Chandra.Mukhi.1993.DVDRip.XviD.AC3-vTk - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:00:45,992 --> 00:00:48,324
Uram, az ügyvédje keresi!
Kapcsolja be!

3
00:00:49,062 --> 00:00:54,193
Mondja, Mr. Rai, megfelelnek
önnek az új kiegészítések?

4
00:00:54,801 --> 00:00:57,395
És ellenőrzöm Mr. Mera dzsungelre
vonatkozó dokumentációit is.

5
00:00:57,804 --> 00:01:01,069
Rendben, délután az irodámban
átveheti az iratokat.

6
00:01:03,210 --> 00:01:05,735
Mr. Mehra, mától a dzsungelek
ügyei hozzám tartoznak.

7
00:01:06,480 --> 00:01:07,344
Menedzser úr,...

8
00:01:13,086 --> 00:01:16,283
Ez a pénze, egy millió! Számolja meg!

9
00:01:16,623 --> 00:01:20,150
Ne hozzon zavarba! - Ez olyan
szabály, amit mindig követek!

10
00:01:20,694 --> 00:01:24,357
A pénz, ha adom, ha kapom,
számolva jó!

11
00:01:25,165 --> 00:01:27,759
Rai úr, ha nem bánja,
kérdezhetek valamit?

12
00:01:28,368 --> 00:01:31,360
Bármit!

13
00:01:32,305 --> 00:01:37,572
Ön sok helyre fektet be pénzt!
Kinek a kedvéért?

14
00:01:42,315 --> 00:01:48,049
A fiam, Arjun kívánta, hogy a
mi vállalatunk legyen mindig az első!

15
00:01:49,456 --> 00:01:52,186
És utánam ő akarta tovább építeni
a birodalmat.

16
00:01:54,594 --> 00:01:59,122
Ő már nem él, de most azt szeretném,

17
00:01:59,933 --> 00:02:04,461
hogy az unokámnak, Rajanak, aki
nagyon kedves a szívemnek,

18
00:02:05,872 --> 00:02:09,330
adhassam át még az életem során!

19
00:02:10,477 --> 00:02:14,811
Nagyapa, bejöhetek?
Gyere, Raja!

20
00:02:15,749 --> 00:02:17,944
Ő az, akiről beszéltem!

21
00:02:19,953 --> 00:02:23,480
Reméltem, hogy ma visszajössz Chandanwadiból!

22
00:02:23,623 --> 00:02:26,091
Ezért jöttem ide egyenesen az iskolából!

23
00:02:26,226 --> 00:02:27,488
Nagyon jó!

24
00:02:28,562 --> 00:02:32,498
Mikor jössz haza?
Amint vége ennek a tárgyalásnak!

25
00:02:32,699 --> 00:02:35,691
Nagyapa, ígérd meg nekem, hogy
hamar visszajössz! - Ígérem!

26
00:02:35,902 --> 00:02:39,565
És te velem vacsorázol!
Igen, így lesz!

27
00:02:41,041 --> 00:02:41,973
Asszonyom, a teája!

28
00:02:46,046 --> 00:02:46,978
Mit mondott az ügyvéd?

29
00:02:49,449 --> 00:02:52,179
Az öregember megváltoztatta
a végrendeletét. - Mi?

30
00:02:53,119 --> 00:02:55,246
Egy pennyt sem hagyott ránk!

31
00:02:56,523 --> 00:02:58,991
Mindent Raja nevére íratott!

32
00:02:59,593 --> 00:03:03,256
Én hozzámentem Raja apjához,
mikor az anyja meghalt!

33
00:03:03,997 --> 00:03:06,522
Csak a pénzéért mentem hozzá!
És mit kaptam érte?

34
00:03:07,067 --> 00:03:12,471
Ne aggódj, drága húgom, megkapod!

35
00:03:12,939 --> 00:03:16,466
Amíg ilyen gonosz bátyád van,
mindent megkaphatsz!

36
00:03:17,010 --> 00:03:20,605
Mi lenne, ha eltüntetnénk Raját?
Csak ne kövessünk el hibát,

37
00:03:21,548 --> 00:03:25,211
vagy az egész vagyon a tröszt kezébe kerül!

38
00:03:25,952 --> 00:03:32,824
Drága húgom! Aki a fa ágán ül,
az eszi meg a gyümölcsöt!

39
00:03:33,894 --> 00:03:37,489
És ki ennek a fának a legértékesebb
gyümölcse? Raja!

40
00:03:38,098 --> 00:03:40,225
Az öregember imádott unokája!

41
00:03:40,834 --> 00:03:48,172
Ő az, aki félhet tőlünk,
a drága unokaöcsém, Raja!

42
00:03:58,585 --> 00:04:05,115
Már megint csavarogtál?
Nem! Nem, bácsikám!

43
00:04:15,402 --> 00:04:22,205
Raja, egyél!
Ó, bácsi, annyi szeretettel gondoskodsz róla!

44
00:04:22,876 --> 00:04:26,539
Én is ugyanúgy törődöm vele a távollétedben!

45
00:04:29,416 --> 00:04:30,542
Nem igaz, Raja?

46
00:04:32,485 --> 00:04:36,546
Én rátok bíztam Rajat, mindkettőtökre!

47
00:04:37,290 --> 00:04:39,224
És mi megfelelünk ennek a bizalomnak!

48
00:04:40,293 --> 00:04:44,229
Kamini, írtam egy kiegészítést a
végrendeletembe!

49
00:04:44,564 --> 00:04:49,297
És mi az?
- Tegyük fel, hogy hirtelen meghalok!

50
00:04:50,036 --> 00:04:54,700
Ne mondd ezt!- Akkor kapsz havi
10.000 rúpiát,

51
00:04:54,841 --> 00:04:58,572
és Madan kap havi 1000 rúpiát
egész életetekben.

52
00:05:00,113 --> 00:05:03,844
Atyám, szeretném megérinteni a lábad
és az áldásodat kérni!

53
00:05:04,517 --> 00:05:09,113
Úgy készüljetek holnap reggel,
hogy Chinar Mahalba megyek!

54
00:05:09,322 --> 00:05:12,189
Nagyapa! Megint itt hagysz?

55
00:05:12,592 --> 00:05:16,995
Ne, apám, legutóbb is megbetegedett,
mire odaért!

56
00:05:17,664 --> 00:05:19,598
Ezúttal nem fog! Most nem engedem
el egyedül!

