr
kegyeltje vagy.

968
00:52:38,626 --> 00:52:40,251
Igen, hogyne.

969
00:52:42,126 --> 00:52:44,376
- Gratulálok.
- Köszönöm.

970
00:52:44,792 --> 00:52:46,001
Egy kis édesség...

971
00:52:55,334 --> 00:52:57,917
Menj vissza a boltba.
Ott találkozunk.

972
00:52:58,167 --> 00:52:59,167
Menjek?

973
00:53:13,459 --> 00:53:14,417
Próbálkozik...

974
00:53:14,584 --> 00:53:15,751
Mit tegyek, Mitho...

975
00:53:19,917 --> 00:53:21,084
Dühös.

976
00:53:22,917 --> 00:53:25,084
Nagy bajban vagyok

977
00:53:31,542 --> 00:53:32,917
Próbáljuk ki az édességet.

978
00:53:38,376 --> 00:53:39,459
Edd meg mind!

979
00:53:40,084 --> 00:53:41,501
Legalább segítettél valakinek.

980
00:53:54,542 --> 00:53:56,876
Szóval, 10-kor alap matekóra.

981
00:53:57,042 --> 00:53:57,626
Rendben.

982
00:53:57,751 --> 00:53:59,876
12-kor úszás a klubban.

983
00:54:00,126 --> 00:54:02,167
És utána, délután 2-kor angol...

984
00:54:02,542 --> 00:54:04,792
- És most, asszonyom?
- Tessék?

985
00:54:05,042 --> 00:54:06,376
Szeretnék önnel váltani pár szót.

986
00:54:06,542 --> 00:54:08,167
Mit tehetek önért,
Mr. Batra?

987
00:54:08,501 --> 00:54:10,084
Nyittassak új iskolát
a gyerekének?

988
00:54:10,167 --> 00:54:11,917
Nem tud, mert egy
boltot már nyitott.

989
00:54:12,126 --> 00:54:12,751
Hogyan?

990
00:54:13,001 --> 00:54:14,792
Magának ez jó bolt.

991
00:54:15,876 --> 00:54:19,917
Elnézést, Mr. és Mrs. Sharma,
visszajövök.

992
00:54:21,126 --> 00:54:22,001
Köszönöm.

993
00:54:24,001 --> 00:54:24,834
Igen...

994
00:54:25,792 --> 00:54:28,292
- Nem beszélne finomabban?
- Hogy kell finomabban beszélni?

995
00:54:28,376 --> 00:54:30,251
Éjszakákon át nem alszunk.

996
00:54:31,751 --> 00:54:32,334
Miért?

997
00:54:32,417 --> 00:54:33,959
A segédem gyerekét felvették...

998
00:54:34,042 --> 00:54:35,959
Kérem, fogja halkabbra.

999
00:54:36,542 --> 00:54:39,001
Ugyanabba az iskolába vették
fel a gyerekét..

1000
00:54:39,084 --> 00:54:40,292
ahová mi régóta próbálkozunk.

1001
00:54:40,459 --> 00:54:42,042
- Próbálják az RTE-n keresztül.
- Mi?

1002
00:54:42,209 --> 00:54:44,042
- Right To Education (oktatáshoz
való jog) - Az meg mi?

1003
00:54:44,167 --> 00:54:45,417
Mi van vele?

1004
00:54:45,626 --> 00:54:50,084
Minden iskola köteles 25%-ot
visszatartani a szegény gyerekeknek.

1005
00:54:50,251 --> 00:54:51,334
- És?
- Világos?

1006
00:54:51,459 --> 00:54:52,917
A szabályok szerint ez jár.

1007
00:54:53,126 --> 00:54:54,417
Nincsenek jogaink?

1008
00:54:54,584 --> 00:54:57,542
Nyugalom, Mr. Batra.

1009
00:54:57,917 --> 00:55:01,459
A mi gyerekünk nem érdemel
jó oktatást?

1010
00:55:01,584 --> 00:55:03,334
Van egy lehetőség...

1011
00:55:03,917 --> 00:55:05,501
de nem hinném, hogy odáig
süllyedne.

1012
00:55:05,626 --> 00:55:10,501
- Mondja csak.
- Az RTE-nél töltse ki a nyomtatványt.

1013
00:55:10,709 --> 00:55:12,084
Egyszerű. Rendben.

1014
00:55:12,209 --> 00:55:14,876
De az a szegény gyerekeknek
van.

1015
00:55:16,501 --> 00:55:20,334
A szegény gyerekek hogy
tudnának megfelelni ennyi feltételnek?

1016
00:55:20,459 --> 00:55:22,542
Hogy tudnának igazodni a
körülményekhez?

1017
00:55:22,709 --> 00:55:23,667
Mit gondol?

1018
00:55:26,251 --> 00:55:29,459
Ha fel is veszik őket, 2-3 év
múlva lemorzsolódnak.

1019
00:55:29,542 --> 00:55:32,834
Ahelyett, hogy itt áll és
sopánkodik, hozzon egy papírt.

1020
00:55:33,126 --> 00:55:34,709
Én csak javaslom...

1021
00:55:35,042 --> 00:55:38,126
- De ahhoz szegénynek kell lenni.
- Nem...

1022
00:55:39,292 --> 00:55:40,751
Nem kell szegénynek lennie...

1023
00:55:40,834 --> 00:55:42,751
hanem igazolás kell arról,
hogy szegény.

1024
00:55:42,959 --> 00:55:46,584
Az elérhető és máris felveszik a
gyereket.

1025
00:55:47,459 --> 00:55:49,751
Arra kér, hogy fals
igazolást adjak be?

1026
00:55:51,667 --> 00:55:52,917
Mi baj van ezzel?

1027
00:55:53,334 --> 00:55:54,376
Az iskolai felvétel rendben van...

1028
00:55:54,459 --> 00:55:56,792
de nem akarok börtönben ülni,
asszonyom.

1029
00:55:58,251 --> 00:56:00,876
Maga Chandni Chowk vezető
üzletembere.

1030
00:56:01,251 --> 00:56:03,209
- Nem így van?
- De, igen.

1031
00:56:03,459 --> 00:56:04,751
Akkor tudnia kell, hogy...

1032
00:56:04,917 --> 00:56:06,834
az ember milliós csalásokért
se szokott börtönbe menni.

1033
00:56:07,209 --> 00:56:09,917
Akkor miért? Rajta...

1034
00:56:10,542 --> 00:56:13,542
Egyébként tudom, hogy
úgysem teszi meg.

1035
00:56:14,001 --> 00:56:15,501
Örülök, hogy láttam.

1036
00:56:17,667 --> 00:56:20,292
A segédem lányát felvették...

1037
00:56:20,334 --> 00:56:23,001
milyen dokumentumokat igényelt
a hátrányos helyzetű kvótához?

1038
00:56:23,667 --> 00:56:25,876
Aadhar, fejadag- és BPL kártya
(állami segélyre jogosító igazolványok)

1039
00:56:25,917 --> 00:56:28,667
Jövedelem-igazolás, lakcímkártya
és a gyermek biztosítási kártyája.

1040
00:56:28,751 --> 00:56:31,167
Ja, és mindez három hétbe telik.

1041
00:56:31,459 --> 00:56:32,876
Sok igazolás, sok idő...

1042
00:56:33,292 --> 00:56:36,167
Nem könnyű munka hivatalnoknak
lenni.

1043
00:56:36,584 --> 00:56:37,459
Haladjunk...

1044
00:56:37,959 --> 00:56:38,792
A következőt.

1045
00:56:39,542 --> 00:56:43,501
- Igen, mit akar.
- Tea, tea, tea, tea.

1046
00:56:43,709 --> 00:56:45,334
- Tea, uram.
- Nem kell a teád,

1047
00:56:46,084 --> 00:56:48,126
De be akar menni?

1048
00:56:48,334 --> 00:56:49,959
- Hajtsa le.
- Belépés?

1049
00:56:50,542 --> 00:56:52,042
A teaboltban fizessen.

1050
00:56:58,001 --> 00:56:59,501
Tekintse meg, uram.

1051
00:56:59,584 --> 00:57:01,709
Mindenki biztosít mindenről. De
hogy csinálják meg?

1052
00:57:01,792 --> 00:57:04,126
Előre kifizeti nekem...

1053
00:57:04,209 --> 00:57:06,334
és megszerezem az aláírásokat...

1054
00:57:06,417 --> 00:57:09,501
az összes pecséttel együtt.

1055
00:57:09,584 --> 00:57:11,084
Talán ma meglesznek a papírok...

1056
00:57:11,167 --> 00:57:13,292
de mitől hiszi el az iskola, hogy
valódiak?

1057
00:57:13,917 --> 00:57:17,959
Uram, akik ott isszák a teámat,
mindnyájan velem jöttek.

1058
00:57:18,042 --> 00:57:21,917
Akárcsak a tisztviselők, az
üzletemberek és a közvetítők.

1059
00:57:22,126 --> 00:57:24,792
Egy csésze tea összetartó erő.

1060
00:57:24,876 --> 00:57:26,834
Könyörgöm...

1061
00:57:27,042 --> 00:57:30,959
Felveszik a lányomat a Delhi
Grammar School-ba?

1062
00:57:31,209 --> 00:57:33,792
Uram, ezt készpénznek veheti.

1063
00:57:33,959 --> 00:57:36,834
Nézze, az akták elküldése után
már csak egy dolgom maradt.

1064
00:57:36,917 --> 00:57:38,501
A lottó.

1065
00:57:38,876 --> 00:57:40,001
Lottó?

1066
00:57:40,167 --> 00:57:43,542
Az RTE minden jelentkezést a
lottóhoz hasonlóan húz ki.

1067
00:57:43,751 --> 00:57:47,292
A felvételiző gyerekek nevét
cetliken várják...

1068
00:57:47,459 --> 00:57:51,417
Ezért az ön gyerekének a nevét
is felírom egyre...

1069
00:57:51,501 --> 00:57:54,959
és a hideg vizes palackok
közé teszem.

1070
00:57:55,376 --> 00:58:00,709
A felvett gyermek nevét
a palackokhoz ragasztva...

1071
00:58:00,792 --> 00:58:02,542
fogja szállítani a kollégánk.

1072
00:58:02,626 --> 00:58:06,292
És ez a neveket tartalmazó
cetlikkel teli tálba kerül.

1073
00:58:06,626 --> 00:58:10,209
Mikor a sorsoló belenyúl a
tálba, kezét megcsípi a hideg cetli...

1074
00:58:10,292 --> 00:58:12,042
amire a maga gyerekének
a nevét írtam...

1075
00:58:12,126 --> 00:58:13,209
Pia Batra.

1076
00:58:13,292 --> 00:58:14,667
Nem lesz gond, igaz?

1077
00:58:14,751 --> 00:58:17,417
Mit mond, uram? A nevét kérem.

1078
00:58:17,667 --> 00:58:20,084
- Raj Batra.
- Raj Batra.

1079
00:58:20,792 --> 00:58:22,709
Éves bevétele: 150,000 rúpia.

1080
00:58:23,542 --> 00:58:27,126
- Rendben.
- Lakik: 15/64 Bharat Nagar.

1081
00:58:27,667 --> 00:58:29,334
Uram, a dolog el van intézve.

1082
00:58:29,626 --> 00:58:32,209
Igen, határozottan el. Menjen,
újságolja el a feleségének a hírt.

1083
00:58:33,542 --> 00:58:36,834
Ó, Raj. Tudtam, hogy megteszed.

1084
00:58:37,917 --> 00:58:39,501
Igazán köszönöm.

1085
00:58:39,584 --> 00:58:41,167
Menjünk, ünnepeljük meg!

1086
00:58:41,251 --> 00:58:44,167
Igazán boldoggá teszlek.

1087
00:58:45,876 --> 00:58:48,792
Te már boldoggá tettél.

1088
00:58:50,001 --> 00:58:51,792
Most én jövök.

1089
00:58:52,917 --> 00:58:54,667
- Tényleg?
- Mindjárt jövök.

1090
00:58:54,751 --> 00:58:55,751
Oké.

1091
00:58:57,959 --> 00:58:59,251
Sietek.

1092
00:59:03,917 --> 00:59:05,167
Egek...

1093
00:59:17,834 --> 00:59:18,876
Ne...

1094
00:59:22,334 --> 00:59:23,376
Ne..

1095
00:59:23,626 --> 00:59:26,584
A szegénység és a nyomor
akadályozza a tehetségeket...


1096
00:59:26,667 --> 00:59:31,334
ezért az állami iskolákban
25%-ot nekik tartanak fenn...


1097
00:59:31,501 --> 00:59:35,251
de ezeket néhol a gazdagok
csemetéi foglalják el.


1098
00:59:35,709 --> 00:59:38,126
Nézzük meg tudósítónk erről
szóló jelentését


1099
00:59:38,209 --> 00:59:40,501
Delhi magániskoláiból
kibukott csemeték...


1100
00:59:40,584 --> 00:59:42,209
gazdag szülei úgy tesznek,
mintha szegények lennének...


1101
00:59:42,292 --> 00:59:44,751
annak érdekében, hogy
csemetéik elit iskolákba járjanak.


1102
00:59:44,834 --> 00:59:46,251
Szeretne hozzátenni ehhez
valamit?


1103
00:59:46,334 --> 00:59:47,792
Ahogy előzőleg mondtam...

1104
00:59:47,834 --> 00:59:52,209
az ellenünk felhozott vádak
alaptalanok és hibásak.


1105
00:59:52,376 --> 00:59:55,251
De hölgyem, a vizsgálat
feltárta...


1106
00:59:55,334 --> 00:59:57,834
hogy sok szülő fals
okmányokat ad be...


1107
00:59:57,917 --> 01:00:01,501
annak érdekében, hogy az
iskolák felvegyék a gyereküket.


1108
01:00:01,626 --> 01:00:03,417
És mindez az ön orra előtt
zajlott...


1109
01:00:03,501 --> 01:00:05,459
de ön nem is gyanakodott.

1110
01:00:05,709 --> 01:00:07,584
Mondhatok valamit magának?

1111
01:00:08,084 --> 01:00:10,751
Anyám egyszerű mindenes
volt ebben az iskolában.


1112
01:00:11,001 --> 01:00:14,501
el sem képzeli, mit kellett
elszenvednie.


1113
01:00:14,834 --> 01:00:17,709
De egyszer én is kaptam egy
esélyt, hogy bejussak az iskolába.


1114
01:00:17,959 --> 01:00:20,001
És megváltozott az életem.

1115
01:00:20,667 --> 01:00:21,667
Tényleg azt hiszi...

1116
01:00:21,751 --> 01:00:23,959
képes volnék elvenni az
esélyt egy szegény gyerektől?


1117
01:00:24,292 --> 01:00:27,084
Őszinte leszek: az ilyen
tettek ártanak az emberiségnek.


1118
01:00:27,167 --> 01:00:27,751
Édesem....

1119
01:00:27,834 --> 01:00:29,376
Milyen lépést szándékozik tenni...

1120
01:00:29,501 --> 01:00:31,001
hogy megakadályozza az
iskolában a csalást?


1121
01:00:31,084 --> 01:00:34,626
Személyesen felügyelem az
egész felvételi eljárást.


1122
01:00:34,876 --> 01:00:37,501
Szigorúan ellenőrizzük az
összes jelentkezőt...


1123
01:00:37,584 --> 01:00:39,751
aki az RTE-n keresztül kérte.
felvételét. - Raj.


1124
01:00:39,834 --> 01:00:45,084
Tanáraink mindenkihez
kimennek családlátogatásra...


1125
01:00:45,751 --> 01:00:49,251
és minden hamisítót rács
mögé juttatunk.


1126
01:00:50,126 --> 01:00:51,334
Ezt megígérhetem.

1127
01:00:51,417 --> 01:00:54,376
Reméljük, hogy Singhanla
igazgatónő beváltja.


1128
01:00:54,417 --> 01:00:55,792
Most nézzük...

1129
01:01:04,001 --> 01:01:06,626
Hogy lehettél ilyen ostoba, Raj?

1130
01:01:09,126 --> 01:01:12,167
Érted tettem. Nem bírtam nézni,
hogy ideges vagy.

1131
01:01:12,292 --> 01:01:14,959
Rengeteg embert ismerek, akik
révén adományozni próbáltam...

1132
01:01:15,042 --> 01:01:16,459
sőt, vesztegetéssel is próbálkoztam.

1133
01:01:16,626 --> 01:01:18,501
Mi egyéb maradt?

1134
01:01:18,959 --> 01:01:22,376
Kérlek, szerezd vissza a papírokat!

1135
01:01:22,459 --> 01:01:24,001
Visszaszerezni?

1136
01:01:24,417 --> 01:01:27,376
Már beadtam őket, nem lehet
visszakérni.

1137
01:01:32,626 --> 01:01:34,792
Nagy bajba kevertél minket, Raj.

1138
01:01:34,876 --> 01:01:37,834
Elképzelted, mi lesz Piával
és velem, ha börtönbe kerülsz?

