Hulchul.1995.DVDRip.XviD.AC3-vTk - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:00:57,304 --> 00:00:58,100
Állj!

3
00:01:01,408 --> 00:01:02,602
Ne!

4
00:01:11,085 --> 00:01:12,109
Ne!

5
00:01:42,449 --> 00:01:45,316
Napközben, több ezer ember jelenlétében,

6
00:01:45,386 --> 00:01:46,410
ön megölte a férjét.

7
00:01:46,654 --> 00:01:48,781
És mégis azt mondja, hogy
nem követett el bűncselekményt.

8
00:01:48,889 --> 00:01:50,379
Uram, tizenkét éve,

9
00:01:50,925 --> 00:01:53,325
Tizenkét éven keresztül tűrtem
az erőszakosságát.

10
00:01:54,228 --> 00:01:56,788
Úgy bánt velem, mint egy állattal.

11
00:01:57,865 --> 00:02:00,356
Én dolgoztam, és ő elköltötte

12
00:02:00,935 --> 00:02:04,302
a fizetésemet szerencsejátékra és alkoholra.

13
00:02:06,173 --> 00:02:09,006
Ezekért a függőségekért eladta,

14
00:02:09,643 --> 00:02:14,103
nem csak az ingóságaimat, de
még a házamat is.

15
00:02:15,749 --> 00:02:21,813
És amikor már nem volt mit eladnia,

16
00:02:25,025 --> 00:02:26,720
odadobott engem, hogy molesztáljon

17
00:02:26,794 --> 00:02:28,762
négy vadállat.

18
00:02:29,163 --> 00:02:31,859
Ő meg csak ott ült és ivott.

19
00:02:32,199 --> 00:02:35,828
Most mondja meg bíró úr, ez egy férj?

20
00:02:36,270 --> 00:02:38,238
Igen? Nem. Ez nem egy férj.

21
00:02:38,839 --> 00:02:41,672
Ő nem egy férj volt.
Még csak nem is emberi lény.

22
00:02:42,309 --> 00:02:47,178
Ezért öltem meg azt az állatot.

23
00:02:50,784 --> 00:02:52,877
A bíróság teljesen együttérez Durgával,

24
00:02:53,020 --> 00:02:55,386
de a bűne megbocsáthatatlan.

25
00:02:55,756 --> 00:02:58,156
Ezért a bíróság ítéletet hirdet Durga tettére,

26
00:02:58,225 --> 00:03:00,693
14 éves időtartamú letöltendő
börtönbüntetést szabott ki.

27
00:03:00,995 --> 00:03:03,259
Anyám! Anyám!

28
00:03:03,330 --> 00:03:05,696
Deva! Gyermekem!

29
00:03:05,966 --> 00:03:09,231
- Fiam! Drágám!
- Anya, kérlek ne hagyj el!

30
00:03:09,770 --> 00:03:13,228
Anya, kérlek, ne hagyj el!
Ne menj el!

31
00:03:13,907 --> 00:03:16,273
Ne vigyék el az anyámat! Uram!

32
00:03:17,077 --> 00:03:18,271
Kérem, engedje el az anyámat!

33
00:03:18,345 --> 00:03:20,176
Maga fogta el az anyámat, ugye?

34
00:03:20,347 --> 00:03:22,941
Ha maga mondja nekik, akkor elengedik őt.

35
00:03:23,017 --> 00:03:25,247
Nincs senkim ezen a világon, uram!

36
00:03:25,719 --> 00:03:27,983
Könyörgöm magának, engedje
el az anyámat!

37
00:03:28,055 --> 00:03:32,685
- Fiam!
- Anyám ne hagyj el engem!

38
00:03:32,760 --> 00:03:35,388
Ne vigyék el az anyámat!

39
00:03:35,629 --> 00:03:39,759
Menj el, fiam! Drágám!

40
00:03:42,669 --> 00:03:44,034
Pushpa! Te, itt?

41
00:03:45,239 --> 00:03:48,208
Nem úgy tűnik, hogy az anyával együtt,

42
00:03:48,275 --> 00:03:51,005
a gyermeket is éri a büntetést?

43
00:03:56,383 --> 00:03:58,214
Hé, hagyjátok őt! Hagyjátok!

44
00:05:03,383 --> 00:05:08,116
Istenem, a férjem tudva, vagy
tudattalanul hibát követett el,

45
00:05:08,388 --> 00:05:09,650
kérlek, bocsáss meg neki.

46
00:05:12,392 --> 00:05:21,096
Ó, Mindenható! Kegyelmezz a te hívednek!

47
00:05:21,168 --> 00:05:30,008
Ó, Mindenható! Kegyelmezz a te hívednek!

48
00:05:30,344 --> 00:05:34,747
Legyünk erényesek!

49
00:05:34,815 --> 00:05:43,154
Mindent elhagyva, legyünk erényesek.

50
00:05:43,223 --> 00:05:52,097
Ó, Mindenható! Kegyelmezz a te hívednek.

51
00:05:52,332 --> 00:05:54,630
Állítsák meg!

52
00:05:55,102 --> 00:05:58,162
Kapják el!

53
00:06:50,357 --> 00:06:52,416
Ki ez a koldus, akit anyám és
apám hazahozott?

54
00:07:12,946 --> 00:07:13,970
Nem vagyok éhes!

55
00:07:37,671 --> 00:07:40,299
Hé Deva!
Az anyád ölte meg az apádat?

56
00:07:40,707 --> 00:07:43,301
- Mondd el nekünk az anyád miért
ölte meg az apádat? - Mondd el!

57
00:08:09,703 --> 00:08:12,001
Mit mondtál? Nem akarsz iskolába menni?

58
00:08:12,072 --> 00:08:13,699
Igen. Nem akarok iskolába menni.

59
00:08:13,774 --> 00:08:15,639
Mert mindenki azt kérdezi tőlem,

60
00:08:15,709 --> 00:08:19,770
miért ölte meg az anyám az
apámat. Nem akarok tanulni.

61
00:08:28,755 --> 00:08:29,779
Engedjen el!

62
00:09:39,726 --> 00:09:48,259
Senki ellenségei nem lehetünk,

63
00:09:48,635 --> 00:09:57,043
Legyen béke a világban.

64
00:09:57,177 --> 00:10:05,414
Legyen béke a világban.

65
00:10:05,952 --> 00:10:09,649
Legyen béke...

66
00:10:14,127 --> 00:10:22,364
Tegyük a világot egy nagy boldog családdá.

67
00:10:23,069 --> 00:10:35,743
Mindent elhagyva, legyünk erényesek.

68
00:10:35,916 --> 00:10:44,221
Ó, Mindenható! Kegyelmezz a
te hívednek.

69
00:10:45,992 --> 00:10:48,358
Deva! Fiam, hányszor kell
elmondanom neked?

70
00:10:49,029 --> 00:10:52,328
Ez a rituálé Isten imádatáért kell legyen.

71
00:10:52,399 --> 00:10:54,230
Hányszor mondjam el neked,

72
00:10:54,401 --> 00:10:56,130
hogy számomra te vagy az Isten, anyám.

73
00:10:57,237 --> 00:11:00,172
- Nem hiszek a kőszobrokban.
- És a törvényben sem.

74
00:11:01,174 --> 00:11:03,039
Most mit csináltam?

75
00:11:04,644 --> 00:11:06,612
Látod ezt a véres kezet?

76
00:11:08,348 --> 00:11:11,078
A fiad biztos megint valakit
könyörtelenül megvert.

77
00:11:13,019 --> 00:11:16,113
Már korra reggel verekedésből jöttél?

78
00:11:17,324 --> 00:11:19,792
Még a démonok is a kora reggeli
órában lakoznak, Babuji!

79
00:11:20,727 --> 00:11:22,922
El akarták venni
egy szegény lány tisztaságát.

80
00:11:24,197 --> 00:11:25,425
Kötelességem volt segíteni neki.

81
00:11:25,866 --> 00:11:28,892
És az nem kötelességed, hogy
betartsd a törvényt?

82
00:11:29,436 --> 00:11:31,734
A te törvényed még abban az
időben alszik.

83
00:11:33,373 --> 00:11:35,102
Mire a te törvényed odaér,

84
00:11:35,308 --> 00:11:37,674
hogy segítsen neki,

85
00:11:38,178 --> 00:11:39,736
már a gyerek a méhében lett volna.

86
00:11:39,813 --> 00:11:43,681
Hallottad? Ezért ér oda a
törvény késedelmesen.

87
00:11:44,050 --> 00:11:45,415
Te szolgáltatsz igazságot.

88
00:11:47,320 --> 00:11:49,811
Az igazságszolgáltatás elmulasztása,
már önmagában igazságtalanság, Babuji.

89
00:11:50,390 --> 00:11:54,156
Valójában a törvényed akkor ér
oda meggyógyítani egy beteget,

90
00:11:54,227 --> 00:11:56,092
mikor az már halott.

91
00:11:56,162 --> 00:11:58,824
A törvény iránti
gyűlöletet látom a szívedben.

92
00:11:59,366 --> 00:12:01,061
úgy hiszem,

93
00:12:01,134 --> 00:12:03,625
egy nap bajba kerülsz miatta.

94
00:12:03,837 --> 00:12:06,101
Úgy hiszem apa, hogy amikor
majd eljön az nap,

95
00:12:06,706 --> 00:12:09,197
te legyél az, senki más,
aki bilincsbe veri.

96
00:12:10,277 --> 00:12:12,245
Nem kértem a tanácsodat.

97
00:12:13,813 --> 00:12:14,837
Sajnálom, apa.

98
00:12:15,715 --> 00:12:17,876
- Deva, utoljára figyelmeztetlek,
- Elég!

99
00:12:18,118 --> 00:12:20,211
Így kell kezdődnie egy napnak?

100
00:12:20,620 --> 00:12:22,645
Fiam, menj és készülj el gyorsan!

101
00:12:22,856 --> 00:12:24,790
Máskülönben megint elkésel a munkából.

102
00:12:24,925 --> 00:12:27,689
Laxmibai, szolgáld fel a reggelit.

103
00:12:28,728 --> 00:12:30,386
Pushpa rettegek

104
00:12:31,231 --> 00:12:33,426
attól a naptól, amikor a fiad

105
00:12:33,833 --> 00:12:35,824
velem és a törvénnyel
szemben fog állni.

106
00:12:36,136 --> 00:12:38,127
Istenem ments meg engem
attól a naptól.

107
00:12:38,338 --> 00:12:41,000
Mert bárki is győz majd kettőtök közül,

108
00:12:41,975 --> 00:12:43,408
én szenvedni fogok.

109
00:12:43,944 --> 00:12:46,208
Ezért kérlek, hogy értesd
ezt meg Devával.

110
00:12:46,379 --> 00:12:48,347
Miért mindig az ellenkezőjét teszi
annak, amit én kívánok?

111
00:12:48,748 --> 00:12:51,114
- Csak mondd.
- Miért kell ilyen egyszerű

112
00:12:51,184 --> 00:12:52,742
munkát végeznie egy garázsban?

113
00:12:52,986 --> 00:12:55,420
A te apád is milliókat hagyott rád.

114
00:12:56,122 --> 00:12:58,955
Akkor miért kell neked
a rendőrségen dolgoznod?

115
00:12:59,759 --> 00:13:02,387
Ez nekem nem munka,
hanem hobbi.

116
00:13:02,762 --> 00:13:04,127
Az önbecsüléséért teszi.

117
00:13:04,197 --> 00:13:06,256
Nem szeretné, ha megkötnéd a kezét,

118
00:13:06,333 --> 00:13:07,994
minden egyes nap.

119
00:13:10,070 --> 00:13:12,766
Régen azt gondoltam, hogy
engem szeretsz a legjobban.

120
00:13:13,373 --> 00:13:14,931
De most úgy érzem, hogy

121
00:13:15,408 --> 00:13:17,603
jobban szereted a fiadat, mint engem.

122
00:13:27,420 --> 00:13:30,082
- Elnézést uram.
- Figyeljen. - Igen?

123
00:13:30,390 --> 00:13:33,154
- Segítek átkelni az úton.
- Köszönöm.

124
00:13:35,662 --> 00:13:37,755
- Gyermekkora óta ilyen?
- Nem. Nem.

125
00:13:38,264 --> 00:13:40,061
Ezek a szemek jól láttak.

126
00:13:41,034 --> 00:13:44,697
- De volt egy balesetem...
- Baleset?

127
00:13:45,305 --> 00:13:49,901
- Ez egy szomorú történet, akarja hallani?
- Igen mondja el.

128
00:13:50,744 --> 00:13:55,010
Sok évvel ezelőtt átmentem
az úton és jött egy teherautó,

129
00:13:55,081 --> 00:13:58,744
és elütött.

130
00:13:59,085 --> 00:14:02,646
Így lett az életemben teljes sötétség.

131
00:14:03,823 --> 00:14:04,949
Szegény vagyok,

132
00:14:05,125 --> 00:14:06,922
hogy kezeltethettem volna
máskülönben magam?

133
00:14:09,029 --> 00:14:12,988
Nézze, nem tudok mit
adni magának, csak a fizetésem.

134
00:14:13,333 --> 00:14:15,358
Nagyon szépen köszönöm.

135
00:14:16,102 --> 00:14:19,401
Ha minden rendőr ilyen lenne
az országban, mint amilyen maga...

136
00:14:21,408 --> 00:14:25,868
Rendőr? Honnan tudja, hogy
rendőr vagyok?

137
00:14:27,280 --> 00:14:30,408
Amikor megfogta a kezemet,
volt egy bot a kezében.

138
00:14:31,418 --> 00:14:35,912
A rendőrnél és a vaknál van bot.

139
00:14:36,022 --> 00:14:38,286
Nagyon jól lát szemek nélkül.

140
00:14:56,943 --> 00:14:59,036
Te csaló! Még csak nem is
szégyelled magad!

141
00:14:59,212 --> 00:15:00,702
Ki adta neked a Sharmilee nevet?

142
00:15:00,780 --> 00:15:02,645
Mikor fogsz jó útra térni? Mikor?

143
00:15:02,949 --> 00:15:04,917
Ha megkéred a kezem, azonnal
jó útra térek.

144
00:15:05,218 --> 00:15:07,186
Tegyél menyasszonnyá és
vigyél a házadba!

145
00:15:07,320 --> 00:15:08,651
Ha hazavinnélek,

146
00:15:08,788 --> 00:15:11,120
másnap megint keresgélhetnélek
a városban.

147
00:15:11,324 --> 00:15:13,952
Hé, Deva, nem akarlak becsapni.

148
00:15:14,294 --> 00:15:16,660
Szolgálnálak téged és nevelném
a gyerekeidet,

149
00:15:16,730 --> 00:15:19,198
nagy nagy szeretetben.

150
00:15:19,966 --> 00:15:21,991
Felejtsd el! Nem bízok benned!

151
00:15:22,368 --> 00:15:24,131
Ki tudja, talán még a
gyerekeimet is eladnád.

152
00:15:24,304 --> 00:15:26,864
Nem drágám, vegyél csak
el, meglátod

153
00:15:27,107 --> 00:15:28,699
boldog lesz az életed.

154
00:15:28,875 --> 00:15:30,900
He nekem nem hiszel, kérdezz
meg egy asztrológust.

155
00:15:32,011 --> 00:15:34,172
Ha Maina papagája lennél,

156
00:15:34,614 --> 00:15:36,639
az életed paradicsomi lenne.

157
00:15:37,083 --> 00:15:41,713
Te banya, inkább egy boszorkányt
veszek feleségül, mint téged.

158
00:16:22,061 --> 00:16:26,896
Ha mi lennénk a szerelem madarai,

159
00:16:30,870 --> 00:16:35,136
Ha mi lennénk a szerelem madarai,

160
00:16:35,208 --> 00:16:41,636
félelem nélkül szállnánk a magas égbe.

161
00:16:41,714 --> 00:16:45,047
- Bele estem,
- Hová? - Szerelembe.

162
00:16:45,718 --> 00:16:50,018
- Bele estem,
- Hová? - Szerelembe.

163
00:16:58,765 --> 00:17:02,792
Ha mi lennénk a szerelem madarai,

164
00:17:03,002 --> 00:17:07,063
Ha mi lennénk a
szerelem madarai,


165
00:17:07,240 --> 00:17:13,611
Megkapnád a nyugalmat és
aludhatnál.


166
00:17:13,780 --> 00:17:17,716
- Bele estem,
- Hová? - Szerelembe.

167
00:17:37,203 --> 00:17:41,071
Felírom a falra, hogy
mennyire szeretlek.


168
00:17:41,608 --> 00:17:45,669
Felírom a mennyezetre.

169
00:17:50,149 --> 00:17:54,017
Felírom a falra, hogy mennyire
szeretsz engem.


170
00:17:54,220 --> 00:17:58,156
Felírom a mennyezetre.

171
00:17:58,658 --> 00:18:01,593
Hagyj elmenni!

172
00:18:01,828 --> 00:18:06,731
Beleőrültél a szerelembe.

173
00:18:07,066 --> 00:18:11,196
Tudom, hogy rágalmazol engem.

174
00:18:11,638 --> 00:18:15,904
Ó, szerelmem. Mondd nekem,
hogy: szeretlek.


175
00:18:15,975 --> 00:18:20,139
Ez a szerelem értelmetlen.

176
00:18:22,148 --> 00:18:28,610
Szerelem nélkül semmi sem
lenne a világban.


177
00:18:28,688 --> 00:18:32,385
- Bele estem,
- Hová? - Szerelembe.

178
00:18:32,959 --> 00:18:36,918
- Bele estem,
- Hová? - Szerelembe.

179
00:19:11,130 --> 00:19:15,362
Mikor látlak a szívem kihagy
egy ütemet.


180
00:19:15,702 --> 00:19:19,798
Őrjítően hatsz rám.

181
00:19:19,872 --> 00:19:22,898
Hagyj elmenni.

182
00:19:22,976 --> 00:19:27,913
Állj le azzal, hogy dicsérsz engem.

183
00:19:28,281 --> 00:19:32,650
Ne kövess engem gonosz szándékkal.

184
00:19:32,885 --> 00:19:37,151
A szívem epekedik, hogy
a tiéd legyen.


185
00:19:37,223 --> 00:19:41,319
Ezzel sosem fogok egyetérteni.

186
00:19:43,629 --> 00:19:49,761
Miért nem érzed a fájdalmamat?

187
00:19:49,836 --> 00:19:53,237
- Bele estem,
- Hová? - Szerelembe.

188
00:19:53,940 --> 00:19:57,706
- Bele estem,
- Hová? - Szerelembe.

189
00:19:58,311 --> 00:20:02,407
Ha mi lennénk a szerelem madarai,

190
00:20:02,682 --> 00:20:06,709
Ha mi lennénk a szerelem madarai,

191
00:20:06,886 --> 00:20:13,155
félelem nélkül szállnánk a magas égbe.

192
00:20:13,226 --> 00:20:16,718
- Bele estem,
- Hová? - Szerelembe.

193
00:20:17,096 --> 00:20:21,294
- Bele estem,
- Hová? - Szerelembe.

194
00:20:50,196 --> 00:20:52,221
Told!

195
00:20:52,899 --> 00:20:55,459
Gyerünk! Igen!

196
00:21:03,776 --> 00:21:05,937
Hé, Karan, ez csalás!

197
00:21:10,316 --> 00:21:12,011
Rászoktattad a testvéremet a cigarettára,

198
00:21:12,085 --> 00:21:13,245
az alkoholra és a szerencsejátékra.

199
00:21:13,786 --> 00:21:15,344
Most pedig lányoknak is bemutatod.

200
00:21:17,824 --> 00:21:19,951
Gyakran láttam veled azt a lányt.

201
00:21:20,660 --> 00:21:22,355
- Ő a barátnőd volt?
- Az volt.

202
00:21:22,662 --> 00:21:25,825
Most pedig Karané, ez
normális dolog barátok között.

203
00:21:26,699 --> 00:21:28,894
Nagyon jól ismerlek téged.

204
00:21:29,435 --> 00:21:32,029
Ma azt a lányt is ismertem.

205
00:21:32,438 --> 00:21:35,134
Te magadról beszélsz? Féltékeny vagy?

206
00:21:37,443 --> 00:21:38,637
Na idefigyelj,

207
00:21:39,045 --> 00:21:42,344
Közelednek a bátyám vizsgái.
Ne merészelj a közelébe menni,

208
00:21:42,882 --> 00:21:45,282
- különben,
- Különben mit csinálsz?

209
00:21:53,893 --> 00:21:56,384
- Ki vagy te, hogy kezet emelj a barátaimra?
- Nézd testvérem,

210
00:21:56,462 --> 00:21:59,260
Hogy merészelsz a testvérednek hívni?

211
00:21:59,932 --> 00:22:01,729
Az rendben van, hogy az anyámat,
anyának szólítod.

212
00:22:01,868 --> 00:22:03,859
Még azt is tolerálom, hogy az
apámat Babujinak hívod.

213
00:22:04,237 --> 00:22:06,967
- De engem ne hívj testvérednek,
Megértetted? -Karan..

214
00:22:07,039 --> 00:22:09,906
akiket te barátaidnak hívsz, azok
nem a barátaid, hanem az ellenségeid.

215
00:22:09,976 --> 00:22:11,000
Ellenség!

216
00:22:11,277 --> 00:22:14,678
Nagyon jól tudom mi a különbség
a barát és az ellenség között.

217
00:22:15,114 --> 00:22:18,709
Az ellenségem nem valahol kint
van, hanem idebenn. Ebben a házban.

218
00:22:18,885 --> 00:22:23,879
Gondold meg, Karan. Egy lány,
aki bátran kószál veled,

219
00:22:24,423 --> 00:22:27,415
nem egy feddhetetlen lány.
Ő egy hitvány lány.

220
00:22:27,994 --> 00:22:29,018
Hitvány?

221
00:22:30,196 --> 00:22:34,292
Tudod ki a leghitványabb
ebben a világban? Te!

222
00:22:36,135 --> 00:22:40,731
Az apád! Aki az anyádat is
eladta férfiaknak.

223
00:22:41,908 --> 00:22:45,105
Az anyád! Aki megölte a saját férjét!

224
00:22:45,945 --> 00:22:48,778
Elfelejtetted, ugye?
Ezért emlékeztetlek rá.

225
00:22:49,315 --> 00:22:52,443
Az apád egy strici volt, az
anyád pedig gyilkos!

226
00:22:53,352 --> 00:22:56,321
Az anyád annál a lánynál mocskosabb!

227
00:23:00,359 --> 00:23:04,352
Ha valaki más mondaná ezt nekem,
már megöltem volna.

228
00:23:04,597 --> 00:23:07,259
Legyél hálás az anyának, akit imádok.

229
00:23:08,034 --> 00:23:10,002
Mert miatta hagylak életben.