57
00:05:20,133 --> 00:05:24,263
Kölyök, ne aggódj már értem!
Apám, te is annyira törődsz velünk!

58
00:05:24,871 --> 00:05:29,001
Nem kéne ugyanezt tennünk?
Ráadásul nem sok esélyünk van.

59
00:05:29,275 --> 00:05:33,336
Rendben, ahogy tetszik!

60
00:05:35,215 --> 00:05:38,878
Ó, Istenem! Ne engedd, hogy bárki
gonosz szemmel nézzen erre a házra!

61
00:05:39,886 --> 00:05:43,151
És kérlek, legyen boldogság
az unokám életében!

62
00:05:48,895 --> 00:05:51,625
Úgy érzem magam, mint akit épp
méreggel etettek meg!

63
00:05:52,699 --> 00:05:54,428
Fogd be! Meghallja!

64
00:05:54,567 --> 00:05:57,627
Nagyapa, kérlek, vigyél engem is!

65
00:05:58,238 --> 00:06:06,646
Fiam, egy nap, ha felnőttél,
mint mindenki, te is egyedül leszel.

66
00:06:06,913 --> 00:06:13,045
Hogy lenne egyedül? Én mindig vele leszek!
Mindig gondoskodom róla!

67
00:06:14,120 --> 00:06:17,453
Mester... - Most sietnie kell, majd beszél
vele máskor!

68
00:06:18,792 --> 00:06:22,387
Madan, szerintem pénzre van szüksége!

69
00:06:23,463 --> 00:06:25,328
Kérlek, adj neki, amennyit kell!

70
00:06:26,599 --> 00:06:31,662
Ne aggódjon, megoldom!
Jöjjön, vagy itt hagyja a repülő!

71
00:06:32,472 --> 00:06:34,337
Gyere, fiam!

72
00:08:02,362 --> 00:08:04,091
Szeretném tudni, hol a lányom?

73
00:08:06,299 --> 00:08:09,166
Miért hallgat? Feleljen! Hol a lányom?

74
00:08:29,856 --> 00:08:31,721
Olyan gyönyörű a Föld!

75
00:08:35,528 --> 00:08:39,589
Odamehetnék? Találkozhatok ott emberekkel?

76
00:08:40,200 --> 00:08:42,464
Mi? Már megint a Földre akar menni?

77
00:08:45,939 --> 00:08:49,340
Ó Arany Erő!
Hozd vissza a lányomat!

78
00:08:53,479 --> 00:08:56,539
Ó Arany Erő!
Hozd vissza a lányomat!

79
00:09:00,620 --> 00:09:03,817
Hozd vissza, bárhol van az Univerzumban!

80
00:09:50,336 --> 00:09:52,998
Hányszor mondtam neked,
hogy ne menj a Föld közelébe?

81
00:09:55,808 --> 00:10:00,541
Anyám, annyira szeretném látni
a Földön élőket!

82
00:10:01,414 --> 00:10:05,145
Anyám, olyan szép ott a holdfényben!

83
00:10:05,285 --> 00:10:08,220
Nem, gyermekem! A Föld nem nekünk való!

84
00:10:08,955 --> 00:10:10,889
Egyikünk sem tartozik oda!

85
00:10:11,224 --> 00:10:15,285
Az az önző emberek világa!

86
00:10:15,962 --> 00:10:19,557
Még a szeretet is a gyűlölet
ruhájába öltözik!

87
00:10:20,967 --> 00:10:24,767
És aki nem felel meg ennek a szerepnek,
csak a halála után lesz szabad!

88
00:10:25,972 --> 00:10:27,701
Nem kívánom a vesztedet!

89
00:10:28,841 --> 00:10:33,107
Ezért mától te vagy a
bolygónk úrnője, nem én!

90
00:10:35,315 --> 00:10:37,306
Anya, miért büntetsz meg engem?

91
00:10:37,917 --> 00:10:43,253
Nem, én megvédelek! Ez a módja
annak, hogy távol tartsunk a Földtől!

92
00:10:44,324 --> 00:10:46,383
Neked kell védelmezned ezt a bolygót!

93
00:10:47,660 --> 00:10:52,654
Ez az Arany Erő, amely teljesíti
a kívánságaidat!

94
00:10:54,133 --> 00:10:58,467
De ne feledd, ha megpróbálsz
lemenni a Földre,

95
00:10:59,138 --> 00:11:01,003
ha elcsábít az az élet,

96
00:11:01,941 --> 00:11:06,139
és nem jössz vissza a következő
teliholdkor,

97
00:11:07,013 --> 00:11:09,481
annak ismered a következményét!

98
00:11:11,017 --> 00:11:13,611
Ez az aranybolygó megsemmisül!

99
00:11:14,220 --> 00:11:19,419
Mindannyian elpusztulunk! Mindent
elpusztítok! Semmi nem marad! Semmi!

100
00:11:31,237 --> 00:11:33,899
Hagyjuk abba a játékot, nagyon éhes vagyok!

101
00:11:34,040 --> 00:11:37,635
Ez a piknik nagyon jó!
Jobb, mint tegnap este volt,

102
00:11:38,044 --> 00:11:42,640
mikor Superman, Tarzan és
Chacha Chaudhryhad jöttek hozzám!

103
00:11:42,782 --> 00:11:46,650
Valóban? - Superman engem is
felvitt az égre!

104
00:11:46,786 --> 00:11:50,244
És repültem a csillagok között!

105
00:11:50,390 --> 00:11:55,521
Ott megy újra! Néha repül,
néha a vízen sétál!

106
00:11:56,129 --> 00:11:59,792
Raja, fejezd be a képregény olvasást!
- Hallgass, dagi!

107
00:12:00,933 --> 00:12:03,333
Ha én dagi vagyok, akkor te mesemondó!

108
00:12:40,039 --> 00:12:42,769
Soha nem mehetek a Földre?

109
00:12:44,577 --> 00:12:46,511
Soha nem láthatom, kik élnek ott?

110
00:12:49,115 --> 00:12:51,777
Soha nem valósulhat meg az álmom?

111
00:13:15,408 --> 00:13:17,273
Add nekem az Arany Erőt!

112
00:13:29,689 --> 00:13:30,485
Arany Erő!

113
00:14:18,070 --> 00:14:19,264
Újra józannak érzem magam!