1139
01:01:37,917 --> 01:01:40,792
Ha Pia rákérdez majd, hogy hol
az apja, azt mondom majd neki...

1140
01:01:40,876 --> 01:01:41,709
hogy a Tiharban.

1141
01:01:41,792 --> 01:01:44,542
És ha nem tudja feldolgozni?
Akkor mit tegyek majd?

1142
01:01:44,626 --> 01:01:47,084
Vagy depressziós lesz és a
droghoz nyúl?

1143
01:01:47,167 --> 01:01:50,001
Az ég szerelmére, vegyél vissza
kicsit.

1144
01:01:50,209 --> 01:01:52,626
Raj, nem tartóztathatnak le.

1145
01:01:53,126 --> 01:01:55,834
Szerintem van más mód is.
Gondolkodj.

1146
01:01:55,917 --> 01:01:57,667
Semmit sem tehetünk már.

1147
01:01:57,751 --> 01:01:59,501
Nem vagyunk szegények.

1148
01:02:09,001 --> 01:02:10,626
De azzá válhatunk.

1149
01:02:11,334 --> 01:02:12,334
Azt mondtad, nem lesz baj.

1150
01:02:12,417 --> 01:02:13,959
Azt mondtad, mondjam el a jó
hírt a nejemnek...

1151
01:02:14,042 --> 01:02:15,001
és most dühöng.

1152
01:02:15,084 --> 01:02:16,209
Bajba sodortál.

1153
01:02:16,292 --> 01:02:19,376
Uram, ilyen az elmúlt 7 évben
nem fordult elő.

1154
01:02:19,459 --> 01:02:23,167
Tudja, az egész Delhi rendőrség
velem van.

1155
01:02:23,251 --> 01:02:25,584
Tudod, velem ki van? A nejem.

1156
01:02:25,917 --> 01:02:26,917
Aki szerint tényleg szegények
leszünk.

1157
01:02:27,001 --> 01:02:28,667
Hogy lehetnék én szegény?

1158
01:02:28,709 --> 01:02:30,167
Van elképzelése, uram?

1159
01:02:30,459 --> 01:02:32,876
Egy hónapra szerzek egy szobát
magának Bharat Nagarban.

1160
01:02:32,959 --> 01:02:34,959
- Igen...
- Neked nem.

1161
01:02:35,626 --> 01:02:40,834
3-at 100-ért. 3-at 100-ért. 3-at
100-ért. 3-at 100-ért...

1162
01:02:40,917 --> 01:02:42,376
Olcsóbb nincs?

1163
01:02:42,626 --> 01:02:45,126
Ez olcsóbb. 3-at 50-ért,
3-at 50-ért. 3-at 50-ért.

1164
01:02:45,209 --> 01:02:46,751
Még olcsóbb?

1165
01:02:46,834 --> 01:02:48,959
Hölgyem, 3 db 50 rúpia.
Ennél mi olcsóbb?

1166
01:02:57,417 --> 01:02:58,376
Miért vetted meg?

1167
01:02:58,542 --> 01:03:00,584
Belül is szegénynek
kell tűnnünk.

1168
01:03:09,626 --> 01:03:12,876
Tudod, 1 hónapra Európába
megyünk nyaralni.

1169
01:03:13,084 --> 01:03:16,959
- Európában hová?
- Először Párizsba.

1170
01:03:17,042 --> 01:03:18,459
Egy hónapra Párizsba?

1171
01:03:18,917 --> 01:03:20,709
Nem, csak ott kezdünk.

1172
01:03:22,626 --> 01:03:25,126
- Sokat akarsz, Raj.
- Viccel.

1173
01:03:25,167 --> 01:03:27,126
Párizsból átmegyünk Londonba is.

1174
01:03:27,501 --> 01:03:30,376
- A Nobut ne hagyjátok ki.
- Hol van? Hol?

1175
01:03:30,751 --> 01:03:32,292
Persze, hogy a Nobu is szerepel
a listán.

1176
01:03:32,376 --> 01:03:34,709
- Nobu...
- Hogyne. Hiszen csodálatos.

1177
01:03:34,792 --> 01:03:36,792
Amint földet értünk, egyből
odamegyünk.

1178
01:03:40,959 --> 01:03:42,917
- Ó, szóval Franciaországba
mentek? - Igen...

1179
01:03:43,001 --> 01:03:44,251
Igen...

1180
01:03:44,334 --> 01:03:46,334
Nizzát ne hagyjátok ki.

1181
01:03:46,417 --> 01:03:48,334
Csodás a tengerpart.

1182
01:03:48,417 --> 01:03:50,584
- Értem...
- Oda is elmegyünk.

1183
01:03:51,126 --> 01:03:52,834
Amint leszálltunk, strandolunk.

1184
01:03:53,709 --> 01:03:57,001
Ja, és a Facebook-ra feltétlen
tegyetek fel képeket.

1185
01:03:57,459 --> 01:03:59,459
- Képeket?
- Teszünk fel képeket.

1186
01:03:59,667 --> 01:04:01,792
- Képeket.
- Ha földet érünk, fényképezünk.

1187
01:04:05,501 --> 01:04:06,792
Mosolyt kérek.

1188
01:04:08,292 --> 01:04:09,459
Nagyon jó.

1189
01:04:09,542 --> 01:04:11,042
Idenézz, kicsim!

1190
01:04:12,459 --> 01:04:14,834
Újra. Mosolyogj.

1191
01:04:14,917 --> 01:04:16,459
Ne csüggedj.

1192
01:04:16,542 --> 01:04:17,876
Idenézz!

1193
01:04:18,584 --> 01:04:19,959
Kicsit dőlj el...

1194
01:04:22,126 --> 01:04:23,667
Nagyon jó.

1195
01:04:23,959 --> 01:04:25,459
Kicsit hátrébb.

1196
01:04:38,917 --> 01:04:41,209
Igyekezz...

1197
01:04:41,501 --> 01:04:43,167
Gyerünk, szállj be.

1198
01:04:43,751 --> 01:04:44,959
Ülj le.

1199
01:04:45,376 --> 01:04:46,792
Gyere.

1200
01:04:46,959 --> 01:04:47,876
Gyere.

1201
01:04:47,959 --> 01:04:49,542
Mit csinálsz?

1202
01:04:50,126 --> 01:04:51,167
Mita...

1203
01:04:53,376 --> 01:04:55,084
Mita, gondold át újra.

1204
01:05:02,001 --> 01:05:04,292
Vigyen a Bharat Nagarba.

1205
01:05:05,167 --> 01:05:08,459
Ne feledd, hogy a szünetben
afrikai szafarin voltunk.

1206
01:05:08,667 --> 01:05:13,251
Emlékszem, igen. De tigrist nem
láttunk. - Valóban nem.

1207
01:05:13,334 --> 01:05:17,751
De mégis azt kellett mondanom
mindenkinek, hogy láttam tigrist.

1208
01:05:17,834 --> 01:05:19,917
Odamegyünk, apa?

1209
01:05:20,126 --> 01:05:21,001
Nem nem oda, kicsim.

1210
01:05:21,084 --> 01:05:22,292
És megint nem látsz tigrist.

1211
01:05:22,376 --> 01:05:24,126
Sem elefántot. Csak kutyákat...

1212
01:05:24,209 --> 01:05:25,709
macskákat, rengeteg embert,
kanálist és szeméthegyet.

1213
01:05:33,417 --> 01:05:35,251
Gyere, Pia.

1214
01:05:38,417 --> 01:05:40,626
Raj, büdös van.

1215
01:05:41,084 --> 01:05:42,959
Olyan szag van, mint egy
csatornában.

1216
01:05:43,459 --> 01:05:45,417
Valójában ez egy kanális.

1217
01:05:45,501 --> 01:05:46,667
Erre gyertek.

1218
01:05:47,834 --> 01:05:48,959
Mi történt?

1219
01:05:49,334 --> 01:05:51,251
Ez már sok.

1220
01:05:51,626 --> 01:05:53,417
Ne nyafogj...

1221
01:05:53,542 --> 01:05:55,001
mert mindenki megtudja, ki
vagyunk valójában.

1222
01:05:55,042 --> 01:05:56,959
- Óvatosan. Vigyázz, hova lépsz.
- Uram.

1223
01:05:57,042 --> 01:05:58,084
Erre?

1224
01:05:58,209 --> 01:06:00,001
Itt leszedheti a poggyászt.

1225
01:06:04,001 --> 01:06:05,376
Várjatok. Megkérdezek valakit.

1226
01:06:05,584 --> 01:06:06,417
5/...

1227
01:06:06,542 --> 01:06:07,501
Elmentettem a címet.

1228
01:06:07,584 --> 01:06:09,751
- Raj, kérdezz meg valakit.
- 5/...micsoda?

1229
01:06:09,834 --> 01:06:11,001
Nem emlékszel?

1230
01:06:11,126 --> 01:06:13,334
Elnézést, uram...hol a...

1231
01:06:13,751 --> 01:06:15,917
- Újak itt?
- Nem, várjon...

1232
01:06:16,001 --> 01:06:18,001
Namaste.

1233
01:06:18,209 --> 01:06:20,251
- Hello.
- Kihez jöttek?

1234
01:06:20,334 --> 01:06:23,751
- Adja ide..
- Nem, nem. Majd én...

1235
01:06:23,834 --> 01:06:25,167
Engedje el...

1236
01:06:25,251 --> 01:06:26,417
Mit csinál, uram?

1237
01:06:27,542 --> 01:06:30,126
Maga Mr. Prasad unokaöccse?

1238
01:06:30,209 --> 01:06:31,334
- Milyen Prasad?
- Elment az eszed?

1239
01:06:31,417 --> 01:06:33,167
Azt elvitte a kolera.
Adja ide.

1240
01:06:33,251 --> 01:06:36,126
- Vigyázok rájuk.
- Uram...

1241
01:06:36,209 --> 01:06:38,917
Nem, nem. Hasonlít az öccsére,
Badrira a nagy szemeivel.

1242
01:06:39,001 --> 01:06:40,834
Igen, aki TBC-ben halt meg.

1243
01:06:41,126 --> 01:06:42,459
Ki halt meg, miben?

1244
01:06:43,376 --> 01:06:44,584
Hallgassatok már!

1245
01:06:45,542 --> 01:06:47,001
Tessék, egy kis édesség.

1246
01:06:47,167 --> 01:06:48,417
Vedd el, amelyik tetszik.

1247
01:06:49,042 --> 01:06:50,417
Ne érj hozzá! Meg ne fogd!

1248
01:06:50,501 --> 01:06:52,084
- Ne...
- Angolok?

1249
01:06:52,459 --> 01:06:54,334
Nem, nem angol. Ennyit tud
összesen.

1250
01:06:54,709 --> 01:06:56,501
Nem bírja a sárgát. Juj, sárga...

1251
01:06:56,667 --> 01:06:58,084
A sárga színű sütit sem szereti.

1252
01:06:59,667 --> 01:07:01,001
Lefelé tartsa a csomagot. Lefelé.

1253
01:07:01,126 --> 01:07:01,709
Hé, mister...

1254
01:07:01,792 --> 01:07:03,209
- Majd mi...
- Csendesebben.

1255
01:07:03,292 --> 01:07:06,126
Mi segíteni akarunk, de maga
nagyon udvariatlan.

1256
01:07:06,251 --> 01:07:07,792
Nem, nem. Csak kérdezném...

1257
01:07:07,876 --> 01:07:11,417
Nézze, többet ne is hívjon
segíteni minket.

1258
01:07:11,501 --> 01:07:14,501
Lehet Chikungunya-láz, TBC,
dengue-láz, bármi. Nem jövünk.

1259
01:07:14,584 --> 01:07:16,876
- Miért ezek előfordulnak!?
- Menjünk...

1260
01:07:17,001 --> 01:07:20,042
Menjünk! Hiába is hív, többet
nem jövünk.

1261
01:07:20,459 --> 01:07:21,584
Egyél egy sörbetet, hűsít.

1262
01:07:21,667 --> 01:07:22,834
Fogd a csomagot és tünés innen.

1263
01:07:22,917 --> 01:07:24,417
Várj, várj...

1264
01:07:24,667 --> 01:07:27,501
- 5/64...hol van?
- Az ott, ni.

1265
01:07:30,959 --> 01:07:32,834
Már jó ideje próbálom magyarázni.

1266
01:07:36,709 --> 01:07:40,751
Mr. Kumar, engem kellett
volna hívnia a sajtó helyett.

1267
01:07:41,459 --> 01:07:43,376
Honnan tudtam volna, asszonyom?

1268
01:07:43,876 --> 01:07:45,001
Ez nem fontos.

1269
01:07:45,334 --> 01:07:48,084
Az a fontos, hogy itt
volt a sajtó...

1270
01:07:48,126 --> 01:07:51,417
és csorba esett a Delhi
Grammar School jó hírén.

1271
01:07:51,751 --> 01:07:53,417
Nem ezt akartam, asszonyom.

1272
01:07:54,667 --> 01:07:57,334
Valójában, szóval sok minden
nincs rendben az iskolában...

1273
01:07:57,417 --> 01:07:59,292
a szegény gyerekek felvétele
körül.

1274
01:08:02,042 --> 01:08:04,167
És azt hittem, esetleg...

1275
01:08:04,251 --> 01:08:08,501
ön még hallani sem akar
erről a témáról.

1276
01:08:09,292 --> 01:08:11,751
Kételkedik bennem,
Mr. Kumar?

1277
01:08:12,209 --> 01:08:13,209
Nem, asszonyom.

1278
01:08:18,834 --> 01:08:19,751
Ez micsoda?

1279
01:08:20,084 --> 01:08:23,417
Azoknak a névsora, akik az RTE
útján pályáztak.

1280
01:08:23,751 --> 01:08:26,709
Mivel maga fedezte fel a csalást...

1281
01:08:26,917 --> 01:08:30,376
azt szeretném, hogy folytassa
is le a vizsgálatot.

1282
01:08:30,584 --> 01:08:34,626
A maga dolga, hogy személyesen
meglátogatja és ellenőrzi a családokat.

1283
01:08:37,417 --> 01:08:38,417
Én?

1284
01:08:39,001 --> 01:08:41,667
Én hindi tanár vagyok, hölgyem.
Mi közöm ehhez?

1285
01:08:42,459 --> 01:08:44,251
Maga is változtatni
akar a rendszeren, igaz?

1286
01:08:45,209 --> 01:08:47,209
Hát, ma megadom a lehetőséget rá.

1287
01:08:49,042 --> 01:08:50,251
Elmehet.

1288
01:08:57,042 --> 01:08:59,084
Raj, ebben a házban siralmasak
a körülmények.

1289
01:08:59,459 --> 01:09:00,292
Látom...

1290
01:09:00,376 --> 01:09:02,584
De a gyerek boldogságáért
elviseljük.

1291
01:09:03,417 --> 01:09:05,251
Ha te örülsz, én is boldog vagyok.

1292
01:09:13,626 --> 01:09:16,542
Hogy férünk el ezen a csöpp
matracon?

1293
01:09:20,126 --> 01:09:22,876
Ez a fele a tiéd, a másik az
enyém.

1294
01:09:25,042 --> 01:09:27,584
Tudod, ez is bizonyítja...

1295
01:09:27,792 --> 01:09:30,167
hogy a szegények életében a
tehetetlenség sokszor románchoz vezet.

1296
01:09:30,334 --> 01:09:31,417
Gyere...

1297
01:09:31,584 --> 01:09:33,042
Bajt hoztál a fejünkre...

1298
01:09:33,126 --> 01:09:34,417
most mesélj a tehetetlenségről.

1299
01:09:34,501 --> 01:09:35,876
Én hoztam ránk a bajt?!

1300
01:09:37,667 --> 01:09:40,709
- Én vagyok a hibás?
- Mégis, ki más?

1301
01:09:41,209 --> 01:09:42,792
Szégyellnem kéne magam?

1302
01:09:43,667 --> 01:09:45,001
Hagyj aludni.

1303
01:09:46,876 --> 01:09:48,251
- Gyere, gyere, gyere...
- Hagyjál, Raj.

1304
01:09:48,334 --> 01:09:49,501
Gyere, gyere, gyere....

1305
01:09:49,584 --> 01:09:51,126
Hagyj aludni.

1306
01:09:51,584 --> 01:09:53,251
Ekkora slamasztikát!

1307
01:10:00,001 --> 01:10:02,876
- Mit csinálsz, Raj?
- Próbálkozom, mi mást?

1308
01:10:03,292 --> 01:10:06,459
- Hagyj aludni.
- Én is aludni próbálok.

1309
01:10:07,334 --> 01:10:09,626
Hogy aludjak, ha a szőrös lábad
hozzáér a bőrömhöz?

1310
01:10:09,792 --> 01:10:12,126
A lábam közelében sincs a testednek.

1311
01:10:15,792 --> 01:10:17,209
Raj!

1312
01:10:17,792 --> 01:10:21,667
- Raj, kelj fel, patkány! Alattunk.
- Hol?

1313
01:10:21,751 --> 01:10:23,584
Ne oda nézz! Itt van! Hatalmas!