230
00:23:19,745 --> 00:23:22,771
Anya! Te miatta pofoztál meg engem?

231
00:23:23,082 --> 00:23:25,312
Ebben a házban ő ugyanolyan
fiam, mint te.

232
00:23:25,818 --> 00:23:27,683
Csak egy különbség van
kettőtök között,

233
00:23:27,753 --> 00:23:29,812
hogy ő erre érdemesebb.

234
00:23:29,889 --> 00:23:33,757
Értem. Szóval ő érdemesebb?
Írástudatlan és műveletlen.

235
00:23:33,826 --> 00:23:37,262
Hogy írástudatlan és műveletlen,
az nem te miattad van?

236
00:23:38,397 --> 00:23:42,163
Mostantól fogva, ha újra
sértegeted őt,

237
00:23:42,435 --> 00:23:45,097
akkor az apáddal kell beszélj mert
én nem fogok veled beszélni.

238
00:23:45,371 --> 00:23:46,429
Megértetted?

239
00:23:58,851 --> 00:24:00,819
Deva! Deva!

240
00:24:01,020 --> 00:24:03,955
Gyermekem! Fiam!

241
00:24:08,094 --> 00:24:09,186
- Anya! - Igen, fiam.

242
00:24:19,005 --> 00:24:22,668
Én szültem őt és szoptattam a tejemmel.

243
00:24:24,410 --> 00:24:26,344
De te, felszárítottad a könnyeimet.

244
00:24:27,847 --> 00:24:30,372
Nem. Nem, anyám. Ne mondj ilyet.

245
00:24:31,751 --> 00:24:34,845
Néha arra gondolok, mikor

246
00:24:35,187 --> 00:24:37,087
mi mást adtam neked a
megaláztatáson kívül?

247
00:24:37,857 --> 00:24:42,021
Anyám, te és Babuji,
szeretetedért cserébe,

248
00:24:42,862 --> 00:24:46,059
bármilyen megaláztatást elviselek
egész életemben.

249
00:24:47,633 --> 00:24:50,261
Fiam Karannak nincs rossz szíve.

250
00:24:51,070 --> 00:24:55,097
Ő csak éretlen. Egy nap majd
meg fog érteni téged.

251
00:24:55,441 --> 00:24:59,036
Anyám, mikor fog megérteni engem?

252
00:25:08,721 --> 00:25:12,020
Este észrevettem, hogy zaklatott vagy,

253
00:25:13,893 --> 00:25:15,827
remélem nem miattam vagy ideges?

254
00:25:17,763 --> 00:25:20,755
Nem, Amrita!
Hogy lehetnék mérges rád?

255
00:25:21,367 --> 00:25:24,768
Akkor mire gondolsz, ha nem rám?

256
00:25:26,772 --> 00:25:28,399
Deván gondolkodtam.

257
00:25:29,241 --> 00:25:32,074
Ma vette a bátorságot
és megragadta a galléromat.

258
00:25:32,778 --> 00:25:36,043
Ismered, Amrita?
Koldusként jött a házunkba.

259
00:25:36,949 --> 00:25:40,680
És ma a szüleim többet
éreznek iránta, mint irántam.

260
00:25:41,087 --> 00:25:43,078
Részt kapott a szeretetből.

261
00:25:43,723 --> 00:25:45,020
Rettegek, hogy egy nap,

262
00:25:45,291 --> 00:25:48,283
részt kap az örökségemből is.

263
00:25:49,628 --> 00:25:50,959
Okos gazember!

264
00:25:56,102 --> 00:25:57,126
Halló.

265
00:25:57,703 --> 00:26:03,039
- Amrita! Itt az ideje a műsorodnak.
- Hamarosan ott leszek. Rocky.

266
00:26:05,111 --> 00:26:06,874
Hé, Karan. Gyerünk, nyugodj le.

267
00:26:07,713 --> 00:26:08,805
Menj, öltözz fel!

268
00:26:08,881 --> 00:26:10,610
Mennem kell a földszintre.

269
00:26:17,390 --> 00:26:20,257
Szóval ilyen részegen jössz haza?

270
00:26:21,260 --> 00:26:23,319
Tudod mi történik, ha az apád rájön?

271
00:26:24,029 --> 00:26:25,053
Mi történik?

272
00:26:25,331 --> 00:26:26,889
Ki fog dobni a házból?

273
00:26:27,633 --> 00:26:29,294
Mindenkinek ebben a házban,

274
00:26:29,368 --> 00:26:31,233
nagyobb szüksége van Devára, mint rám!

275
00:26:31,837 --> 00:26:33,395
Mit ártott neked ez a szegény srác?

276
00:26:33,806 --> 00:26:35,171
Miért utálod őt ennyire?

277
00:26:35,307 --> 00:26:39,835
Azért utálom, mert te
annyira szereted őt.

278
00:26:43,315 --> 00:26:47,376
Igen szeretem őt, mert neki nincs
semmi más, csak az én szeretetem.

279
00:26:48,988 --> 00:26:51,013
Gyermekkorában a sors
mindent megtagadott

280
00:26:51,090 --> 00:26:52,614
ettől a szerencsétlentől.

281
00:26:52,992 --> 00:26:56,155
Ha nem adtam volna neki az
anyai szeretet menedékét,

282
00:26:56,662 --> 00:26:58,186
hová mehetett volna?

283
00:26:59,231 --> 00:27:02,166
Akkor ez az oka, hogy a
szeretetedet megosztottad, anyám?

284
00:27:02,802 --> 00:27:05,293
A megosztás, nem jelenti, hogy
kevesebb szeretetet kapsz Karan.

285
00:27:05,905 --> 00:27:10,933
Akkor miért érzem, hogy engem
kevésbé szeretsz anyám?

286
00:27:11,944 --> 00:27:13,741
Van okod, anyám.

287
00:27:14,280 --> 00:27:18,376
Hogy Deva jól érezze magát
ebben a házban,

288
00:27:19,218 --> 00:27:21,652
a szereteted egészét ontottad rá.

289
00:27:22,988 --> 00:27:26,321
Nem igaz? Anélkül, hogy a
fiadra gondoltál volna.

290
00:27:27,159 --> 00:27:31,391
A saját házamban idegennek
érzem magam.

291
00:27:33,933 --> 00:27:35,901
Ne gondolj ilyet fiam.

292
00:27:36,635 --> 00:27:40,036
Deva 9 éves volt, amikor ebbe
a házba hoztam.

293
00:27:41,407 --> 00:27:43,739
De téged 9 hónapig
tartottalak a hasamban.

294
00:27:44,844 --> 00:27:46,675
Te a testem része voltál.

295
00:27:47,346 --> 00:27:49,610
Ki lehetne fontosabb nekem, mint te!

296
00:27:51,917 --> 00:27:55,080
Ezért vannak rossz érzéseid, mert
egyszer megpofoztalak?

297
00:27:55,321 --> 00:27:57,881
Egy anya nem tehet ilyet a fiával?

298
00:27:57,957 --> 00:27:59,356
Ha már a jogokról beszélsz,

299
00:27:59,425 --> 00:28:01,552
még ha az életem is múlik rajta
akkor sem mondok semmit.

300
00:28:02,361 --> 00:28:06,195
De ha Deva előtt megint felpofozol,

301
00:28:08,100 --> 00:28:11,365
elhagylak téged és elmegyek.

302
00:28:11,737 --> 00:28:12,761
Ne, fiam!

303
00:28:13,973 --> 00:28:17,807
Ha elhagysz engem és elmész, meghalok.

304
00:28:19,879 --> 00:28:21,779
Nem tudnék így élni.

305
00:28:31,924 --> 00:28:33,619
- Bácsikám!
- Mi a baj, Sharmilee?

306
00:28:33,692 --> 00:28:36,183
Mr. Duggal nem jön erre?

307
00:28:36,829 --> 00:28:39,389
Gyermekem ő nem olyan koldus,
mint mi. Ő gazdag.

308
00:28:39,698 --> 00:28:41,188
Bent kellett maradjon a hivatalban.

309
00:28:41,267 --> 00:28:43,235
Majd jön.

310
00:28:43,802 --> 00:28:46,293
Valami jármű közeledik. Ez ő lesz.

311
00:28:46,672 --> 00:28:47,696
Készülj!

312
00:28:55,814 --> 00:28:57,975
Mi a neved? A neved?

313
00:28:58,984 --> 00:29:01,851
- Mit számít az?
- Számít, azért kérdezem.

314
00:29:02,288 --> 00:29:06,349
- Nos, Rajiv Duggal!
- Duggal. Akkor menjünk!

315
00:29:09,094 --> 00:29:10,152
Kényelmesen vagy?

316
00:29:10,229 --> 00:29:11,253
Hát persze.

317
00:29:16,201 --> 00:29:17,225
Whisky.

318
00:29:20,873 --> 00:29:21,897
Sajnálom.

319
00:29:22,608 --> 00:29:24,166
Adhatok Whisky-t, ugye?

320
00:29:24,243 --> 00:29:25,267
Hát persze!

321
00:29:25,911 --> 00:29:27,105
Jó, nagyon jó.

322
00:29:30,983 --> 00:29:32,848
Likőr,

323
00:29:33,185 --> 00:29:35,119
akkor add,

324
00:29:35,287 --> 00:29:36,311
Köszönöm.

325
00:29:38,791 --> 00:29:39,985
Érezd otthon magad. Kényelmesen.

326
00:29:40,059 --> 00:29:41,390
Mintha csak otthon lennél.

327
00:29:43,729 --> 00:29:45,390
Ki az ebben az éjszakai órában?

328
00:29:46,031 --> 00:29:48,932
Remélem nem a feleségem.
Neki csak holnap kell jönnie.

329
00:29:50,069 --> 00:29:51,093
Felügyelő!

330
00:29:52,237 --> 00:29:55,695
Miért fényképezett le?

331
00:29:55,874 --> 00:29:58,399
Mivel a törvény kimondja
bizonyítékok nélkül nem lehet vádolni,

332
00:29:58,677 --> 00:30:02,613
először megszerzem a bizonyítékot,
majd aztán megvádolom.

333
00:30:03,182 --> 00:30:05,377
Megvádol? Milyen bűncselekményt
követtem el?

334
00:30:05,818 --> 00:30:06,842
Bűncselekményt?

335
00:30:07,653 --> 00:30:10,952
Alkohol engedély nélkül!
Egy szépség engedély nélkül!

336
00:30:11,357 --> 00:30:14,724
- 210 pontja szerint ez két év.
- Két év?

337
00:30:14,927 --> 00:30:15,951
Igen.

338
00:30:16,195 --> 00:30:19,289
Felügyelő úr, először csináltam.

339
00:30:20,933 --> 00:30:23,128
Egyébként is egy úriember vagyok.
És házas ember.

340
00:30:23,202 --> 00:30:26,137
- Házas? - Házas.
- Szóval csalja a feleségét!

341
00:30:26,271 --> 00:30:28,933
420-as paragrafus.
4 év.

342
00:30:29,742 --> 00:30:33,644
4 év? Mi lesz a gyermekemmel 4 évig?

343
00:30:33,712 --> 00:30:37,842
- Gyermek? - Nem teljesíti az
apai kötelességét?

344
00:30:37,916 --> 00:30:40,384
840-es paragrafus.
Ez nyolc évet jelent.

345
00:30:40,452 --> 00:30:42,647
Minden részt alkalmazzák önre.

346
00:30:42,721 --> 00:30:46,179
- Minimum 50 évre ítélik el!
- 50 évre?

347
00:30:47,226 --> 00:30:50,787
Ilyen hosszú ítéletre kétszer
kell megszületnem.

348
00:30:51,030 --> 00:30:52,964
Felügyelő, nincs ebből kiút?

349
00:30:53,132 --> 00:30:57,296
De van. Az 25 ezerbe fog kerülni magának.

350
00:30:57,469 --> 00:31:00,734
- Huszonötezer?
- Kevés?

351
00:31:01,240 --> 00:31:04,334
Sok! Ennyit nem engedhetek meg magamnak.

352
00:31:04,643 --> 00:31:06,167
Nem szükséges kifizetnie.

353
00:31:07,112 --> 00:31:10,081
- A felügyelő egyébként nem árt magának!
- Tényleg?

354
00:31:11,150 --> 00:31:12,811
Legfeljebb beviszi magát,

355
00:31:12,918 --> 00:31:14,681
a rendőrségre, és jól elverik.

356
00:31:14,753 --> 00:31:17,244
Holnap a bíróságon szégyenkezhet.

357
00:31:17,322 --> 00:31:19,222
És a feleségétől is el fog válni.

358
00:31:19,725 --> 00:31:20,919
Semmi mást nem tehet.

359
00:31:21,360 --> 00:31:24,158
Mit hagyott ki? Van még valami?

360
00:31:24,697 --> 00:31:25,925
- Nincs.
- Nincs?

361
00:31:26,131 --> 00:31:30,158
- Huszonötezer? Hozom. Azonnal.
- Kifelé!

362
00:31:30,703 --> 00:31:32,432
Hogy csaltam csapdába?

363
00:31:36,208 --> 00:31:39,939
Felügyelő, tessék a huszonötezer.
Nehezen keresett pénz.

364
00:31:40,379 --> 00:31:41,676
Nem tudom.

365
00:31:42,114 --> 00:31:43,911
Gyere velem, te lány. Gyerünk.

366
00:31:43,982 --> 00:31:48,146
Egy pillanat Felügyelő, adja
nekem a filmtekercset.

367
00:31:49,855 --> 00:31:52,688
Nem volt benne film.

368
00:31:52,858 --> 00:31:56,123
Nem volt benne! Milyen szerencse!
Meg menekültem!

369
00:31:57,463 --> 00:31:59,328
Nem volt benne film?

370
00:32:07,639 --> 00:32:10,199
Miért vagy itt te bandita!

371
00:32:10,943 --> 00:32:12,410
Elintéztem a hozományt.

372
00:32:12,811 --> 00:32:14,711
Mikor veszel feleségül?

373
00:32:15,914 --> 00:32:19,281
Hé, te boszorka! Még ha te vagy az
utolsó lány a világon,...

374
00:32:20,085 --> 00:32:21,643
akkor sem veszlek feleségül.

375
00:32:22,054 --> 00:32:24,386
Még ha én lennék az utolsó
lány a világon,

376
00:32:24,890 --> 00:32:26,755
akkor is hozzád mennék.

377
00:32:27,092 --> 00:32:28,684
Házasság? Vinod Bhai!

378
00:32:29,061 --> 00:32:33,828
Ki házasodik? És mikor?
Ő melyik modell?

379
00:32:34,633 --> 00:32:38,000
- Vinod Bhai, a helyzet az,...
- A felesége vagyok.

380
00:32:38,437 --> 00:32:41,099
Feleség! Nagyon jó! Nagyon jó!

381
00:32:41,173 --> 00:32:45,337
Feleségre és tv-re
szükség van minden házban.

382
00:32:46,712 --> 00:32:48,407
Mikor házasodtál meg?

383
00:32:48,814 --> 00:32:51,180
- Vinod Bhai..
- Ne aggódj!

384
00:32:51,250 --> 00:32:52,842
Manapság a szerelemben

385
00:32:52,918 --> 00:32:55,751
ilyen szavak vannak, mint házasság,
vőlegény, menyasszony,

386
00:32:55,821 --> 00:32:59,120
esküvői szertartás, mézeshetek,
meg minden.

387
00:32:59,324 --> 00:33:04,159
Miért? Mert én is a következő
hónapban házasodom.

388
00:33:04,229 --> 00:33:06,094
Sharmilee-vel.

389
00:33:07,332 --> 00:33:09,766
Deva, Sharmilee kétségtelenül
egy nagyon

390
00:33:09,835 --> 00:33:11,860
kulturált és különleges lány.

391
00:33:12,037 --> 00:33:13,334
A bácsikája szerint...

392
00:33:13,405 --> 00:33:18,775
soha életemben nem láttam
még ilyen lányt.

393
00:33:18,944 --> 00:33:24,109
Olyan szép, olyan ártatlan,
olyan mint egy istennő.

394
00:33:24,316 --> 00:33:27,752
Ez azt jelenti, hogy már
találkozott a bácsikájával?

395
00:33:27,886 --> 00:33:30,787
Igen. Ma reggel szerencsém
volt találkozni vele.

396
00:33:31,223 --> 00:33:32,247
A menyasszonyi ruhát,

397
00:33:32,324 --> 00:33:35,418
a menyasszony ékszereit, az
esküvő minden költségét,

398
00:33:35,661 --> 00:33:37,993
a jegyet a mézeshetekhez.
Mindent magával vitt.

399
00:33:39,364 --> 00:33:43,232
Mindketten eljöttök az esküvőmre.
Mindenkit elhívok.

400
00:33:43,302 --> 00:33:44,963
El fogom küldeni a meghívót.

401
00:33:45,037 --> 00:33:47,335
Meghívó! El kell menjek érte!

402
00:33:52,277 --> 00:33:53,301
Hé, te boszorka!

403
00:33:53,378 --> 00:33:56,211
Te és az a gazember bácsikád!
Ti ketten kikészítitek őt?

404
00:33:56,682 --> 00:33:57,706
Esküszöm rád, Deva!

405
00:33:57,783 --> 00:33:59,944
Nem tudok arról, amit a bácsikám csinál!

406
00:34:00,118 --> 00:34:04,851
- Ne hazudj!
- Megesküdtem rád, és nem hazudok!

407
00:34:04,923 --> 00:34:06,686
Nem egyszer, de ezerszer is mondom!

408
00:34:06,758 --> 00:34:08,385
Hazug vagy! Hazug vagy!

409
00:34:15,834 --> 00:34:18,325
Ha akartam volna, az ajkadat
is megcsókolhattam volna.

410
00:34:18,403 --> 00:34:20,268
De ez sokkal nagyobb büntetés.

411
00:34:22,074 --> 00:34:24,042
Vigyázz a kezeidre.

412
00:34:24,610 --> 00:34:27,636
Mert bármihez érnek hozzá,
azt is meg kell csókoljam.

413
00:34:32,784 --> 00:34:34,843
- Mi történt a kezeiddel?
- Nem, bácsikám. Semmi.

414
00:34:34,920 --> 00:34:37,150
- Akkor miért dugtad el őket? Mutasd meg!
- Nem, bácsikám!

415
00:34:37,222 --> 00:34:39,622
- Semmi. - Nem! Mutasd meg őket!
Mutasd! Mutasd! Mutasd!

416
00:34:41,660 --> 00:34:42,718
Nincs itt semmi.

417
00:34:42,861 --> 00:34:45,659
Jól színészkedsz.
A kezeid gyönyörűek.

418
00:34:51,169 --> 00:34:52,659
Miért mosolygott?

419
00:34:53,772 --> 00:34:55,137
Van itt valami?

420
00:35:44,256 --> 00:35:46,747
16 vagyok.

421
00:35:47,626 --> 00:35:50,288
Majd, tizenhét.

422
00:35:50,996 --> 00:35:53,624
Miért nem ver ez a szív gyorsan?

423
00:35:53,765 --> 00:35:56,996
Miért nem ver ez a szív gyorsan?

424
00:35:58,070 --> 00:36:00,334
16 vagyok.

425
00:36:01,273 --> 00:36:04,640
Majd, tizenhét.

426
00:36:04,810 --> 00:36:10,715
Miért dobog ily gyorsan a szívem?

427
00:36:11,016 --> 00:36:14,383
A fiatalságod virágba borult.

428
00:36:14,653 --> 00:36:20,216
Annyira nem vagyok teljes,
kedvesem,


429
00:36:21,059 --> 00:36:22,993
nélküled.

430
00:36:24,329 --> 00:36:31,201
Ez a romantikus éjszaka
sem teljes,


431
00:36:31,269 --> 00:36:34,170
ó, kedvesem,

432
00:36:34,706 --> 00:36:37,641
nélküled.

433
00:36:38,877 --> 00:36:44,816
Tizenhat vagyok.
Majd tizenhét.


434
00:36:45,751 --> 00:36:51,280
Miért dobog ily gyorsan a szívem?

435
00:37:21,153 --> 00:37:26,386
Ott az illat a levegőben.

436
00:37:27,993 --> 00:37:33,260
S a hangulat elbűvölő.

437
00:37:34,900 --> 00:37:40,338
Ez az időszak, miattad kellemes.

438
00:37:41,807 --> 00:37:47,143
Miattad, fiatal még az éjszaka.

439
00:37:48,080 --> 00:37:54,883
Mit tettél velem, hogy
nyugtalan vagyok?


440
00:37:55,020 --> 00:38:01,323
Mit mondtál nekem, amitől
megőrült a szívem?


441
00:38:01,760 --> 00:38:08,222
Ez a szív és az éjszaka vágyakozik,

442
00:38:08,300 --> 00:38:14,796
ó, kedvesem, nélküled.

443
00:38:15,807 --> 00:38:21,973
Tizenhat vagyok.
Majd, tizenhét.


444
00:38:22,380 --> 00:38:28,114
Miért dobog ily gyorsan a szívem?

445
00:39:06,658 --> 00:39:11,960
Miért van ez a távolság közöttünk?

446
00:39:13,665 --> 00:39:18,693
Mi ez a tehetetlenség?

447
00:39:20,338 --> 00:39:25,776
Elvetted a szívem,

448
00:39:27,078 --> 00:39:32,277
és az enyém lettél.

449
00:39:33,251 --> 00:39:39,884
Hogyan is élhetnék egyedül, nélküled?

450
00:39:40,258 --> 00:39:47,096
Hogyan élhetnék távol tőled,
és a szerelmedtől?


451
00:39:47,165 --> 00:39:53,729
Nem tudom irányítani a szívemet,

452
00:39:53,805 --> 00:39:58,742
ó kedvesem, nélküled.

453
00:40:00,679 --> 00:40:07,312
Még ez a romantikus éjszaka,
sem teljes,


454
00:40:07,385 --> 00:40:13,255
ó kedvesem, nélküled.

455
00:40:14,993 --> 00:40:20,625
Tizenhat vagyok.
Majd, tizenhét.


456
00:40:21,700 --> 00:40:27,161
Miért dobog ily gyorsan a szívem?

457
00:40:28,673 --> 00:40:35,135
Tizenhat vagy.
Majd, tizenhét.


458
00:40:35,380 --> 00:40:41,649
Miért dobog ily gyorsan a szívem?

459
00:41:38,276 --> 00:41:41,143
- Mit szeretne?
- Azt a lányt!

460
00:41:42,380 --> 00:41:45,008
Miket beszél? Elment az esze?

461
00:41:45,083 --> 00:41:46,345
Nézze, uram,

462
00:41:46,418 --> 00:41:47,976
ha kedves magának az élete,

463
00:41:48,053 --> 00:41:50,146
takarodjon innen, de gyorsan!

464
00:41:51,923 --> 00:41:53,413
Futás!