114
00:14:24,343 --> 00:14:27,005
Úgy látszik, Isten szeret minket!

115
00:16:24,397 --> 00:16:26,661
Állj! Hol van? Fordítsd vissza a kocsit!

116
00:17:50,750 --> 00:17:53,685
- Raja, hova mész?
- Csak egy kis kitérő!

117
00:20:21,767 --> 00:20:23,029
De ki fog hinni nekem?

118
00:20:25,504 --> 00:20:28,029
Nagyapa, de jó lenne, ha itt lennél!

119
00:20:56,802 --> 00:20:59,134
Akkor jössz?

120
00:20:59,605 --> 00:21:01,539
Nekem szántad ezt a nőt?

121
00:21:02,608 --> 00:21:03,540
Jó, tudom, a tied!

122
00:21:06,679 --> 00:21:09,944
Bob, miért törsz mindent össze?

123
00:21:10,082 --> 00:21:16,351
Arany! Ez az arany megőrjít és
úgy érzem, el kell vennem!

124
00:21:16,488 --> 00:21:17,546
Nagyon jó!

125
00:21:19,158 --> 00:21:20,682
Óh! Remek nő!

126
00:21:22,628 --> 00:21:24,289
Hé! Ő az enyém!

127
00:21:32,504 --> 00:21:39,501
Az őrületbe kergetsz!

128
00:21:39,712 --> 00:21:44,513
Mindent elfelejtek miattad!

129
00:21:47,386 --> 00:21:48,580
Miért csak most találkoztunk?

130
00:21:54,259 --> 00:21:59,060
Félig indiai, félig angol,
De teljesen gazember!

131
00:22:02,534 --> 00:22:04,399
Kijött az oroszlán a barlangjából!

132
00:22:16,882 --> 00:22:18,474
Ez a bor 40 éves!

133
00:22:19,885 --> 00:22:22,752
- És az az öregember?
- 60 év körüli.

134
00:22:24,089 --> 00:22:25,954
Ez azt jelenti, hogy mindkettőt
elpusztítjuk?

135
00:22:27,559 --> 00:22:32,428
De olyan ügyesen kell megölnöd az öregembert,

136
00:22:33,232 --> 00:22:35,962
hogy a rendőrség semmire ne jöjjön rá!

137
00:22:36,101 --> 00:22:39,502
A gyilkost se kapják el, és
én se essek csapdába!

138
00:22:39,772 --> 00:22:40,966
De hol találjuk az öreget?

139
00:22:41,306 --> 00:22:45,834
500 km-re a hófödte hegyektől
a dzsungel közepén

140
00:22:45,978 --> 00:22:48,640
van egy hely, a neve Chinar Mahal.

141
00:23:05,264 --> 00:23:07,858
Te patkány! Te kémkedsz utánunk?

142
00:23:28,087 --> 00:23:29,019
Nem!

143
00:23:37,830 --> 00:23:40,697
A titkunk titok marad! Aki hallotta,
meghalt!

144
00:23:42,234 --> 00:23:43,098
Ne, bácsikám!

145
00:23:43,902 --> 00:23:48,771
Mától nem mész iskolába, nem
találkozol a barátaiddal és nem lépsz a házba!

146
00:23:56,782 --> 00:24:01,446
Ó, Istenem! Kérlek, ments meg!

147
00:25:47,960 --> 00:25:49,825
Szóval még aludtál?

148
00:25:50,829 --> 00:25:54,959
Alávaló! Ki fogja elvégezni a munkát?
- Bácsikám! Én...

149
00:25:58,837 --> 00:26:01,499
Hívtad a barátaidat és velük játszottál?

150
00:26:02,774 --> 00:26:05,504
Ne menj be, nincs ott senki!
Senki sincs ott?

151
00:26:05,644 --> 00:26:08,374
Nem! Ez azt jelenti, valaki biztos benn van!

152
00:26:15,787 --> 00:26:19,848
A csibész labdázik! Majd én megtanítom!

153
00:26:31,803 --> 00:26:32,861
Ki fogja elvégezni a házimunkát?

154
00:26:33,872 --> 00:26:37,399
Majd én megcsinálom. Ő a mester,
én a rabszolga!

155
00:26:38,143 --> 00:26:40,543
Raja a szolga, én vagyok a mester!

156
00:26:41,947 --> 00:26:45,883
Én vagyok a mester! Hé, ő a
mester, ő a gyermek!

157
00:26:46,018 --> 00:26:50,546
Én vagyok a mester!
Nem, ő a mester!

158
00:26:50,689 --> 00:26:54,955
Nem, én vagyok a szolga, én dolgozom.
Nem, én vagyok a mester!

159
00:27:15,914 --> 00:27:18,712
Miért ad ki a testem állathangokat?

160
00:27:19,985 --> 00:27:24,979
Hé, labda! Miért ütöttél meg? Állj!

161
00:27:34,933 --> 00:27:37,731
Ez labda vagy pankrátor?

162
00:27:40,405 --> 00:27:43,738
Én kutya vagyok és te a király!

163
00:27:44,009 --> 00:27:49,948
Te vagy a mester és teljesítem
minden parancsodat!

164
00:27:50,082 --> 00:27:52,880
Te csak menj és pihenj! Drága unokaöcsém!

165
00:27:54,286 --> 00:27:55,014
Segíts!

166
00:28:07,032 --> 00:28:08,897
Hát ezzel meg mi történt?

167
00:28:17,709 --> 00:28:18,232
Ő hova ment?

168
00:28:25,517 --> 00:28:26,643
Lány a dzsungelből!

169
00:28:45,670 --> 00:28:46,534
Lány a dzsungelből!

170
00:29:18,303 --> 00:29:21,431
Raja, miért nem vagy még kész?
Megint elkésünk!

171
00:29:22,107 --> 00:29:24,507
Igen! A lány a dzsungelből a házunkban van!

172
00:29:29,514 --> 00:29:33,382
''Ki vagy te és hogy jöttél
a szobámba késő éjjel?''

173
00:29:36,588 --> 00:29:38,453
Miért nem hiszel nekem?
A lány valóban ott van!

174
00:29:38,657 --> 00:29:42,991
Menjünk vagy új sztoriba kezd!
- Igazat mondok!

175
00:29:48,934 --> 00:29:51,596
Lány a dzsungelből, ők a barátaim!

176
00:29:56,274 --> 00:29:57,206
De mi a te neved?