1314
01:10:23,834 --> 01:10:26,626
- Itt...vidd ki!
- Hol van?

1315
01:10:27,751 --> 01:10:28,709
Raj, ott...

1316
01:10:28,792 --> 01:10:30,459
Jobbra, jobbra. Nem,
balra, balra...

1317
01:10:30,542 --> 01:10:32,167
Megnézem.

1318
01:10:32,459 --> 01:10:34,126
Nem jön ki úgy, ahogy bement!

1319
01:10:34,334 --> 01:10:36,334
Ó, Raj, egy patkányt se tudsz
megfogni! Mit csinálsz?

1320
01:10:36,417 --> 01:10:37,542
Agyoncsapom, ha megtalálom.

1321
01:10:39,042 --> 01:10:40,334
Mit csinálsz? Azzal nem ölöd
meg!

1322
01:10:40,417 --> 01:10:41,667
Az szúnyogirtó!

1323
01:10:41,751 --> 01:10:44,209
- Hol van?
- Apa, Jerry?

1324
01:10:44,292 --> 01:10:48,917
- Én is látni szeretném. Hol van,
apa? - Igen, kicsim, ő Jerry.

1325
01:10:49,126 --> 01:10:51,251
- Itt...ott szalad.
- Hol?

1326
01:10:53,417 --> 01:10:54,251
Hol van?

1327
01:11:09,209 --> 01:11:10,501
Mita...Mita.

1328
01:11:10,626 --> 01:11:11,876
Egy perc, Raj.

1329
01:11:11,959 --> 01:11:12,959
Mita.

1330
01:11:13,042 --> 01:11:15,501
A párizsi fotókat töltöm fel a
facebook-ra.

1331
01:11:15,626 --> 01:11:17,334
Én ürítek, te meg most
töltesz fel.

1332
01:11:17,417 --> 01:11:18,542
Nincs víz.

1333
01:11:18,751 --> 01:11:20,542
Mita. Mita.

1334
01:11:20,751 --> 01:11:21,751
Kérek egy kis vizet.

1335
01:11:21,834 --> 01:11:23,167
Rendben, máris.

1336
01:11:23,626 --> 01:11:25,126
Hozok a konyhából.

1337
01:11:27,667 --> 01:11:30,126
- Mennyi kell?
- Micsoda kérdés ez?

1338
01:11:30,209 --> 01:11:31,251
Amennyi csak van.

1339
01:11:34,459 --> 01:11:37,251
Raj, itt sincs víz.

1340
01:11:37,459 --> 01:11:39,584
Mit tegyek? - Valahonnan keríts
vizet.

1341
01:11:39,667 --> 01:11:40,917
Csinálj már valamit!

1342
01:11:55,084 --> 01:11:58,834
- Igen, mi a baj?
- A férjem WC-n ül és...

1343
01:11:58,917 --> 01:12:01,876
- vízre van szükségem.
- Magunknak sincs elég.

1344
01:12:01,959 --> 01:12:03,542
Hogy adhatnék másnak? Távozzon!

1345
01:12:03,626 --> 01:12:05,626
- Micsoda stílus.
- Kifelé...

1346
01:12:10,584 --> 01:12:12,626
Nővér, kérek egy kis vizet, a
férjem a WC-n...

1347
01:12:12,751 --> 01:12:13,542
Igen...

1348
01:12:13,667 --> 01:12:15,667
Tegnap a süteményemet sem
fogtad meg.

1349
01:12:15,792 --> 01:12:17,834
És ha a vizünk fertőzött?

1350
01:12:18,834 --> 01:12:20,459
Ne merészelj a vizünkhöz nyúlni!

1351
01:12:20,709 --> 01:12:22,917
- Nézd, csak egy kis vizet...
- Nincs vizünk.

1352
01:12:23,084 --> 01:12:24,792
Hol találok vizet?

1353
01:12:25,376 --> 01:12:28,834
Szerintem használd az újságot,
Raj.

1354
01:12:37,251 --> 01:12:38,709
Tessék, a víz, nővér.

1355
01:12:39,001 --> 01:12:41,334
Ti meg süllyedjetek el a
szégyentől!

1356
01:12:42,001 --> 01:12:43,876
Egy vödör vízen spóroltok?

1357
01:12:44,876 --> 01:12:46,542
Így kell üdvözölni az új lakókat?

1358
01:12:47,792 --> 01:12:49,959
Tessék, nővér. A férjednek...

1359
01:12:50,876 --> 01:12:52,001
Áldjon meg az Úr.

1360
01:12:52,876 --> 01:12:54,001
Képtelenség..

1361
01:12:54,084 --> 01:12:56,334
És azt állítjátok, hogy ez régen
jól menő hely volt.

1362
01:12:57,251 --> 01:12:58,709
- Raj, víz.
- Kérem, kérem.

1363
01:12:58,792 --> 01:12:59,959
Nyisd ki az ajtót.

1364
01:13:00,792 --> 01:13:01,751
Add ide.

1365
01:13:01,917 --> 01:13:03,001
Add a kezed.

1366
01:13:05,751 --> 01:13:08,167
Uram, ma megmentett.

1367
01:13:08,251 --> 01:13:10,584
- Felismertem, mekkora érték.
a víz. - Nem.

1368
01:13:10,667 --> 01:13:12,834
Nem, nem. Semmiség.

1369
01:13:13,001 --> 01:13:14,959
- Hogy hívják?
- Engem?

1370
01:13:15,376 --> 01:13:18,876
Itt nincs az embereknek neve.

1371
01:13:19,251 --> 01:13:20,542
Ha étteremben dolgozol,
pincérnek hívnak.

1372
01:13:20,667 --> 01:13:22,334
Ha pocakos vagy, te vagy a dagi.

1373
01:13:22,417 --> 01:13:23,667
Ha magas vagy, égimeszelő a
neved.

1374
01:13:23,751 --> 01:13:25,209
Ha csomaghordozó, akkor hordár.

1375
01:13:25,292 --> 01:13:27,917
Ha értesz a növényekhez, akkor
kertész és esküsznek rád.

1376
01:13:28,084 --> 01:13:30,792
A többieket úgy hívják, ahogy
épp eszükbe jut.

1377
01:13:30,959 --> 01:13:32,834
A szüleitől biztosan kapott nevet?

1378
01:13:32,876 --> 01:13:35,417
Igen, Shyamprakash -nak hívtak.

1379
01:13:35,501 --> 01:13:37,667
De senki sem szólít így.

1380
01:13:40,376 --> 01:13:43,501
Köszönöm szépen, testvér.

1381
01:13:46,084 --> 01:13:48,459
Ha bármire szüksége lenne, csak
szóljon.

1382
01:13:48,626 --> 01:13:50,917
Figyelj, miért legközelebb...
elmondom most.

1383
01:13:51,501 --> 01:13:52,917
Ő a feleségem, Tulsi...

1384
01:13:53,001 --> 01:13:53,917
- Namaste.
- Namaste.

1385
01:13:54,042 --> 01:13:55,501
Ő pedig az anyám, Mohan.

1386
01:13:56,459 --> 01:14:02,042
Tudja, beadtuk a jelentkezési
lapot a Delhi Grammar School-ba.

1387
01:14:02,209 --> 01:14:03,167
A Delhi Grammar School-ba?

1388
01:14:03,251 --> 01:14:04,417
Igen, miért?

1389
01:14:06,751 --> 01:14:08,626
Mi is kitöltöttük a nyomtatványt.

1390
01:14:09,126 --> 01:14:10,167
Ti is?!

1391
01:14:10,709 --> 01:14:12,417
Óriási.

1392
01:14:12,501 --> 01:14:15,292
Nézd, ez olyan...

1393
01:14:15,542 --> 01:14:19,542
Sógornő, a múltkor angolul
beszéltél.

1394
01:14:19,959 --> 01:14:21,959
Szeretném, ha megtanítanád
a fiamat.

1395
01:14:23,209 --> 01:14:26,084
Nem, nem. Nem tud angolul.
Csak úgy tesz, mintha...

1396
01:14:26,167 --> 01:14:29,042
Hello, én nagyon jól beszélek
angolul. Tudtad?

1397
01:14:29,126 --> 01:14:32,167
Remek. Folyékonyan beszéli az
angolt.

1398
01:14:32,251 --> 01:14:34,209
Pont ezt szeretném elérni a
a fiamnál is.

1399
01:14:34,292 --> 01:14:36,501
Holnap elküldöm hozzád,
sógornő.

1400
01:14:36,917 --> 01:14:40,084
- Ne állj már itt. Hozz egy teát.
- Jó.

1401
01:14:40,667 --> 01:14:42,209
Barátkozzatok össze, fiam.

1402
01:14:42,376 --> 01:14:43,584
Szeretlek.

1403
01:14:43,834 --> 01:14:46,459
Most taníthatom angolul.

1404
01:14:47,084 --> 01:14:49,251
Nem mutathatod ki, hogy
tehetséges vagy.

1405
01:14:49,542 --> 01:14:50,334
Csak figyelmeztetni próbállak.

1406
01:14:50,417 --> 01:14:52,376
Megsértődtél?

1407
01:14:52,542 --> 01:14:53,709
Betűznéd, hogy 'sértés'?

1408
01:14:54,167 --> 01:14:56,917
Ha rájönnek, hogy nemcsak
beszélsz, hanem helyesen írsz is...

1409
01:14:57,126 --> 01:14:58,542
a cipőjükkel kergetnek ki innen.

1410
01:14:58,792 --> 01:15:00,292
El kell hagynunk az otthonunkat,
de még a várost is.

1411
01:15:00,376 --> 01:15:01,751
Halkabban beszélj, Raj.

1412
01:15:02,584 --> 01:15:03,959
Ó, ne!

1413
01:15:04,376 --> 01:15:05,876
Papa, dengue.

1414
01:15:06,417 --> 01:15:07,751
- Mi történt?
- Hol van?

1415
01:15:08,001 --> 01:15:09,251
- Hol? Hol?
- Ott van.

1416
01:15:09,584 --> 01:15:10,917
- Ki hol van?
- Ott. Ott.

1417
01:15:13,626 --> 01:15:14,667
Hol?

1418
01:15:15,126 --> 01:15:16,167
Mi ez?

1419
01:15:17,126 --> 01:15:18,126
Mi ez?

1420
01:15:18,709 --> 01:15:19,751
Mi ez?

1421
01:15:19,959 --> 01:15:21,542
Nézd, egy dengue.

1422
01:15:21,792 --> 01:15:22,709
Tigrisszúnyog.

1423
01:15:22,792 --> 01:15:24,542
Ezek miatt van tele Delhiben az
összes kórház.

1424
01:15:24,626 --> 01:15:26,834
Minek hoztad ide? Vidd innen!

1425
01:15:29,001 --> 01:15:29,667
- Akkor még több is van.
- Nem.

1426
01:15:29,751 --> 01:15:30,667
Menjünk.

1427
01:15:33,417 --> 01:15:35,584
- Menjünk.
- Mit csinálsz?

1428
01:15:36,126 --> 01:15:40,917
Így a hím szúnyog azt hiszi,
hogy a nőstény hívja.

1429
01:15:41,626 --> 01:15:43,209
Ne csináld már!

1430
01:15:52,584 --> 01:15:53,792
Nyissák ki az ajtót.

1431
01:15:55,126 --> 01:15:56,417
Itthon van. Nyissa ki.

1432
01:15:56,667 --> 01:15:58,417
Mi baj van?

1433
01:15:59,084 --> 01:15:59,959
Nézd, ki van itt.

1434
01:16:00,084 --> 01:16:01,584
- Jó napot.
- Jó napot.

1435
01:16:01,792 --> 01:16:03,334
Ön az RTE-n keresztül adta
be a jelentkezési lapot, ugye?

1436
01:16:04,417 --> 01:16:05,792
A felvételihez.

1437
01:16:06,042 --> 01:16:08,084
- Kitöltötted az űrlapot, ugye?
- Igen.

1438
01:16:08,376 --> 01:16:09,376
Mutassa a papírjait.

1439
01:16:09,459 --> 01:16:10,709
Már hozom is.

1440
01:16:11,334 --> 01:16:12,042
Üljön le, kérem.

1441
01:16:12,126 --> 01:16:13,626
- A Delhi Grammar School-ból.
- Értem.

1442
01:16:14,126 --> 01:16:15,792
- Megkínálhatom valamivel?
- Nem, köszönöm.

1443
01:16:15,917 --> 01:16:17,542
- Legalább egy csésze teát...
- Nem kérek.

1444
01:16:20,251 --> 01:16:21,709
Itt vannak az iratok.

1445
01:16:28,376 --> 01:16:30,334
- Mutassa a kezeit.
- Tiszták a kezeim.

1446
01:16:30,626 --> 01:16:33,209
Jó, de hadd nézzem meg.

1447
01:16:34,792 --> 01:16:36,876
- Elég puhák a kezei.
- Ó, uram...

1448
01:16:36,959 --> 01:16:38,084
Mit nem mond?

1449
01:16:38,209 --> 01:16:40,917
Ezek közönséges kezek.

1450
01:16:41,501 --> 01:16:44,126
Értem, közönséges
ember kezei.

1451
01:16:44,209 --> 01:16:45,751
Ha ez igaz, bizonyíték kell.

1452
01:16:45,834 --> 01:16:47,084
Hadd mutassam meg.

1453
01:16:47,792 --> 01:16:49,167
Jöjjön ide.

1454
01:16:49,542 --> 01:16:50,667
Menj és felelj a kérdéseire.

1455
01:16:50,751 --> 01:16:52,084
Mutasd a kezedet.

1456
01:16:58,126 --> 01:17:00,459
- Maga munkás?
- Igen, az vagyok.

1457
01:17:02,084 --> 01:17:02,959
Nézzen ide.

1458
01:17:04,042 --> 01:17:06,542
A körmök berepedtek a
nehéz tárgyak emelésétől.

1459
01:17:07,126 --> 01:17:08,417
Szegény pára nehezet emel.

1460
01:17:10,751 --> 01:17:11,834
Munkáskéz.

1461
01:17:12,459 --> 01:17:13,667
A tapasztalat mindent
elmond.

1462
01:17:16,042 --> 01:17:17,209
- Hová megy?
- Mi történt?

1463
01:17:17,292 --> 01:17:19,959
- Körülnézek
- Mit keres?

1464
01:17:20,042 --> 01:17:22,709
- Mitől ilyen puhák a kezei?
- Nincs repedés. Te...

1465
01:17:22,792 --> 01:17:25,459
Nincs ebben a házban semmi.
Mit keres?

1466
01:17:39,126 --> 01:17:40,001
És ez mi?

1467
01:17:40,084 --> 01:17:43,251
Melyik szegény embernek telik
pizzára és ásványvízre?

1468
01:17:44,042 --> 01:17:47,001
- Honnan volt rá pénzed?
- Nincs pénzünk, hogy telne pizzára?

1469
01:17:48,459 --> 01:17:50,834
Tehát uram, mi folyik itt?

1470
01:17:53,959 --> 01:18:00,251
Tudja, nekem is voltak kétségeim,
mikor először találkoztunk.

1471
01:18:01,626 --> 01:18:03,417
Nézzen rájuk...

1472
01:18:04,584 --> 01:18:06,209
angolul beszélnek...

1473
01:18:06,834 --> 01:18:09,834
300 rúpiás pizza, 20 rúpiás ásványvíz.

1474
01:18:10,084 --> 01:18:12,126
Én nem tudnám megvenni őket.

1475
01:18:14,751 --> 01:18:16,792
És a kétségeim bebizonyosodtak.

1476
01:18:19,209 --> 01:18:24,667
Jómódúak voltak, de történt
velük valami.

1477
01:18:26,209 --> 01:18:27,876
Nagy csapás érte őket.

1478
01:18:28,834 --> 01:18:30,501
Tönkrementek.

1479
01:18:30,709 --> 01:18:31,501
Igen...

1480
01:18:31,834 --> 01:18:34,001
Ezek az emberek újdonsült
szegények.

1481
01:18:34,209 --> 01:18:35,376
Igen...

1482
01:18:36,417 --> 01:18:38,084
- Mi történt?
- Ahogy te is mondtad...

1483
01:18:38,292 --> 01:18:39,792
- a csőd. Csődbe mentünk.
- De hogyan?

1484
01:18:39,917 --> 01:18:42,209
- Elárultak a partnereink.
- Igen, a társaink cserben hagytak.

1485
01:18:42,501 --> 01:18:44,501
- Tűz volt a gyárunkban.
- Igen, nagy tűz volt.

1486
01:18:44,584 --> 01:18:45,917
és a társunk gyújtatta fel.

1487
01:18:46,001 --> 01:18:47,584
- Állj. Elég!
- Mi ez a zagyvaság?

1488
01:18:47,834 --> 01:18:51,584
Elég volt! Ne emlékeztesse rá.
Már több, mint egy hete csak sír.

1489
01:18:51,667 --> 01:18:53,501
Nézze, megint megríkatta a
sógornőt.

1490
01:18:53,584 --> 01:18:55,167
Ne emlékeztesse már rá...