465
00:44:07,325 --> 00:44:10,317
Hé, idehozott minket az utcáról,

466
00:44:10,395 --> 00:44:12,829
és megvertél.

467
00:44:13,865 --> 00:44:15,230
Emlékezz erre.

468
00:44:15,300 --> 00:44:19,066
Az apám ugyanígy fog kirúgni
téged a városból!

469
00:44:20,305 --> 00:44:22,068
Tudod ki az én apám?

470
00:44:22,373 --> 00:44:25,934
Te tudod? Vagy kérdezzem
meg az anyádat?

471
00:44:27,712 --> 00:44:31,079
Rád szórom.
Szerencsétlenséget hozok rád.

472
00:44:32,050 --> 00:44:36,316
Nem én, az apám fog válaszolni
a kérdésedre.

473
00:44:46,364 --> 00:44:47,763
Jó napot, uram.

474
00:44:48,032 --> 00:44:49,056
Jó napot!

475
00:44:51,769 --> 00:44:56,672
A titkárom, az igazgatóm, és
az ügyvédem is jelen van.

476
00:44:57,442 --> 00:45:00,934
Valami nagyon komoly dolog lehet.
Mi a baj?

477
00:45:01,312 --> 00:45:03,780
Uram, kérem őrizze meg a hidegvérét.

478
00:45:04,182 --> 00:45:06,810
Mindannyian tudjuk, hogy önnek,
csak egy gyenge pontja van.

479
00:45:08,253 --> 00:45:11,381
- Történt valami Niranjannal?
- Niranjan Baba megerőszakolt egy lányt.

480
00:45:12,724 --> 00:45:16,125
Tényleg? Már ilyen felnőtt fiam van?

481
00:45:18,863 --> 00:45:20,125
Maguk aztán furcsa emberek.

482
00:45:21,366 --> 00:45:23,391
Egy ilyen kis ügy miatt idehívnak engem,

483
00:45:23,635 --> 00:45:25,398
egy fontos találkozóról.

484
00:45:26,771 --> 00:45:30,298
Bhandari! Küldjön néhány
százezer rúpiát annak a lánynak.

485
00:45:31,175 --> 00:45:32,904
Az a lány meghalt, uram.

486
00:45:34,679 --> 00:45:36,647
Niranjan Babát pedig lesittelték.

487
00:45:37,916 --> 00:45:40,908
Uram, az a tiszt, aki letartóztatta,

488
00:45:40,985 --> 00:45:42,782
Niranjan Babát, egy nagyon kemény ember.

489
00:45:43,421 --> 00:45:45,321
Jól meg is verte.

490
00:45:46,357 --> 00:45:50,350
Bácsikám, Rajiv és Ismail is
le van csukva Niranjannal.

491
00:45:50,728 --> 00:45:52,628
Nagy nehézségek árán tudtunk
elfutni és idejönni.

492
00:45:53,932 --> 00:45:57,368
E a nehéz helyzetben elfutottatok
és egyedül hagytátok a fiamat?

493
00:45:57,435 --> 00:45:59,426
Mit tehettünk bácsikám?
Ez most már gyilkossági ügy.

494
00:45:59,637 --> 00:46:01,366
Nem mi követtük el a
gyilkosságot, hanem Niranjan.

495
00:46:04,142 --> 00:46:08,306
Saxena, vigye mindkettőt
biztonságos helyre.

496
00:46:09,614 --> 00:46:11,047
Míg az ügyet le nem rendezik,

497
00:46:11,115 --> 00:46:14,676
nem szabad, hogy rendőrkézre
kerüljenek. Menjetek vele.

498
00:46:14,886 --> 00:46:15,978
Köszönöm, bácsikám!

499
00:46:19,691 --> 00:46:24,788
Bhandari, van egy angol közmondás,

500
00:46:25,763 --> 00:46:29,756
"Ha a létezésed az én halálom,
akkor jobb ha meghalsz."

501
00:46:31,402 --> 00:46:36,066
"Ha a létezésük a mi halálunk,
akkor jobb ha meghalnak."

502
00:46:38,142 --> 00:46:39,734
Tájékoztasd Michaelt, gyorsan.

503
00:46:55,760 --> 00:46:58,820
Nem engedem el.

504
00:47:00,898 --> 00:47:03,924
Vesd el ezt az ötletet, Siddhant,
öngyilkos lett.

505
00:47:05,269 --> 00:47:07,760
Ez a tanácsom, mert kedvellek.

506
00:47:08,806 --> 00:47:10,068
Ez az én személyes kérésem.

507
00:47:10,308 --> 00:47:12,776
Uram, semmilyen kérést nem hallok
meg, amikor egyenruhában vagyok.

508
00:47:12,844 --> 00:47:14,243
Akkor ez a parancsom.

509
00:47:14,579 --> 00:47:16,706
Helytelen parancsot,
egyenruhában sem fogadok el.

510
00:47:16,781 --> 00:47:19,272
Akkor kénytelen leszek
áthelyezni téged.

511
00:47:19,350 --> 00:47:21,079
Ezt nem teheti meg,

512
00:47:21,386 --> 00:47:23,684
mert én magam mondok le a posztomról.

513
00:47:23,755 --> 00:47:27,282
Olyan munkára nincs szükségem,
amely a gazdag emberek nyomására,

514
00:47:27,692 --> 00:47:29,519
sárba tiporja az igazságot.

515
00:47:29,894 --> 00:47:32,055
Ez a felmondó levelem. Tessék!

516
00:47:39,837 --> 00:47:43,933
Vegyék vissza, A.C.P. Siddhant!
Vegyék vissza, A.C.P. Siddhant!

517
00:47:46,044 --> 00:47:50,344
Shobhraj-t ítéljék el!
Shobhraj-t ítéljék el!

518
00:47:50,648 --> 00:47:54,345
Vegyék vissza, A.C.P. Siddhant!

519
00:47:55,119 --> 00:47:58,953
Tessék, olvassák el az újságot.
Olvastam azokról, akik

520
00:47:59,023 --> 00:48:00,752
nem tudják maguktól elolvasni.

521
00:48:00,925 --> 00:48:02,893
Milyen kormány irányítja ezt
az országot?

522
00:48:02,960 --> 00:48:04,757
Hol van az igazság,

523
00:48:04,829 --> 00:48:06,194
e kormány irányítása alatt?

524
00:48:06,631 --> 00:48:09,725
Mivel jutalmazta a Miniszterelnök
ezt az ügyet?

525
00:48:10,268 --> 00:48:11,292
Parancsnok,

526
00:48:11,369 --> 00:48:13,098
az ellenzék és a nyilvánosság,

527
00:48:13,171 --> 00:48:14,900
a lemondásunkat kéri.

528
00:48:14,972 --> 00:48:16,200
Mit válaszolhatnék nekik?

529
00:48:16,274 --> 00:48:18,367
- Uram, ez első alkalommal történt,...
- Ó, igen.

530
00:48:18,643 --> 00:48:20,611
Az igazság az igazi színét mutatja meg.

531
00:48:20,678 --> 00:48:22,641
Első alkalommal történt, hogy az emberek,

532
00:48:22,714 --> 00:48:24,682
az utcákon követelik az igazságot.

533
00:48:25,249 --> 00:48:28,650
Mielőtt a probléma lángra lobbanna,
telefonáljon az ACP-nek!

534
00:48:29,587 --> 00:48:31,680
Uram, bentről hívják.

535
00:48:33,925 --> 00:48:35,358
Hivatott, uram?

536
00:48:36,694 --> 00:48:38,657
A rendőrségnek igazságosnak kell lennie,

537
00:48:38,730 --> 00:48:40,755
és őszinte tisztekre van szüksége,
mint amilyen maga.

538
00:48:41,632 --> 00:48:43,964
Holnaptól folytassa a kötelességét.

539
00:48:44,368 --> 00:48:46,666
- Uram, én...
- Tiszteletben tartom a döntését.

540
00:48:47,405 --> 00:48:49,703
De két feltételemnek meg kell felelnie.

541
00:48:49,774 --> 00:48:51,708
Siddhant felügyelő!
Elment az esze?

542
00:48:52,076 --> 00:48:53,976
- Tudja maga kivel beszél?
- Tiwari úr!

543
00:48:56,380 --> 00:48:57,779
Mik a feltételei?

544
00:48:57,849 --> 00:49:00,545
Ugyanoda szeretnék visszakerülni,
ahol korábban voltam.

545
00:49:01,753 --> 00:49:05,314
És a vádlottat az utolsó ügyemnél,
aki most szabad,

546
00:49:06,124 --> 00:49:07,921
szeretném visszahozni a zárkába.

547
00:49:09,360 --> 00:49:11,760
Parancsnok, remélem eszénél van?

548
00:49:12,263 --> 00:49:14,356
Tudja maga, hogy mit beszél?

549
00:49:16,968 --> 00:49:19,198
- Mi a baj, apa?
- Semmi, fiam.

550
00:49:20,104 --> 00:49:22,572
- Velem kell jönnie.
- Tessék?

551
00:49:24,742 --> 00:49:27,108
Sajnálom Shobhraj úr.
Kényszerhelyzetben vagyok.

552
00:49:27,779 --> 00:49:29,212
Ez a Miniszter parancsa.

553
00:49:30,281 --> 00:49:33,148
- A Miniszter?
- A Miniszter. - Jól van.

554
00:49:34,919 --> 00:49:36,648
Fiam, veled megyek.

555
00:49:37,922 --> 00:49:40,755
De mielőtt figyelmesen kihallgatná,

556
00:49:40,825 --> 00:49:43,316
mivel már vacsorázott, a reggel

557
00:49:44,328 --> 00:49:47,195
a reggelijét fogyassza el velem.

558
00:49:48,800 --> 00:49:52,236
- De apa!
- Ne aggódj. Itt vagyok.

559
00:49:54,272 --> 00:49:55,398
Menj vele.

560
00:50:12,390 --> 00:50:14,051
Ezeket a meghívókat kaptam

561
00:50:14,125 --> 00:50:15,752
magától az elmúlt húsz évben.

562
00:50:16,828 --> 00:50:19,888
Látja, mennyire szeretetteljesen
megbecsültem őket?

563
00:50:21,732 --> 00:50:25,860
A számos meghívó ellenére,
soha nem látogattam meg a házában.

564
00:50:25,937 --> 00:50:27,962
Azért hogy az emberek ne értsék félre,

565
00:50:28,039 --> 00:50:30,803
amiért támogatja az üzletemet.

566
00:50:32,043 --> 00:50:33,271
De ma el kellett jönnöm.

567
00:50:34,846 --> 00:50:39,010
Mivel csak maga az, aki segíthet nekem.

568
00:50:40,284 --> 00:50:41,308
Shobhraj!

569
00:50:42,220 --> 00:50:43,653
Bárhol is vagyok ma,

570
00:50:43,721 --> 00:50:46,815
az a segítsége és támogatása
eredménye.

571
00:50:48,092 --> 00:50:51,118
Bárcsak segíthetnék önnek.

572
00:50:52,363 --> 00:50:53,796
Emlékszik, Gautam..

573
00:50:53,865 --> 00:50:55,355
mikor indulni akart a választáson,

574
00:50:55,433 --> 00:50:57,025
az elnöki posztért,

575
00:50:57,468 --> 00:50:59,959
és nem volt elég pénze a
plakátok kinyomtatására,

576
00:51:02,139 --> 00:51:04,164
abban a pillanatban segítettem magának.

577
00:51:04,876 --> 00:51:08,903
És biztosítottam, hogy elnök lehessen.

578
00:51:09,881 --> 00:51:11,178
Igen, emlékszem mindenre.

579
00:51:12,116 --> 00:51:14,983
Aztán újra meglátogatott
engem 5 év után.

580
00:51:15,820 --> 00:51:18,186
Amikor a pártja magának
adta az MLA igazolványt,

581
00:51:19,790 --> 00:51:21,052
még egyszer segítettem önnek.

582
00:51:22,159 --> 00:51:24,320
Akkor MLA lett, aztán MP, aztán

583
00:51:24,929 --> 00:51:28,194
belügyminiszter, és utána
miniszterelnök lett.

584
00:51:29,901 --> 00:51:32,233
De soha nem mondtam el
az igazságot,

585
00:51:32,703 --> 00:51:34,933
hogy azt az igazolványt nem
a pártjától kapta,

586
00:51:35,006 --> 00:51:36,940
a szolgáltatásai eredményei miatt.

587
00:51:37,642 --> 00:51:39,974
Hanem én vettem meg magának.

588
00:51:40,311 --> 00:51:42,176
10 millió rúpiát fizettem érte.

589
00:51:43,247 --> 00:51:46,045
Tudom. Erre csak később jöttem rá.

590
00:51:46,784 --> 00:51:49,184
Az életemben megtanultam,
hogy csak adjak.

591
00:51:51,355 --> 00:51:52,982
Soha nem kértem érte semmit.

592
00:51:54,458 --> 00:51:57,985
Most először vagyok úgy,
hogy kérjek magától valamit.

593
00:51:59,330 --> 00:52:00,922
Kérem, adja vissza nekem a fiam.

594
00:52:02,366 --> 00:52:04,630
Ő az életem értelme.

595
00:52:05,202 --> 00:52:08,660
Ő a vagyonom. Ő a mindenem.

596
00:52:10,274 --> 00:52:12,970
Ha csak a pártfogása
visszafizetéséről lenne szó,

597
00:52:14,245 --> 00:52:15,974
de gyilkossággal vádolják.

598
00:52:16,314 --> 00:52:19,010
És tudja, hogy ez az
eset zavargásokat indított el.

599
00:52:19,684 --> 00:52:21,151
Az ellenzéki pártok csak arra várnak,

600
00:52:21,319 --> 00:52:23,014
hogy egy kis hibát kövessek el.

601
00:52:23,621 --> 00:52:25,646
És a tiszt, aki letartóztatta a fiát,

602
00:52:26,057 --> 00:52:27,786
nagyon elszánt ember.

603
00:52:27,925 --> 00:52:29,415
Sem a fenyegetésektől nem fél,

604
00:52:29,660 --> 00:52:31,225
sem meg nem vásárolható.

605
00:52:31,329 --> 00:52:32,353
Ő nem eladó.

606
00:52:33,130 --> 00:52:35,064
Minden ember megvásárolható
ezen a világban, Gautam.

607
00:52:35,700 --> 00:52:37,167
Mindenkinek meg van az ára.

608
00:52:37,435 --> 00:52:39,995
Csak meg kell találjuk a
megfelelő árat.

609
00:52:40,771 --> 00:52:42,671
Ha nem tesz semmit, akkor ne tegye!

610
00:52:43,407 --> 00:52:45,637
Legalább mutassa be nekem
azt a zsarut.

611
00:52:54,919 --> 00:52:58,047
Jöjjön, Sidhhant, jöjjön.
Erre nincs szükség.

612
00:52:58,856 --> 00:53:01,017
Nem úgy hívtam ide, mint miniszterelnök,

613
00:53:01,092 --> 00:53:03,083
hanem mint egy egyszerű állampolgár.

614
00:53:04,328 --> 00:53:06,057
Mondja uram, mit tehetek önért?

615
00:53:06,864 --> 00:53:08,729
Találkozzon vele. Ő Shobhraj úr.

616
00:53:11,302 --> 00:53:12,929
A főiskola óta a barátom.

617
00:53:13,237 --> 00:53:14,864
Szeretne mondani valamit magának.

618
00:53:15,306 --> 00:53:17,001
Ha sikerülne kettőjüknek megegyezni,

619
00:53:17,074 --> 00:53:18,871
akkor bízzanak meg bennem,
hogy a döntés,

620
00:53:18,943 --> 00:53:20,774
teljesen kettőjük közt marad.

621
00:53:20,845 --> 00:53:24,008
Itt ülök, de tekintse úgy,
mintha nem lennék itt.

622
00:53:26,684 --> 00:53:27,878
- Hello. -Helló.

623
00:53:28,753 --> 00:53:29,777
Kérem üljön le.

624
00:53:32,123 --> 00:53:33,750
Nem sok idejét rabolom,

625
00:53:34,892 --> 00:53:36,689
mert az idő pénz.

626
00:53:38,362 --> 00:53:39,954
Van egy angol közmondás,

627
00:53:40,664 --> 00:53:42,291
"A törvény a gazdagok rabszolgája."

628
00:53:43,267 --> 00:53:45,394
"A törvény a gazdagok rabszolgája."

629
00:53:46,437 --> 00:53:50,339
Teljességgel hiszek ebben a
közmondásban.

630
00:53:52,143 --> 00:53:56,671
Az én hitem szerint még egyetlen
gazdag sem született meg,

631
00:53:57,415 --> 00:53:59,110
aki a törvény tulajdonosa lenne.

632
00:53:59,817 --> 00:54:04,345
Nem akarok vitatkozni magával.
Csak tájékoztatni szeretném,

633
00:54:05,756 --> 00:54:10,386
hogy a fiú, akit letartóztatott
az én egyetlen fiam.

634
00:54:11,996 --> 00:54:13,020
Az egyetlen fiam.

635
00:54:13,197 --> 00:54:14,926
Ez nem az én hibám.

636
00:54:17,635 --> 00:54:20,126
Vádlottra van szüksége az ügyéhez? Nem?

637
00:54:20,905 --> 00:54:23,169
Megígérem magának, hogy az a két fiú,

638
00:54:23,240 --> 00:54:26,209
akiket a fiammal együtt tartóztatott le,

639
00:54:26,877 --> 00:54:29,641
be fogják ismerni a bíróságon, hogy

640
00:54:29,780 --> 00:54:31,748
ők ketten ölték meg azt a lányt.

641
00:54:31,816 --> 00:54:35,752
- Nézze, Shobhraj úr..
- Még nem fejeztem be.

642
00:54:37,755 --> 00:54:40,053
A bíróság mindkettejüket el
fogja ítélni.

643
00:54:41,058 --> 00:54:43,856
Ön továbbra is 'Hős' lesz a
nyilvánosság szemében.

644
00:54:44,128 --> 00:54:46,289
És látni fogom, ahogy előléptették.

645
00:54:47,865 --> 00:54:50,265
A szívességéért cserébe,

646
00:54:50,634 --> 00:54:53,899
kifizetem a súlyát aranyban.

647
00:54:56,273 --> 00:54:59,037
Úgy tűnik, hogy eddigi életét
kereskedőként élte,

648
00:54:59,677 --> 00:55:00,837
és nem emberként.

649
00:55:01,045 --> 00:55:02,376
Sidhant úr.

650
00:55:02,980 --> 00:55:05,778
Fogadja el a kérésemet,
nagy hasznot húz majd belőle.

651
00:55:06,317 --> 00:55:08,308
Megadok bármit, amit szeretne.

652
00:55:13,858 --> 00:55:16,656
Adja vissza annak a lánynak az életét.

653
00:55:18,596 --> 00:55:21,656
És megígérem magának, hogy
a fia kiszabadul.

654
00:55:22,299 --> 00:55:23,789
És az ügynek ezennel vége.

655
00:55:31,942 --> 00:55:35,105
Vegye el a kezét. Vegye el.

656
00:55:36,647 --> 00:55:39,411
Nem szeretném felemelni a kezem
egy idősebbre.

657
00:55:44,288 --> 00:55:48,782
Mit gondol magáról?
A földbirtoka a törvény?

658
00:55:49,727 --> 00:55:51,217
Egy kutya vagyok, aki

659
00:55:51,295 --> 00:55:53,263
úgy csóválja a farkát, ahogy
magának tetszik?

660
00:55:54,331 --> 00:55:56,424
Vagy úgy gondolja, hogy a
törvény egy kártyajáték,

661
00:55:57,301 --> 00:55:59,769
amit a saját szeszélye szerint játszik?

662
00:56:01,672 --> 00:56:03,299
Jól figyeljen,

663
00:56:03,707 --> 00:56:06,107
a maga fia, egy szörnyeteg.

664
00:56:07,178 --> 00:56:12,047
És a törvény meg fogja büntetni
ezért a barbár tettéért.

665
00:56:13,017 --> 00:56:14,678
Meg fogom büntetni.

666
00:56:17,655 --> 00:56:19,680
Sajnálom a szalag a végére ért.

667
00:56:21,959 --> 00:56:25,019
Uram, maga egy becsületes úriember.

668
00:56:25,796 --> 00:56:27,764
Ezért adom ezt a kazettát magának.

669
00:56:28,132 --> 00:56:29,156
Uram kérem,

670
00:56:29,800 --> 00:56:33,327
mondja meg a barátjának, hogy ne
próbáljon még megvásárolni engem.

671
00:56:34,104 --> 00:56:36,265
Máskülönben a következő
kazettát a sajtónak adom át.

672
00:56:39,176 --> 00:56:43,203
Ismerem egy apa traumáját, akinek

673
00:56:43,280 --> 00:56:45,680
az egyetlen fia rácsok mögött van.

674
00:56:46,817 --> 00:56:50,309
Együtt érzek magával.
De nem vagyok szomorú.

675
00:56:54,391 --> 00:56:55,653
Sidhant!

676
00:56:58,796 --> 00:57:00,286
Mielőtt elmegy, jól figyeljen.

677
00:57:01,632 --> 00:57:04,362
Én az az ember vagyok, akinek
csak barátai vannak.

678
00:57:04,902 --> 00:57:07,894
Számos barát. Ellenségeim nincsenek.

679
00:57:07,972 --> 00:57:10,338
Ne akarjon az ellenségem lenni.

680
00:57:12,643 --> 00:57:18,377
Az én szakmámban, csak ellenségek
vannak. Barát egyetlen egy sem.

681
00:57:19,583 --> 00:57:21,016
Még egy ellenség nem számít.

682
00:59:35,285 --> 00:59:36,309
Apám!

683
00:59:37,187 --> 00:59:38,211
Apám!

684
00:59:51,368 --> 00:59:52,392
Ne aggódj anyám.

685
00:59:52,636 --> 00:59:54,866
Az orvos azt mondta, hogy
minden rendben lesz.

686
00:59:58,075 --> 01:00:00,305
- Deva, fiam...
- Anyám.

687
01:00:01,245 --> 01:00:03,179
Tudod, hogy tengernyi vér
látványát bírom,

688
01:00:04,114 --> 01:00:05,775
de a szemedben egy
könnycseppet sem.

689
01:00:08,852 --> 01:00:09,876
Uram, a számlája.

690
01:00:09,953 --> 01:00:10,977
- Figyeljen.
- Igen?

691
01:00:11,155 --> 01:00:14,386
Miért van olyan sok kép a
hoteljának a falán, Madhuri Dixitről?

692
01:00:14,658 --> 01:00:16,353
A főnököm nagy rajongója.

693
01:00:18,128 --> 01:00:21,188
Rajongó? Ezt a rajongót most megforgatom.

694
01:00:22,666 --> 01:00:23,690
Bácsikám.

695
01:00:27,204 --> 01:00:28,933
Mit csinálsz itt, Sharmilee?