177
00:29:59,945 --> 00:30:01,810
Megmondod a neved?

178
00:30:02,481 --> 00:30:04,608
Megmondod a neved?

179
00:30:06,017 --> 00:30:10,545
Az ő neve Raja, az enyém Bunty,
De mi a te neved?

180
00:30:10,956 --> 00:30:15,086
Az ő neve Raja, az enyém Bunty.
De mi a te neved?

181
00:30:18,163 --> 00:30:22,623
Az ő neve Raja, ő Bunty, ők Babloo és Guddu...

182
00:30:23,101 --> 00:30:25,968
és az én nevem Sunny,
de mi a te neved?

183
00:30:29,107 --> 00:30:32,304
Az ő neve Raja, ő Bunty, ők Babloo és Guddu...

184
00:30:32,911 --> 00:30:37,041
és az én nevem Sunny,
de mi a te neved?

185
00:30:51,129 --> 00:30:55,190
''Chandramukhi, ne hagyj el,
nagyon szeretlek!''

186
00:31:00,939 --> 00:31:02,463
A neved Chandramukhi?

187
00:32:49,114 --> 00:32:52,982
Visszajött a nagybátyám!
Menjetek el gyorsan! Mit csináljunk most?

188
00:32:53,184 --> 00:32:56,051
Te menj és nyiss ajtót, én addig kitakarítok!

189
00:33:16,141 --> 00:33:17,073
Be van zárva az ajtó?

190
00:33:26,351 --> 00:33:29,081
Te gazember! Nem kitiltottalak a házból?

191
00:33:31,956 --> 00:33:32,888
Gyere ide!

192
00:33:38,630 --> 00:33:39,358
Gyerünk!

193
00:33:47,706 --> 00:33:50,038
Miért mentél be?

194
00:34:39,424 --> 00:34:44,691
Egy nap itt minden az enyém lesz,

195
00:34:45,764 --> 00:34:48,358
és nem az öregemberé vagy Raja-é.

196
00:34:50,635 --> 00:34:52,626
Miért ütötted meg olyan erősen Rajat?

197
00:34:53,905 --> 00:34:58,035
Mert nagyon kapálózott!

198
00:34:59,444 --> 00:35:03,380
Ha nem verem őt, akkor nem fog
félni tőlem, mikor felnő!

199
00:35:05,383 --> 00:35:08,910
Ha felnő, még többször elpáholom!

200
00:35:10,388 --> 00:35:18,193
És ha mindene az enyém lesz, megölöm!

201
00:35:29,407 --> 00:35:33,138
Egy ember pénzért, kapzsiságból
megöli a rokonát!

202
00:35:34,546 --> 00:35:37,140
Én olyan erőssé teszem őt, hogy ezek
soha ne bánthassák többé!

203
00:35:38,416 --> 00:35:40,611
Megküzd az ellenségeivel!

204
00:35:40,752 --> 00:35:44,279
Ne tedd, lányom! Már okoztál
egy kellemetlenséget!

205
00:35:44,422 --> 00:35:46,754
És most még egyet akarsz?

206
00:35:48,293 --> 00:35:54,163
Ne tedd, vagy elsodornak az érzéseid,

207
00:35:54,899 --> 00:35:57,629
és akkor én sem tudok többé segíteni!

208
00:35:58,570 --> 00:36:01,562
Anya, mit tehetnék?

209
00:36:01,706 --> 00:36:07,576
Térj vissza az erőd segítségével
még a telihold előtt!

210
00:36:07,712 --> 00:36:11,978
Mindenképp vissza kell térned
az Arany Erővel együtt!

211
00:36:13,985 --> 00:36:18,046
Bármit megteszek, hogy visszavihessem
az Arany Erőt!

212
00:36:19,657 --> 00:36:21,989
Még akkor is, ha rossz dolgokba keveredem!

213
00:36:23,328 --> 00:36:24,454
Készen állok rá!

214
00:38:08,166 --> 00:38:08,894
Ki ez?

215
00:38:15,840 --> 00:38:16,636
Nem!

216
00:38:20,378 --> 00:38:21,572
Lord Shiva az...?

217
00:39:08,159 --> 00:39:09,626
Raja most már szabad!

218
00:39:14,298 --> 00:39:16,823
Ki vagy te? Hogy jöttél be?

219
00:39:18,302 --> 00:39:20,702
És az én ruhámat viseled! Ki vagy te?

220
00:39:21,706 --> 00:39:26,040
Bentről jöttem...
- Bentről honnan?

221
00:39:29,981 --> 00:39:32,643
Mit csináltál az én Rajammal?

222
00:39:34,786 --> 00:39:39,450
A kis Raja...
Mit akarsz mondani?

223
00:39:40,458 --> 00:39:43,518
Soha nem fogom megtalálni!
- Miből gondolod?

224
00:39:43,928 --> 00:39:49,730
Szerintem elraboltad Rajat.

225
00:39:49,867 --> 00:39:50,799
Nem, én...

226
00:39:54,939 --> 00:39:59,808
Hol van Raja? - Én vagyok Raja!
- Elvágom a nyakadat!

227
00:40:04,549 --> 00:40:06,744
Hé! Kapja el valaki!

228
00:40:11,956 --> 00:40:14,220
Hol van Raja?
Mondd meg!

229
00:40:17,028 --> 00:40:19,690
Én vagyok Raja!
Óh! Te vagy Raja?

230
00:40:24,969 --> 00:40:27,563
Hol van Raja?
Én vagyok Raja.

231
00:40:32,910 --> 00:40:34,707
Kérem, ne üssön meg!

232
00:40:37,782 --> 00:40:39,716
Kérem, ne üssön!

233
00:40:53,664 --> 00:40:55,063
Üsd már le, te idióta!

234
00:41:18,222 --> 00:41:23,489
Ugyanaz a Raja vagyok, akit te
tegnap fojtogattál!

235
00:42:27,425 --> 00:42:28,357
Vízbe akartatok fojtani?

236
00:42:51,782 --> 00:42:52,510
Megmenekültem!

237
00:42:59,724 --> 00:43:01,919
Idióták! Kapjátok már el!

238
00:43:29,020 --> 00:43:31,079
Csak egy valaki hiányzik!
És az Raja!

239
00:43:31,289 --> 00:43:33,621
Nem ismertetek fel? A barátotok vagyok, Raja!