1491
01:18:55,334 --> 01:18:57,501
Csődbe mentünk, nincs
már semmink.

1492
01:18:57,709 --> 01:18:59,417
Teljesen igaza van.

1493
01:19:01,084 --> 01:19:03,084
De, ha a gyerek naponta ilyen
drága dolgokat eszik...

1494
01:19:03,292 --> 01:19:04,834
akkor hogy fogja egy nagy hírű
iskolában taníttatni?

1495
01:19:05,084 --> 01:19:06,751
Mit tegyek? Nem szándékos...

1496
01:19:06,876 --> 01:19:07,876
Drága tanulópénz ez...

1497
01:19:08,126 --> 01:19:09,376
Tanulnunk kell...lassan...

1498
01:19:09,459 --> 01:19:12,167
- Hogy fogsz így tanulni?
- Mit tegyek?

1499
01:19:12,501 --> 01:19:13,834
Szegénységben élni
művészet.

1500
01:19:14,126 --> 01:19:16,792
Megtanítalak rá, mert én már
örököltem a szegénységet.

1501
01:19:16,917 --> 01:19:18,834
Az apám, a nagyapám, minden
felmenőm szegény volt...

1502
01:19:18,917 --> 01:19:20,584
sőt, még az ő apjuk is.

1503
01:19:20,667 --> 01:19:21,876
Én abszolúte szegény vagyok.

1504
01:19:22,126 --> 01:19:24,667
Nem úgy, mint te, aki gazdag
volt és elszegényedett.

1505
01:19:24,751 --> 01:19:26,126
Nem, a mi családfánk tisztára
szegény.

1506
01:19:26,209 --> 01:19:28,584
Mi is szegények voltunk, de
véletlenül meggazdagodtunk.

1507
01:19:28,667 --> 01:19:30,126
Ám, most újra szegények
lettünk.

1508
01:19:30,209 --> 01:19:31,792
Tanítsd meg őket a
szegénységre.

1509
01:19:32,126 --> 01:19:34,459
- A papírok rendben vannak.
Ugye, rendben?

1510
01:19:35,376 --> 01:19:36,417
Megnézzük...

1511
01:19:37,251 --> 01:19:39,084
Nézni? Mit kell nézni?

1512
01:19:39,376 --> 01:19:40,084
Hogy érti ezt?

1513
01:19:40,209 --> 01:19:42,959
- De háborgasd.
- Raj, azt mondta,"megnézzük".

1514
01:19:43,042 --> 01:19:45,167
Mit? Mit akar megnézni?

1515
01:19:45,251 --> 01:19:47,251
- Semmit Majd visszajön.
- Mit néz meg?

1516
01:19:47,626 --> 01:19:49,584
Raj, azt mondta, "megnézzük".
Mit akar megnézni?

1517
01:19:49,709 --> 01:19:51,542
És ez a Shyamprakash mit akar
nekünk megtanítani?

1518
01:19:52,667 --> 01:19:54,167
- Edzésben tart.
- Edzésben? Miért?

1519
01:19:54,334 --> 01:19:56,209
Hogyan éljünk szegényen. Mi
másért?

1520
01:19:56,334 --> 01:19:57,709
- Visszajön?
– Gyere már!

1521
01:20:09,084 --> 01:20:12,542
Jó korán felkeltettél,
Shyamprakash.

1522
01:20:13,917 --> 01:20:15,376
hajnali 5 óra...

1523
01:20:15,459 --> 01:20:17,834
Nem azért jöttünk ide, hogy a
parkban sétáljunk.

1524
01:20:17,917 --> 01:20:19,042
Dolgoznunk kell.

1525
01:20:20,751 --> 01:20:22,376
Még van egy óránk.

1526
01:20:23,917 --> 01:20:25,292
Miféle világban élsz te?

1527
01:20:25,376 --> 01:20:27,792
Azoknál, akik saját kocsival
járnak, más a menetrend.

1528
01:20:28,001 --> 01:20:30,709
És akik zsúfolt buszokon
utaznak, megint más.

1529
01:20:40,126 --> 01:20:41,542
Állj, állj...

1530
01:20:43,167 --> 01:20:46,001
Vigyázz, óvatosan...

1531
01:20:46,376 --> 01:20:47,959
Shyam, hol vagy?

1532
01:20:48,667 --> 01:20:51,042
Raj, szállj fel.

1533
01:20:55,459 --> 01:20:56,459
Nem megy.

1534
01:20:56,542 --> 01:20:57,792
Próbálkozz.

1535
01:20:57,959 --> 01:20:59,459
Shyam, hol vagy?

1536
01:20:59,626 --> 01:21:00,917
Elkések a munkából.

1537
01:21:01,792 --> 01:21:04,209
- Shyam,
- Tessék...

1538
01:21:04,376 --> 01:21:05,876
Várj egy percet.

1539
01:21:06,542 --> 01:21:09,751
- Ne taposs a lábamon!
- Kapaszkodj...

1540
01:21:12,792 --> 01:21:14,209
Miért szálltál le?

1541
01:21:14,251 --> 01:21:15,167
Miért szálltál le?

1542
01:21:15,292 --> 01:21:17,751
- Miért nem nyomultál fel?
- Nem bírtam.

1543
01:21:18,042 --> 01:21:19,876
- Ez majdnem üres.
- Üres?

1544
01:21:19,959 --> 01:21:21,167
Nem jógázni jöttem ide.

1545
01:21:21,292 --> 01:21:23,376
Nem fértem fel és te azt
mondod, üres volt?

1546
01:21:24,042 --> 01:21:25,042
Majd a következőre.

1547
01:21:25,167 --> 01:21:27,917
Mintha a következőn valaki
neked tartogatna egy helyet...

1548
01:21:28,126 --> 01:21:29,751
A következő is dugig lesz.

1549
01:21:29,876 --> 01:21:31,709
Legalább 450-en lesznek rajta.

1550
01:21:31,959 --> 01:21:33,167
Menjünk riksával.

1551
01:21:33,292 --> 01:21:33,959
Riksával?!!

1552
01:21:34,126 --> 01:21:36,334
Hé, nem bankárok vagyunk.

1553
01:21:36,542 --> 01:21:37,876
Az egész napi bérünk rámegy.

1554
01:21:37,917 --> 01:21:42,084
Itt jön a másik...dugig
lesz, de szállj fel. Tolakodj.

1555
01:21:42,167 --> 01:21:43,917
Így, ni. Menj beljebb.

1556
01:21:44,001 --> 01:21:46,834
- Tedd le a kezed és menj.
- Rendben.

1557
01:21:48,376 --> 01:21:49,376
Mozgás.

1558
01:21:49,459 --> 01:21:51,917
Vidd a vödrödet. Én jövök.

1559
01:21:52,001 --> 01:21:54,001
Ne vitatkozz, kérlek.

1560
01:21:54,084 --> 01:21:56,792
Tudod, hogy én jövök.
Megtöltöm a vödröt.

1561
01:21:57,626 --> 01:22:00,001
Nem érdekel, ki jön.

1562
01:22:00,626 --> 01:22:05,792
Ha nem nyugszol, fejedhez
vágom a vödröt.

1563
01:22:06,834 --> 01:22:08,209
Ne szitkozódj már!

1564
01:22:08,584 --> 01:22:10,584
Ne használd ki, hogy új itt.

1565
01:22:10,876 --> 01:22:13,584
Kivágták a nyelvét, hogy nem
tud szót emelni magáért?

1566
01:22:13,792 --> 01:22:16,709
- Nem vagy a gyámja.
- Fogd már be a szád!

1567
01:22:18,209 --> 01:22:18,792
Hagyd.

1568
01:22:18,876 --> 01:22:22,042
- Igaza van, sógornő.
- Tessék?

1569
01:22:22,209 --> 01:22:24,126
Ez a te csatád, neked kell
megvívni.

1570
01:22:24,334 --> 01:22:27,751
Akarsz vizet a családodnak,
vagy nem?

1571
01:22:32,501 --> 01:22:33,501
Te...

1572
01:22:34,501 --> 01:22:35,917
Átkozott boszorka...

1573
01:22:38,251 --> 01:22:39,251
Te senkiházi!

1574
01:22:40,084 --> 01:22:41,417
Hogy égnél el eleven!

1575
01:22:42,376 --> 01:22:46,001
Mondtam már, hogy vidd az
átkozott vödreidet az utamból...

1576
01:22:46,126 --> 01:22:48,292
vagy szétverem a fejeden őket.

1577
01:22:48,501 --> 01:22:50,042
Tényleg nagyon elegem van...

1578
01:22:51,292 --> 01:22:53,042
Boszorka! Mozgás!

1579
01:22:53,626 --> 01:22:54,751
Add azt a slagot!

1580
01:22:57,042 --> 01:22:59,667
Ha bárkinek is gondja van,
most szóljon!

1581
01:23:01,167 --> 01:23:02,792
Nem kell dühöngeni.

1582
01:23:03,001 --> 01:23:03,834
csak vizet venni jöttünk...

1583
01:23:04,001 --> 01:23:06,001
és nem azért, hogy bárkit
kitúrjunk innen.

1584
01:23:09,042 --> 01:23:10,292
Szép volt, sógornő.

1585
01:23:11,584 --> 01:23:13,501
Mit mondtál?

1586
01:23:14,126 --> 01:23:15,042
Boszorka?

1587
01:23:15,959 --> 01:23:16,751
Mi?

1588
01:23:27,709 --> 01:23:29,917
Figyelj. Nézd meg alaposan,
mit kell tenned.

1589
01:23:30,126 --> 01:23:31,251
Felveszed innen...

1590
01:23:31,417 --> 01:23:33,584
kettőt az egyik kezedben,
kettőt a másikban fogsz...

1591
01:23:34,042 --> 01:23:36,501
Nehogy kilöttyentsd. - Oké

1592
01:23:37,459 --> 01:23:39,001
Volt már ennél bonyolultabb
vállalkozásom is.

1593
01:23:39,126 --> 01:23:40,667
Meg tudod csinálni?

1594
01:23:41,084 --> 01:23:42,001
Igen.

1595
01:23:42,126 --> 01:23:43,001
Akkor gyerünk.

1596
01:23:53,917 --> 01:23:55,501
Shyamprakash, mi történik?

1597
01:23:58,417 --> 01:24:00,126
- Mit csinálsz?
- Mind széttört!

1598
01:24:00,667 --> 01:24:03,292
Jaj, ne. Így nem lehet.

1599
01:24:03,376 --> 01:24:05,001
Csináld gyorsabban.

1600
01:24:05,501 --> 01:24:07,834
- Lassabban kellene.
- Ez nem játék.

1601
01:24:07,917 --> 01:24:11,084
- Kapcsold...kapcsold le ezt
az izét. - Nem könnyű munka.

1602
01:24:12,459 --> 01:24:13,792
Kapcsold ki azt az izét.

1603
01:24:13,834 --> 01:24:15,251
Ki halt meg?

1604
01:24:15,334 --> 01:24:16,334
Ki kapcsolta ki a gépet?

1605
01:24:16,417 --> 01:24:18,459
- Ki volt az?
- Te.

1606
01:24:18,834 --> 01:24:20,542
Túl gyors ez a gép!

1607
01:24:20,626 --> 01:24:21,917
Ki mondta, hogy gyors?

1608
01:24:22,001 --> 01:24:22,876
Vegye lassabbra.

1609
01:24:23,001 --> 01:24:24,251
Hogy tehetném?

1610
01:24:24,959 --> 01:24:26,042
Levonom a béredből, jó?

1611
01:24:26,084 --> 01:24:27,834
- Az enyémből?
- Igen.

1612
01:24:28,167 --> 01:24:29,334
Gyerünk, sógornő.

1613
01:24:30,042 --> 01:24:31,417
1 kg. rizst kérek.

1614
01:24:36,292 --> 01:24:37,917
Rendesen mérd le.

1615
01:24:38,292 --> 01:24:39,917
Rizst kérsz, vagy ezüstöt?

1616
01:24:40,626 --> 01:24:42,167
Az akarod, hogy grammra
pontos legyen?

1617
01:24:42,251 --> 01:24:44,667
Elviszed, vagy sem? Mehetsz.

1618
01:24:45,209 --> 01:24:47,376
- Mi bajod van?
- Várj, nővér.

1619
01:24:47,459 --> 01:24:48,792
Tudom, hogy kell bánni vele.

1620
01:24:48,959 --> 01:24:50,001
Te szemét!

1621
01:24:50,084 --> 01:24:51,626
- Tessék? - Senkiházi!

1622
01:24:51,709 --> 01:24:52,667
Hozzád beszélek.

1623
01:24:52,751 --> 01:24:54,584
- Nagyon udvarias vagyok, de
úgy tűnik, nem érted. - Nem, nem...

1624
01:24:54,667 --> 01:24:56,167
- Mit nem?
- Majd én megmutatom neki.

1625
01:24:56,251 --> 01:24:57,792
Becsaptál, te tetű...

1626
01:24:57,876 --> 01:24:59,376
Fékezd a nyelved.

1627
01:24:59,459 --> 01:25:02,126
Talán új vagyok itt, de tudom,
hogy kell bánni a fajtáddal.

1628
01:25:02,209 --> 01:25:03,667
- Új vagy?
- Bocsánatot kérsz?

1629
01:25:03,834 --> 01:25:04,626
Nem idevalósi.

1630
01:25:04,751 --> 01:25:07,584
Azt mondtam, rendesen mérd ki
a rizst. Csináld...

1631
01:25:07,834 --> 01:25:09,251
Új még itt, nézd el neki.

1632
01:25:09,417 --> 01:25:13,792
Húzd le a rolót, ezeknek
nincs semmi.

1633
01:25:13,876 --> 01:25:18,417
Nyisd ki! Nyisd ki...

1634
01:25:18,501 --> 01:25:21,376
- Majd elmagyarázom neki.
- Mit? Nem tudok főzni.

1635
01:25:21,459 --> 01:25:23,876
Kárba veszett az egész napunk.

1636
01:25:23,917 --> 01:25:25,376
Mi baj van? Mit tettem?

1637
01:25:25,792 --> 01:25:27,084
Mit tettél, sógornő?

1638
01:25:27,167 --> 01:25:29,667
Te tanítottad, hogy álljak ki
magamért és ne féljek senkitől.

1639
01:25:29,751 --> 01:25:32,417
A kormánynak dolgozik és
pokollá teheti az életünket.

1640
01:25:33,292 --> 01:25:35,084
Még csak nem is gondolkoztál,
mielőtt kiabálni kezdtél vele.

1641
01:25:35,751 --> 01:25:37,417
Küzdj magadért, ne küzdj..

1642
01:25:38,126 --> 01:25:40,542
Miért nem beszélsz
egyértelműen?

1643
01:25:41,251 --> 01:25:44,667
A szegénységet nem könnyű
megérteni, vagy elviselni

1644
01:25:58,959 --> 01:25:59,876
- Hé.
- Igen...

1645
01:26:00,667 --> 01:26:01,376
Menj...

1646
01:26:02,792 --> 01:26:04,167
Megint itt van

1647
01:26:05,626 --> 01:26:07,251
- Hová?
- Uram...

1648
01:26:07,876 --> 01:26:10,042
Már nincs több lehetőséged
kimenni a mosdóba.

1649
01:26:10,167 --> 01:26:11,084
Csak ebéd után mehetsz ki.

1650
01:26:11,209 --> 01:26:12,001
Nincs több lehetőségem?

1651
01:26:12,084 --> 01:26:12,751
Nincs.

1652
01:26:13,626 --> 01:26:14,667
Kimerítettem.

1653
01:26:14,792 --> 01:26:17,959
Kétszer mehetsz ki: egyszer ebéd
előtt és egyszer ebéd után.

1654
01:26:18,251 --> 01:26:19,917
Mi van, ha háromszor kell?

1655
01:26:20,042 --> 01:26:22,959
Elmagyarázom, de jól jegyezd meg:

1656
01:26:23,251 --> 01:26:26,167
Egy ember 1,5 perc alatt ér
el a mosdóig.

1657
01:26:26,251 --> 01:26:27,584
1 percig pisil.

1658
01:26:27,626 --> 01:26:29,167
1 percig kezet mos...

1659
01:26:29,292 --> 01:26:31,584
és 1,5 perc, míg visszaér.

1660
01:26:31,667 --> 01:26:33,501
Tehát ez mennyi idő? 5 perc.

1661
01:26:33,751 --> 01:26:35,084
- 5 perc?
- Annyi.

1662
01:26:35,209 --> 01:26:37,917
Ha a cég 400 dolgozója 5
percet töltene a mosdóban...

1663
01:26:38,001 --> 01:26:39,959
az 33 óra veszteség volna.

1664
01:26:40,042 --> 01:26:41,167
33 üres óra!

1665
01:26:42,751 --> 01:26:44,542
Minden elvesztett 5 percet
levonhatok a béredből, vagy...

1666
01:26:44,626 --> 01:26:45,917
nem vesződöm veled többé.

1667
01:26:46,084 --> 01:26:48,542
Várjon....Idióta

1668
01:26:54,751 --> 01:26:57,334
Nem vitázhatsz a feljebbvalóddal.