696
01:00:29,006 --> 01:00:30,997
Mint Madhuri kishúga vagyok itt.

697
01:00:31,108 --> 01:00:33,804
Felejtsd el, ő az én zsákmányom.

698
01:00:33,877 --> 01:00:35,845
Menj és keress magadnak másik üzletet.

699
01:00:36,213 --> 01:00:37,874
Segítesz nekem levágni őt?

700
01:00:37,948 --> 01:00:39,347
Ugye? Gyere velem.

701
01:00:40,784 --> 01:00:43,116
- Testvér, telefonálhatnék?
- Igen, persze.

702
01:00:44,655 --> 01:00:46,384
Remélem a nővérem nem forgatáson van.

703
01:00:46,457 --> 01:00:48,254
- Leellenőrzöm.
- Nővér, forgatás?

704
01:00:49,660 --> 01:00:50,684
Halló?

705
01:00:51,161 --> 01:00:52,185
Madhuri.

706
01:00:52,830 --> 01:00:53,854
Én vagyok.

707
01:00:54,364 --> 01:00:57,800
Kettőre ott vagyok a filmvárosban.

708
01:00:57,868 --> 01:00:59,335
Igen. Subhash Ghai...

709
01:01:00,637 --> 01:01:03,629
Sharmilee velem van.
Szeretnél vele beszélni? Itt van.

710
01:01:05,175 --> 01:01:08,906
Szia nővérkém. Nem nővérkém.
Ma nem voltam a főiskolán.

711
01:01:08,979 --> 01:01:10,742
Elmentem, megnéztem egy filmedet.

712
01:01:10,948 --> 01:01:13,075
Igen, nővérkém. Nagyon tetszett.

713
01:01:14,184 --> 01:01:16,015
Nővérkém, odamegyek a forgatásodra.

714
01:01:16,220 --> 01:01:17,244
Viszlát!

715
01:01:17,921 --> 01:01:21,322
Asszonyom melyik Madhurival beszélt?

716
01:01:21,859 --> 01:01:24,350
Mi van ezzel a nemzettel?

717
01:01:24,428 --> 01:01:26,726
Magánál több ezer fotó van a falon,

718
01:01:26,797 --> 01:01:28,355
és azt kérdezi melyik Madhurival
beszélgettem?

719
01:01:28,432 --> 01:01:30,297
Ő ezzel a Madhurival beszélgetett.

720
01:01:30,901 --> 01:01:31,925
Ezzel?

721
01:01:32,302 --> 01:01:36,170
- Ismeri ezt a Madhurit?
- Ismerni? Ő az én lányom.

722
01:01:36,240 --> 01:01:38,868
- A maga lánya?
- A lányom, még nem hoztam ide.

723
01:01:38,942 --> 01:01:42,434
A filmiparban azt mondjuk,
hogy a titkára vagyok.

724
01:01:42,813 --> 01:01:43,837
Titkár?

725
01:01:43,914 --> 01:01:45,211
És ő a húga.

726
01:01:48,051 --> 01:01:49,075
Megéreztem.

727
01:01:49,286 --> 01:01:51,151
Abban a pillanatban, ahogy
megláttam, éreztem,

728
01:01:51,221 --> 01:01:53,052
hogy maga Madhuri húga.

729
01:01:53,790 --> 01:01:54,984
Mis. Sharmilee..

730
01:01:55,259 --> 01:01:59,821
Szeretnék felajánlani egy csésze teát neki.

731
01:02:00,197 --> 01:02:03,598
Csak egy teát? Egy nap idehozom
a nővéremet.

732
01:02:03,800 --> 01:02:05,734
- Egy vacsorát is adhatna.
- Valóban?

733
01:02:06,069 --> 01:02:08,299
Figyeljen! Mi van ezzel a számlával?

734
01:02:08,739 --> 01:02:10,707
Miért hoz kínos helyzetbe?

735
01:02:10,774 --> 01:02:12,241
Fogadjam el magától a pénzt?

736
01:02:12,309 --> 01:02:14,209
Nem csak ezzel a számlával tartozik.

737
01:02:14,411 --> 01:02:16,174
Sok élelmiszert is szeretne venni.

738
01:02:16,246 --> 01:02:17,645
Ki állítaná meg?

739
01:02:17,714 --> 01:02:19,272
Ez a hotel az önöké is.

740
01:02:19,683 --> 01:02:22,914
Hé, Péter!
Nézd mire van az úrnak szüksége.

741
01:02:24,788 --> 01:02:26,653
Az úrnak sok mindenre van szüksége.

742
01:02:29,893 --> 01:02:31,292
Hé, Deva, várj!

743
01:02:32,129 --> 01:02:34,791
Gratulálok! Van egy kis édesség.

744
01:02:34,965 --> 01:02:36,694
Megint apa lettél?

745
01:02:36,767 --> 01:02:39,793
Nem. Te leszel apa jövőre.

746
01:02:39,970 --> 01:02:45,670
Eljegyezted Sharmilee-t
és még csak nem is tudunk róla?

747
01:02:47,144 --> 01:02:50,807
- Sharmilee-vel! Ki mondta ezt?
-Sharmilee mondta.

748
01:02:50,881 --> 01:02:53,076
Az eljegyzési gyűrűket is az
én boltomban vette.

749
01:02:53,350 --> 01:02:55,910
Arra kért, hogy a pénzt a
férje fogja fizetni.

750
01:02:55,986 --> 01:02:58,420
Deva itt az 5000 rúpiás számla.

751
01:03:01,825 --> 01:03:04,316
Hé, Sharmilee, mit csinálsz?

752
01:03:04,628 --> 01:03:07,028
Bezártad a házat és bent maradtál.

753
01:03:07,097 --> 01:03:09,691
Elintéztem a házassági előkészületeket,

754
01:03:09,766 --> 01:03:13,827
és vártam rád, mint egy vőlegény.

755
01:03:14,071 --> 01:03:17,131
Bolonddá tettél engem a rokonaim előtt,

756
01:03:17,207 --> 01:03:19,835
és az egész közösség előtt.

757
01:03:19,910 --> 01:03:23,607
- Vinod testvér,
-Nem testvér, csak Vinod.

758
01:03:24,881 --> 01:03:27,179
Én vagyok a te valóságod.

759
01:03:27,384 --> 01:03:29,750
Bolondulsz a pénzért, ugye?

760
01:03:30,020 --> 01:03:35,151
Nézd átírattam a házat és a
garázst a nevedre.

761
01:03:36,226 --> 01:03:38,057
Most hozzám jössz, ugye?

762
01:03:41,365 --> 01:03:43,356
Még mindig nem akarok hozzád menni.

763
01:03:45,035 --> 01:03:46,696
Mert Devát szeretem.

764
01:03:46,870 --> 01:03:49,703
Deva! Az a szerelő a garázsomban?

765
01:03:50,040 --> 01:03:51,803
Gondold csak meg az a lány, aki

766
01:03:51,875 --> 01:03:53,365
másokat 5 rúpiáért megtéveszthet,

767
01:03:53,744 --> 01:03:55,336
miért tagadná meg az 50 ezret?

768
01:03:56,780 --> 01:03:58,270
A szerelem egy ilyen dolog.

769
01:03:59,216 --> 01:04:00,877
Akár megérti valaki, vagy sem.

770
01:04:00,951 --> 01:04:02,646
Azt gondolom, te megérted, ugye?

771
01:04:03,020 --> 01:04:05,648
De Deva nem szeret téged.

772
01:04:05,889 --> 01:04:06,913
De én szeretem őt.

773
01:04:07,958 --> 01:04:09,016
Gyerekkorom óta.

774
01:04:10,394 --> 01:04:12,658
El sem tudom mondani, mennyire szeretem.

775
01:04:13,030 --> 01:04:14,054
De igen.

776
01:04:14,398 --> 01:04:17,231
Gyerekkorában amikor sírt a
bíróság lépcsőjén,

777
01:04:18,001 --> 01:04:20,799
nem tudom miért, de én is sírni kezdtem.

778
01:04:22,673 --> 01:04:24,300
Róla álmodva nőttem fel.

779
01:04:25,275 --> 01:04:29,803
Az utolsó leheletemig, megpróbálom,
hogy ez az álom valóra váljon.

780
01:04:31,114 --> 01:04:34,379
Egy nap egész biztosan azt mondja
majd, "Sharmilee szeretlek."

781
01:04:34,951 --> 01:04:40,014
Sharmilee, ő más, mint
amilyennek gondolod.

782
01:04:40,090 --> 01:04:41,853
Deva nagyon szerencsétlen,

783
01:04:41,925 --> 01:04:43,692
nem értené meg a szerelmedet.

784
01:04:45,996 --> 01:04:47,987
Tudom mi megy végbe a szívben,

785
01:04:48,065 --> 01:04:49,396
amikor elutasítják a szerelmet.

786
01:04:50,200 --> 01:04:51,828
Én összetörtem a szíved.

787
01:04:52,135 --> 01:04:53,995
Kérlek, bocsáss meg nekem,
Vinod testvér.

788
01:04:54,204 --> 01:04:57,071
Csak Vinod.
Ne mondd azt, Vinod testvér.

789
01:04:59,109 --> 01:05:01,236
Elvesztettem az eszem.

790
01:05:01,645 --> 01:05:04,876
Egy ilyen édes lány, mint te,
csak a testvérem lehet.

791
01:05:04,948 --> 01:05:05,972
Ugye?

792
01:05:07,684 --> 01:05:09,652
Rendben. Viszlát.

793
01:05:23,734 --> 01:05:26,032
Sharmilee, szeretlek.

794
01:05:45,322 --> 01:05:49,918
Ez a szerelmem következménye.

795
01:05:50,127 --> 01:05:59,001
Ez a szerelmem következménye.

796
01:05:59,636 --> 01:06:07,907
Először életemben ez a szív,
túlságosan nyugodt.


797
01:06:08,912 --> 01:06:12,780
Ez a szív túlságosan nyugodt.

798
01:06:13,750 --> 01:06:18,153
A karjaidban,

799
01:06:18,321 --> 01:06:26,888
- A karjaidban,
- menyasszony lettél.


800
01:06:27,898 --> 01:06:36,067
Először életemben ez a szív,
túlságosan nyugodt.


801
01:06:37,140 --> 01:06:41,133
Ez a szív túlságosan nyugodt.

802
01:06:51,421 --> 01:06:59,954
Még tegnapig itt minden
romantikus volt.


803
01:07:00,764 --> 01:07:09,035
Még a csillagok és a Hold is a
múlt éjszakát díszítette.


804
01:07:10,006 --> 01:07:18,641
Ezért tűnik ma minden olyan újnak?

805
01:07:19,249 --> 01:07:27,953
Gyere közelebb, hogy láthassam
mi van a szívedben.


806
01:07:28,325 --> 01:07:33,058
A pillantásod,

807
01:07:33,129 --> 01:07:41,332
A pillantásodtól megőrülök.

808
01:07:42,606 --> 01:07:50,843
Először életemben ez a szív,
túlságosan nyugodt.


809
01:07:51,915 --> 01:07:55,351
Ez a szív túlságosan nyugodt.

810
01:08:08,665 --> 01:08:17,004
Mindent elmondtam, ami a
szívemben van.


811
01:08:18,041 --> 01:08:26,813
Mondd el, mennyi ideig
maradsz velem?


812
01:08:27,217 --> 01:08:36,057
Most már örökké együtt
fogunk élni.


813
01:08:36,393 --> 01:08:45,062
A hűséged drágább az életemnél.

814
01:08:45,669 --> 01:08:49,969
Nélküled az életem,

815
01:08:50,206 --> 01:08:58,773
Nélküled az életem, céltalan.

816
01:08:59,716 --> 01:09:07,316
Először életemben ez a szív,
túlságosan nyugodt.


817
01:09:08,992 --> 01:09:12,291
Ez a szív túlságosan nyugodt.

818
01:09:13,763 --> 01:09:18,359
A karjaidban,

819
01:09:18,601 --> 01:09:26,633
- A karjaidban,
- menyasszony lettél.


820
01:09:27,911 --> 01:09:36,182
Először életemben ez a szív,
túlságosan nyugodt.


821
01:09:37,253 --> 01:09:41,087
Ez a szív túlságosan nyugodt.

822
01:10:11,154 --> 01:10:12,246
Bácsikám!

823
01:10:13,156 --> 01:10:16,648
- Bácsikám!
-Sharmilee, gyermekem!

824
01:10:17,093 --> 01:10:19,687
- Ma nagyon boldog vagyok.
- Ma én még boldogabb vagyok!

825
01:10:19,763 --> 01:10:20,422
Tudod, miért vagyok boldog?

826
01:10:20,663 --> 01:10:23,359
Egészen máig másokat
tettünk bolonddá, hogy túléljük.

827
01:10:23,700 --> 01:10:26,430
Mától a mi életünk lesz
gyönyörű, és másoké bolond.

828
01:10:27,704 --> 01:10:30,366
Csak te fogod csinálni bácsikám.
Én megváltozom.

829
01:10:31,408 --> 01:10:33,842
Megváltozol? Mi történik
ezzel az országgal?

830
01:10:33,977 --> 01:10:35,171
Gyermekem, jól vagy?

831
01:10:35,378 --> 01:10:38,438
- Ülj le, hadd nézzelek!
- Teljesen jól vagyok!

832
01:10:38,982 --> 01:10:40,210
Bácsikám, jó útra tértem.

833
01:10:40,450 --> 01:10:42,247
Miért beszélsz hülyeségeket?

834
01:10:42,318 --> 01:10:44,718
Bácsikám, feleségül megyek, Devához.

835
01:10:46,356 --> 01:10:47,448
Devához?

836
01:10:48,358 --> 01:10:51,725
Ez azt jelenti, hogy az ACP menye leszel?

837
01:10:51,795 --> 01:10:57,131
- Igen, bácsikám.
- Rokonok leszünk?

838
01:10:57,434 --> 01:10:59,231
Beszélni fogok a hitelezőimmel.

839
01:10:59,302 --> 01:11:00,633
Bár anya vagy két felnőtt fiúval,

840
01:11:00,703 --> 01:11:02,728
még mindig te intézed a háztartást.

841
01:11:02,839 --> 01:11:04,306
Anya, mért nem házasítod meg, Karant?

842
01:11:04,374 --> 01:11:05,671
A menyed idejönne a házba,

843
01:11:05,742 --> 01:11:07,209
minden házimunkát megcsinálna.

844
01:11:07,277 --> 01:11:08,676
Ha annyira aggódsz anyádért,

845
01:11:08,745 --> 01:11:10,144
miért nem te házasodsz meg?

846
01:11:10,213 --> 01:11:13,011
Én? Még soha nem gondoltam erre.

847
01:11:13,383 --> 01:11:14,907
De ha ragaszkodsz hozzá,

848
01:11:14,984 --> 01:11:18,181
Jól van. Van is egy lány az
eszemben.

849
01:11:19,823 --> 01:11:20,847
Milyen lány, anya?

850
01:11:21,357 --> 01:11:22,984
Ismered a Lucknow-i Brijmohanjit?

851
01:11:23,059 --> 01:11:24,253
Ugye? Van egy lányuk.

852
01:11:24,327 --> 01:11:25,351
Lucknow!

853
01:11:25,762 --> 01:11:27,662
Itt kell tartanunk a házassági
ceremóniát,

854
01:11:27,730 --> 01:11:28,890
itt lehet róla szó!

855
01:11:29,199 --> 01:11:30,291
Dubey úr lánya?

856
01:11:30,433 --> 01:11:31,991
Nagpur nincs messze innen.

857
01:11:32,202 --> 01:11:35,433
Nagpur nincs túl messze,
de nincs túl közel sem.

858
01:11:36,005 --> 01:11:37,370
Gondolj valaki másra.

859
01:11:38,041 --> 01:11:40,737
Mathur úr lánya.

860
01:11:40,810 --> 01:11:43,244
A házuk csak 10 percre van.

861
01:11:43,713 --> 01:11:47,945
- Anya, most közelebb jöttél,
de van még közelebbi is. - Hol?

862
01:11:48,017 --> 01:11:50,645
Egy nagyon jó lány van itt
a házunk mögött.

863
01:11:50,887 --> 01:11:52,081
Ki? Sharmilee?

864
01:11:53,790 --> 01:11:54,814
Igen, anyám.

865
01:11:54,891 --> 01:11:59,294
Tudtam, hogy az a bandita egy
nap ellopja majd a fiam szívét.

866
01:12:00,296 --> 01:12:03,129
Anya kérlek, beszélj Babujival.

867
01:12:03,900 --> 01:12:05,834
Majd beszélek vele, mikor eljön az ideje.

868
01:12:10,940 --> 01:12:11,964
ACP Sidhant vagyok.

869
01:12:12,175 --> 01:12:15,372
Bácsikám, Karan barátja
beszél a 3 csillag klubból.

870
01:12:15,612 --> 01:12:16,909
Kérem, jöjjön ide azonnal!

871
01:12:19,082 --> 01:12:20,208
Kelj fel! Kelj fel!

872
01:12:20,917 --> 01:12:24,751
Mit mondtam neked? Mondd!

873
01:12:25,421 --> 01:12:28,857
Nem jössz a házamba és nem fogsz
az apámmal találkozni! Megértetted?

874
01:12:29,058 --> 01:12:31,652
Igen. Igen. Elmegyek!
Egészen biztos, hogy elmegyek!

875
01:12:32,095 --> 01:12:34,086
Ha volt bátorságom terhesnek
lenni házasság nélkül,

876
01:12:34,297 --> 01:12:36,857
Akkor bátorságom lesz
harcolni a gyermekem jogaiért is.

877
01:12:36,933 --> 01:12:38,093
Igen, tudom!

878
01:12:39,435 --> 01:12:42,063
Tudom mennyi bátorság szorult
az olyan lányba, mint te.

879
01:12:42,972 --> 01:12:47,068
Mondd, biztos vagy benne,
hogy a gyerek az enyém?

880
01:12:47,844 --> 01:12:48,868
Gazember!

881
01:13:00,190 --> 01:13:02,886
Amrita, mit csinálsz?

882
01:13:03,326 --> 01:13:04,657
Engedj el! Engedj el!

883
01:13:14,804 --> 01:13:15,828
Amrita!

884
01:13:31,254 --> 01:13:32,278
Ne, Karan.

885
01:13:32,355 --> 01:13:35,017
Karan, ne fuss el! Karan állj!

886
01:13:35,091 --> 01:13:36,115
Karan!

887
01:13:37,827 --> 01:13:39,988
Karan, állj meg! Ne!

888
01:13:42,232 --> 01:13:50,697
Ha erényesek leszünk,
megszabadulunk az ördögtől.


889
01:13:50,974 --> 01:13:59,177
Ebben a gyűlölettel teli világban,
legyen a szívünk teli szeretettel.


890
01:13:59,415 --> 01:14:07,789
Ebben a gyűlölettel teli világban,
legyen a szívünk teli szeretettel.


891
01:14:08,091 --> 01:14:11,959
Legyen a szívünk teli szeretettel.

892
01:14:16,199 --> 01:14:24,800
Töröld a világ minden bűnét.

893
01:14:28,211 --> 01:14:30,111
Anya!

894
01:14:35,918 --> 01:14:36,942
Anya!

895
01:14:39,222 --> 01:14:42,885
- Anya, kérlek, ments meg!
- Mi történt?

896
01:14:43,693 --> 01:14:45,058
Mi a baj fiam?

897
01:14:45,295 --> 01:14:47,695
- Mit tettél?
- Mindent megtettem, anyám!

898
01:14:47,764 --> 01:14:50,927
Loptam. Játszottam, ittam.
Mindent, de mindent.

899
01:14:51,668 --> 01:14:53,033
De a gyilkosságot nem én követtem el!

900
01:14:58,875 --> 01:15:00,740
Miről beszélsz? Elment az eszed?

901
01:15:01,010 --> 01:15:03,001
- Tudod te miről beszélsz?
- Tudom, anyám.

902
01:15:03,246 --> 01:15:05,942
De esküszöm az anyámra, hogy
nem én követtem el a gyilkosságot!

903
01:15:06,149 --> 01:15:09,812
Nem én! Ments meg anyám!
Jön, hogy letartóztasson.

904
01:15:10,153 --> 01:15:11,177
Ki?

905
01:15:14,090 --> 01:15:15,114
Anya.

906
01:15:31,708 --> 01:15:32,732
Tartóztassa le!

907
01:15:32,809 --> 01:15:37,405
Nem engedem, letartóztatni.
Nem csinált semmit.

908
01:15:38,014 --> 01:15:42,314
Hogy gondolhatod, hogy a fiunk
képes valakit meggyilkolni?

909
01:15:42,652 --> 01:15:44,916
Nem gondolom. Tudom.

910
01:15:45,121 --> 01:15:47,180
Nem! Te tévedsz!

911
01:15:47,357 --> 01:15:50,121
Nézz rá! Nézd, hogy ki van!

912
01:15:50,360 --> 01:15:51,850
Olyan, mint a gyilkosok?

913
01:15:52,228 --> 01:15:56,324
Ők nem ilyenek? Nem, az
én fiam nem tett semmit.

914
01:15:56,666 --> 01:15:58,395
Igen, apa. Higgy nekem.

915
01:15:58,935 --> 01:16:00,334
Nem csináltam semmit. Ártatlan vagyok.

916
01:16:00,636 --> 01:16:01,898
Egy bűncselekmény elkövetése után,

917
01:16:01,971 --> 01:16:03,871
minden bűnöző ártatlannak vallja magát.

918
01:16:05,174 --> 01:16:07,466
- Nem. Anyám mondd meg neki.
- Ne!

919
01:16:09,379 --> 01:16:12,678
- Nem hagyom, hogy elvigyék a fiam!
- Pushpa! Menj innen!

920
01:16:12,815 --> 01:16:15,909
- Azt mondtam, menj!
- Ne válassz el a fiamtól!

921
01:16:15,985 --> 01:16:17,247
Pushpa engedd el. Menj innen!

922
01:16:17,620 --> 01:16:19,087
Mit bámulnak, vigyék már el!

923
01:16:22,325 --> 01:16:23,917
Vigyék el!

924
01:16:23,993 --> 01:16:25,756
Ne, kérem, ne vigyék el!

925
01:16:25,995 --> 01:16:27,019
Engedjenek el!

926
01:16:28,297 --> 01:16:30,925
- Pushpa. Hallgass rám.
- Nem!

927
01:16:31,000 --> 01:16:33,059
Pushpa engedd el!

928
01:16:36,038 --> 01:16:38,097
Anyám!

929
01:16:44,347 --> 01:16:45,814
Gyermekem!

930
01:16:48,851 --> 01:16:49,875
Megállni!

931
01:16:55,091 --> 01:16:57,321
Elég ebből a drámából. A játéknak vége.