240
00:43:36,360 --> 00:43:38,692
Milyen Raja?
- A barátotok, Raja!

241
00:43:39,697 --> 00:43:42,689
A barátunk? De mi nem ismerünk téged!

242
00:43:42,900 --> 00:43:46,893
Nézz meg alaposabban! Én vagyok, a barátotok!

243
00:43:48,572 --> 00:43:50,301
Most nem Tarzanról vagy Supermanről
mesélek.

244
00:43:51,442 --> 00:43:54,969
Én vagyok a barátotok, Raja.
Emlékeztek arra a piknikre?

245
00:43:55,846 --> 00:43:57,837
És emlékeztek, hogy bemutattam
nektek Chandramukhit?

246
00:43:59,450 --> 00:44:02,044
A barátotok vagyok, Raja!

247
00:44:02,453 --> 00:44:05,320
Az lehetetlen, te nem a barátunk vagy!

248
00:44:05,923 --> 00:44:07,322
Menj el, gyerünk!

249
00:44:07,525 --> 00:44:08,924
Gyerünk!

250
00:44:12,797 --> 00:44:15,664
Én vagyok a barátotok, Raja!
Hogy magyarázzam el nektek?

251
00:44:16,334 --> 00:44:17,665
A ti Rajátok vagyok!

252
00:44:54,305 --> 00:44:57,706
Hogy történhetett, Raja?
- Ezt még én sem tudom!

253
00:44:58,242 --> 00:45:00,767
A nagybátyám nagyon megvert,
miután elmentetek!

254
00:45:00,911 --> 00:45:04,438
És én sírtam, és könyörögtem
Istennek, hogy segítsen!

255
00:45:04,582 --> 00:45:07,312
És amikor felébredtem, felnőtt voltam!

256
00:45:09,053 --> 00:45:10,987
A nagybátyám azt hitte, hogy
elraboltam magam!

257
00:45:11,122 --> 00:45:14,990
És a barátai, akik ide jöttek,
el akartak fogni engem miattam!

258
00:45:15,659 --> 00:45:17,524
Kíváncsi vagyok, hogy nagyapám
felismer-e engem.

259
00:45:18,462 --> 00:45:21,192
És ha ti is itt hagytok, akkor

260
00:45:21,332 --> 00:45:24,733
Hé, Raja, mi nem hagyunk itt!

261
00:45:25,202 --> 00:45:27,466
Esküsztök a `ding dong'-ra?
Igen, esküszünk a `ding dong'-ra!

262
00:45:32,276 --> 00:45:34,676
Chandramukhi, te tudod, ki ő?

263
00:45:35,346 --> 00:45:38,406
Igen, ő a mi Rajánk! Mindent hallottam!

264
00:45:43,087 --> 00:45:45,021
De Raja, mit fogsz most csinálni?

265
00:45:45,222 --> 00:45:48,282
Nem tudsz iskolába menni, és haza se.

266
00:45:49,160 --> 00:45:53,028
Már csak egy lehetőség van,
elmegyünk a nagypapámhoz Chinar Mahal-ba.

267
00:45:54,698 --> 00:45:57,428
Mi az a Chinar Mahal?
- 500 km-re

268
00:45:57,701 --> 00:45:59,692
van egy palota a gyönyörű
hegyek mögött!

269
00:45:59,837 --> 00:46:01,304
Oda ment a nagypapám.

270
00:46:03,441 --> 00:46:07,434
Az én Erőm is ott a gyönyörű
hegyek mögött veszett el valahol.

271
00:46:08,979 --> 00:46:12,437
Menjünk el a hegyekhez és keressük
meg az Erőmet.

272
00:46:13,317 --> 00:46:16,184
És amint megkapom, visszatérek a bolygómra.

273
00:46:18,189 --> 00:46:20,316
Az otthonodra gondolsz?

274
00:46:20,724 --> 00:46:25,058
Ne aggódj, miután találkoztunk
a nagyapámmal, haza tudsz menni.

275
00:46:25,529 --> 00:46:28,930
Megígérem. - De, Raja,
hogy tudunk olyan messzire utazni?

276
00:46:32,336 --> 00:46:33,200
Meneküljünk!

277
00:50:08,152 --> 00:50:09,084
Idióták!

278
00:50:18,829 --> 00:50:19,761
Óvatosan!

279
00:50:22,833 --> 00:50:24,630
Hova tűntek?

280
00:51:30,768 --> 00:51:33,293
Hé, testvér! Figyelj ide!

281
00:51:40,911 --> 00:51:43,505
Hé, testvér! Ki tanította neked
ezt a dallamot?

282
00:51:44,848 --> 00:51:46,042
A barátaim.
- Kik voltak ők?

283
00:51:48,919 --> 00:51:52,582
Igen. De te vagy Raja?
Igen. És hol vannak?

284
00:51:52,923 --> 00:51:56,324
A Sonawadi barlangjában hagytam őket.

285
00:51:56,527 --> 00:51:59,724
Éhesek voltak, és én jóllakattam őket!

286
00:52:00,197 --> 00:52:05,066
Kérlek, vigyél oda!
Uram, késésben vagyok!

287
00:52:05,869 --> 00:52:08,463
Ha nem adom el az állatokat,
miből veszem meg a szükséges dolgokat?

288
00:52:08,739 --> 00:52:12,470
De én...
Uram, nemsokára visszajövök!

289
00:52:12,676 --> 00:52:13,938
Várj meg itt!

290
00:52:18,482 --> 00:52:20,814
Hé, figyelj! Mi a neved?

291
00:52:21,752 --> 00:52:22,741
Barát!

292
00:52:24,087 --> 00:52:24,815
Barát?!

293
00:53:03,727 --> 00:53:05,194
Tudom, mit akarsz elmondani nekem.
- Mit?

294
00:53:06,930 --> 00:53:11,799
Megtudtad egy tehénpásztortól,
hogy hol vannak a barátaid.

295
00:53:12,002 --> 00:53:13,469
De Raja, hova mentél?

296
00:53:13,670 --> 00:53:15,467
Honnan tudtál róla?

297
00:53:21,211 --> 00:53:24,476
Ez a furulya az övé...
Óh! Szóval találkoztál vele.

298
00:54:08,258 --> 00:54:12,058
Csodálkozom, hogy mi történik,
mikor meglátlak téged!

299
00:54:15,732 --> 00:54:17,529
Mi történik?