1669
01:26:58,334 --> 01:27:01,626
Raj, ne engem hibáztass anélkül,
hogy tudnád, mi történt.

1670
01:27:03,501 --> 01:27:05,167
Tudod, mit jelent a 'küzdj
magadért'?

1671
01:27:06,376 --> 01:27:09,001
Már csak azt tudom, hogy
'levonom a béredből'.

1672
01:27:09,834 --> 01:27:11,834
'Levonom a béredből'

1673
01:27:15,792 --> 01:27:18,417
Nem adtad ide a fizetésedet.

1674
01:27:23,626 --> 01:27:26,209
Többet vontak le, mint amit
egész nap kerestem.

1675
01:27:27,501 --> 01:27:31,542
Shyamprakash adott nekem
egy keveset a sajátjából...

1676
01:27:31,626 --> 01:27:34,751
mondván 'egy apa sose mehet
haza üres kézzel'.

1677
01:27:37,167 --> 01:27:42,751
Még Tulsi is ideadta a sajátja felét.

1678
01:27:45,626 --> 01:27:48,376
Ők tudják, milyen érzés korgó
gyomorral lefeküdni.

1679
01:27:50,834 --> 01:27:54,001
Remélem, hamarosan megjön a vizsgálat eredménye és hazamegyünk.

1680
01:27:54,209 --> 01:27:57,292
Érdekelne, meddig tudjuk
fenntartani ezt a hamis látszatot?

1681
01:28:03,126 --> 01:28:04,501
Raj...

1682
01:28:06,042 --> 01:28:08,042
Szerintem itt megint patkány van.

1683
01:28:09,667 --> 01:28:11,709
Hagyd nyugton.

1684
01:28:22,084 --> 01:28:26,001
"Jókedvű dallal dicsérjük az Urat."

1685
01:28:29,709 --> 01:28:33,292
"Jókedvű dallal dicsérjük az Urat."

1686
01:28:33,542 --> 01:28:36,751
"Jókedvű dallal dicsérjük az Urat."

1687
01:28:37,042 --> 01:28:40,209
"Ekkora örömet még a gazdagság
sem nyújthat."

1688
01:28:41,167 --> 01:28:43,917
"Ekkora örömet még a gazdagság
sem nyújthat."

1689
01:28:44,001 --> 01:28:47,917
"A szegénységnek nagy
hatalma a van"

1690
01:28:48,001 --> 01:28:51,709
"A szegénységnek nagy
hatalma a van"

1691
01:28:51,792 --> 01:28:55,709
"A szegénységnek nagy
hatalma a van"

1692
01:28:55,792 --> 01:28:59,501
"A szegénységnek nagy
hatalma a van"

1693
01:29:00,126 --> 01:29:03,667
"A szegénységben a szív is
boldogan dobban."

1694
01:29:07,751 --> 01:29:11,501
"A szegénységben a szív is
boldogan dobban."

1695
01:29:11,584 --> 01:29:15,334
"A szegénységben a szív is
boldogan dobban."

1696
01:29:15,417 --> 01:29:18,584
"A szív örömöt lel a sok
lemondásban."

1697
01:29:18,667 --> 01:29:22,126
"A szív örömöt lel a sok
lemondásban."

1698
01:29:22,209 --> 01:29:25,959
"A szegénységnek nagy
hatalma a van"

1699
01:29:26,042 --> 01:29:29,542
"A szegénységnek nagy
hatalma a van"

1700
01:29:29,584 --> 01:29:33,084
"A szegénységnek nagy
hatalma a van"

1701
01:29:33,167 --> 01:29:36,626
"A szegénységnek nagy
hatalma a van"

1702
01:29:36,667 --> 01:29:40,876
"A szegénységnek nagy
hatalma a van"

1703
01:29:43,542 --> 01:29:44,459
Köszönöm.

1704
01:29:45,542 --> 01:29:48,459
Nem kér cukrot a teába,
ugye?

1705
01:29:49,251 --> 01:29:50,667
Dehogynem.

1706
01:29:50,834 --> 01:29:52,542
Nincs semmi bajom a
cukorral.

1707
01:29:52,626 --> 01:29:55,417
De nekünk van.

1708
01:29:55,542 --> 01:29:57,334
Elfogyott a fejadag.

1709
01:30:00,126 --> 01:30:01,251
De vizük még van.

1710
01:30:05,209 --> 01:30:08,584
Nos, uram? Sokat dolgozik a
gyárban?

1711
01:30:08,751 --> 01:30:10,084
Próbálok beilleszkedni.

1712
01:30:10,501 --> 01:30:12,334
Most nézze meg a kezét.

1713
01:30:12,709 --> 01:30:15,709
- Látható a különbség.
- Igen, én is látom.

1714
01:30:15,959 --> 01:30:17,334
Egyetlen ütéssel kettétörne egy
téglát.

1715
01:30:19,626 --> 01:30:21,167
Igaza volt.

1716
01:30:21,209 --> 01:30:22,667
Kételkedtem magukban.

1717
01:30:24,001 --> 01:30:26,251
- Megkapják.
- Igen.

1718
01:30:28,126 --> 01:30:29,459
Felveszik a gyereket?

1719
01:30:29,751 --> 01:30:35,209
Köszönöm, köszönöm.

1720
01:30:35,292 --> 01:30:38,917
- Gratulálok, sógornő.
- Köszönjük szépen.

1721
01:30:42,626 --> 01:30:44,042
Már csak 24000 rúpiát kell
letétbe helyezni az iskola részére.

1722
01:30:44,251 --> 01:30:45,959
- Úgy lesz.
- Tessék?

1723
01:30:46,917 --> 01:30:48,042
24.000-et?

1724
01:30:48,126 --> 01:30:51,959
- 24.000-et?
- 24.000-et?

1725
01:30:52,542 --> 01:30:54,292
De az RTE-n keresztül jelentkeztünk.

1726
01:30:54,667 --> 01:30:56,209
Így a gyerekek tandíjmentesek.

1727
01:30:56,334 --> 01:30:57,501
Miért, ki beszélt itt tandíjról?

1728
01:30:57,626 --> 01:30:58,834
- Nincs tandíj.
- Akkor?

1729
01:30:58,917 --> 01:31:01,042
A tanórákon kívüli tevékenység
költsége.

1730
01:31:01,751 --> 01:31:02,751
Extra...

1731
01:31:03,167 --> 01:31:05,876
- Úgymint?
- Tanórákon kívüli tevékenységek.

1732
01:31:06,042 --> 01:31:08,626
Úgymint piknik a parkban...

1733
01:31:08,709 --> 01:31:12,084
vagy ruhák az iskolai jelmezbálokra...

1734
01:31:12,167 --> 01:31:13,584
Illetve, egyéb tevékenységek...

1735
01:31:13,876 --> 01:31:17,042
tanterven kívüli napi dolgokra,
mint szakkörök, különórák.

1736
01:31:17,209 --> 01:31:19,626
Tanulni küldjük a gyerekeinket
és nem táncórákra.

1737
01:31:20,042 --> 01:31:21,959
Ezt személyiség-fejlesztésnek
hívják.

1738
01:31:23,209 --> 01:31:24,542
Honnan vegyünk 24.000 rúpiát?

1739
01:31:24,751 --> 01:31:26,084
Majd kölcsönkérünk valakitől.

1740
01:31:26,167 --> 01:31:27,917
- Kölcsön?
- Igen.

1741
01:31:28,001 --> 01:31:30,167
- Biztos vagy benne?
- Ne aggódj.

1742
01:31:30,751 --> 01:31:33,459
De, velük mi lesz?

1743
01:31:33,626 --> 01:31:35,251
Megoldjuk. Raj...megoldjuk.

1744
01:31:35,417 --> 01:31:37,209
- Veszek fel hitelt...
- Hitelt.

1745
01:31:37,376 --> 01:31:39,209
Nincs állandó munkád.

1746
01:31:39,292 --> 01:31:40,751
Hogy mondod, Shyam?

1747
01:31:40,917 --> 01:31:42,667
Így igaz, sógornő. Kérdezd meg
tőle.

1748
01:31:42,834 --> 01:31:44,501
Akkor marad az állami iskola.

1749
01:31:44,876 --> 01:31:46,167
- Nem, nem, nem.
- Nem, nem, nem...

1750
01:31:46,251 --> 01:31:48,626
Pia mindent megkap, amit más
gyerek, Raj.

1751
01:31:49,042 --> 01:31:50,542
De hogyan, sógornő?

1752
01:31:50,751 --> 01:31:52,251
A pénzt is el kell rendezni.

1753
01:31:52,626 --> 01:31:53,334
Megoldom.

1754
01:31:53,459 --> 01:31:55,126
Hogyan? Bankot rabolsz?

1755
01:31:55,209 --> 01:31:57,334
Mi a végső döntés: igen, vagy
nem?

1756
01:31:57,417 --> 01:31:58,876
Raj megoldja. Szólalj meg, Raj.

1757
01:31:59,417 --> 01:32:01,001
Megoldjuk.

1758
01:32:46,042 --> 01:32:48,084
Hé, mit csinálsz?

1759
01:32:51,209 --> 01:32:55,334
Elrendezem a pénzt...
Lopok az automatából.

1760
01:32:55,417 --> 01:32:57,917
Elment az eszed? Automatából
lopni?

1761
01:32:58,501 --> 01:33:01,251
Nézz oda. A rendőrök meg a
bank emberei figyelnek.

1762
01:33:02,251 --> 01:33:03,876
- Senki sem látja.
- Menjünk.

1763
01:33:04,084 --> 01:33:06,459
- A gyereknek pénz kell.
- Menjünk.

1764
01:33:06,626 --> 01:33:08,459
- Ne kiabálj.
- Pénzre van szükségem.

1765
01:33:08,626 --> 01:33:10,667
És ellopod?

1766
01:33:10,751 --> 01:33:11,876
A pénz....itt van!

1767
01:33:11,959 --> 01:33:14,376
Kint van a pénz.

1768
01:33:16,126 --> 01:33:19,001
- Itt hagyjuk.
- Ugyan...

1769
01:33:19,959 --> 01:33:21,709
- Lopni...
- Hagyj békén.

1770
01:33:22,584 --> 01:33:25,792
Micsoda? A gyerekemért tettem.

1771
01:33:25,876 --> 01:33:27,292
Tudom, de nem lophatsz.

1772
01:33:27,376 --> 01:33:29,292
Nézd, menj haza és aludj.

1773
01:33:29,876 --> 01:33:31,667
Megyek és elrendezem másképp.

1774
01:33:31,834 --> 01:33:33,834
Ez még egyszer ne....

1775
01:33:34,251 --> 01:33:36,667
Nem vagy magadnál. Nem
hagylak egyedül.

1776
01:33:36,751 --> 01:33:38,084
Nem érted...

1777
01:33:40,042 --> 01:33:41,792
- Értsd meg.
- Na, jó.

1778
01:33:41,834 --> 01:33:43,376
Pisilek egyet, te várj itt addig.

1779
01:33:43,584 --> 01:33:46,209
Ne mozdulj. Rögtön jövök.

1780
01:33:51,876 --> 01:33:54,376
Shyamprakash. Shyamprakash.
Hé...Hé...

1781
01:33:54,751 --> 01:33:56,084
Mi a fészkes....!

1782
01:33:57,292 --> 01:33:59,001
Nem láttad, hogy ott van?

1783
01:33:59,459 --> 01:34:00,876
A semmiből lépett a kocsim elé.

1784
01:34:00,959 --> 01:34:03,667
- Mit csinál, uram?
- Hogy kerültünk a kocsi elé.

1785
01:34:03,751 --> 01:34:05,126
Nézze, uram...

1786
01:34:05,792 --> 01:34:07,376
Nézze, mit tett. Nézzen rá!

1787
01:34:07,542 --> 01:34:09,626
Parkoljon le oda a kocsival. Oda...

1788
01:34:09,709 --> 01:34:12,334
Majd a rendőröknek
magyarázkodjon!

1789
01:34:12,417 --> 01:34:13,917
Nem, nem, Raj.

1790
01:34:14,001 --> 01:34:15,626
- Nincs rendőrség. Nincs rendőr.
- Kérem...

1791
01:34:15,709 --> 01:34:18,251
Megegyezünk nélkülük.
Megegyezünk.

1792
01:34:18,292 --> 01:34:19,334
Mennyi?

1793
01:34:19,917 --> 01:34:22,042
- Tartsa meg a pénzét...
- Raj.

1794
01:34:22,126 --> 01:34:24,584
Mindketten hibáztunk. Rendezzük
le itt.

1795
01:34:24,667 --> 01:34:25,626
Tegye el...

1796
01:34:25,834 --> 01:34:29,126
- Nincs pénz...Ne vedd el a pénzt
- De igen.

1797
01:34:29,292 --> 01:34:31,959
Kérek még. Tessék...

1798
01:34:33,209 --> 01:34:34,792
- Kórházba kell vinni.
- Igen, uram.

1799
01:34:35,042 --> 01:34:36,667
- A klinikára vigyen.
- Szálljon be.

1800
01:34:36,751 --> 01:34:37,834
Közel van.

1801
01:34:38,709 --> 01:34:40,417
- Tedd el...
- Mit?

1802
01:34:41,167 --> 01:34:42,417
20700...

1803
01:34:43,126 --> 01:34:44,959
Már csak 3300 kell.

1804
01:34:45,292 --> 01:34:46,751
Szóval, Pia felvételéről
gondoskodtál.

1805
01:34:47,876 --> 01:34:49,667
Ezért ugrottál a kocsi elé?

1806
01:34:50,542 --> 01:34:51,709
Na és?

1807
01:34:52,001 --> 01:34:54,001
Ki kockáztatja pénzért az életét?

1808
01:34:54,334 --> 01:34:57,709
Nem tudtam másképp segíteni.

1809
01:34:59,251 --> 01:35:01,584
Azt akarod, hogy Pia állami
iskolába járjon?

1810
01:35:01,792 --> 01:35:03,084
- Maga következik.
- Bolond vagy?

1811
01:35:03,167 --> 01:35:05,584
Semmiség. nem kell aggódni.

1812
01:35:05,709 --> 01:35:06,834
Ne feledd, Sanjay.

1813
01:35:07,084 --> 01:35:08,542
Így kell kocsi elé ugrani.

1814
01:35:08,626 --> 01:35:10,251
Nincs fejsérülés.

1815
01:35:10,959 --> 01:35:12,459
Rögtön jövök.

1816
01:35:27,626 --> 01:35:29,292
Friss híreink...

1817
01:35:29,376 --> 01:35:32,959
A Delhi Grammar School az
ország egyik legismertebb iskolája...

1818
01:35:33,042 --> 01:35:37,501
törölt 10 helyet az RTE ingyenes
felvételi kvótájából...

1819
01:35:37,584 --> 01:35:40,876
annak érdekében, hogy elejét
vegyék a további csalásoknak.

1820
01:35:40,959 --> 01:35:43,876
Lodha igazgatónő maga húzza ki
a neveket a lottógömbből.

1821
01:35:48,876 --> 01:35:50,417
Üdvözlök minden szülőt és
gyereket.

1822
01:35:50,959 --> 01:35:53,126
Most kezdődik az RTE-n
keresztül jelentkező..

1823
01:35:53,417 --> 01:35:54,792
gyerekek kisorsolása.

1824
01:35:55,167 --> 01:35:58,376
Ezeken a papírokon az önök
gyerekeinek neve szerepel.

1825
01:35:59,042 --> 01:36:02,084
A neveket, amiket itt bejelentünk...

1826
01:36:02,501 --> 01:36:05,751
illetve a gyerekeket regisztráljuk
az iskolába felvettek közé.

1827
01:36:06,834 --> 01:36:07,751
Sok sikert.

1828
01:36:12,709 --> 01:36:14,042
Vineeta Bhagu.

1829
01:36:25,251 --> 01:36:26,501
Mohammad Sheikh.

1830
01:36:30,542 --> 01:36:32,251
Rattan Maurya.

1831
01:36:35,251 --> 01:36:36,959
Raghav Kumar.

1832
01:36:41,542 --> 01:36:42,876
Pia Batra...

1833
01:36:46,376 --> 01:36:47,917
Mi vagyunk. Megvan.

1834
01:36:48,042 --> 01:36:49,626
Biztosan ti lesztek a következők...

1835
01:36:49,792 --> 01:36:51,001
- Ti is bejuttok
- Igen.

1836
01:36:52,876 --> 01:36:54,042
Bejutunk...

1837
01:36:57,417 --> 01:36:59,001
Akanksha Sharma.

1838
01:37:08,209 --> 01:37:09,709
Shankar Dubey.

1839
01:37:09,834 --> 01:37:13,542
- Apa, az én nevemet mikor
mondják? - Mindjárt, mindjárt.

1840
01:37:18,542 --> 01:37:20,417
És az utolsó név....

1841
01:37:26,667 --> 01:37:28,167
Amol Majhi.

1842
01:37:29,542 --> 01:37:33,001
Gratulálunk a bejutottaknak...