932
01:16:58,428 --> 01:17:00,328
Senki sem viheti el innen a bátyámat!

933
01:17:02,799 --> 01:17:04,664
Ne szólj bele egy törvényes ügybe, Deva.

934
01:17:04,734 --> 01:17:06,361
Nem hiszek a te törvényedben,

935
01:17:06,803 --> 01:17:10,068
amelyik elválassza azokat akik
szeretik egymást, és soha nem egyesíti.

936
01:17:10,273 --> 01:17:12,739
A te törvényed több ezer
alkalommal büntetett ártatlanokat.

937
01:17:12,875 --> 01:17:14,875
A te törvényed több ezer
alkalommal igazságtalan volt.

938
01:17:14,977 --> 01:17:17,241
Mert a te törvényed, még ha
tudja is ki a hibás,

939
01:17:17,313 --> 01:17:18,837
még sem bünteti meg.

940
01:17:18,915 --> 01:17:21,583
Hogy lehetsz biztos abban, hogy ártatlan?

941
01:17:21,651 --> 01:17:25,343
Mert amikor rossz volt, az
anyám nekem mondta el.

942
01:17:25,655 --> 01:17:28,087
És ma az anyám azt mondta,
hogy a fia ártatlan.

943
01:17:28,257 --> 01:17:30,550
A szívem hisz az ártatlanságában!

944
01:17:30,726 --> 01:17:32,853
Mindenesetre nem esküdne
hamisan az anyjára.

945
01:17:34,197 --> 01:17:37,394
A törvénynek bizonyítékokra van szüksége,
és nem esküre, és a szív hangjaira.

946
01:17:38,134 --> 01:17:40,629
És szemtanúja voltam a bűnesetnek!

947
01:17:43,039 --> 01:17:46,133
És ne felejtsd el, hogy én itt
most nem egy apa vagyok.

948
01:17:46,709 --> 01:17:48,374
hanem egy rendőrtiszt.

949
01:17:51,414 --> 01:17:54,212
- Menjünk! Menjünk!
-Ne, apa! Anyám! - Mondtam engedd el.

950
01:17:55,218 --> 01:17:57,118
Ne! Ne!

951
01:17:57,320 --> 01:17:58,753
Mentsd meg a gyermekem!

952
01:17:58,821 --> 01:18:00,686
Anya, nem én követtem el!
Ártatlan vagyok!

953
01:18:00,756 --> 01:18:02,724
Anya! Anya!

954
01:18:04,794 --> 01:18:07,058
ACP Sidhant!

955
01:18:07,129 --> 01:18:10,121
Anya. Ments meg! Nem csináltam semmit!

956
01:18:11,934 --> 01:18:14,596
Tizenöt évvel ezelőtt te és törvényed,

957
01:18:14,670 --> 01:18:17,598
elválasztott egy fiút az anyjától.

958
01:18:18,207 --> 01:18:19,572
Megölted őt!

959
01:18:20,009 --> 01:18:22,705
És ma tizenöt év után megint,

960
01:18:22,778 --> 01:18:25,342
a törvényed elválaszt egy anyát a fiától.

961
01:18:26,949 --> 01:18:27,973
Nem.

962
01:18:30,786 --> 01:18:33,281
Nem hagyom, hogy a történet,
megismétlődjön.

963
01:18:34,290 --> 01:18:36,385
És azt sem hagyom, hogy ez
az anya meghaljon,

964
01:18:36,959 --> 01:18:39,056
és nem hagyom azt a fiút lógni.

965
01:18:39,929 --> 01:18:41,294
Ezt megígérhetem neked.

966
01:18:47,203 --> 01:18:48,295
Siddhant úr,

967
01:18:48,971 --> 01:18:50,632
a feleségének szívrohama volt.

968
01:18:51,741 --> 01:18:53,574
És hadd mondjak el még valamit.

969
01:18:53,743 --> 01:18:55,934
Nem bír ki még egy sokkot.

970
01:19:00,983 --> 01:19:03,679
Anya, vedd be ezeket a gyógyszereket.

971
01:19:05,154 --> 01:19:09,784
Deva nem kell a gyógyszer.
A fiamra van szükségem.

972
01:19:12,028 --> 01:19:16,362
Addig nem veszem be a gyógyszereket,
amíg a fiam vissza nem tér.

973
01:19:19,335 --> 01:19:22,504
Anyám, Karan hamarosan visszatér.

974
01:19:23,372 --> 01:19:25,135
De tudod anya, amikor visszatér,

975
01:19:25,207 --> 01:19:27,168
és meglát ebben az állapotban,

976
01:19:27,376 --> 01:19:28,975
tudod milyen mérges lesz?

977
01:19:29,946 --> 01:19:31,238
Azt fogja mondani,

978
01:19:31,380 --> 01:19:35,007
hogy nem voltam képes vigyázni
az édesanyjára.

979
01:19:35,251 --> 01:19:37,084
Mit fogok akkor mondani neki?

980
01:19:38,154 --> 01:19:42,151
Ha megragadja a galléromat,
nem leszek képes megállítani őt.

981
01:19:43,960 --> 01:19:46,394
Itt van, vedd be a gyógyszert.

982
01:19:55,037 --> 01:19:56,061
Pushpa!

983
01:19:57,974 --> 01:20:01,808
Deva, mondd meg neki, hogy
nem akarok vele beszélni.

984
01:20:03,312 --> 01:20:05,109
Nem akarok vele beszélni.

985
01:20:19,695 --> 01:20:20,719
Látod?

986
01:20:20,796 --> 01:20:23,230
Látod, hogy a rossz társaság hová vezet?

987
01:20:25,034 --> 01:20:27,332
- Hová kerültél?
- Most boldog vagy Deva, ugye?

988
01:20:28,671 --> 01:20:31,271
A legnagyobb tüskét
az utadból eltávolítottad.

989
01:20:32,341 --> 01:20:35,375
Anya azt mondta, hogy Karan
egy nap, majd megért téged.

990
01:20:36,679 --> 01:20:40,979
De ma egyértelmű lett, hogy
soha nem fogsz megérteni.

991
01:20:43,152 --> 01:20:45,814
Nem azért vagyok itt, hogy
ünnepeljek vagy kinevesselek.

992
01:20:46,155 --> 01:20:48,389
- Azért jöttem, hogy segítsek.
- Segíts?

993
01:20:52,294 --> 01:20:54,459
Hoztad nekem az akasztófa kötelet?

994
01:20:56,065 --> 01:20:58,363
Figyelj. Jól figyelj ide ma.

995
01:20:59,068 --> 01:21:02,037
Amíg gyerekek voltunk
sértegethettél.

996
01:21:02,705 --> 01:21:05,105
Egész életemben megaláztál engem.

997
01:21:05,941 --> 01:21:09,672
Ha valaki megkérdezte volna, ki a
legnagyobb ellenségem, hát: Te.

998
01:21:10,046 --> 01:21:12,708
Ki utál a legjobban?
A válaszom te lennél.

999
01:21:13,149 --> 01:21:17,210
De én nem utállak annyira,
mint ahogy az anyám szeret téged.

1000
01:21:18,654 --> 01:21:20,387
És az ő kedvéért,

1001
01:21:20,756 --> 01:21:23,354
elfelejtettem minden
dühömet és haragomat.

1002
01:21:25,294 --> 01:21:28,127
Akár az ellenségednek tartasz,
vagy a mostohaöcsédnek,

1003
01:21:29,131 --> 01:21:30,723
de abban biztos vagyok,
hogy megmentem az életed.

1004
01:21:31,934 --> 01:21:33,196
Még az életem árán is.

1005
01:21:34,136 --> 01:21:35,364
Azért, hogy az anyám életben maradjon.

1006
01:21:36,772 --> 01:21:38,833
Hogy kivigyelek ezek közül a rácsok közül,

1007
01:21:39,008 --> 01:21:40,999
harcolni fogok az egész világgal, Karan.

1008
01:21:41,944 --> 01:21:44,913
De arra nem vagyok képes,
hogy ellened harcoljak.

1009
01:21:46,949 --> 01:21:48,439
Testvér, ha nem támogatsz engem,

1010
01:21:50,052 --> 01:21:51,144
akkor el fogok veszni.

1011
01:21:52,188 --> 01:21:53,212
El fogok veszni, testvér.

1012
01:21:54,790 --> 01:21:55,814
Testvér.

1013
01:22:00,196 --> 01:22:01,720
- Mit mondtál?
- Testvér.

1014
01:22:04,100 --> 01:22:06,762
Kérlek ölelj meg és bocsáss meg
ennek az ártatlan testvérednek.

1015
01:22:13,209 --> 01:22:15,973
Testvér, nem én követtem
el ezt a gyilkosságot.

1016
01:22:17,146 --> 01:22:18,238
Ártatlan vagyok.

1017
01:22:19,315 --> 01:22:21,306
Kérlek, ments meg testvér.
Kérlek ments meg.

1018
01:22:38,834 --> 01:22:39,858
Idióta.

1019
01:22:40,236 --> 01:22:41,396
Nem látsz a szemedtől?

1020
01:22:42,071 --> 01:22:43,834
Én is ugyanezt kérdezhetném.

1021
01:22:44,140 --> 01:22:46,131
Nem tanítottak meg, hogy
beszélj az öregekkel?

1022
01:22:46,308 --> 01:22:48,640
Azok az öregek akik nem tudják
hogyan kezeljék a fiatalokat,

1023
01:22:49,378 --> 01:22:50,936
ily módon beszélek.

1024
01:22:51,647 --> 01:22:53,012
Süsd le a szemed!

1025
01:22:54,083 --> 01:22:56,108
Még a cipőm porára sem vagy érdemes.

1026
01:22:56,185 --> 01:22:58,085
Még a por sem szereti az
ilyen arroganciát.

1027
01:22:58,854 --> 01:23:00,879
Ha belerúgnak, akkor felkavarodik.

1028
01:23:01,924 --> 01:23:04,222
Az ennyire forró vér nem jó.

1029
01:23:05,060 --> 01:23:07,153
Mielőtt nekitámadsz valakinek,
legalább tudnod kellene,

1030
01:23:07,229 --> 01:23:08,389
ki az a másik személy.

1031
01:23:09,131 --> 01:23:12,328
Hála Istennek, hogy magának
rontottam nem ismerve.

1032
01:23:13,636 --> 01:23:16,304
És imádkozzon, hogy soha ne
menjek szánt szándékkal magának.

1033
01:23:16,405 --> 01:23:18,236
Különben költséges lenne a
maga számára.

1034
01:23:26,215 --> 01:23:27,375
Rajeev, bácsikám.

1035
01:23:28,417 --> 01:23:30,044
Helló bácsikám.

1036
01:23:30,386 --> 01:23:31,410
Helló.

1037
01:23:31,654 --> 01:23:33,121
Niranjan, itt van apád.

1038
01:23:34,423 --> 01:23:35,651
Szia, apa.

1039
01:23:36,759 --> 01:23:37,783
Niranjan.

1040
01:23:39,395 --> 01:23:40,419
Hogy vagy fiam?

1041
01:23:40,663 --> 01:23:42,961
Apa, milyen nehézségekkel
szembesülhetek?

1042
01:23:43,032 --> 01:23:44,693
Van egy probléma, bácsikám.

1043
01:23:45,067 --> 01:23:48,264
Sokat veszíthetünk, azzal
ha itt maradunk.

1044
01:23:48,437 --> 01:23:51,736
Ne aggódjatok fiúk!
Hamarosan szabadok lesztek.

1045
01:23:51,874 --> 01:23:52,898
Tudom, apa.

1046
01:23:53,275 --> 01:23:54,765
Bízom benned apa.

1047
01:23:55,110 --> 01:23:57,374
Az apám azt teszi, amit mond.

1048
01:23:58,948 --> 01:23:59,937
Igazad van, fiam.

1049
01:24:00,149 --> 01:24:03,846
Minden szó, amit apád mond
az örökkévaló.

1050
01:24:05,020 --> 01:24:07,284
Megígérem, hogy semmi sem
fog történni veled.

1051
01:24:08,757 --> 01:24:10,190
Van egy angol közmondás,

1052
01:24:10,960 --> 01:24:14,191
"Néha hosszú nappalok vannak,
néha hosszú éjszakák."

1053
01:24:16,832 --> 01:24:19,323
Sharmilee! Nézd gyermekem mit hoztam.

1054
01:24:19,768 --> 01:24:21,668
Látod mi történik az országunkban?

1055
01:24:21,737 --> 01:24:23,170
Mielőtt Siddhant rokonai lennénk,

1056
01:24:23,239 --> 01:24:23,933
mindez megtörténik.

1057
01:24:24,006 --> 01:24:27,373
Egyszer én is rokon leszek és
milliókat, milliárdokat fogok fizetni.

1058
01:24:28,677 --> 01:24:31,009
Mi történt? Szomorú a baba?

1059
01:24:31,981 --> 01:24:34,313
Nem hiszem, hogy meg lesz
tartva az esküvőm, bácsikám.

1060
01:24:34,950 --> 01:24:36,611
Hé, ne mondj ilyen szörnyű dolgokat,

1061
01:24:36,685 --> 01:24:38,050
különben elszorul a szívem.

1062
01:24:38,888 --> 01:24:41,652
Deva testvérét, Karant
elfogták gyilkosság miatt.

1063
01:24:42,258 --> 01:24:43,418
Lehet, hogy fel is akasszák.

1064
01:24:43,792 --> 01:24:45,623
Gyilkosság? Nagyon jó.

1065
01:24:45,961 --> 01:24:47,189
Ez egy nagyszerű történet.

1066
01:24:47,429 --> 01:24:50,296
Ha Karant felakasszák, Deva
fog örökölni.

1067
01:24:50,366 --> 01:24:51,424
Ez számunkra nagyon jó.

1068
01:24:51,667 --> 01:24:54,227
Én milliomos leszek, és te milliárdos.

1069
01:24:54,970 --> 01:24:57,803
Bácsikám én kivégzésről beszélek.

1070
01:24:58,107 --> 01:25:00,268
Halál! És egy esküvő nem lehet,

1071
01:25:00,342 --> 01:25:02,105
abban a házban, ahol halál eset volt.

1072
01:25:03,212 --> 01:25:04,236
Nem?!

1073
01:25:05,681 --> 01:25:08,377
Pedig már annyit költöttem
erre a kapcsolatra.

1074
01:25:09,318 --> 01:25:11,980
Ha ezt a házasságot törlik,
akkor nekem végem.

1075
01:25:15,291 --> 01:25:16,690
Te buta bolond!

1076
01:25:16,825 --> 01:25:18,884
Azt mondta nekem, hogy az ACP a rokona.

1077
01:25:18,961 --> 01:25:20,690
és 40 ezret kért tőlem.

1078
01:25:21,864 --> 01:25:23,764
Hé, tőlem 20 ezret kért.

1079
01:25:23,832 --> 01:25:25,925
Mikor fogod visszaadni a pénzünket?

1080
01:25:26,068 --> 01:25:27,831
Vissza fogom adni.

1081
01:25:27,903 --> 01:25:29,598
A verésért nem kapok kártérítést,

1082
01:25:29,672 --> 01:25:30,696
valami kedvezményt?

1083
01:25:30,773 --> 01:25:33,298
Nem csak kedvezményt,
bónuszt is adunk.

1084
01:25:33,909 --> 01:25:35,672
Csapdába ejtettél egy
olyan embert, mint én

1085
01:25:35,744 --> 01:25:37,678
egy nemi erőszakos ügyben
egy túl öreg asszonnyal.

1086
01:25:38,247 --> 01:25:40,681
Üsd meg! Üsd meg!

1087
01:25:41,183 --> 01:25:44,380
- Segítség!
- Mi történt, bácsikám?

1088
01:25:45,287 --> 01:25:47,414
- Mi történt bácsikám?
- Semmi.

1089
01:25:47,656 --> 01:25:50,682
Semmi. Csak azt gondoltam, hogy

1090
01:25:50,893 --> 01:25:52,793
ez a házasság abszolút elengedhetetlen.

1091
01:25:52,861 --> 01:25:54,624
Mert ha ezt a házasságot törlik,

1092
01:25:54,697 --> 01:25:56,824
- akkor soha nem mész férjhez.
- Miért?

1093
01:25:57,399 --> 01:25:58,832
Gondolj magadra.

1094
01:25:58,901 --> 01:26:00,960
Ha Karan meghal,
nem hal meg egyedül.

1095
01:26:01,103 --> 01:26:02,900
A sokktól az anyja is meghalhat.

1096
01:26:02,972 --> 01:26:04,599
Vagyis két haláleset a családban.

1097
01:26:05,107 --> 01:26:07,302
Még mielőtt betennéd a lábad a házukba,

1098
01:26:07,376 --> 01:26:08,900
a halál kétszer is csapást mér.

1099
01:26:09,111 --> 01:26:11,705
Az a család soha nem fogad el menyének.

1100
01:26:11,780 --> 01:26:13,941
A világon nincs olyan család, amelyik
ebben a helyzetben elfogadna.

1101
01:26:14,883 --> 01:26:15,907
Gyermekem.

1102
01:26:16,051 --> 01:26:20,954
Ezért, hogy megmentsük Karant,
mindketten segítsünk Devának.

1103
01:26:21,657 --> 01:26:23,784
Szükségem van a segítségedre, Sharmilee.

1104
01:26:24,727 --> 01:26:26,319
Karan barátja, Babloo, akit keresek.

1105
01:26:26,962 --> 01:26:28,896
Azt mondják, hogy a
3 csillag Klubban rejtőzik.

1106
01:26:30,265 --> 01:26:33,928
Egy csapda az egyetlen út,
hogy elkapjuk az egeret.

1107
01:26:34,870 --> 01:26:36,963
hasonlóan nekünk is játszani kell,

1108
01:26:37,740 --> 01:26:39,173
trükközni, hogy elhozzuk a gazembert.

1109
01:26:43,979 --> 01:26:50,009
Nagy felfordulással néhány
csepp eső jött létre,

1110
01:26:50,619 --> 01:26:56,717
Minden fiatal szív, elkezdett
táncolni az örömtől.

1111
01:27:27,322 --> 01:27:30,314
Az esős évszakot,

1112
01:27:32,361 --> 01:27:36,263
nehéz egyedül eltölteni.

1113
01:27:39,401 --> 01:27:45,362
Az esős évszakot, nehéz
egyedül eltölteni.


1114
01:27:47,042 --> 01:27:49,340
Szeretnék egy lányt,
gyönyörűt, gyönyörűt.


1115
01:27:49,411 --> 01:27:51,971
Bájosan tip-top, gyönyörű, gyönyörű.

1116
01:27:52,047 --> 01:27:54,038
Szeretnék egy lányt,
gyönyörűt, gyönyörűt.


1117
01:27:54,116 --> 01:27:56,209
Bájosan tip-top, gyönyörű, gyönyörű.

1118
01:27:56,285 --> 01:27:59,686
Julie, Noori, Bobby vagy..

1119
01:28:01,323 --> 01:28:07,785
Julie, Noori, Bobby vagy
még Meena is.


1120
01:28:11,300 --> 01:28:13,860
Az esős évszakot,

1121
01:28:16,171 --> 01:28:19,868
nehéz egyedül eltölteni.

1122
01:28:23,145 --> 01:28:29,345
Az esős évszakot, nehéz
egyedül eltölteni.


1123
01:28:30,719 --> 01:28:32,983
Szeretnék egy fiút,
csinosat, csinosat.


1124
01:28:33,055 --> 01:28:35,615
Verekedjen, mint He-man,
Superman, Phantom.


1125
01:28:35,691 --> 01:28:37,784
Szeretnék egy fiút,
csinosat, csinosat.


1126
01:28:37,860 --> 01:28:40,090
Verekedjen, mint He-man,
Superman, Phantom.


1127
01:28:40,329 --> 01:28:43,025
Rocky, Hero, Chhaliya vagy

1128
01:28:45,100 --> 01:28:51,630
Rocky, Hero, ChhaIiya vagy még Bhima is.

1129
01:29:21,870 --> 01:29:26,739
Te vagy a legszebb a földkerekségen.

1130
01:29:26,808 --> 01:29:31,609
Isten engem teremtett
számodra, a tiéd vagyok.


1131
01:29:31,680 --> 01:29:36,276
Mindketten egyedül vagyunk.
Egyesítsük a szívünket.


1132
01:29:41,256 --> 01:29:46,091
Tanuljunk meg egymás mellett maradni.

1133
01:29:46,161 --> 01:29:50,894
Mindketten egyedül vagyunk.
Egyesítsük a szívünket.


1134
01:29:53,635 --> 01:29:58,197
A világ minden országában voltam.

1135
01:29:58,273 --> 01:30:03,108
De csak Indiában láttam olyan
csinos férfit, mint amilyen te vagy.


1136
01:30:03,178 --> 01:30:05,305
Szeretnék egy lányt,
gyönyörűt, gyönyörűt.


1137
01:30:05,380 --> 01:30:07,780
Bájosan tip-top, gyönyörű, gyönyörű.

1138
01:30:08,083 --> 01:30:10,278
Szeretnék egy lányt,
gyönyörűt, gyönyörűt.


1139
01:30:10,352 --> 01:30:12,877
Bájosan tip-top, gyönyörű, gyönyörű.

1140
01:30:12,955 --> 01:30:15,753
Julie, Noori, Bobby vagy,

1141
01:30:17,259 --> 01:30:23,892
Julie, Noori, Bobby vagy
még Meena is.


1142
01:30:27,436 --> 01:30:35,309
Az esős évszakot, nehéz
egyedül eltölteni.


1143
01:31:11,280 --> 01:31:16,081
Miért jöttünk össze?

1144
01:31:16,151 --> 01:31:21,020
Ez a szerelem varázsa.

1145
01:31:21,089 --> 01:31:25,924
Azt hiszem, hogy egy szép pár vagyunk.

1146
01:31:30,732 --> 01:31:35,396
Halkan beszélj, mert különben
ez a világ akadályt teremt.


1147
01:31:35,637 --> 01:31:40,370
Azt hiszem, hogy egy szép pár vagyunk.

1148
01:31:42,944 --> 01:31:47,813
Itt mindenki megmámorosodik a szerelemtől.

1149
01:31:47,883 --> 01:31:52,684
Tarts meg, mert én nem
vagyok ura az érzéseimnek.


1150
01:31:52,754 --> 01:31:54,949
Szeretnék egy lányt,
gyönyörűt, gyönyörűt.


1151
01:31:55,023 --> 01:31:57,389
Bájosan tip-top, gyönyörű, gyönyörű.

1152
01:31:57,459 --> 01:31:59,723
Szeretnék egy lányt,
gyönyörűt, gyönyörűt.


1153
01:31:59,795 --> 01:32:02,059
Bájosan tip-top, gyönyörű, gyönyörű.