300
00:54:21,071 --> 00:54:22,402
A szívem kihagy egy ütemet.

301
00:54:24,608 --> 00:54:25,666
Az mit jelent?

302
00:54:28,078 --> 00:54:31,878
Amit örökké érez a szív! - Mi az a szív?

303
00:54:45,896 --> 00:54:48,888
A szíved mond valamit.

304
00:54:49,633 --> 00:54:50,565
Mit mond?

305
00:55:06,650 --> 00:55:08,311
Csapdába estünk ebben a sűrű erdőben!

306
00:55:09,586 --> 00:55:12,248
Hallottam, hogy sokat esik az eső a
dzsungelben, és most látjuk is.

307
00:55:32,609 --> 00:55:36,477
Te hallottad dobogni a szívemet,
most én szeretném hallani a tiédet!

308
00:55:38,415 --> 00:55:39,279
Hagyj!

309
00:56:45,615 --> 00:56:47,674
Az isten jó!

310
00:56:48,418 --> 00:56:52,548
Vannak ruháink, amiket felvehetünk
és van egy ház, ahol pihenhetünk!

311
00:56:53,623 --> 00:56:57,684
Chandramukhi, ez biztos egy vadász háza.

312
01:03:46,208 --> 01:03:51,009
Hol van Raja? Menj, repülj hozzá!

313
01:03:55,884 --> 01:03:57,476
Chandramukhi! Ha befejezted
a beszélgetést, indulhatunk?

314
01:04:00,422 --> 01:04:02,947
Hova? - A dombra, találkozni a tehénpásztorral.

315
01:04:03,959 --> 01:04:04,755
Menjünk!

316
01:04:09,097 --> 01:04:10,564
Hé! Az a nagybátyám!

317
01:04:11,700 --> 01:04:14,225
Hova viszel?
Így le fogok esni!

318
01:04:14,570 --> 01:04:16,231
A barátai is ott vannak!

319
01:04:19,908 --> 01:04:21,239
Erre jönnek!

320
01:04:28,851 --> 01:04:30,250
Gyere, kövessük őket!

321
01:04:36,391 --> 01:04:38,256
Menj oda, Raja!

322
01:04:42,931 --> 01:04:45,195
Gyere ide, itt van egy ablak.

323
01:05:13,829 --> 01:05:17,094
Mi van? - Kik ezek az emberek?

324
01:05:17,366 --> 01:05:19,561
Úgy tűnik, banditák.

325
01:05:20,836 --> 01:05:22,303
Mi az a bandita?

326
01:05:22,504 --> 01:05:26,907
A banditák rabolnak.
- De Raja, nekünk nincs semmink!

327
01:05:27,242 --> 01:05:29,767
A banditák megölik azokat,
akiknek nincs semmijük.

328
01:05:37,853 --> 01:05:41,311
Mi a baj? - Gazember!
Csapdába estem ebben a barlangban,

329
01:05:41,456 --> 01:05:42,787
és még azt kérded, mi a baj?

330
01:05:43,325 --> 01:05:45,793
A te hibád! - Az én hibám?!

331
01:05:45,928 --> 01:05:48,192
Ha nem kergettél volna el engem otthonról,

332
01:05:48,463 --> 01:05:49,725
és ha nem uszítottad volna ránk a kutyákat...

333
01:05:49,865 --> 01:05:51,127
akkor nem kerülünk ebbe a barlangba!

334
01:05:51,333 --> 01:05:54,598
Mindegy, hogy kerültünk ide,
azt találd ki, hogy jutunk ki innen!

335
01:05:57,873 --> 01:05:59,340
Az ellenség táborában nincs rokonság!

336
01:06:04,212 --> 01:06:07,204
Gazember! Kitépem a nyelvedet!

337
01:06:07,416 --> 01:06:11,011
Ők az igazi ellenségeid. - Miért zaklatod őt?

338
01:06:11,753 --> 01:06:14,551
Megpróbálsz megosztani minket?
Csend!

339
01:06:15,157 --> 01:06:18,354
Santhala fogja eldönteni a sorsotokat!

340
01:06:22,631 --> 01:06:25,623
Egy szarvas elmenekülhet a tigris karmaiból!

341
01:06:25,901 --> 01:06:27,368
Santhala, kérlek, hagyj engem!

342
01:06:27,769 --> 01:06:30,567
És kimenekülhetsz egy pókhálóból!

343
01:06:33,175 --> 01:06:38,169
De egy nő nem menekülhet Santhala kezeiből!

344
01:06:38,313 --> 01:06:40,907
Hagyj!

345
01:06:45,654 --> 01:06:49,852
Hogy mersz félbeszakítani?!
Főnök! Van itt egy ifjú szépség.

346
01:06:54,596 --> 01:06:56,791
Hova hoztatok?
- Vidd innen ezt a szemetet,

347
01:06:58,533 --> 01:07:02,526
és hozd ide őt!
- Hagyj békén, hova viszel?!

348
01:07:07,542 --> 01:07:13,208
Hol vagyok? - Törékeny, mint egy virág!

349
01:07:14,616 --> 01:07:19,815
És forró, mint a tűz!

350
01:07:21,957 --> 01:07:23,754
A gyönyörű karjaidban fogok feküdni!

351
01:07:30,899 --> 01:07:35,962
Szenvedélyesen csókollak téged!

352
01:07:37,639 --> 01:07:39,630
Elkényeztetlek!

353
01:07:48,850 --> 01:07:54,311
Miért kényeztetnélek?

354
01:07:54,456 --> 01:08:01,589
Nem leszek rossz hozzád!

355
01:08:02,597 --> 01:08:06,260
Nem gúnyolódom veled!

356
01:08:06,468 --> 01:08:08,459
Én egy közönséges Santhala vagyok!

357
01:08:17,946 --> 01:08:19,470
Mi az?

358
01:08:34,763 --> 01:08:35,491
Ki ez?

359
01:08:38,100 --> 01:08:39,158
Engem utánozol?

360
01:08:41,036 --> 01:08:44,904
Én is ugyanezt mondtam visszafele.
Öld meg!

361
01:08:47,576 --> 01:08:49,908
Mi az? - Ő velem van!

362
01:08:50,112 --> 01:08:53,912
Óh, veled van? Akkor ő is a barátom!

363
01:08:55,584 --> 01:09:02,319
Nem fogom őt megölni! Valakit megölni
bűn! Engedd el!