1843
01:37:33,209 --> 01:37:37,209
és elnézést kérünk azoktól, akik
kimaradtak.

1844
01:37:37,584 --> 01:37:39,751
De ne csüggedjenek...

1845
01:37:39,876 --> 01:37:43,417
van más iskola is, ahová
jelentkezhetnek.

1846
01:37:58,542 --> 01:37:59,959
Bocsánat, apa.

1847
01:38:02,834 --> 01:38:05,292
Ilyen a lottó, fiam...

1848
01:38:05,542 --> 01:38:08,209
tudod, hogy a lottónál a
szerencsén múlik minden.

1849
01:38:08,459 --> 01:38:11,084
És nem volt szerencsénk, apa?

1850
01:38:13,251 --> 01:38:15,292
Ki mondott ilyet?

1851
01:38:16,042 --> 01:38:17,751
Óriási szerencséd van.

1852
01:38:18,501 --> 01:38:21,251
Nem egy iskolai felvétel
határozza meg a szerencsédet...

1853
01:38:21,584 --> 01:38:23,251
Az iskola szerencsétlen...

1854
01:38:29,876 --> 01:38:33,042
Te szerencsés vagy.

1855
01:38:36,876 --> 01:38:39,084
- Bocsánat, bocsánat...
- Szükségtelen...

1856
01:38:39,167 --> 01:38:40,542
Szörnyű volt...

1857
01:38:40,917 --> 01:38:43,459
Jó volt hallani, hogy nektek
van hely.

1858
01:38:45,626 --> 01:38:47,126
Felejtsük el...

1859
01:38:49,459 --> 01:38:50,542
Így megy ez a szegényeknél...

1860
01:38:50,667 --> 01:38:52,876
Ha sikeres leszel, nem örülhetsz,
ha elbuksz, nem szomorkodhatsz.

1861
01:38:53,334 --> 01:38:55,459
Rendben, majd állami iskolában
tanul.

1862
01:38:55,959 --> 01:38:57,667
Úgy is jó.

1863
01:38:59,667 --> 01:39:01,126
Elég a duzzogásból. Ma este
bulit csapunk.

1864
01:39:01,209 --> 01:39:02,959
- Bulizunk.
- Nem, Shyam.

1865
01:39:03,042 --> 01:39:04,709
- Felvették.
- Igen...

1866
01:39:04,792 --> 01:39:07,501
- Ne csináld ezt...
- Nem.

1867
01:39:08,001 --> 01:39:09,917
- Ne csináld...
- Nem kell még nagyobb káosz.

1868
01:39:10,167 --> 01:39:11,501
Ünnepelni fogunk.

1869
01:39:11,584 --> 01:39:13,001
- Egy...kettő...
- Megszámolom

1870
01:39:13,084 --> 01:39:14,334
- 300 a pizzára
- Számolom.

1871
01:39:14,417 --> 01:39:16,292
Gyertek, gyerekek.

1872
01:39:17,376 --> 01:39:19,751
Mit szeretnétek ma enni?

1873
01:39:31,876 --> 01:39:33,167
Bárcsak maradnátok még pár
napot.

1874
01:39:33,251 --> 01:39:34,501
Munkát kapott.

1875
01:39:34,584 --> 01:39:37,167
Nem messze innen, közel az
iskolához.

1876
01:39:37,417 --> 01:39:41,251
Olyan helyen, ahol
24.70 egy palack víz.

1877
01:39:41,542 --> 01:39:43,417
Folytasd, ahogy akarod, de ne
felejts el minket.

1878
01:39:43,501 --> 01:39:45,459
Sosem feledlek el, testvér.

1879
01:39:45,709 --> 01:39:48,667
- Ez mi?
- Fejadag.

1880
01:39:48,959 --> 01:39:49,876
Kitart 2-3 napig.

1881
01:39:50,876 --> 01:39:53,542
- Vigyázz magadra, sógornő.
- Ti is.

1882
01:39:53,751 --> 01:39:54,876
Minden jót, sógornő.

1883
01:39:55,667 --> 01:39:56,792
Vigyázz magadra.

1884
01:39:58,042 --> 01:39:59,209
Viszlát.

1885
01:39:59,959 --> 01:40:00,917
Viszlát.

1886
01:40:01,626 --> 01:40:03,959
Óvatos légy, mert képes extra
díjért kerülővel menni.

1887
01:40:04,417 --> 01:40:06,126
Minden jót, sógornő.

1888
01:40:06,209 --> 01:40:07,876
- Tudasd a címedet.
- Rendben.

1889
01:40:31,542 --> 01:40:36,376
Mr. Kapoor a B–76-ból meghívót
küldött nekünk.

1890
01:40:39,126 --> 01:40:43,084
Kapoorok... Surik... Bhatindák...
Torkig vagyok már velük.

1891
01:40:43,834 --> 01:40:46,292
Meddig tart még ez a maskarádé?

1892
01:40:52,751 --> 01:40:54,084
Egyél.

1893
01:40:54,334 --> 01:40:56,334
Ez kedvenced.

1894
01:41:02,834 --> 01:41:04,751
Képzeld csak el, Mitho...

1895
01:41:05,292 --> 01:41:08,251
Az a fiú kiugrott egy kocsi elé,
hogy felvegyék a lányunkat.

1896
01:41:08,501 --> 01:41:10,251
Kockára tette az életét.

1897
01:41:14,751 --> 01:41:16,917
Mekkora gazemberek vagyunk.

1898
01:41:21,292 --> 01:41:23,751
Elvettük a fia helyét.

1899
01:41:45,001 --> 01:41:47,792
Én is állami iskolába jártam és
nem volt olyan rossz.

1900
01:41:48,251 --> 01:41:50,042
Azért régen rosszabb volt.

1901
01:41:50,542 --> 01:41:54,209
Mostanság minden szülő privát
iskolába akarja járatni a gyerekét.

1902
01:41:54,417 --> 01:41:56,167
Ide csak hátrányos helyzetűek
jönnek...

1903
01:41:56,459 --> 01:41:58,084
és senki sem törődik velük.

1904
01:41:59,209 --> 01:42:00,459
Mi igen.

1905
01:42:00,959 --> 01:42:03,251
Ezért is akarunk egy kis
támogatást adni.

1906
01:42:03,501 --> 01:42:04,334
Értem...

1907
01:42:04,751 --> 01:42:05,751
Jöjjenek velem.

1908
01:42:06,001 --> 01:42:08,917
- Jó napot, uram.
- Szervusztok..

1909
01:42:10,959 --> 01:42:16,126
Látja, ezek a gyerekek
matracokon, vagy a földön ülnek.

1910
01:42:16,626 --> 01:42:21,501
50.000 lenne, hogy minden
gyereknek rendes pad jusson.

1911
01:42:22,334 --> 01:42:26,334
És mikor a gyerekek kézbe
veszik az olvasókönyvüket...

1912
01:42:26,417 --> 01:42:29,376
meglátnák a nevüket.

1913
01:42:29,792 --> 01:42:30,834
A padokon?

1914
01:42:30,917 --> 01:42:34,626
- Micsoda? Túl sok?
- Nem, nem...

1915
01:42:35,501 --> 01:42:37,542
- Hadd vezessem körbe.
- Rendben.

1916
01:42:38,084 --> 01:42:42,417
A WC-k javíttatása
25.000 rúpiába kerülne.

1917
01:42:43,376 --> 01:42:47,251
Képzelje, a gyerekek idejönnek
pisilni...

1918
01:42:47,709 --> 01:42:50,667
az önök nevét látják majd,

1919
01:42:51,084 --> 01:42:54,334
Mi nem a nevünket akarjuk
viszontlátni. Tényleg nem.

1920
01:42:54,542 --> 01:42:57,667
- Csak segíteni szeretnénk.
- Remek.

1921
01:42:59,042 --> 01:43:02,834
Manapság nehéz névtelen
adományozókat találni.

1922
01:43:03,334 --> 01:43:04,501
Nagyszerű.

1923
01:43:04,584 --> 01:43:07,667
Mit akarnak tenni?

1924
01:43:08,959 --> 01:43:12,626
Én...szponzorálni szeretném
egy gyermek oktatását.

1925
01:43:12,834 --> 01:43:14,001
Értem.

1926
01:43:14,584 --> 01:43:15,834
Raju, gyere ide.

1927
01:43:21,584 --> 01:43:25,251
Kérdezd meg, körbevezessem-e
őket az iskolában?

1928
01:43:26,042 --> 01:43:28,209
Tegyünk egy kört az épületben?

1929
01:43:28,542 --> 01:43:30,876
Remek! Kifogástalan az angolja.

1930
01:43:31,376 --> 01:43:33,834
- Franciául is tudok.
- Értem.

1931
01:43:34,042 --> 01:43:37,209
[franciául beszél]

1932
01:43:38,792 --> 01:43:40,501
Még mandarinul is tudok...

1933
01:43:40,917 --> 01:43:41,709
Rajta.

1934
01:43:42,042 --> 01:43:45,001
[mandarinul beszél]

1935
01:43:46,501 --> 01:43:47,959
Hol tanultál meg ennyi nyelvet?

1936
01:43:48,251 --> 01:43:49,959
Apám idegenvezető.

1937
01:43:50,167 --> 01:43:52,667
Néha én is vele mehettem...

1938
01:43:52,834 --> 01:43:56,376
és megfigyeltem, milyen sokféle
nyelven beszélnek az emberek.

1939
01:43:56,751 --> 01:43:57,834
Ez jó.

1940
01:43:57,917 --> 01:44:00,042
Bravó, fiam. Menj...

1941
01:44:14,959 --> 01:44:17,626
Sok ilyen tehetséges diákunk van.

1942
01:44:18,042 --> 01:44:20,292
De ön csak egynek akar segíteni,
igaz?

1943
01:44:20,459 --> 01:44:21,667
Válassza ki.

1944
01:44:23,209 --> 01:44:25,709
Jobban meggondolva,
mindegyiket támogatnánk.

1945
01:44:25,792 --> 01:44:29,042
Lenne értelme egyet kiválasztani?
Legyen az egész pénz az iskoláé.

1946
01:44:30,292 --> 01:44:31,501
Köszönöm szépen.

1947
01:45:27,417 --> 01:45:29,417
"Ragyogunk, majd, mint a Nap..."

1948
01:45:29,542 --> 01:45:34,042
"Álmaink az égig repítenek majd..."

1949
01:45:34,209 --> 01:45:36,417
"Az égig repítenek majd..."

1950
01:45:36,917 --> 01:45:43,417
"Egyszer a tenger minden
cseppjét magunkba szívjuk még..."

1951
01:45:43,584 --> 01:45:45,709
"Akár a tengert is elvihetnénk..."

1952
01:45:46,001 --> 01:45:49,376
"Most még itt vagyunk..."

1953
01:45:49,501 --> 01:45:51,542
"De e falakat magunk mögött
hagyjuk..."

1954
01:45:51,876 --> 01:45:55,209
"Ne hidd, hogy tovább nem
haladunk..."

1955
01:45:55,417 --> 01:45:58,584
"Szegénynek születtünk..."

1956
01:45:58,876 --> 01:46:01,042
"Ezt tudjuk, s megértjük..."

1957
01:46:01,292 --> 01:46:03,459
"Kiáltsd te is velünk.."

1958
01:46:03,709 --> 01:46:09,542
"Egy életünk van, de azt száz
vággyal telítjük..."

1959
01:46:09,792 --> 01:46:12,834
"Amit lépésről lépésre be
is teljesítünk..."

1960
01:46:13,042 --> 01:46:18,959
"Egy életünk van, de azt száz
vággyal telítjük..."

1961
01:46:19,126 --> 01:46:22,292
"Amit lépésről lépésre be
is teljesítünk..."

1962
01:46:22,376 --> 01:46:28,292
"Egy életünk van, de azt száz
vággyal telítjük..."

1963
01:46:28,626 --> 01:46:32,584
"Senki sem mondhat nemet nekünk..."

1964
01:46:33,751 --> 01:46:35,626
Papír fecnik mindenütt...

1965
01:46:35,667 --> 01:46:37,501
Papír fecnik mindenütt...

1966
01:46:37,709 --> 01:46:39,167
A föld tele van velük...

1967
01:46:39,209 --> 01:46:40,709
A föld tele van velük....

1968
01:46:41,126 --> 01:46:43,042
Teleszemetelik a helyet...

1969
01:46:43,209 --> 01:46:45,001
Szeméttel telítik a helyet...

1970
01:46:45,084 --> 01:46:46,709
Vegyük fel őket...

1971
01:46:46,876 --> 01:46:48,459
Vegyük fel őket...

1972
01:46:48,667 --> 01:46:51,001
Nagyon jó, fiam. Menj vissza az
osztályba.

1973
01:46:54,167 --> 01:46:55,334
Nézze...

1974
01:46:55,417 --> 01:46:58,167
Hinné valaki, hogy egy munkás
fia angolul beszél?

1975
01:46:59,751 --> 01:47:02,209
Uram, maga csodát tett itt.

1976
01:47:03,334 --> 01:47:06,084
Nézze, nem tettem én semmit.

1977
01:47:07,376 --> 01:47:11,417
A változás, ami látható néhány
ember közös munkája.

1978
01:47:13,126 --> 01:47:14,751
Kiké?

1979
01:47:14,876 --> 01:47:17,959
Megtudhatnám a nevüket és a
címüket?

1980
01:47:18,584 --> 01:47:20,292
Olyan nagyszerű emberek, hogy...

1981
01:47:20,376 --> 01:47:23,001
nem akarják nyilvánosságra
hozni a nevüket.

1982
01:47:23,084 --> 01:47:27,709
Tudassa velem, ha az iskolába
jönnek. Találkozni szeretnék velük.

1983
01:47:28,042 --> 01:47:29,042
Viszlát.

1984
01:47:29,126 --> 01:47:30,251
Várjon...

1985
01:47:40,167 --> 01:47:42,417
32...ez lesz az.

1986
01:47:44,292 --> 01:47:45,584
Uram...

1987
01:47:48,167 --> 01:47:49,334
Jó napot.

1988
01:47:52,626 --> 01:47:53,542
Jövök.

1989
01:47:53,626 --> 01:47:57,042
Sushflau. Miért nincs nálad
a kulcs?

1990
01:47:57,709 --> 01:47:58,876
Uram...

1991
01:47:59,917 --> 01:48:01,626
- Raj?
- Mi történt?

1992
01:48:03,542 --> 01:48:05,334
Mit keresel te itt?

1993
01:48:07,042 --> 01:48:10,376
Még hogy én? Te mit keresel itt?

1994
01:48:11,126 --> 01:48:16,251
- Már értem.
- Nem, nem. Figyelj rám...

1995
01:48:16,459 --> 01:48:21,334
- Te ostobának nézel engem
- Figyelj rám...

1996
01:48:21,417 --> 01:48:26,417
Te ajánlottad Mohanékat
a főnöködnek, ugye?

1997
01:48:26,459 --> 01:48:29,042
Igen, én ajánlottam be
Mohanékat.

1998
01:48:30,001 --> 01:48:32,042
Nem felejtetted el Mohant.

1999
01:48:32,126 --> 01:48:34,084
- Hogy is felejthetném el?
- Nos, mi újság?

2000
01:48:35,001 --> 01:48:37,626
A főnök nagyszerű ember.
Mindenkin segít.

2001
01:48:37,709 --> 01:48:39,501
Nézd meg a ruhámat.

2002
01:48:39,584 --> 01:48:41,751
- Azt is megengedi, hogy vele.
egyek. - Értem...

2003
01:48:41,834 --> 01:48:43,292
Nagyszerű ember.

2004
01:48:43,376 --> 01:48:47,709
Tudod, teljesen megváltoztatta
Mohan iskoláját.

2005
01:48:48,542 --> 01:48:51,209
- Hol a főnököd?
- A főnök nincs itt. Elment.

2006
01:48:51,501 --> 01:48:53,042
Meg akartam köszönni neki.

2007
01:48:53,292 --> 01:48:55,209
Megköszönnéd neki...

2008
01:48:55,292 --> 01:48:57,709
- Add át ezt a nevemben.
- Elmondom, hogy Shyam itt volt.

2009
01:48:57,792 --> 01:48:59,626
- Remélem, látom majd ezt a
jólelkű embert. - Shyam örült nagyon.

2010
01:48:59,709 --> 01:49:01,542
Az iskolát teljesen átépítették.
Nagyon örült.

2011
01:49:01,792 --> 01:49:03,209
Banánt is hozott.

2012
01:49:03,959 --> 01:49:06,042
Hozott önnek banánt.

2013
01:49:07,126 --> 01:49:08,167
Nagyszerű.

2014
01:49:11,167 --> 01:49:12,751
Micsoda ház!

2015
01:49:13,084 --> 01:49:14,917
Te aztán tudsz élni.

2016
01:49:15,126 --> 01:49:17,167
Nézd, Shyam...

2017
01:49:18,334 --> 01:49:20,292
Most menj, megmondom neki.

2018
01:49:20,376 --> 01:49:21,709
Nem. Találkozni akarok vele.