1154
01:32:02,230 --> 01:32:05,131
Julie, Noori, Bobby vagy,

1155
01:32:06,668 --> 01:32:13,039
Julie, Noori, Bobby vagy
még Meena is.


1156
01:32:16,912 --> 01:32:23,943
Az esős évszakot, nehéz
egyedül eltölteni.


1157
01:32:24,286 --> 01:32:26,652
Szeretnék egy fiút,
csinosat, csinosat.


1158
01:32:26,722 --> 01:32:29,020
Verekedjen, mint He-man,
Superman, Phantom.


1159
01:32:29,091 --> 01:32:31,184
Szeretnék egy fiút,
csinosat, csinosat.


1160
01:32:31,259 --> 01:32:33,659
Verekedjen, mint He-man,
Superman, Phantom.


1161
01:32:33,729 --> 01:32:36,357
Rocky, Hero, Chhaliya vagy,

1162
01:32:38,433 --> 01:32:44,895
Rocky, Hero, Chhaliya vagy
még Bhima is.


1163
01:32:48,677 --> 01:32:54,673
Az esős évszakot, nehéz
egyedül eltölteni.


1164
01:32:57,986 --> 01:33:04,255
Az esős évszakot, nehéz
egyedül eltölteni.


1165
01:33:05,594 --> 01:33:11,726
Az esős évszakot, nehéz
egyedül eltölteni.


1166
01:33:29,547 --> 01:33:30,411
Ne aggódj.

1167
01:33:30,848 --> 01:33:32,406
A bácsikám becsukta az ajtót.

1168
01:33:32,917 --> 01:33:34,612
Senki sem zavarhat minket.

1169
01:33:37,622 --> 01:33:38,816
Te?

1170
01:33:39,424 --> 01:33:40,948
Miért hoztál ide?

1171
01:33:41,626 --> 01:33:43,617
Mit tudsz Amrita meggyilkolásáról?

1172
01:33:44,329 --> 01:33:47,492
Mit tudok? Ugyanazt,
amit te is tudsz.

1173
01:33:48,132 --> 01:33:49,190
A rendőrség is tudja.

1174
01:33:49,267 --> 01:33:53,067
Az egész világ tudja, hogy
Karan gyilkolta meg.

1175
01:33:54,305 --> 01:33:55,897
- Karan meggyilkolta őt!
- Igen.

1176
01:34:04,649 --> 01:34:05,843
Gazember!

1177
01:34:06,017 --> 01:34:08,451
Honnan tudtad előre, hogy
gyilkosság lesz azon a helyen?

1178
01:34:10,488 --> 01:34:12,615
- Hogy érted?
- Hívtad a rendőrséget.

1179
01:34:12,957 --> 01:34:14,322
Ugye? A gyilkosság előtt?

1180
01:34:16,127 --> 01:34:17,094
Ez azért volt, mert

1181
01:34:17,428 --> 01:34:20,363
mert mindketten a
verekedéssel voltak elfoglalva.

1182
01:34:20,898 --> 01:34:23,799
Akkor miért nem avatkoztál bele?
Karan barátja voltál.

1183
01:34:24,135 --> 01:34:26,228
Hogy én,

1184
01:34:26,404 --> 01:34:27,428
Beszélj!

1185
01:34:31,843 --> 01:34:33,606
Mondom. Mondom.

1186
01:34:34,045 --> 01:34:36,240
Nem tudok semmit a gyilkosságról.

1187
01:34:36,414 --> 01:34:39,281
Rocky kért meg engem, hogy
hívjam a rendőrséget.

1188
01:34:40,385 --> 01:34:41,409
Ki az a Rocky?

1189
01:34:41,619 --> 01:34:43,450
Ennek a klubnak a tulajdonosa.

1190
01:34:43,521 --> 01:34:45,182
Hol találom őt?

1191
01:34:45,590 --> 01:34:48,957
Mivel gyilkosság történt, lelépett.

1192
01:34:57,201 --> 01:34:58,225
Igen.

1193
01:35:00,238 --> 01:35:01,262
Hol van Rocky?

1194
01:35:01,339 --> 01:35:04,604
Maga a barátja, vagy
magának is csinált valamit?

1195
01:35:05,977 --> 01:35:07,501
Nem. A barátom.

1196
01:35:08,079 --> 01:35:09,910
Akkor miért nem az embereid, keresik

1197
01:35:10,014 --> 01:35:11,845
megértem miért bonyolódik bele mindenbe.

1198
01:35:11,916 --> 01:35:13,577
Elrejtőzött.

1199
01:35:14,018 --> 01:35:15,542
A lábaimat is elvesztettem a dolgai miatt.

1200
01:35:15,953 --> 01:35:17,477
Az életemet is el fogja venni?

1201
01:35:19,123 --> 01:35:22,092
Ha találkozik vele, mondja meg neki,
hogy az anyja kórházban van.

1202
01:35:22,127 --> 01:35:23,817
Mondja meg neki, hogy

1203
01:35:23,895 --> 01:35:25,887
jöjjön, ha látni akarja még utoljára.

1204
01:35:37,208 --> 01:35:39,403
Karan testvére volt itt.

1205
01:35:39,577 --> 01:35:41,067
Jobb, ha ott maradsz a föld alatt.

1206
01:35:41,145 --> 01:35:42,510
Ne aggódj.

1207
01:35:43,214 --> 01:35:46,047
Felejtsd el, nem fogok az
apja kezeibe rohanni.

1208
01:35:57,228 --> 01:36:00,459
Puspha, még ébren vagy?

1209
01:36:01,499 --> 01:36:03,524
A doktor azt tanácsolta, hogy pihenj.

1210
01:36:04,369 --> 01:36:05,961
Rád vártam.

1211
01:36:07,271 --> 01:36:09,967
Ezen a napon korábban szoktál hazajönni.

1212
01:36:11,376 --> 01:36:13,207
Ma először,

1213
01:36:13,277 --> 01:36:14,972
vártam rád jó sokáig.

1214
01:36:17,148 --> 01:36:20,549
Elfelejtetted?
Ma van a házassági évfordulónk!

1215
01:36:22,387 --> 01:36:23,411
Igen, Pushpa.

1216
01:36:24,288 --> 01:36:28,019
Az igazság az, hogy most
először felejtettem el ezt a napot.

1217
01:36:29,927 --> 01:36:33,920
Nem csak ezt a napot, sok
mást is elfelejtettél.

1218
01:36:35,566 --> 01:36:38,296
Emlékszel, hogy a házassági rituálé

1219
01:36:38,369 --> 01:36:39,996
megkezdése előtt,

1220
01:36:40,438 --> 01:36:42,303
a szent tűznél ígéretet tettél nekem,

1221
01:36:42,407 --> 01:36:44,932
hogy velem leszel örömben és bánatban?

1222
01:36:46,911 --> 01:36:48,139
Ma velem vagy?

1223
01:36:51,215 --> 01:36:54,241
Miközben a kezembe vettem a
kezedet, te esküt tettél,

1224
01:36:55,052 --> 01:36:57,111
hogy soha nem lesz könnyes a szemem.

1225
01:36:58,956 --> 01:37:00,617
Teljesítetted a fogadalmat?

1226
01:37:02,994 --> 01:37:06,452
Amikor először adtam oda neked
az újszülött Karant,

1227
01:37:07,632 --> 01:37:09,099
azt mondtad: Pushpa,

1228
01:37:10,001 --> 01:37:12,231
a világ minden örömét adtad nekem.

1229
01:37:13,938 --> 01:37:14,962
De ma,

1230
01:37:15,039 --> 01:37:17,030
ma bebörtönözted,

1231
01:37:17,108 --> 01:37:19,008
ugyanazt az örömöt egy sötét börtönbe.

1232
01:37:19,777 --> 01:37:22,439
Ezen a napon csak egy valamit
szeretnék tudni.

1233
01:37:23,848 --> 01:37:25,076
A kapcsolatod a törvénnyel,

1234
01:37:25,149 --> 01:37:27,242
fontosabb, mint a feleségeddel és
a fiaddal való kapcsolat?

1235
01:37:29,787 --> 01:37:32,585
Éveket töltöttem veled,

1236
01:37:33,291 --> 01:37:35,486
és most jöttem rá,

1237
01:37:36,894 --> 01:37:39,226
hogy te csak egy rendőrtiszt vagy.

1238
01:37:39,397 --> 01:37:41,592
Egy nagyon jó rendőrtiszt.

1239
01:37:42,400 --> 01:37:44,027
De nem egy jó apa!

1240
01:37:44,368 --> 01:37:45,995
Te nem vagy jó apa!

1241
01:38:07,458 --> 01:38:09,449
Én, Siddhant Shekhawat esküt teszek,

1242
01:38:10,261 --> 01:38:13,128
hogy hűséges leszek az ország
alkotmányához.

1243
01:38:44,896 --> 01:38:53,031
Az álmok összetörtek.
A szívek aggódnak.


1244
01:38:53,604 --> 01:39:01,875
A szemek gyászukban könnyeket hullatnak.

1245
01:39:02,446 --> 01:39:10,911
A bizalom nagyobb a kötelességnél?

1246
01:39:11,389 --> 01:39:19,387
Az ember ebben a dilemmában van.

1247
01:39:19,997 --> 01:39:24,229
Az ember ebben a dilemmában van.

1248
01:39:28,306 --> 01:39:36,805
A rosszból jót tegyél nekünk.

1249
01:39:37,281 --> 01:39:41,217
Legyünk erényesek.

1250
01:39:41,852 --> 01:39:49,987
Legyünk erényesek.

1251
01:39:50,227 --> 01:39:58,430
Ó, Uram kegyelmezz a híveidnek.

1252
01:40:17,188 --> 01:40:18,212
Tudod,

1253
01:40:20,458 --> 01:40:22,551
éveket töltöttél velem,

1254
01:40:24,528 --> 01:40:27,793
és ma azt mondta anyád,

1255
01:40:29,934 --> 01:40:31,401
hogy csak egy rendőr tiszt vagyok.

1256
01:40:34,271 --> 01:40:35,966
egy nagyon jó rendőrtiszt, de

1257
01:40:38,476 --> 01:40:39,943
nem vagyok jó apa.

1258
01:40:43,481 --> 01:40:44,846
Mit gondol?

1259
01:40:45,249 --> 01:40:48,810
Csak ő az, aki szeret téged?

1260
01:40:51,055 --> 01:40:54,422
Csak ő az, aki gyötrődik?

1261
01:40:55,459 --> 01:40:58,121
Csak ő szomorkodik? Mit gondol,

1262
01:41:00,064 --> 01:41:03,932
hogy ebben a mellkasban egy kő lakozik?

1263
01:41:06,303 --> 01:41:09,602
Semmilyen fájdalmat nem érzek?

1264
01:41:10,274 --> 01:41:13,471
Azt hiszi Karan,
hogy ha téged elítéltnek,

1265
01:41:15,079 --> 01:41:16,307
velem semmi nem történik.

1266
01:41:16,881 --> 01:41:18,508
Velem semmi nem történik!

1267
01:41:20,017 --> 01:41:21,917
Ha veled valami történik,

1268
01:41:21,986 --> 01:41:24,352
én lennék az első, aki összetörne.

1269
01:41:24,955 --> 01:41:25,979
Karan!

1270
01:41:27,892 --> 01:41:29,860
Végem van!

1271
01:41:42,406 --> 01:41:44,897
Uram, Baba utolsó
meghallgatása 17-én lesz.

1272
01:41:45,443 --> 01:41:47,377
Egyéb intézkedések meg vannak,

1273
01:41:48,012 --> 01:41:49,809
de az egyetlen veszély, ACP Siddhant.

1274
01:41:50,347 --> 01:41:52,406
Most ott sincs veszély, Bhandari!

1275
01:41:54,518 --> 01:41:56,816
A javunkra tanúskodik.

1276
01:42:01,058 --> 01:42:02,582
Van egy angol közmondás:

1277
01:42:03,461 --> 01:42:06,123
Csak egy tökéletes gyerek van a világon,

1278
01:42:06,597 --> 01:42:08,326
és az minden apának van.

1279
01:42:09,900 --> 01:42:12,095
Csak egy tökéletes gyerek van a világon,

1280
01:42:12,870 --> 01:42:14,838
és az minden apának van.

1281
01:42:18,142 --> 01:42:20,804
Egy leszármazott teszi gyengévé
az embert, Bhandari!

1282
01:42:22,813 --> 01:42:27,147
Ma az ő fiát tette ugyanabba
a süllyedő hajóba,

1283
01:42:28,385 --> 01:42:31,081
ahol eddig csak én voltam a fedélzeten.

1284
01:42:32,223 --> 01:42:35,249
Nincs semmi aminek örülnie
kellene Mr. Shobhraj.

1285
01:42:37,094 --> 01:42:41,394
Mert nem hiszem, hogy ez a
maga számára előnyös lenne.

1286
01:42:43,200 --> 01:42:44,895
Van egy közmondás Angliában,

1287
01:42:45,770 --> 01:42:47,567
Jobb hajlítani, mint törni.

1288
01:42:48,806 --> 01:42:51,331
Jobb hajlítani, mint törni.

1289
01:42:53,477 --> 01:42:57,004
Kössön kompromisszumot az
elveivel, Mr. Siddhant.

1290
01:42:57,982 --> 01:43:00,951
Máskülönben szilánkokra törik.

1291
01:43:03,554 --> 01:43:04,578
Gondolkozzon.

1292
01:43:06,290 --> 01:43:07,985
Ha valami történik a fiával,

1293
01:43:09,059 --> 01:43:11,186
hogy tud majd a felesége szemébe nézni?

1294
01:43:13,864 --> 01:43:16,025
És csak nemrégen érte el a férfikort.

1295
01:43:17,334 --> 01:43:19,165
Még semmit sem látott a világból.

1296
01:43:21,438 --> 01:43:23,565
Általában gyerekek követnek
el ilyen hibákat.

1297
01:43:25,476 --> 01:43:27,000
Ez nem azt jelenti,

1298
01:43:28,312 --> 01:43:30,610
hogy a saját gyerekünket akasszuk fel.

1299
01:43:35,319 --> 01:43:37,947
Egyetlen módon lehet ezt az
ügyet elrendezni.

1300
01:43:41,425 --> 01:43:42,449
Csatlakozzon hozzám.

1301
01:43:46,330 --> 01:43:47,354
Furcsa!

1302
01:43:48,432 --> 01:43:51,265
Az emberek szeretnek suttogni arról,

1303
01:43:51,869 --> 01:43:53,598
aki gyémánt gyűrűt visel.

1304
01:43:54,538 --> 01:43:56,904
És maga tétovázik kezet fogni velem.

1305
01:43:57,341 --> 01:44:02,005
Mr. Shobhraj, jobb lenne,
ha elmenne innen.

1306
01:44:02,213 --> 01:44:03,544
Rendben. Elmegyek.

1307
01:44:05,482 --> 01:44:06,506
Bízzon bennem.

1308
01:44:07,384 --> 01:44:09,648
Ha maga elengedi a fiamat,

1309
01:44:10,888 --> 01:44:13,652
megígérem, hogy a maga
fia is kiszabadul.

1310
01:44:14,525 --> 01:44:16,891
Lehet, hogy maga nem tud
arról, hogy a kezem

1311
01:44:16,961 --> 01:44:18,394
olyan helyekre is elér, ahová

1312
01:44:18,462 --> 01:44:20,157
még a tudomány sem ért el.

1313
01:44:20,231 --> 01:44:22,859
- Mr. Sobraj!
-Nem, nem. Mr. Sidhant.

1314
01:44:24,068 --> 01:44:26,127
Nekem nem sürgős.

1315
01:44:28,038 --> 01:44:32,202
Előbb menjen és találkozzon a
fiával, nézze meg, hogy van.

1316
01:44:33,177 --> 01:44:34,542
Aztán válaszoljon nekem.

1317
01:44:36,013 --> 01:44:39,471
Várni fogok a válaszára.

1318
01:44:41,018 --> 01:44:42,042
Jó éjszakát!

1319
01:44:49,960 --> 01:44:51,928
Uram, egy fontos tanú van
ebben az ügyben,

1320
01:44:51,996 --> 01:44:55,432
a bolt tulajdonosa, aki újból
tanúskodni szeretne.

1321
01:44:55,499 --> 01:44:56,591
Az engedély megadva.

1322
01:44:58,602 --> 01:45:01,935
Belát, megerőszakolta és
megölte, Niranjan..

1323
01:45:02,339 --> 01:45:05,172
ezt a nyilatkozatot adtam
rendőrségi kényszer alatt.

1324
01:45:06,510 --> 01:45:07,977
Az igazság az, tisztelt Bíró úr,

1325
01:45:08,245 --> 01:45:11,112
hogy soha nem láttam a
vádlottat a boltom közelében.

1326
01:45:13,317 --> 01:45:14,341
Bíró úr,

1327
01:45:14,652 --> 01:45:16,984
tudjuk, hogy a gyilkosság egy
nagyon komoly bűncselekmény.

1328
01:45:17,121 --> 01:45:18,884
És ezért súlyos büntetést kaphatunk.

1329
01:45:19,924 --> 01:45:21,391
Az igazság az, Bíró úr,

1330
01:45:22,159 --> 01:45:23,956
hogy a lányt nem Niranjan
erőszakolta és gyilkolta meg,

1331
01:45:24,094 --> 01:45:26,324
hanem mi.

1332
01:45:28,832 --> 01:45:30,493
Niranjan még csak ott sem volt.

1333
01:45:30,567 --> 01:45:31,591
Uram!

1334
01:45:31,869 --> 01:45:33,393
Kezdettől fogva tudtam, hogy

1335
01:45:34,038 --> 01:45:35,528
a tanúkat megveszik.

1336
01:45:35,873 --> 01:45:37,534
Így az igazság, hazugságra változik.

1337
01:45:37,608 --> 01:45:40,202
Ennek oka, Mr. Sobraj, aki

1338
01:45:40,411 --> 01:45:42,345
a város befolyásos személyisége.

1339
01:45:42,579 --> 01:45:45,605
De van még egy tanúm, akit sem

1340
01:45:46,383 --> 01:45:50,547
pénzzel megvásárolni nem lehet,
sem ráijeszteni.

1341
01:45:51,622 --> 01:45:54,216
Ennek az az oka, mert ő az

1342
01:45:54,425 --> 01:45:57,019
apja annak a szegény
ártatlan lánynak.

1343
01:45:57,461 --> 01:45:59,952
Rávette magát, hogy búcsút
vegyen a lányától,

1344
01:46:00,998 --> 01:46:02,829
nem az esküvő után, hanem a
ravatalánál.

1345
01:46:05,202 --> 01:46:06,226
Uram!

1346
01:46:06,403 --> 01:46:10,999
Ez az ember a saját szemével
látta az erőszaktevést.

1347
01:46:25,589 --> 01:46:29,389
Mr. Sharma. Hol volt
december 13-án délben?

1348
01:46:29,827 --> 01:46:32,387
A lányomhoz mentem a boltba,
hogy odaadjam neki az ebédet.

1349
01:46:32,463 --> 01:46:33,862
Mit látott ott?

1350
01:46:35,165 --> 01:46:36,325
Ez a három akkor érkezett oda,

1351
01:46:36,500 --> 01:46:38,161
miután bezárták a boltot belülről,

1352
01:46:38,235 --> 01:46:41,500
elkezdték verni a lányomat,
mint egy állatot.

1353
01:46:41,905 --> 01:46:44,032
Bíró úr, kétségbeesetten
próbáltam megállítani őket.

1354
01:46:44,108 --> 01:46:46,406
De ők sem nem láttak,
sem nem hallottak!

1355
01:46:46,477 --> 01:46:49,002
Bíró úr, megerőszakolták a lányomat.

1356
01:46:50,314 --> 01:46:51,508
Ő pedig megölte, Bíró úr.

1357
01:46:52,016 --> 01:46:54,849
A lányom gyilkosa! Akasszák fel!

1358
01:46:55,219 --> 01:46:57,050
Miket beszél ez? Nem tettem semmit!

1359
01:46:57,121 --> 01:46:59,885
Semmit se tettél?
Nem ölted meg a lányomat?

1360
01:46:59,957 --> 01:47:02,619
- Az öreg hazudik!
- Hazudok? Én hazudok?

1361
01:47:02,960 --> 01:47:05,087
A szemem láttára ölted
meg a lányomat!

1362
01:47:05,162 --> 01:47:06,959
Mindent láttam a boltból.

1363
01:47:07,031 --> 01:47:09,397
Nem voltál a boltban.
Senki sem volt a boltban!

1364
01:47:09,633 --> 01:47:11,260
Ha nem volt ott a boltban,

1365
01:47:11,435 --> 01:47:12,993
akkor honnan tudja,

1366
01:47:13,170 --> 01:47:15,195
hogy bent volt a boltban
az öreg vagy sem?

1367
01:47:24,148 --> 01:47:25,240
Csend legyen! Csend legyen!

1368
01:47:26,784 --> 01:47:27,808
Uram!

1369
01:47:28,419 --> 01:47:30,250
A vádlottnak igaza van,

1370
01:47:30,320 --> 01:47:32,379
senki sem volt a boltban,
abban az időben.

1371
01:47:33,090 --> 01:47:34,557
Mert akkor,

1372
01:47:34,792 --> 01:47:36,953
csak vádlott és a barátai
voltak a boltban.

1373
01:47:39,930 --> 01:47:41,795
Ebben a szerencsétlen
helyzetben, apa és én

1374
01:47:41,865 --> 01:47:44,299
magam is imádkozni fogok a
bíróság bocsánatáért.

1375
01:47:45,469 --> 01:47:49,200
Megkértem, hogy hazudjon, csak
azért, hogy az igazság kiderüljön.

1376
01:47:50,140 --> 01:47:52,938
És az igazság kiderült.

1377
01:47:53,343 --> 01:47:54,367
Köszönöm, uram!

1378
01:47:56,413 --> 01:47:59,905
A bíróság elítéli,
Insmailt és Rajivot,

1379
01:48:00,250 --> 01:48:04,152
7 év börtönbüntetésre, amiért
Niranjan segítőtársai voltak.

1380
01:48:06,990 --> 01:48:08,880
Niranjan Shobhraj-t elítéli

1381
01:48:08,992 --> 01:48:11,392
Bela Sharma megerőszakolása
és meggyilkolása miatt,

1382
01:48:11,895 --> 01:48:16,355
az ítéletet a 302 paragrafus
alapján végrehajtja.

1383
01:48:16,433 --> 01:48:17,832
Nem!

1384
01:48:18,235 --> 01:48:21,261
Michael, a fiam nem szembesülhet
ezzel a büntetéssel.

1385
01:48:21,972 --> 01:48:23,439
Vásárolja meg az egész börtönt!

1386
01:48:24,007 --> 01:48:25,941
Bárki, bármilyen összeget
követel, add meg neki!

1387
01:48:26,110 --> 01:48:28,237
De a fiamnak vissza kell térnie!