364
01:09:02,657 --> 01:09:05,387
Nem, Santhala, ne engedd el!

365
01:09:05,794 --> 01:09:08,058
Ez a gazember bajba kever téged,
ha elengeded!

366
01:09:08,463 --> 01:09:09,452
Feketére festi az arcodat!

367
01:09:11,733 --> 01:09:15,931
Kik ezek az emberek?
- Ők lövöldöztek a környéken.

368
01:09:16,671 --> 01:09:22,667
Az én környékemen lövöldöztetek?
Megöllek titeket!

369
01:09:26,681 --> 01:09:31,277
Elétek helyezem az életemet!

370
01:09:31,887 --> 01:09:33,286
Rátok árasztom a szeretetemet!

371
01:09:35,757 --> 01:09:41,559
Titeket darabokra váglak és
a kutyák elé vetlek!

372
01:09:45,367 --> 01:09:46,561
Finom ételekkel etetlek!

373
01:09:52,440 --> 01:09:55,568
Mindent, amit kértek, nektek adok,
mert a vendégeim vagytok!

374
01:09:56,111 --> 01:09:58,238
És a vendég kedves az isten előtt!

375
01:10:00,115 --> 01:10:06,111
A vendégeim tiszteletére ünnepséget
rendezek! Éljen Santhala!

376
01:16:57,065 --> 01:17:02,662
Santhala és az emberei részegek
és ott alszanak!

377
01:17:03,404 --> 01:17:04,462
Menjünk el!

378
01:17:09,877 --> 01:17:11,936
Rendben, Rai úr, akkor most megyünk!

379
01:17:20,488 --> 01:17:21,819
Uram, hamarosan végzünk ezzel a munkával.

380
01:17:22,023 --> 01:17:25,550
Már meg is történt. Remek üzlet!

381
01:17:26,561 --> 01:17:32,761
Jó lenne, ha a dzsungel egy részét
megkaphatnám Mangal falutól.

382
01:17:33,368 --> 01:17:36,496
Uram, már egyeztettem velük!

383
01:17:39,240 --> 01:17:40,036
Foglaljon helyet!

384
01:17:41,509 --> 01:17:45,172
Uram! A föld tulajdonosa beleegyezett
a feltételeinkbe.

385
01:17:45,647 --> 01:17:49,310
És itt ez a vén bolond még nem
is hallott róla!

386
01:17:49,584 --> 01:17:56,046
Apám, a többi lapot írja alá később!
Először együnk!

387
01:17:56,257 --> 01:17:58,657
Csak aláírok néhány papírt!

388
01:18:05,199 --> 01:18:09,727
Írja alá holnap!
- Lányom, ez itt az utolsó napom!

389
01:18:09,871 --> 01:18:14,865
Utolsó napja? - Igen! A munkámnak
vége, holnap visszamegyek!

390
01:18:15,143 --> 01:18:18,601
Madan még nem jött vissza.
Ha ez a vénember elmegy...

391
01:18:18,746 --> 01:18:20,805
akkor várhatok még egy évig.

392
01:18:21,883 --> 01:18:23,077
Nem hagyom, hogy ez történjen!

393
01:18:38,766 --> 01:18:41,098
Lányom, hova hoztál engem?

394
01:18:41,903 --> 01:18:44,303
Ez az utolsó kanyar!
- Az utolsó kanyar?!

395
01:18:45,640 --> 01:18:50,634
Az út mellett! És itt a vége!

396
01:18:54,382 --> 01:18:55,644
Kamini, ez valami vicc?

397
01:18:57,318 --> 01:19:01,254
Ez nem vicc, ma én leplek meg téged.

398
01:19:05,326 --> 01:19:09,126
Igen! Apám, a dzsungel a hegyek lábánál

399
01:19:09,330 --> 01:19:11,924
és az a terület, mindent elintéztem!

400
01:19:12,734 --> 01:19:16,067
Megszereztem neked! - A tudtom nélkül?

401
01:19:16,537 --> 01:19:20,871
Apám! Ez az a föld, ahol egy farmház
építéséről álmodozol!

402
01:19:21,075 --> 01:19:25,535
De, lányom! - Apám, látod?
Az az ingatlan vége.

403
01:19:34,222 --> 01:19:38,352
Gyermekem, te egy csodás dolgot tettél!
El sem hiszem!

404
01:19:39,093 --> 01:19:41,561
Várj, megmutatom a szerződést.

405
01:19:42,964 --> 01:19:45,023
És mindezt ilyen ügyesen megoldottad!

406
01:19:46,567 --> 01:19:50,560
Mikor a házamba jöttél, mint Raja édesanyja,

407
01:19:51,773 --> 01:19:55,641
nem fogadtalak el téged.
Attól féltem, hogy

408
01:19:56,444 --> 01:20:01,177
nem fogod eléggé szeretni Rajat.

409
01:20:02,383 --> 01:20:06,649
De ma meggyőződtem róla, hogy
jó anyja lettél!

410
01:20:07,855 --> 01:20:09,447
Nem számít, hogy a mostohája vagy!

411
01:20:58,306 --> 01:20:59,967
Ez a Santhala mégiscsak jó embernek
bizonyult!

412
01:21:00,441 --> 01:21:03,638
Meg ez az út és te is!

413
01:21:04,245 --> 01:21:07,976
Nagyon jól táncolsz és énekelsz.
Edd meg ezt az almát!

414
01:21:12,453 --> 01:21:16,048
Az életem teljesen megváltozott,
mióta találkoztunk!

415
01:21:16,791 --> 01:21:17,849
Minden megváltozott.

416
01:21:19,126 --> 01:21:25,463
Sose gondoltam, hogy az életem
tele lesz vidámsággal és szerelemmel.

417
01:21:28,402 --> 01:21:33,931
Raja, eljössz velem egy másik világba?

418
01:21:34,475 --> 01:21:37,342
Egy álomvilágba?

419
01:21:41,349 --> 01:21:44,284
Mert az életem így is olyan, mint
egy álom, mióta találkoztunk!

420
01:21:45,219 --> 01:21:50,680
De Raja, ebben a világban túl sok
a probléma!

421
01:21:51,225 --> 01:21:55,486
Az élet lényege, hogy megoldjuk
ezeket a problémákat!

422
01:21:59,100 --> 01:22:00,294
Menjünk és kérjük az Úr áldását!