2019
01:49:22,001 --> 01:49:24,667
Nagyon sok a dolgom, rengeteg
munkám van még.

2020
01:49:24,792 --> 01:49:26,376
- Értem.
- Menj...

2021
01:49:26,876 --> 01:49:29,042
Úgy beszélsz, mint én.

2022
01:49:29,292 --> 01:49:31,334
Együtt csináljuk,
segítek rajta,

2023
01:49:31,417 --> 01:49:32,709
- Nem, nem...
- Várj.

2024
01:49:32,834 --> 01:49:33,792
Tessék...

2025
01:49:34,042 --> 01:49:35,959
Hol kezdjem? Itt?

2026
01:49:36,459 --> 01:49:37,459
Itt...

2027
01:49:38,834 --> 01:49:40,626
Ragyogni fog a ház.

2028
01:49:41,626 --> 01:49:42,834
Shyam, hallgass meg!

2029
01:49:43,501 --> 01:49:46,459
Nagyon sok a dolga, előbb
időpontot kell tőle kérned.

2030
01:49:46,792 --> 01:49:49,417
Én majd lefixálom vele. Sőt! El
is viszem a házadba.

2031
01:49:49,709 --> 01:49:51,459
- Igazán?
- Persze.

2032
01:49:51,709 --> 01:49:54,209
- Jól van.
- Most menj.

2033
01:49:57,042 --> 01:49:58,751
Mit csinálsz?

2034
01:49:59,126 --> 01:50:00,126
Hagyd...hagyd.

2035
01:50:00,251 --> 01:50:02,167
Én kitakarítom ezt a szobát, te
pedig egy másikat.

2036
01:50:02,251 --> 01:50:05,084
- Nem, nem. Megcsinálom én.
- Menj már...

2037
01:50:05,209 --> 01:50:06,834
Ez az én dolgom és elvégzem.

2038
01:50:06,959 --> 01:50:08,167
Menj át egy másik szobába, van
ott is munka.

2039
01:50:08,292 --> 01:50:11,542
- Nem, nem...
- Hadd takarítsam ki ezt!

2040
01:50:11,667 --> 01:50:13,209
Hadd csinálja.

2041
01:50:13,459 --> 01:50:15,084
Miért akarsz te is itt takarítani.

2042
01:50:16,834 --> 01:50:19,501
- Menj, menj.
- Te jó ég!

2043
01:50:19,751 --> 01:50:23,584
Megmondhatta volna, hogy
ki akar dobni, uram!

2044
01:50:28,792 --> 01:50:30,709
Miért hívod 'uramnak'?

2045
01:50:30,792 --> 01:50:32,084
Hallgass!

2046
01:50:32,167 --> 01:50:34,417
Hogy másképp hívjam a
főnökömet?

2047
01:50:40,584 --> 01:50:41,542
Ő lenne...

2048
01:50:42,626 --> 01:50:43,917
a főnököd?

2049
01:50:44,001 --> 01:50:45,792
Igen, övé a ház.

2050
01:50:47,542 --> 01:50:49,542
Innen jöttek?

2051
01:50:51,959 --> 01:50:55,709
Átmennél a másik szobába?

2052
01:51:03,292 --> 01:51:05,126
Nézd, Shyam...

2053
01:51:07,292 --> 01:51:08,751
Tudod...

2054
01:51:10,876 --> 01:51:13,376
hazudtam neked a lányom
kedvéért.

2055
01:51:16,876 --> 01:51:18,501
Bocsáss meg.

2056
01:51:24,126 --> 01:51:27,251
A politikusok ellopják szegények
elől az ételt...

2057
01:51:28,334 --> 01:51:30,917
a gyárosok elveszik a földjüket...

2058
01:51:32,126 --> 01:51:34,292
Egy lehetőségünk marad,
taníttatni a gyerekeinket...

2059
01:51:34,334 --> 01:51:35,709
de ezt is el akarjátok venni.

2060
01:51:36,209 --> 01:51:37,167
Miért?

2061
01:51:38,584 --> 01:51:42,959
Mert ha a gyerekeink iskolázottak
és beszélnek angolul...

2062
01:51:43,042 --> 01:51:45,459
ki fog titeket kiszolgálni?

2063
01:51:49,209 --> 01:51:52,042
Nézd, ebbe nem gondoltam bele...

2064
01:51:53,251 --> 01:51:54,917
de esküszöm...

2065
01:51:57,126 --> 01:51:59,042
hogy csak a lányomért tettem
mindent.

2066
01:51:59,209 --> 01:52:02,334
És te nem érzel semmit az
én gyerekem iránt?

2067
01:52:03,209 --> 01:52:05,209
Hogy merted elvenni a jogait?

2068
01:52:07,042 --> 01:52:09,167
És most jótékonykodsz!

2069
01:52:09,584 --> 01:52:11,417
Nem akarunk jótékonykodást.

2070
01:52:12,001 --> 01:52:14,042
A gyerekem jogait akarom...

2071
01:52:14,292 --> 01:52:16,584
amit elvettél tőle, hogy a saját
lányodnak add!

2072
01:52:22,251 --> 01:52:23,959
Rendben.

2073
01:52:27,376 --> 01:52:29,501
Azt tetted, amit a gyereked
érdekében helyesnek tartottál.

2074
01:52:30,292 --> 01:52:30,917
Igen.

2075
01:52:31,001 --> 01:52:31,917
Igen?

2076
01:52:34,167 --> 01:52:37,709
Most én teszem meg, amit a
saját gyerekem érdeke kíván.

2077
01:52:42,042 --> 01:52:43,501
Nézd, mit teszek...

2078
01:52:55,584 --> 01:52:58,751
Raj...ha panaszt tesz a Delhi
Grammar School-nál...

2079
01:52:58,834 --> 01:53:00,626
- akkor téged elvisz a rendőrség.
- Nem.

2080
01:53:00,709 --> 01:53:02,876
És ha letartóztatnak, a te életed
tönkremegy.

2081
01:53:02,959 --> 01:53:04,292
Piát mindenki egy csaló lányának
bélyegzi.

2082
01:53:04,334 --> 01:53:06,376
És ha depressziós lesz, vagy a
droghoz nyúl....

2083
01:53:06,459 --> 01:53:08,376
Állj, elég!

2084
01:53:08,459 --> 01:53:11,084
Miért úgy fejezi be mindenki a
történetet, hogy Pia drogos lesz?

2085
01:53:11,167 --> 01:53:13,459
- Óvatosan vezess..
- Igen.

2086
01:53:14,834 --> 01:53:17,376
- Gyere gyorsabban!
- Igen, Raj.

2087
01:53:17,584 --> 01:53:19,292
Ki mondta, hogy ezt vedd fel?

2088
01:53:19,584 --> 01:53:21,917
Nem tudtam, hogy futóverseny
lesz.

2089
01:53:22,917 --> 01:53:24,626
Uram, merre van az
igazgatói iroda?

2090
01:53:24,709 --> 01:53:25,501
Erre.

2091
01:53:25,542 --> 01:53:26,959
- Erre?
- Igen.

2092
01:53:29,042 --> 01:53:30,667
Tartsátok a sort! Gyertek, gyertek...

2093
01:53:30,751 --> 01:53:32,126
Shyamu bácsi!

2094
01:53:38,917 --> 01:53:42,292
Tetszik az új iskolai
egyenruhám?

2095
01:53:42,917 --> 01:53:46,334
Igen, szép. Olyan vagy benne,
mint egy angyal.

2096
01:53:46,626 --> 01:53:49,251
Mohan hol van, Shyamu bácsi?

2097
01:53:49,667 --> 01:53:51,876
Mohan ott van, ahol mindig is volt.

2098
01:53:52,001 --> 01:53:53,376
Neki jó ott...

2099
01:53:54,292 --> 01:53:57,376
- Hogy vagy?
- Jól, bácsikám.

2100
01:53:57,751 --> 01:53:58,667
Pia.

2101
01:53:59,042 --> 01:54:00,376
Gyere vissza a sorba.

2102
01:54:00,709 --> 01:54:02,792
- Viszlát, Shyamu bácsi.
- Viszlát.

2103
01:54:05,626 --> 01:54:07,251
Gyere.

2104
01:54:07,792 --> 01:54:09,042
- Viszlát.
- Viszlát.

2105
01:54:42,459 --> 01:54:45,084
Tudod, miért nem vagyok olyan,
mint te?

2106
01:54:47,376 --> 01:54:50,292
Mert nem tudjuk, hogyan kell
elvenni mások jogait.

2107
01:54:54,084 --> 01:54:57,376
Ő is az én gyerekem...
aki itt tanulhat.

2108
01:55:09,084 --> 01:55:10,001
Raj...

2109
01:55:12,542 --> 01:55:14,001
Rossz felé mész.

2110
01:55:14,334 --> 01:55:15,626
Erre vannak.

2111
01:55:17,292 --> 01:55:18,417
Raj, várj!

2112
01:55:18,542 --> 01:55:20,709
Raj...ezt nem teheted.

2113
01:55:21,292 --> 01:55:22,626
Nem engedem, hogy megtedd.

2114
01:55:23,084 --> 01:55:24,709
Raj, mi ezért minden
elképzelhetőt megtettünk.

2115
01:55:24,876 --> 01:55:25,959
Mit tettünk, Mita?

2116
01:55:27,251 --> 01:55:28,709
Csaltunk.

2117
01:55:29,209 --> 01:55:32,084
Elvettük egy szegény gyerektől
a helyet. Azt tettük.

2118
01:55:32,376 --> 01:55:36,959
Raj, mindig hallgattál rám, ugye?

2119
01:55:37,167 --> 01:55:40,709
Utoljára kérlek, hallgass meg.
Csak most, az egyszer...

2120
01:55:41,251 --> 01:55:44,959
Nézd, Mita, egész életemben jó
férjed próbáltam lenni.

2121
01:55:45,084 --> 01:55:46,251
Tudom, Raj...

2122
01:55:47,542 --> 01:55:50,084
De, ha nem vagyok jó ember...

2123
01:55:50,376 --> 01:55:52,792
akkor nem lehetek jó férj és
jó apa.

2124
01:55:52,959 --> 01:55:56,459
- Most nem tudsz megállítani.
- Raj...gondolj Piára.

2125
01:55:56,917 --> 01:55:58,501
Piára gondolj...

2126
01:56:03,292 --> 01:56:05,459
Sajnálom, asszonyom. Hibáztunk.

2127
01:56:05,626 --> 01:56:08,001
És szeretnénk helyrehozni ezt
a hibát.

2128
01:56:08,126 --> 01:56:09,626
Kérem...

2129
01:56:10,876 --> 01:56:13,667
törölnie kell a lányunkat a
tanulók közül.

2130
01:56:16,376 --> 01:56:21,084
- Tegye át Pia Batra jelentkezési
lapját az RTE-ből a nyilvánosba. - Jó.

2131
01:56:21,376 --> 01:56:23,042
És törölje ki az összes adatot.

2132
01:56:25,709 --> 01:56:27,084
Mit csinál?

2133
01:56:27,251 --> 01:56:29,792
Segítek önnek, Mr. Batra.

2134
01:56:30,042 --> 01:56:32,334
Nem, hölgyem. Csalás történt.

2135
01:56:33,167 --> 01:56:36,709
Nem, sőt! Maguk a mi
jótevőink.

2136
01:56:37,042 --> 01:56:39,834
Az iskolának ilyen szülők kellenek.

2137
01:56:39,917 --> 01:56:44,251
Nem, hölgyem, ez a hely Mohant,
Shyamprakash fiát illeti.

2138
01:56:44,626 --> 01:56:46,459
Egy dolgot értsen meg...

2139
01:56:46,667 --> 01:56:49,584
Ha ez a hely egy szegény
gyereké lenne...

2140
01:56:49,667 --> 01:56:52,251
abból mi hasznunk származna?
- Tessék?

2141
01:56:52,459 --> 01:56:54,001
Ezt ön mondja, hölgyem?

2142
01:56:54,084 --> 01:56:56,584
éppen maga...

2143
01:56:56,834 --> 01:56:59,917
Igen, ne vacilláljon, folytassa.

2144
01:57:00,459 --> 01:57:02,042
Azt akarja mondani...

2145
01:57:02,251 --> 01:57:04,209
hogy elfeledkezem arról,
hogy egy...

2146
01:57:04,542 --> 01:57:06,251
szegény mindenes lánya
vagyok.

2147
01:57:06,376 --> 01:57:08,417
Köszönöm, hogy emlékeztet rá...

2148
01:57:11,084 --> 01:57:16,167
de így azt is elfelejthettem, hogy
bántak velem az osztálytársaim.

2149
01:57:16,251 --> 01:57:18,084
Ha nem írtam meg a leckéjüket...

2150
01:57:18,959 --> 01:57:22,667
egyetlen születésnapi partira
sem hívtak meg.

2151
01:57:23,834 --> 01:57:26,209
És mikor meghívtak, ülhettem
egyedül...

2152
01:57:26,459 --> 01:57:28,167
egy eldugott sarokban.

2153
01:57:29,167 --> 01:57:30,751
De most, Mr. Batra...

2154
01:57:30,876 --> 01:57:34,751
ezek az osztálytársak bármit
hajlandóak elintézni nekem...

2155
01:57:34,834 --> 01:57:37,501
hogy a gyerekeik ide kerülhessenek.

2156
01:57:39,376 --> 01:57:43,667
Azt akarja mondani, hogy nem
áll szándékában felvenni Mohant?!

2157
01:57:43,751 --> 01:57:47,709
Remek, Mr. Batra. Maga olvas a
gondolataimban.

2158
01:57:52,376 --> 01:57:55,959
Nézze, hölgyem. Ez a hely akkor
is Mohané...

2159
01:57:56,251 --> 01:57:57,834
és teszek róla, hogy megkapja.

2160
01:57:59,917 --> 01:58:02,876
Akármeddig hajlandó vagyok
elmenni.

2161
01:58:02,959 --> 01:58:06,834
Ó, most nagyon rám ijesztett,
Mr. Batra.

2162
01:58:07,501 --> 01:58:09,376
Mégis, hová menne?

2163
01:58:09,542 --> 01:58:12,542
Sajtó? Politikusok? Rendőrség?

2164
01:58:13,459 --> 01:58:16,042
De hiszen az ő gyerekeik is ide
járnak.

2165
01:58:17,667 --> 01:58:19,876
Megmondom, hová menjen,
Mr. Batra.

2166
01:58:20,084 --> 01:58:21,709
A nézőtérre. Üljön le...

2167
01:58:21,917 --> 01:58:25,667
és élvezze a műsort, ahogy a
többi szülő teszi.

2168
01:58:33,001 --> 01:58:35,042
Mi az első mondat, gyerekek?

2169
01:58:35,251 --> 01:58:37,251
'Vivek értelmes.'

2170
01:58:37,459 --> 01:58:38,417
Bravó.

2171
01:58:38,542 --> 01:58:40,292
Ebben a mondatban...

2172
01:58:44,584 --> 01:58:47,001
Egy pillanat, uram...

2173
01:58:51,334 --> 01:58:53,417
Üdvözlöm a szülőket és a gyerekeket.

2174
01:58:53,667 --> 01:58:56,626
Ma mindnyájan e nagy hírű
intézményben, a Delhi...

2175
01:58:56,751 --> 01:58:58,376
Grammar School-ban ülnek.

2176
01:58:58,542 --> 01:59:00,834
A gyerekeik diákként jöttek ide...

2177
01:59:00,917 --> 01:59:03,167
de vezetőként fognak távozni.

2178
01:59:03,292 --> 01:59:05,209
Nos, kezdődjék a mai ünnepély...

2179
01:59:05,459 --> 01:59:08,001
a diákok műsorával.

2180
01:59:11,959 --> 01:59:15,001
Hol voltál, Raj?

2181
02:00:04,751 --> 02:00:06,751
"Ragyogunk, majd, mint a Nap..."

2182
02:00:06,876 --> 02:00:11,251
"Álmaink az égig repítenek majd..."

2183
02:00:11,626 --> 02:00:14,042
"Az égig repítenek majd..."

2184
02:00:14,167 --> 02:00:16,459
"Cseppenként leszünk egyre többek..."

2185
02:00:16,542 --> 02:00:20,834
"S tengerré duzzadunk majd
egyszer..."

2186
02:00:21,042 --> 02:00:23,376
"Tengerré duzzadunk egyszer..."

2187
02:00:23,542 --> 02:00:26,626
"Most még csak itt vagyunk..."

2188
02:00:26,917 --> 02:00:28,917
"Ám egyre magasabbra szállunk..."

2189
02:00:29,251 --> 02:00:32,792
"Ne hidd, hogy megtenni
nem tudjuk..."

2190
02:00:32,834 --> 02:00:36,292
"Szegénynek születtünk..."

2191
02:00:36,334 --> 02:00:38,459
"Ezt tudjuk, s megértjük..."

2192
02:00:38,709 --> 02:00:41,084
"Kiáltsd te is velünk.."