1388
01:48:28,579 --> 01:48:30,911
Minden körülmények között!
Bármi áron!

1389
01:48:32,483 --> 01:48:33,541
Rastogi!

1390
01:48:34,518 --> 01:48:36,577
Rendeljen egy bérelt repülőt!

1391
01:48:37,588 --> 01:48:39,988
Amint lehet, hozza ki őt a börtönből!

1392
01:48:40,524 --> 01:48:42,822
El akarom küldeni ebből az országból!

1393
01:48:49,066 --> 01:48:50,328
Niranjan.

1394
01:48:50,601 --> 01:48:53,570
Az apád küldött minket, hogy
vigyünk el innen! Gyerünk!

1395
01:48:53,937 --> 01:48:54,995
Gyorsan! Gyerünk!

1396
01:49:05,215 --> 01:49:06,944
Niranjan, miért álltál meg? Gyere!

1397
01:49:07,017 --> 01:49:08,951
Vigyük magunkkal azt a gazembert is.

1398
01:49:12,222 --> 01:49:13,951
Mit nézel?

1399
01:49:14,191 --> 01:49:16,921
Az apám olyan gazdag, hogy
meg tud engem menteni.

1400
01:49:16,994 --> 01:49:18,552
A te apád a törvény őre.

1401
01:49:18,829 --> 01:49:20,490
Ő felakasztat téged.

1402
01:49:20,831 --> 01:49:22,128
Mit gondolkodsz?

1403
01:49:22,199 --> 01:49:24,190
Ennél jobb alkalmad soha nem lesz.

1404
01:49:35,345 --> 01:49:36,573
Ne üssön! Kérem, ne üssön!

1405
01:49:36,847 --> 01:49:39,441
Rocky jött hozzám.
Nem tudom, most hol van.

1406
01:49:39,516 --> 01:49:42,508
Esküszöm a gyermekemre,
hogy igazat mondok.

1407
01:49:44,855 --> 01:49:47,949
Gyerünk. Michael vár minket a
másik parton. Menjünk.

1408
01:49:50,561 --> 01:49:51,585
Karan!

1409
01:49:53,330 --> 01:49:56,128
Gyere! Gyere gyorsan!

1410
01:50:11,081 --> 01:50:12,446
Hé, ne üsd a testvéremet!

1411
01:50:15,485 --> 01:50:17,316
Még az apádat is elkapom.

1412
01:51:06,169 --> 01:51:08,831
Futok össze-vissza, hogy
bebizonyítsam az ártatlanságodat,

1413
01:51:09,106 --> 01:51:10,573
Tudod, hogy ha ezekkel az emberekkel...

1414
01:51:10,807 --> 01:51:12,069
Kérlek, bocsáss meg testvér.

1415
01:51:16,413 --> 01:51:18,176
Miután kiszabadult a börtönből,

1416
01:51:18,248 --> 01:51:21,183
a fiam megint egy sötét
cellában találta magát,

1417
01:51:21,818 --> 01:51:24,787
- és te semmit nem tettél!
- Amikor odaértem,

1418
01:51:24,855 --> 01:51:26,379
már nem volt eszméleténél, uram.

1419
01:51:26,456 --> 01:51:28,083
Bármi is történt múlt éjjel,

1420
01:51:28,158 --> 01:51:29,523
az Niranjan miatt volt.

1421
01:51:30,761 --> 01:51:33,127
Ha nem vitte volna magával
az ACP fiát,

1422
01:51:33,196 --> 01:51:35,096
akkor soha nem küldi oda vissza
a testvére.

1423
01:51:35,999 --> 01:51:38,991
- Milyen testvér? Ki volt ott?
- Deva!

1424
01:51:48,845 --> 01:51:49,869
Várj!

1425
01:52:00,390 --> 01:52:03,018
Tudom, hogy maga harcban
áll a törvénnyel.

1426
01:52:03,927 --> 01:52:05,861
Hogy megszegi a törvényt vagy sem,

1427
01:52:06,129 --> 01:52:07,426
azzal nem foglalkozom.

1428
01:52:07,598 --> 01:52:09,961
Azért vagyok itt, hogy megértse,

1429
01:52:10,033 --> 01:52:13,025
többé ne hozza a bátyámat
ilyen helyzetbe.

1430
01:52:13,904 --> 01:52:15,804
Különben magam veszem
kezembe a törvényt.

1431
01:52:16,807 --> 01:52:18,838
És az nem lesz jó magának.

1432
01:52:20,410 --> 01:52:23,538
De kinyitottad a szádat.

1433
01:52:23,948 --> 01:52:26,245
Mielőtt nekiállsz fenyegetőzni,

1434
01:52:26,316 --> 01:52:28,511
legalább megnézhetnéd, ki vagy te,
és ki vagyok én.

1435
01:52:29,553 --> 01:52:33,922
Egy hangya fenyegeti az elefántot?
Nem néz ki jól, kedvesem.

1436
01:52:34,091 --> 01:52:36,852
Bár a hangya nagyon apró
Mr. Shobhraj..

1437
01:52:37,027 --> 01:52:38,961
mégis, ha eléri az elefánt fülét,

1438
01:52:39,763 --> 01:52:41,424
még a halálát is okozhatja.

1439
01:52:43,333 --> 01:52:45,267
Maga a társadalmi rangjával kérkedik.

1440
01:52:45,569 --> 01:52:47,833
Nagyon is jól ismerem a rangját.

1441
01:52:48,238 --> 01:52:49,899
Maga egy milliárdos.

1442
01:52:50,207 --> 01:52:55,076
De azért, hogy megmentse a fia
életét, eljött könyörögni Babujihoz.

1443
01:53:01,084 --> 01:53:02,517
Hallottam, hogy ezek a kezek,

1444
01:53:02,586 --> 01:53:04,281
Babuji gallérját is elérték.

1445
01:53:05,188 --> 01:53:07,554
Attól, hogy a súlyzókat 10-15
percig emelgeti,

1446
01:53:07,791 --> 01:53:10,089
ne gondolja, hogy attól már
nagyon erős lett.

1447
01:53:10,894 --> 01:53:12,486
Az elmúlt 15 évben,

1448
01:53:12,562 --> 01:53:15,258
mindennap 15 órát, csak a
vassal dolgozik.

1449
01:53:15,332 --> 01:53:17,266
És amikor az üveg összezúzza a vasat,

1450
01:53:17,334 --> 01:53:18,995
jó néhány darabra esik szét,

1451
01:53:19,069 --> 01:53:20,559
hogy megszámolni is képtelenség.

1452
01:53:21,838 --> 01:53:23,499
Van egy angol közmondás,

1453
01:53:24,007 --> 01:53:25,031
A düh..

1454
01:53:25,108 --> 01:53:26,402
Ezt mondja valaki másnak.

1455
01:53:26,476 --> 01:53:29,240
Én csak egy nyelven értek.
Hindiül.

1456
01:53:30,046 --> 01:53:31,445
Itt is van közmondás.

1457
01:53:31,515 --> 01:53:33,210
A kovács egyetlen ütése felér,

1458
01:53:33,283 --> 01:53:35,344
száz aranyművessel.

1459
01:53:35,619 --> 01:53:37,910
A testvérem az anyám mindene.

1460
01:53:38,255 --> 01:53:41,553
És én megígértem anyámnak
hogy visszakapja a testvéremet.

1461
01:53:42,025 --> 01:53:44,892
Mindenkibe belé fojtom a lélegzetet,

1462
01:53:45,228 --> 01:53:47,162
aki megpróbálja ezt megakadályozni.

1463
01:53:49,166 --> 01:53:50,190
Jól jegyezze meg.

1464
01:53:54,638 --> 01:53:57,869
- Uram, ha azt mondod,
-Nem, Michael.

1465
01:53:59,943 --> 01:54:02,537
Régebben azt gondoltam, hogy
az apja egy kígyó.

1466
01:54:03,914 --> 01:54:06,439
De ez a gazember Kobrává változott.

1467
01:54:07,984 --> 01:54:09,645
Ki kell találnunk valamit,

1468
01:54:09,920 --> 01:54:11,285
hogy pusztítsuk el mindkettőt.

1469
01:54:14,090 --> 01:54:15,114
Mit is mondott?

1470
01:54:16,860 --> 01:54:20,023
Hogy a testvére az anyja mindene?

1471
01:54:22,065 --> 01:54:25,296
Akkor azt a gazembert mielőbb
fel kell akasztatni.

1472
01:54:26,903 --> 01:54:28,802
Rendezzünk egy sajtótájékoztatót.

1473
01:54:29,206 --> 01:54:30,571
Láttad a mai újságokat?

1474
01:54:31,041 --> 01:54:32,065
Igen, uram.

1475
01:54:33,610 --> 01:54:36,374
Tegnapig az újságok azt hangoztatták,

1476
01:54:37,481 --> 01:54:39,449
'A becsületes ACP Siddhant'

1477
01:54:40,217 --> 01:54:44,881
Ugyanezek az újságok megjelentették,
hogy milyen becsületes ACP Siddhant.

1478
01:54:45,188 --> 01:54:48,157
Más gyerekét nagyon gyorsan
elítélted.

1479
01:54:48,592 --> 01:54:50,059
Miért vesz olyan sok időt

1480
01:54:50,126 --> 01:54:52,219
igénybe, a saját fiad elleni
feljegyzés elkészítése?

1481
01:54:52,329 --> 01:54:55,025
Veer Singh felügyelő készíti
el a feljegyzést, uram.

1482
01:54:55,565 --> 01:54:58,398
De nem maga nyomoz ebben az ügyben?

1483
01:54:58,468 --> 01:54:59,492
Igen, uram.

1484
01:55:00,003 --> 01:55:01,870
Nem akartam, hogy bárki azzal
vádoljon,

1485
01:55:01,972 --> 01:55:04,497
hogy részrehajló vagyok a fiammal.

1486
01:55:05,475 --> 01:55:07,534
Ezért adtam át a felelősséget neki.

1487
01:55:08,011 --> 01:55:10,002
Ezzel együtt mondtam neki,
hogy hívjon engem,

1488
01:55:10,080 --> 01:55:12,878
a bíróságra, amikor azt szeretné,

1489
01:55:13,450 --> 01:55:15,384
hogy tanúskodjak a fiam ellen.

1490
01:55:16,920 --> 01:55:18,785
- Szeretne még valamit, uram?
- Igen.

1491
01:55:19,055 --> 01:55:21,023
Egy éjszaka alatt készüljön
el a feljegyzés.

1492
01:55:22,058 --> 01:55:23,889
Holnap reggel, amint kinyit a bíróság,

1493
01:55:24,160 --> 01:55:26,560
látni akarom a bíróságon a vádlottat.

1494
01:55:27,597 --> 01:55:29,394
- Megértette?
- Igen, uram.

1495
01:55:30,800 --> 01:55:33,030
Honnan kezdjük?

1496
01:55:34,170 --> 01:55:36,195
Két embert csapok le.

1497
01:55:37,507 --> 01:55:39,372
Bácsikám? Nem ülnél végre le?

1498
01:55:39,442 --> 01:55:40,841
Mit csinálsz?

1499
01:55:40,911 --> 01:55:43,277
- Gondolkodom, drágám.
- Akkor ülj le, és gondolkodj.

1500
01:55:44,247 --> 01:55:47,712
Még a gondolkodásra is van egy
rendőrségi rend!

1501
01:55:50,453 --> 01:55:51,477
Mi ez?

1502
01:55:51,588 --> 01:55:53,453
Ne néz így, mert zavarsz!

1503
01:55:53,623 --> 01:55:55,113
Nem könnyű dolog gondolkodni!

1504
01:55:55,191 --> 01:55:56,351
Sétálni kell,

1505
01:55:56,426 --> 01:55:58,894
különben fejjel lefelé állnak a
dolgok és nincs ötlet az agyban!

1506
01:55:59,029 --> 01:56:00,053
Te viccelsz!

1507
01:56:00,564 --> 01:56:03,192
Egyre jobban aggódom Karanért,
holnap kezdődik a tárgyalás. Bolond.

1508
01:56:03,400 --> 01:56:04,424
Bolond?

1509
01:56:05,635 --> 01:56:10,572
- Bolond! Igen, bolond!
- Úgy tűnik, te vagy az egyik.

1510
01:56:11,274 --> 01:56:13,935
Nem én, a testvére lesz bolond.

1511
01:56:17,581 --> 01:56:20,550
De, nem lesz könnyű bebizonyítani,
hogy őrült

1512
01:56:20,884 --> 01:56:22,351
Nekem semmi sem nehéz.

1513
01:56:22,419 --> 01:56:24,478
Mert a tébolyda, ahol
4 évvel ezelőtt voltam,

1514
01:56:24,588 --> 01:56:28,115
az az orvos igazolja majd,
hogy Karan őrült.

1515
01:56:29,225 --> 01:56:31,352
Te tébolydában voltál 4 évig?

1516
01:56:31,561 --> 01:56:36,294
- Uh, nos igen.
- Tébolydában voltam. Miért?

1517
01:56:36,967 --> 01:56:39,094
Nos, fiam, a körülmények voltak,
olyanok, hogy...

1518
01:56:39,169 --> 01:56:41,160
Mit is mondhatnék, miért voltam ott?

1519
01:56:41,237 --> 01:56:43,899
- Ezzel felfedem egy titkomat, nem igaz?
- Bíró úr!

1520
01:56:44,274 --> 01:56:46,299
a nagy sokk miatt,

1521
01:56:46,376 --> 01:56:49,209
a vádlott elvesztette a
mentális egyensúlyát.

1522
01:56:50,080 --> 01:56:51,104
Nézzenek rá.

1523
01:56:51,181 --> 01:56:55,049
Nézzék! Víz nélkül, hogy
úszik a levegőben!

1524
01:56:56,953 --> 01:56:58,079
Csend legyen! Csend legyen!

1525
01:56:58,421 --> 01:56:59,445
Uram!

1526
01:56:59,889 --> 01:57:02,414
Magabiztosan mondhatom, hogy
ez egy trükk.

1527
01:57:02,993 --> 01:57:05,188
ezzel az őrültséggel
félrevezetik a bíróságot!

1528
01:57:05,328 --> 01:57:07,455
Ha megadják az engedélyt,
feltennék néhány kérdést,

1529
01:57:07,530 --> 01:57:09,998
Mr. Gotiwalának ezzel kapcsolatban.

1530
01:57:10,233 --> 01:57:11,291
Az engedélyt megadom.

1531
01:57:13,303 --> 01:57:14,861
Mr. Gotiwala..

1532
01:57:15,372 --> 01:57:17,533
meg tudja mondani teljes
bizalommal,

1533
01:57:17,774 --> 01:57:19,332
hogy a vádlott őrült?

1534
01:57:19,409 --> 01:57:23,038
Az elmúlt 25 évben az őrültek
doktora vagyok.

1535
01:57:23,480 --> 01:57:25,414
Csak egy pillantás az arcra,

1536
01:57:25,482 --> 01:57:26,949
és meg tudom mondani, ki bolond
és ki az

1537
01:57:27,017 --> 01:57:28,382
akit egy hajszál választ el tőle.

1538
01:57:28,451 --> 01:57:30,214
De léteznie kell egy oknak,

1539
01:57:30,286 --> 01:57:31,514
hogy őrültté váljon hirtelen.

1540
01:57:31,588 --> 01:57:35,024
Van! Oka van! Ha sok minden
történik hirtelen,

1541
01:57:35,091 --> 01:57:36,991
akkor hirtelen a személy őrült lesz.

1542
01:57:37,193 --> 01:57:38,217
Bíró úr!

1543
01:57:38,361 --> 01:57:41,353
Ha hirtelen egy fiatal személyt
gyilkossággal vádolnak,

1544
01:57:42,232 --> 01:57:44,826
és hirtelen nehézen jön ki
az apjával,

1545
01:57:45,201 --> 01:57:47,169
aki egy rendőrtiszt,

1546
01:57:47,437 --> 01:57:50,600
és ő maga viszi a börtönbe,

1547
01:57:51,307 --> 01:57:52,865
akkor az ok megtörténik.

1548
01:57:54,310 --> 01:57:55,334
Uram!

1549
01:57:55,845 --> 01:57:58,313
Szeretném megismételni a bíróságnak,
hogy ez csak egy trükk.

1550
01:57:59,015 --> 01:58:00,482
az a személy, aki ezt kitalálta,

1551
01:58:01,551 --> 01:58:03,143
nagyon is jól ismer engem.

1552
01:58:04,254 --> 01:58:05,278
Karan.

1553
01:58:06,289 --> 01:58:07,551
Karan.

1554
01:58:09,025 --> 01:58:10,924
Nézd, nem vagyok az ellenséged.

1555
01:58:11,061 --> 01:58:13,621
Mindig azt tanácsoltam neked,
hogy javulj meg.

1556
01:58:14,464 --> 01:58:15,954
Ne tévesszen meg senki.

1557
01:58:16,633 --> 01:58:18,430
különben rossz útra térsz.

1558
01:58:18,501 --> 01:58:19,900
Ezért kell tisztázni a bírósággal,

1559
01:58:19,969 --> 01:58:21,834
- hogy nem vagy őrült.
- Őrült?

1560
01:58:22,539 --> 01:58:23,563
Ki az aki őrült?

1561
01:58:23,907 --> 01:58:24,999
Teljesen jól vagyok.

1562
01:58:25,341 --> 01:58:26,831
Elmondhatok neked egy titkot?

1563
01:58:27,177 --> 01:58:29,577
Azok akik elhívtak engem erre
a partira, őrültek.

1564
01:58:32,515 --> 01:58:35,279
Soha nem láttam még ilyen
unalmas dolgot életemben.

1565
01:58:36,152 --> 01:58:38,120
Már vagy félórája itt vagyok,

1566
01:58:38,188 --> 01:58:40,156
de senki nem kérdezte meg,
hogy kérek-e italt.

1567
01:58:40,423 --> 01:58:41,822
Egyébként, nem számít.

1568
01:58:41,891 --> 01:58:43,449
Legalább te adhatnál egy cigarettát.

1569
01:58:44,127 --> 01:58:46,459
Adj. Kérlek adj egy cigarettát.

1570
01:58:46,930 --> 01:58:49,398
Bíró úr, azonnal adjanak neki
egy cigarettát!

1571
01:58:49,599 --> 01:58:51,499
különben jobban begerjed!

1572
01:59:06,249 --> 01:59:07,511
Mondtál valamit?

1573
01:59:13,022 --> 01:59:16,150
Mi történt? Emeljék fel!

1574
01:59:16,326 --> 01:59:18,988
Uram, a betegem hirtelen
betegebb lett!

1575
01:59:19,062 --> 01:59:20,529
El kell vinni a kórházba.

1576
01:59:20,897 --> 01:59:23,127
A bíróság elrendeli, hogy a vádlottat,

1577
01:59:23,333 --> 01:59:26,359
küldjék a tébolydába, egy
orvos felügyelete mellett.

1578
01:59:26,870 --> 01:59:31,398
Menjünk gyorsan, elnézést.
Vigyék gyorsan!

1579
01:59:36,112 --> 01:59:38,137
Deva, mit tettél?

1580
01:59:38,548 --> 01:59:40,482
Elküldted a fiamat a tébolydába?

1581
01:59:41,518 --> 01:59:43,577
Nem volt más lehetőség, anyám.

1582
01:59:44,287 --> 01:59:47,154
Több időre van szükségem, hogy
bebizonyítsam Karan nem bűnös.

1583
01:59:47,390 --> 01:59:49,790
Ha több időt kapsz az sem fog segíteni, Deva.

1584
01:59:50,994 --> 01:59:53,155
Mivel eljátszottátok ezt a drámát

1585
01:59:53,463 --> 01:59:55,124
a testvéreddel, hamar vess
véget ennek.

1586
01:59:55,331 --> 01:59:56,958
Ma nem segítettél a testvérednek.

1587
01:59:57,033 --> 01:59:58,591
Helyette sokkal nagyobb bajba sodortad.

1588
01:59:59,135 --> 02:00:00,898
Tudod, hogy a kormányügyész

1589
02:00:00,970 --> 02:00:02,437
ki fogja kérni egy orvos tanácsát.

1590
02:00:02,872 --> 02:00:05,500
És be fogja bizonyítani,
hogy a testvéred nem őrült.

1591
02:00:07,577 --> 02:00:10,569
Mielőtt bizonyítani tudják a
testvérem épelméjűségét,

1592
02:00:11,347 --> 02:00:13,508
bizonyítani fogom, hogy nem
követett el bűncselekményt.

1593
02:00:14,184 --> 02:00:16,277
Ne adj hamis reményeket anyádnak.

1594
02:00:17,053 --> 02:00:18,782
Ha nem sikerül beteljesítened
amit ígértél,

1595
02:00:19,055 --> 02:00:20,317
nagyon gyötrődni fog.

1596
02:00:21,958 --> 02:00:23,949
Nem csak azt remélem, hogy
megmentem az anyámat ettől,

1597
02:00:24,828 --> 02:00:26,193
de azt is remélem, hogy téged
is megmentelek.

1598
02:00:27,330 --> 02:00:29,389
Mert tudom, hogy azon a napon
amikor Karant elítélik,

1599
02:00:31,501 --> 02:00:33,162
te leszel az első, aki összetörik.

1600
02:00:35,805 --> 02:00:37,864
Te a legjobbat akarod Deva.

1601
02:00:39,008 --> 02:00:41,533
De nem hiszem, hogy képes leszel
megmenteni engem,

1602
02:00:41,778 --> 02:00:42,836
a fájdalomtól.

1603
02:00:54,390 --> 02:00:55,414
Ne félj.

1604
02:00:55,792 --> 02:00:57,487
Nem azért jöttem, hogy
Rockyról kérdezzek.

1605
02:00:57,560 --> 02:00:59,187
Csak az orvos nevét és a címét
akarom,

1606
02:00:59,262 --> 02:01:01,287
aki ily hamar meggyógyított,
hogy már ugrálsz.

1607
02:01:20,316 --> 02:01:22,784
A bátyám ügyében már elvesztetted
az egyik lábad,

1608
02:01:22,852 --> 02:01:23,944
Most szeretnéd, hogy
eltörjem a másikat is?

1609
02:01:24,020 --> 02:01:26,420
Kérlek, ne üss meg.
Elmondom. Elmondom.

1610
02:01:28,057 --> 02:01:30,855
Rocky holnap reggel külföldre megy.

1611
02:01:31,527 --> 02:01:33,757
Ez a repülőjegye.

1612
02:01:34,063 --> 02:01:35,189
Most hol van?

1613
02:01:35,265 --> 02:01:37,062
Azt nem tudom, hol van most.

1614
02:01:57,320 --> 02:01:58,344
Bácsikám,

1615
02:01:59,188 --> 02:02:00,212
Bácsikám,

1616
02:02:00,590 --> 02:02:01,784
Bácsikám,

1617
02:02:03,326 --> 02:02:04,350
Alszol?