2193
02:00:41,126 --> 02:00:47,001
"Egy életünk van, de azt száz
vággyal telítjük..."

2194
02:00:47,251 --> 02:00:50,376
"És apránként mindet teljesítjük..."

2195
02:00:50,501 --> 02:00:56,459
"Egy életünk van, de azt száz
vággyal telítjük..."

2196
02:00:56,584 --> 02:00:59,709
"Amit lépésről lépésre be
is teljesítünk..."

2197
02:00:59,917 --> 02:01:05,751
"Egy életünk van, de azt száz
vággyal telítjük..."

2198
02:01:06,042 --> 02:01:10,084
"Senki sem mondhat nemet
nekünk..."

2199
02:01:11,209 --> 02:01:13,376
"Oly csodás az éj csendje..."

2200
02:01:13,542 --> 02:01:15,792
"Mérföldekre hallik boldog
énekem..."

2201
02:01:15,917 --> 02:01:20,334
"A sötétben is a fényt keresi
szemem..."

2202
02:01:20,501 --> 02:01:28,959
"Szívem reménnyel van tele..."

2203
02:01:29,084 --> 02:01:38,917
"Mindegy, mit mond a világ, a
láma sem adja fel álmát..."

2204
02:02:29,542 --> 02:02:31,626
Háromszoros hurrá a
gyerekeknek.

2205
02:02:31,792 --> 02:02:33,417
- Hip-hip...
- Hurrá.

2206
02:02:33,709 --> 02:02:35,501
- Hip-hip...
- Hurrá.

2207
02:02:35,626 --> 02:02:37,167
- Hip-hip...
- Hurrá.

2208
02:02:37,376 --> 02:02:39,251
Háromszoros hurrát kérek...

2209
02:02:39,417 --> 02:02:41,001
a Bharat Nagar Állami Iskolának.

2210
02:02:41,292 --> 02:02:42,251
Hip-hip...

2211
02:02:44,376 --> 02:02:45,459
Hip-hip...

2212
02:02:47,209 --> 02:02:49,459
Hurrá nincs?

2213
02:02:51,251 --> 02:02:53,251
Ó, szegénykém..

2214
02:02:54,709 --> 02:02:55,917
Hívja az őrséget!

2215
02:02:56,667 --> 02:02:58,417
Te csak egy angol iskolába mentél...

2216
02:02:59,876 --> 02:03:01,709
Hagyja abba! Jöjjön le!

2217
02:03:02,042 --> 02:03:04,042
Igazgatónő, beszéljen angolul!

2218
02:03:04,459 --> 02:03:06,584
Esküszöm, ma angolul beszélek.

2219
02:03:07,126 --> 02:03:09,626
Angolul, angolul, csak angolul.

2220
02:03:10,501 --> 02:03:11,834
Mert az angol egyenlő Indiával...

2221
02:03:12,042 --> 02:03:13,667
és India angol...

2222
02:03:14,001 --> 02:03:18,542
Ha egy francia, vagy egy német
rosszul beszél angolul, az nem baj.

2223
02:03:18,876 --> 02:03:20,959
De ha egy indiai nem tud
rendesen angolul...

2224
02:03:21,126 --> 02:03:22,792
azt hiszi, semmit sem ér.

2225
02:03:23,001 --> 02:03:25,126
Reménytelen. Teljesen értéktelen.

2226
02:03:26,459 --> 02:03:29,417
Ne gyertek a közelembe,
ne érjetek hozzám!

2227
02:03:29,542 --> 02:03:31,876
Elmondom a történetemet. Hadd
meséljem el az egész sztorit.

2228
02:03:32,001 --> 02:03:33,084
Utána hozzám érhettek.

2229
02:03:33,667 --> 02:03:35,292
Ne gyere előre, menj vissza!

2230
02:03:38,292 --> 02:03:40,876
Ha megmutatnám, milyen vagyok,
péppé vernél.

2231
02:03:40,959 --> 02:03:43,084
Vissza. Vissza..

2232
02:03:50,084 --> 02:03:54,334
Egész életemben hindiül
beszéltem. De a feleségem angolul.

2233
02:03:55,084 --> 02:03:57,001
Ott ül hátul.

2234
02:04:01,167 --> 02:04:03,626
Mita, emeld fel a kezed.

2235
02:04:08,501 --> 02:04:09,501
Ott.

2236
02:04:11,834 --> 02:04:14,376
Hatalmas autónk és még
nagyobb házunk van.

2237
02:04:14,917 --> 02:04:16,667
De az angol szókincsünk
nem nagy.

2238
02:04:17,542 --> 02:04:18,834
Az emberek kinevetnek.

2239
02:04:20,167 --> 02:04:21,542
Engem hidegen hagy.

2240
02:04:22,417 --> 02:04:23,709
A feleségemnek számít.

2241
02:04:26,292 --> 02:04:27,709
Igen keményen próbálta...

2242
02:04:28,001 --> 02:04:32,292
megváltoztatni a stílusomat,
kicsit finomítani a külsőmön...

2243
02:04:35,126 --> 02:04:36,792
de elbuktam, édes.

2244
02:04:38,376 --> 02:04:40,167
Ne kérd, hogy betűzzem a
'kifinomult' szót...

2245
02:04:40,251 --> 02:04:42,084
mert nem tudom.

2246
02:04:46,917 --> 02:04:50,584
A szülők mindig dicsekszenek
gyermekeik képességeivel, ami...

2247
02:04:50,667 --> 02:04:51,584
nekik nincs.

2248
02:04:51,667 --> 02:04:55,001
És azt hiszik, ha a gyerek itt tanul,
ők maguk is kifinomultabbak lesznek.

2249
02:04:55,292 --> 02:04:56,709
És ezért mindenre hajlandók.

2250
02:04:57,917 --> 02:04:59,501
Mi átköltöztünk
Bharat Nagarba.

2251
02:05:00,084 --> 02:05:03,917
Loptunk, csaltunk, hazudtunk,
mindent megtettünk, hogy bejussunk...

2252
02:05:05,459 --> 02:05:08,001
és sikerült. A hátrányos
helyzetűek kvótájával.

2253
02:05:09,667 --> 02:05:11,251
Elvettük egy ottani gyerek jogát.

2254
02:05:15,542 --> 02:05:17,376
És higgyem azt, hogy ez helyes?

2255
02:05:18,626 --> 02:05:20,292
Ezek a gyerekek a mieinkkel
együtt tanuljanak?

2256
02:05:22,542 --> 02:05:25,209
Hiszen kopott a ruhájuk,
lopnak...

2257
02:05:25,459 --> 02:05:28,417
trágárul beszélnek, verekedni
tanítják a többi gyereket.

2258
02:05:28,917 --> 02:05:30,709
Ezek a gyerekek csak
bizonyítani akarnak.

2259
02:05:32,459 --> 02:05:35,126
Ha bejutnának ebbe az iskolába...

2260
02:05:37,292 --> 02:05:40,001
talán a csillagos égig is feljutnak.

2261
02:05:45,042 --> 02:05:47,417
Nem maguk tesznek szívességet
nekik, ha felveszik ide őket...

2262
02:05:48,251 --> 02:05:50,001
ők tesznek szívességet maguknak.

2263
02:05:52,251 --> 02:05:55,501
Mondják, boldogulnának asztal,
vízvezeték, vagy más izé nélkül?

2264
02:05:55,667 --> 02:05:57,334
A lányom ezt itt nem tanulja meg.

2265
02:05:59,709 --> 02:06:01,792
A kevesebb néha több.
A megosztás törődés.

2266
02:06:01,959 --> 02:06:03,751
A gyerekek beleőrülnek a
magolásba...

2267
02:06:04,001 --> 02:06:06,251
de a Bharat Nagar megtanított
minket az igazi értékekre.

2268
02:06:06,584 --> 02:06:08,459
Az én lányom is ezt tanulta az
ottani gyerekektől.

2269
02:06:11,834 --> 02:06:13,751
De mi nem tartjuk méltónak
őket ide.

2270
02:06:15,126 --> 02:06:16,167
Miért?

2271
02:06:17,042 --> 02:06:19,667
Az ilyen szülők miatt, mint mi.
Akik csalásra is kaphatók értük.

2272
02:06:24,292 --> 02:06:27,959
És az olyan igazgatók miatt,
mint ő. Akik ebben segítenek nekik.

2273
02:06:29,292 --> 02:06:32,126
Ő igazgató, de üzletasszony is
egyben.

2274
02:06:33,834 --> 02:06:36,709
Az oktatás már nem az, ami volt.
Már az is üzlet.

2275
02:06:40,501 --> 02:06:44,251
De az én gyerekem nem tanul
egy másik gyerektől elvett helyen.

2276
02:06:47,667 --> 02:06:50,876
Tanulhat bárhol, de ebben az
iskolában nem.

2277
02:06:51,834 --> 02:06:55,126
Még ma elviszem innen a
lányomat.

2278
02:07:01,001 --> 02:07:02,209
Ne haragudj, Mitho.

2279
02:07:33,751 --> 02:07:35,209
Nagyon büszke vagyok
rád, Raj.

2280
02:07:42,542 --> 02:07:47,667
Egyébként, maguk ketten bátor
döntést hoztak.

2281
02:07:48,251 --> 02:07:53,542
Felajánlották a lányuk helyét
egy szegény diáknak.

2282
02:07:53,917 --> 02:07:56,042
Sok iskola van még a városban.
Megpróbáljuk másutt.

2283
02:07:56,167 --> 02:07:58,251
Valahová csak felveszik.

2284
02:07:58,542 --> 02:07:59,959
Miért vinnénk máshová?

2285
02:08:01,959 --> 02:08:05,542
- Az önök iskolájába küldjük a
lányunkat. - Tessék?

2286
02:08:05,917 --> 02:08:09,542
Ahogy Ön is mondta, az állami
iskolák rossz állapotban vannak...

2287
02:08:09,792 --> 02:08:12,001
mert oda senki sem akarja
küldeni a gyerekét.

2288
02:08:12,417 --> 02:08:13,376
Igen...

2289
02:08:14,876 --> 02:08:17,167
Nos, mi Piát ebbe az
iskolába küldjük.

2290
02:08:18,167 --> 02:08:20,209
- Menj, kicsim.
- Jó...

2291
02:08:20,709 --> 02:08:22,417
Gyere, drágám. Gyere...

2292
02:08:24,959 --> 02:08:26,751
Viszlát, anya. Viszlát, apa.

2293
02:08:30,959 --> 02:08:32,751
- Viszlát.
- Viszlát, kicsim.

2294
02:08:36,959 --> 02:08:39,751
Úgy döntöttél, hogy a
lányunk állami iskolába jár.

2295
02:08:39,876 --> 02:08:42,459
A végén Pia is olyan
lesz, mint én.

2296
02:08:43,959 --> 02:08:46,126
Szeretném, ha Pia olyan lenne,
mint te.

2297
02:08:47,042 --> 02:08:49,001
Magabiztos, de csupa szív valaki...

2298
02:08:49,334 --> 02:08:50,917
aki hajlandó mások jogaiért
küzdeni.

2299
02:08:51,042 --> 02:08:54,167
Elég, Mita. Nem szoktam hozzá
a dicséretekhez.

2300
02:08:54,251 --> 02:08:55,834
Akkor most itt az ideje.

2301
02:08:57,126 --> 02:08:58,667
És ne hívj Mitának.

2302
02:08:58,792 --> 02:09:00,917
- A Mitho tökéletes.
- Gyere, Mitho.

2303
02:09:03,459 --> 02:09:06,042
"Most bármi is történt..."

2304
02:09:06,084 --> 02:09:08,626
"Az egész környék téged néz... "

2305
02:09:08,792 --> 02:09:10,917
"De tudod, hogy imádom..."

2306
02:09:11,042 --> 02:09:13,209
"Mikor eljátszod, hogy lusta
csavargó vagy..."

2307
02:09:13,292 --> 02:09:15,834
"Bár az öltöny is jól áll rajtad..."

2308
02:09:15,917 --> 02:09:19,042
"Bár az öltöny is jól áll rajtad..."

2309
02:09:19,167 --> 02:09:21,167
"Az öltöny is jól áll rajtad..."

2310
02:09:21,251 --> 02:09:23,959
"Bár az öltöny is jól áll rajtad..."

2311
02:09:24,042 --> 02:09:25,751
"Született pandzsábi vagy..."

2312
02:09:25,792 --> 02:09:27,042
"Csodaszép vagy..."

2313
02:09:27,126 --> 02:09:29,042
"Mindenkinél különb vagy..."

2314
02:09:29,084 --> 02:09:31,167
"Az öltöny is jól áll rajtad...""

2315
02:09:34,417 --> 02:09:36,167
"Született pandzsábi vagy..."

2316
02:09:36,292 --> 02:09:37,542
"Csodaszép vagy..."

2317
02:09:37,626 --> 02:09:39,501
"Mindenkinél különb vagy..."

2318
02:09:39,542 --> 02:09:41,917
"Az öltöny is jól áll rajtad..."

2319
02:09:42,001 --> 02:09:44,542
"Az öltöny is jól áll rajtad..."

2320
02:10:06,126 --> 02:10:10,376
"Ha megcsörrent a bokaláncod,
minden srác elhallgatott..."

2321
02:10:11,501 --> 02:10:15,876
"S azt kérdezte tőlem, honnan
jöhettél te..."

2322
02:10:16,751 --> 02:10:19,251
"Ha megcsörrent a bokaláncod,
minden srác elhallgatott..."

2323
02:10:19,292 --> 02:10:21,792
"S azt kérdezte tőlem, honnan
jöhettél te..."

2324
02:10:21,876 --> 02:10:26,417
"Mindenki beléd esett rögtön,
én sem voltam különb..."

2325
02:10:26,501 --> 02:10:29,126
"Jól állt rajtam az öltöny..."

2326
02:10:37,417 --> 02:10:40,001
"Most bármi is történt..."

2327
02:10:40,042 --> 02:10:42,542
"Az egész környék téged néz..."

2328
02:10:42,667 --> 02:10:44,917
"De tudod, hogy én kedvelem..."

2329
02:10:45,042 --> 02:10:47,792
"Mikor a lusta csavargót játszod el..."

2330
02:10:48,042 --> 02:10:49,501
"Ó, az a kis fekete dressz..."

2331
02:10:49,542 --> 02:10:50,667
"Nem miattam vetted fel.."

2332
02:10:50,751 --> 02:10:52,042
"Tudod, hogy lehengerel..."

2333
02:10:52,126 --> 02:10:53,501
"Add csak ide nekem..."

2334
02:10:53,542 --> 02:10:56,042
"Nincs farmer, sztreccs, póló
sincsen..."

2335
02:10:56,167 --> 02:10:58,376
"Az én királynőm szárit visel..."

2336
02:10:58,417 --> 02:10:59,667
"Maradj ilyen..."

2337
02:10:59,751 --> 02:11:01,251
"Mint Delhiben..."

2338
02:11:01,292 --> 02:11:03,792
"Megtanítottál mindenkit reppelni..."

2339
02:11:03,876 --> 02:11:05,917
"De tudom, hogy ezt őrült nehéz
csinálni..."

2340
02:11:06,042 --> 02:11:08,167
"Mondd, hugi, akarsz a
királynőm lenni?"

2341
02:11:08,251 --> 02:11:09,292
"Gyere velem táncolni..."

2342
02:11:11,167 --> 02:11:12,417
"Táncoljunk..."

2343
02:11:13,876 --> 02:11:14,917
"Mint két indiai..."

2344
02:11:16,459 --> 02:11:17,667
"Akarsz a királynőm lenni?"

2345
02:11:19,292 --> 02:11:23,542
"Ha fekete-sárga-piros ruhában
látlak..."

2346
02:11:24,542 --> 02:11:28,876
"A szívem szétfeszíti a
mellkasomat..."

2347
02:11:29,792 --> 02:11:32,376
"Ha fekete-sárga-piros ruha van
rajtad..."

2348
02:11:32,417 --> 02:11:34,751
"A srácok szíve nagyot dobban..."

2349
02:11:34,792 --> 02:11:39,542
"Az énekes fél kimondani ami,
szívében van... "

2350
02:11:39,626 --> 02:11:41,917
"Az öltöny is jól áll rajtad..."

2351
02:11:42,417 --> 02:11:44,042
"Született pandzsábi vagy..."

2352
02:11:44,126 --> 02:11:45,417
"Csodaszép vagy..."

2353
02:11:45,501 --> 02:11:47,376
"Mindenkinél különb vagy..."

2354
02:11:47,417 --> 02:11:49,667
"Az öltöny jól áll rajtad..."

2355
02:11:49,792 --> 02:11:51,126
"Táncoljunk..."

2356
02:11:52,667 --> 02:11:54,167
"Mint két indiai..."

2357
02:11:54,917 --> 02:11:56,792
"Tudom, úgy is érzed magad..."

2358
02:11:58,167 --> 02:12:02,376
"Öltönyben is elegáns vagy..."

2359
02:12:05,751 --> 02:12:07,126
"Bár attól még indiai maradsz..."

2360
02:12:08,305 --> 02:12:14,263