1618
02:02:06,362 --> 02:02:07,829
4 óra van.

1619
02:02:07,897 --> 02:02:11,355
A baglyok családjába tartozzak,
hogy ne érezzek álmosságot?

1620
02:02:11,567 --> 02:02:13,967
Rocky még nem jött el, és te...

1621
02:02:14,037 --> 02:02:15,299
el fog jönni gyermekem.

1622
02:02:15,838 --> 02:02:18,238
Mielőtt új lakásba költ a madár,
mindig visszajön.

1623
02:02:18,308 --> 02:02:20,299
visszatér a fészkéhez.

1624
02:02:22,912 --> 02:02:24,004
Úgy tűnik, megjött.

1625
02:03:21,104 --> 02:03:22,799
Ezt keresed, ugye?

1626
02:03:23,239 --> 02:03:26,003
Amíg nem közlöd Amrita
gyilkosának nevét,

1627
02:03:27,243 --> 02:03:31,304
addig felejtsd el az utazást,
nem hagyhatod el ezt a helyet.

1628
02:03:31,481 --> 02:03:33,073
És mi a helyzet a halálod után?

1629
02:03:50,366 --> 02:03:51,390
Uram.

1630
02:03:52,135 --> 02:03:54,069
A vizsgálat és a megfigyelés

1631
02:03:54,337 --> 02:03:57,204
lezárult, Mr. Karan nem őrült.

1632
02:03:59,876 --> 02:04:01,173
Neked is ezt kell tenned.

1633
02:04:01,444 --> 02:04:06,108
- Karan, gyere velem.
- Hová? Az én Shirshasanom nem komplett.

1634
02:04:06,516 --> 02:04:09,280
Karan, semmi sem fog történni.

1635
02:04:09,352 --> 02:04:11,286
A betegem még nincs jól.

1636
02:04:11,587 --> 02:04:13,487
- Pofa be!
- Ezt mondja egy orvosnak, hogy pofa be?

1637
02:04:14,023 --> 02:04:16,583
Mr. Gotiwala hamarosan magát
fogják bezárni,

1638
02:04:17,026 --> 02:04:18,186
hamis diagnózisért.

1639
02:04:18,428 --> 02:04:19,452
Gyere, Karan.

1640
02:04:19,529 --> 02:04:22,430
Gyere, Karan. Gyere. Miről beszélsz?

1641
02:04:26,269 --> 02:04:28,601
Megígértem, hogy mielőtt

1642
02:04:28,838 --> 02:04:30,601
a testvéremről kiderül, hogy
nem őrült,

1643
02:04:31,074 --> 02:04:33,167
Bizonyítani fogom, hogy nem
követett el bűncselekményt.

1644
02:04:33,976 --> 02:04:35,238
Itt van a valódi bűnös.

1645
02:04:35,311 --> 02:04:37,279
A klubtáncosnő valódi gyilkosa.

1646
02:04:38,181 --> 02:04:40,206
Akit te és a rendőrséged nem
talált meg.

1647
02:04:43,519 --> 02:04:46,920
Ez igaz? Beszélj!

1648
02:04:47,623 --> 02:04:50,490
Igen, uram. Én öltem meg, Amritát!

1649
02:04:58,101 --> 02:05:00,934
- Megütöttél?
- Megőrültél? - Megütöttél!

1650
02:05:01,637 --> 02:05:05,095
Amrita, hagyd abba. Engedj el!
Amrita.

1651
02:05:05,174 --> 02:05:07,233
Engedj el!

1652
02:05:20,389 --> 02:05:21,515
ACP úr.

1653
02:05:22,258 --> 02:05:24,192
Az anyám várt az ártatlan,

1654
02:05:24,260 --> 02:05:25,852
fia visszatérésére.

1655
02:05:27,130 --> 02:05:28,791
Hazavihetem a testvéremet?

1656
02:05:31,400 --> 02:05:33,061
Csak egy napra van még szükségem.

1657
02:05:34,036 --> 02:05:36,061
Holnap a bíró előtt fog tanúskodni.

1658
02:05:36,572 --> 02:05:39,564
Azután a testvéredet el fogják
engedni. Vigyék innen!

1659
02:05:45,815 --> 02:05:47,112
Nagyon büszke vagyok rád, Deva.

1660
02:05:48,417 --> 02:05:49,441
Nagyon büszke vagyok.

1661
02:05:59,095 --> 02:06:04,032
Nem. Nem, Bhandari. Ez soha
nem történhet meg.

1662
02:06:06,335 --> 02:06:08,235
Ha Rocky beszél,

1663
02:06:09,305 --> 02:06:12,103
hogy ő ölte meg a táncos lányt
az én utasításomra,

1664
02:06:13,109 --> 02:06:15,600
akkor a fiam fellebbezését,

1665
02:06:16,546 --> 02:06:18,036
az elnök el fogja utasítani.

1666
02:06:20,383 --> 02:06:23,511
Honnan vehetnék el életet, hogy
megmentsem a fiam életét?

1667
02:06:25,121 --> 02:06:26,918
Egy élettel több, nincs különbség.

1668
02:06:29,392 --> 02:06:30,859
Bármi is történik Michael,

1669
02:06:32,461 --> 02:06:34,986
Rocky nem juthat el a bíróságig.

1670
02:06:38,935 --> 02:06:41,836
Rómeó és Júliaként.

1671
02:06:42,171 --> 02:06:45,368
A szerelemben is ugyanígy.

1672
02:06:45,575 --> 02:06:48,476
Rómeó és Júliaként.

1673
02:06:48,844 --> 02:06:52,109
A szerelemben is ugyanígy.

1674
02:06:52,248 --> 02:06:55,547
A szerelemben is ugyanígy.

1675
02:06:59,188 --> 02:07:05,991
Szeress úgy, mint minden
szerelmes ebben a világban.


1676
02:07:06,062 --> 02:07:12,934
Szeress úgy, mint minden
szerelmes ebben a világban.


1677
02:07:13,102 --> 02:07:19,166
Hozzunk minden szerelmest, zavarba.

1678
02:07:26,549 --> 02:07:33,216
Szeress úgy, mint minden
szerelmes ebben a világban.


1679
02:07:33,389 --> 02:07:40,056
Szeress úgy, mint minden
szerelmes ebben a világban.


1680
02:07:40,129 --> 02:07:47,035
Tegyünk úgy, mint minden szerelmes.

1681
02:08:17,967 --> 02:08:21,403
Szerelmesek vagyunk.

1682
02:08:21,470 --> 02:08:25,031
Hadd halljon minket a világ!

1683
02:08:25,107 --> 02:08:28,372
A szerelem soha nem adja fel.

1684
02:08:28,444 --> 02:08:31,777
Szerelmesek vagyunk.

1685
02:08:31,847 --> 02:08:35,544
A szívem csak a tiéd!

1686
02:08:35,785 --> 02:08:38,515
Szerelmesek vagyunk.

1687
02:08:38,854 --> 02:08:45,453
Imádom a szerelmemet.

1688
02:08:45,861 --> 02:08:52,323
Imádom a szerelmemet.

1689
02:08:52,401 --> 02:08:55,802
Szerelmesek vagyunk.

1690
02:08:55,971 --> 02:09:02,467
Éjjel és nappal légy velem.

1691
02:09:02,878 --> 02:09:09,283
Éjjel és nappal légy velem.

1692
02:09:09,485 --> 02:09:16,288
Hozzunk minden szerelmest, zavarba.

1693
02:09:47,189 --> 02:09:50,818
Szerelmesek vagyunk.

1694
02:09:50,893 --> 02:09:54,260
Soha nem hagylak egyedül.

1695
02:09:54,330 --> 02:09:57,788
Senkitől sem félünk!

1696
02:09:57,867 --> 02:10:01,268
Az árnyékod leszek!

1697
02:10:01,337 --> 02:10:04,033
Szerelmesek vagyunk.

1698
02:10:04,874 --> 02:10:11,336
Nem vagyok teljes nélküled.

1699
02:10:11,881 --> 02:10:18,309
Nem vagyok teljes nélküled.

1700
02:10:18,521 --> 02:10:21,547
Szerelmesek vagyunk.

1701
02:10:21,924 --> 02:10:28,329
Mérhetetlen szerelem, és
kínzó szomjúság.


1702
02:10:28,798 --> 02:10:35,362
Mérhetetlen szerelem, és
kínzó szomjúság.


1703
02:10:35,438 --> 02:10:42,173
Hozzunk minden szerelmest, zavarba.

1704
02:10:49,385 --> 02:10:55,881
Szeress úgy, mint minden
szerelmes ebben a világban.


1705
02:10:56,058 --> 02:11:02,987
Hozzunk minden szerelmest, zavarba.

1706
02:11:31,060 --> 02:11:32,118
Hogy történt?

1707
02:11:34,797 --> 02:11:37,857
- Tudni akarom, hogy történt!
- Semmit sem tudunk, uram!

1708
02:11:38,501 --> 02:11:40,765
Fényes nappal annyi rendőr van itt!

1709
02:11:40,836 --> 02:11:42,861
Valakit megölnek és maguk...

1710
02:11:42,938 --> 02:11:44,303
azt mondják, nem tudnak semmit?

1711
02:11:44,440 --> 02:11:45,964
Mi a fene folyik itt?

1712
02:11:46,208 --> 02:11:48,835
Felfüggesztem mindegyiküket!

1713
02:11:49,945 --> 02:11:51,344
Most mit néz?

1714
02:11:51,413 --> 02:11:53,340
Vigyék a halottat, boncolják fel!

1715
02:12:03,259 --> 02:12:04,817
Babuji.. Rocky..

1716
02:12:05,895 --> 02:12:07,419
Valaki megölte, Rockyt.

1717
02:12:08,564 --> 02:12:10,191
Akkor mi lesz a testvéremmel?

1718
02:12:11,000 --> 02:12:14,094
Először is meg kell tudnunk,
ki Rocky gyilkosa.

1719
02:12:14,603 --> 02:12:16,434
És mi van ha nem jövünk rá?

1720
02:12:16,572 --> 02:12:18,301
Akkor a testvéremet továbbra is,

1721
02:12:18,374 --> 02:12:21,275
- azzal a gyilkossággal fogják
vádolni. Igaz? - Bízz bennem Deva.

1722
02:12:21,443 --> 02:12:23,608
Bebizonyítom a testvéred ártatlanságát.

1723
02:12:23,846 --> 02:12:25,905
Beszélek a főnökömmel és a Bíróval.

1724
02:12:27,049 --> 02:12:28,277
Annak ellenére, hogy tudod az igazat,

1725
02:12:28,350 --> 02:12:30,545
be kell bizonyítanod a fiad
ártatlanságát.

1726
02:12:31,320 --> 02:12:33,754
Ezért gyűlölöm a te törvényedet.

1727
02:12:33,923 --> 02:12:35,914
Tudom, hogy bizonyíték nélkül

1728
02:12:35,991 --> 02:12:38,289
a törvény felköttetheti az
ártatlan testvéremet.

1729
02:12:38,527 --> 02:12:40,825
Nagyon nehéz volt megszereznem
a bizonyítékot,

1730
02:12:40,896 --> 02:12:43,488
amit te oly könnyen megsemmisítettél.

1731
02:12:43,966 --> 02:12:47,333
Csakúgy, mint a törvényben,
nem bíztam benned sem.

1732
02:12:48,437 --> 02:12:51,497
Deva, lehetséges, hogy a törvénynek

1733
02:12:51,574 --> 02:12:53,872
sok idejébe kerül feltárni az
igazságot,

1734
02:12:54,543 --> 02:12:56,511
De az igazságra biztos,
hogy fény derül.

1735
02:12:58,013 --> 02:12:59,037
Akkor rendben van.

1736
02:12:59,181 --> 02:13:01,012
Tegnap kértél egy napot.

1737
02:13:01,083 --> 02:13:03,313
És én ma adok neked egyet.

1738
02:13:03,852 --> 02:13:05,843
Derítsd ki az igazságot.

1739
02:13:05,921 --> 02:13:08,287
Máskülönben a testvéremet kiszabadítom.

1740
02:13:08,357 --> 02:13:11,224
És nem kérek engedélyt sem tőled,
sem a törvényedtől.

1741
02:13:18,601 --> 02:13:19,795
Halló. - Shobhraj.

1742
02:13:20,536 --> 02:13:23,300
Gautam, minden rendben?

1743
02:13:24,340 --> 02:13:26,808
Az elnök elutasította a
fiad fellebbezését.

1744
02:13:29,211 --> 02:13:31,008
És Niranjan halálát kívánja.

1745
02:13:31,246 --> 02:13:33,305
Személyesen akarja látni az akasztást.

1746
02:13:35,017 --> 02:13:36,416
Halló.

1747
02:13:37,252 --> 02:13:38,913
Halló, Shobhraj.

1748
02:13:42,257 --> 02:13:45,954
Menjetek innen! Hagyjatok egyedül!

1749
02:14:08,017 --> 02:14:09,348
Boldog születésnapot, fiam.

1750
02:14:11,553 --> 02:14:14,920
Apa, nem énekelsz egy születésnapi dalt?

1751
02:14:17,893 --> 02:14:20,862
Nem más, te hoztad rám a rossz sorsot.

1752
02:14:23,499 --> 02:14:26,900
Legyőztél engem, apa.
Legyőztél.

1753
02:14:57,633 --> 02:15:02,366
Nem! Nem akarom!
Így akasszanak fel!

1754
02:15:03,372 --> 02:15:07,536
Azt akarom, hogy az apám lássa
az arcomat, míg meg nem halok!

1755
02:15:08,410 --> 02:15:10,241
egész életében emlékezzen

1756
02:15:10,312 --> 02:15:11,643
erre a kudarcára!

1757
02:15:15,050 --> 02:15:17,382
Egész életemben csak egy
hibát követtem el!

1758
02:15:17,886 --> 02:15:19,911
Hogy bíztam ebben az emberben!

1759
02:15:22,257 --> 02:15:26,853
Azt mondtad, minden egyes szavad
örökkévaló, igaz?

1760
02:15:27,930 --> 02:15:30,922
Semmi nem fog történni velem!
Hazudtál!

1761
02:15:31,400 --> 02:15:32,799
Nagy hazug vagy!

1762
02:16:50,546 --> 02:16:57,179
Negyedik hónap 4-én,
4 órakor született!

1763
02:16:59,454 --> 02:17:01,888
és negyedik hónap

1764
02:17:02,591 --> 02:17:06,083
4-én 4 órakor halt meg!

1765
02:17:08,397 --> 02:17:10,865
Véletlen egybeesés, vagy
szerencsétlenség,

1766
02:17:12,334 --> 02:17:17,203
de a 4-es szám mindig a fiamhoz társult.

1767
02:17:19,441 --> 02:17:21,807
Életében 4 barátja volt,

1768
02:17:23,278 --> 02:17:25,542
és az, aki felelős a kivégzéséért,

1769
02:17:27,349 --> 02:17:29,579
négy családtagja van.

1770
02:17:31,820 --> 02:17:34,311
A fiam lelke csak akkor
fog megnyugodni,

1771
02:17:35,357 --> 02:17:37,154
ha vele együtt lesz az a
négy holttest.

1772
02:17:37,226 --> 02:17:38,921
És együtt hamvadnak el,

1773
02:17:39,394 --> 02:17:42,124
ACP Siddhant és a családja.

1774
02:17:42,197 --> 02:17:43,596
Uram...

1775
02:17:44,032 --> 02:17:46,364
Évekkel ezelőtt sokat segítettél nekünk.

1776
02:17:47,269 --> 02:17:50,204
Kívánságod parancs nekünk.

1777
02:17:51,306 --> 02:17:54,400
Ebben a városban a pénz a kormányé,

1778
02:17:55,210 --> 02:17:56,507
de az uralom a miénk.

1779
02:17:57,379 --> 02:18:00,348
Mondd mit tegyünk?

1780
02:18:03,619 --> 02:18:07,282
Az az ACP azt hiszi, hogy a baj elmúlt.

1781
02:18:09,424 --> 02:18:14,361
Meg kell tudnia, hogy a probléma
csak most kezdődik.

1782
02:18:20,903 --> 02:18:22,928
Pushpa! Pushpa!

1783
02:18:24,406 --> 02:18:27,136
Pushpa! Pushpa!

1784
02:18:33,949 --> 02:18:35,246
Pushpa!

1785
02:18:36,952 --> 02:18:38,283
Laxmibai!

1786
02:18:39,321 --> 02:18:41,846
Laxmibai! Laxmibai!

1787
02:18:44,893 --> 02:18:45,917
Halló!

1788
02:18:45,994 --> 02:18:48,155
Van egy angol közmondás.

1789
02:18:49,031 --> 02:18:54,230
A bosszú egy olyan étel, amely
akkor a legízletesebb ha régi.

1790
02:18:55,404 --> 02:18:57,998
Minél türelmesebb a bosszú,

1791
02:18:58,507 --> 02:19:00,600
annál jobban kielégít.

1792
02:19:01,176 --> 02:19:03,940
A fiam halálát az egész város

1793
02:19:04,012 --> 02:19:05,877
gyászolja, eljöttek hozzám.

1794
02:19:06,481 --> 02:19:08,108
Csak maga nem jött el.

1795
02:19:09,151 --> 02:19:10,345
Nem baj.

1796
02:19:11,053 --> 02:19:13,521
Találkozik a fiával, nem igaz?

1797
02:19:15,023 --> 02:19:18,049
- Fél órán belül legyen az Új Hídnál,
- Sobhraj, ha...

1798
02:19:18,126 --> 02:19:19,753
Nem, Siddhant, Nem..

1799
02:19:21,263 --> 02:19:23,458
maga eleget beszélt.

1800
02:19:24,299 --> 02:19:27,063
Ma én beszélek, és maga hallgat.

1801
02:19:28,070 --> 02:19:30,004
Még nem mondtam el, hogy hol
találja meg a feleségét.

1802
02:19:30,072 --> 02:19:32,040
Én tartom fogságban.

1803
02:19:33,008 --> 02:19:35,374
Egyedül jöjjön a fiával,
különben...

1804
02:19:35,444 --> 02:19:37,844
a felesége lesz az első aki meghal.

1805
02:19:40,015 --> 02:19:41,346
Shobhraj!

1806
02:19:57,265 --> 02:19:59,199
Hol van a fiam, Shobhraj?

1807
02:20:00,435 --> 02:20:01,459
Jöjjön, üljön be.

1808
02:20:03,805 --> 02:20:04,829
Üljön be.

1809
02:20:20,322 --> 02:20:21,914
Még nem hamvasztottam el.

1810
02:20:23,191 --> 02:20:25,318
Ma fogom elhamvasztani.

1811
02:20:26,928 --> 02:20:29,192
De előtte megismertetem
magával,

1812
02:20:30,799 --> 02:20:32,494
egy apa traumáját,

1813
02:20:32,567 --> 02:20:35,161
amikor a fiát kivégzik,

1814
02:20:36,938 --> 02:20:39,270
és a szeme előtt hal meg.

1815
02:20:51,787 --> 02:20:52,811
Apa!

1816
02:21:31,893 --> 02:21:32,917
Anya!

1817
02:21:45,540 --> 02:21:47,167
Nem ugyanígy hajtották végre a kivégzést,

1818
02:21:47,242 --> 02:21:48,573
a börtönödben?

1819
02:21:50,445 --> 02:21:53,243
Ugyanezt készítettük el a fiadnak.

1820
02:21:53,815 --> 02:21:55,942
Szólj, ha valami hiányzik.

1821
02:21:57,486 --> 02:21:59,147
Nagyon jól figyeljenek,

1822
02:21:59,221 --> 02:22:04,124
Hé, nincs fenyegetőzés.
Ma nincs fenyegetőzés.

1823
02:22:05,060 --> 02:22:11,431
Nincs fenyegetőzés, Siddhant.
Ma a mi parancsunk érvényesül.

1824
02:22:12,400 --> 02:22:13,424
Odanézz!

1825
02:22:29,851 --> 02:22:34,481
Siddhant, ma a fiadat felakasszuk.

1826
02:22:35,323 --> 02:22:38,019
És nem hóhér fogja végrehajtani,

1827
02:22:39,394 --> 02:22:42,522
hanem te fogod a saját
kezeddel megtenni.

1828
02:22:53,775 --> 02:22:54,799
Deva!

1829
02:22:57,846 --> 02:23:00,041
Végezd ki a fiad! Végezd ki!

1830
02:23:10,258 --> 02:23:12,089
Kérlek, teljesítsd, amit követelnek.

1831
02:23:12,861 --> 02:23:16,262
Hagyj meghalni.
De mentsd meg anyámat.

1832
02:23:17,165 --> 02:23:19,133
- Fiam...
- Apa, tedd amit kértem.

1833
02:23:19,534 --> 02:23:20,592
Fiam...

1834
02:26:04,432 --> 02:26:13,340
Az esős évszakot, nehéz
egyedül eltölteni.


1835
02:26:16,478 --> 02:26:22,781
Az esős évszakot, nehéz
egyedül eltölteni.


1836
02:26:23,985 --> 02:26:26,283
Szeretnék egy lányt,
gyönyörűt, gyönyörűt.


1837
02:26:26,354 --> 02:26:28,914
Bájos, tip-top, gyönyörűt,
gyönyörűt.


1838
02:26:28,990 --> 02:26:31,220
Szeretnék egy lányt,
gyönyörűt, gyönyörűt.


1839
02:26:31,292 --> 02:26:33,817
Bájos, tip-top, gyönyörűt,
gyönyörűt.


1840
02:26:33,895 --> 02:26:36,329
Julie, Noori, Bobby vagy..

1841
02:26:38,366 --> 02:26:44,862
Julie, Noori, Bobby vagy
még Meena is.


1842
02:26:48,376 --> 02:26:50,901
Az esős évszakot,

1843
02:26:53,181 --> 02:26:57,117
nehéz egyedül tölteni.

1844
02:27:00,288 --> 02:27:06,625
Az esős évszakot, nehéz
egyedül eltölteni.


1845
02:27:07,562 --> 02:27:10,053
Szeretnék egy fiút,
csinosat, csinosat.


1846
02:27:10,131 --> 02:27:12,827
Verekedjen, mint He-man,
Superman, Phantom.


1847
02:27:12,901 --> 02:27:15,062
Szeretnék egy fiút,
csinosat, csinosat.


1848
02:27:15,136 --> 02:27:17,366
Verekedjen, mint He-man,
Superman, Phantom.


1849
02:27:17,439 --> 02:27:20,101
Rocky, Hero, Chhaliya vagy

1850
02:27:22,210 --> 02:27:28,206
Rocky, Hero, ChhaIiya vagy még Bhima is.

1851
02:27:29,305 --> 02:27:35,781
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/6a6d5
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.