423
01:22:10,111 --> 01:22:13,979
Ti már férj és feleség vagytok, többé
senki nem választhat szét titeket!

424
01:22:14,649 --> 01:22:18,244
Tedd ezt a mangalsutrát a feleséged nyakába!

425
01:22:19,587 --> 01:22:22,988
Adj nekem is egy ilyen láncot.
- Ez mangalsutra!

426
01:22:24,792 --> 01:22:28,660
Én is kérek! - A férjed nem adott neked?

427
01:22:32,133 --> 01:22:35,261
Ennek viselése hitbéli kötelék.
Ha ez összekapcsol,

428
01:22:35,403 --> 01:22:39,737
a férj nem hagyhatja el a feleségét,
vagy élhet külön tőle!

429
01:22:40,675 --> 01:22:43,473
Raja az enyém lesz, ha ezt viselem
a nyakamban?

430
01:22:43,611 --> 01:22:48,674
Nagyon szereted őt? Menj és ajánlj fel
tejet Shiva lingájának!

431
01:22:48,816 --> 01:22:50,340
Lord Shiva teljesíti a kívánságodat!

432
01:23:03,030 --> 01:23:05,965
Hogy minden barátom...
Hé! Mi van a nyakadban?

433
01:23:07,034 --> 01:23:11,698
Olyan tudatlan vagy! - Miért?
Ezt az esküvő után kell viselni.

434
01:23:12,106 --> 01:23:14,301
Akkor csináljuk most!

435
01:23:15,309 --> 01:23:17,777
Megtesszük, de csak nagyapa előtt.

436
01:23:20,581 --> 01:23:23,516
Addig megtartom ezt a mangalsutrát.

437
01:23:24,118 --> 01:23:26,780
Add vissza, vagy nagyon mérges leszek!

438
01:23:40,935 --> 01:23:46,202
Megígérem neked, hogy felteszem
ezt a mangalsutrát a nyakadba!

439
01:29:18,605 --> 01:29:21,938
Az egész területet bejártuk, de
nem találtuk meg Rai urat!

440
01:29:22,609 --> 01:29:25,476
Nem hiszem el, hogy Rai úr csak
úgy hirtelen eltűnt!

441
01:29:25,679 --> 01:29:29,547
Tegnap reggel elment sétálni,
azóta nem jött vissza!

442
01:29:30,084 --> 01:29:31,346
Nem tudom, hova mehetett!

443
01:29:31,552 --> 01:29:37,752
Kamini asszony, gyanúsít valakit?
- Felügyelő úr! Semmit nem értek!

444
01:29:38,225 --> 01:29:40,159
Miért kéne valakit gyanúsítani?

445
01:29:40,627 --> 01:29:43,892
Ne aggódjon, tudatni fogjuk önnel,
ha megtudunk róla valamit!

446
01:30:03,984 --> 01:30:05,975
Húgom! Miért volt itt a rendőrség?

447
01:30:08,856 --> 01:30:11,188
Tudni szeretném, miért volt itt a rendőrség?

448
01:30:14,128 --> 01:30:16,323
Válaszolj! Miért volt itt a rendőrség?

449
01:30:16,864 --> 01:30:19,332
Bátyám, eltüntettem az öregembert!

450
01:30:22,069 --> 01:30:26,062
Mit csináltál?! Az egész tervet
tönkretetted!

451
01:30:26,940 --> 01:30:31,001
Ha a vénember visszamegy, egy évig
nem jött volna ide.

452
01:30:31,211 --> 01:30:34,339
Nem mondtam neked, hogy ne csinálj
semmit, amíg vissza nem jövök?

453
01:30:35,416 --> 01:30:39,477
Egy emberrabló elrabolta Rajat,
és Raja-nak nevezi magát.

454
01:30:40,354 --> 01:30:44,620
Ha nem találjuk meg Rajat, minden
tulajdonát át kell adnunk a trösztnek.

455
01:30:44,758 --> 01:30:46,282
És mi nem kapunk semmit!

456
01:30:46,493 --> 01:30:53,296
Ne pazaroljuk az erőnket. Majd mi
visszahozzuk Rajat az emberrablótól!

457
01:30:53,700 --> 01:30:56,828
Élve kell visszahoznunk!
- De hol találjuk meg Rajat?

458
01:31:10,717 --> 01:31:13,709
Ha magadhoz tértél, indulhatunk?
- Hova akarsz menni?

459
01:31:14,054 --> 01:31:18,514
Felértünk a dombtetőre, de sem a
barátaid, sem a tehénpásztor nincsenek itt!

460
01:31:20,194 --> 01:31:22,924
Azt hittem, ha eljutunk ide,
az utazásunknak vége.

461
01:31:23,664 --> 01:31:27,464
Bárcsak ez az utazás sosem érne véget!

462
01:31:29,336 --> 01:31:31,668
És mi mindig együtt lennénk!
Te nem ezt kívánod?

463
01:31:32,206 --> 01:31:36,609
Kelj fel! Megyek, szerzek neked
valami ennivalót.

464
01:31:45,352 --> 01:31:48,219
Kérlek, hagyj!

465
01:31:49,756 --> 01:31:54,159
Hogy hagynálak? Hosszú idő után
végre egy kis emberhús!

466
01:31:59,766 --> 01:32:02,633
Nagyon félek! Valaki mentsen meg!

467
01:32:03,570 --> 01:32:06,971
Te vagy közületek a legkövérebb!
Elsőnek téged eszlek meg!

468
01:32:07,107 --> 01:32:13,307
Ne edd meg őt, sárgasága van!
Ha megeszed, meghalsz!

469
01:32:13,914 --> 01:32:16,109
Akkor téged eszlek meg!

470
01:32:16,250 --> 01:32:19,981
Ne egyél meg engem! - Miért ne?

471
01:32:20,120 --> 01:32:23,578
Én AIDS-től szenvedek!
- AIDS? Az mi?

472
01:32:23,991 --> 01:32:26,459
Az ember az ivóvíztől kapja a
dzsungel egyes pontjain.

473
01:32:26,593 --> 01:32:30,393
Én is vizet iszom. Bolondnak nézel?

474
01:32:30,797 --> 01:32:32,458
Téged biztos felfallak!

475
01:32:37,738 --> 01:32:39,262
Darabokra váglak!

476
01:33:07,234 --> 01:33:10,169
Hogy harcoljak vele?
Nem mindenki tud megküzdeni vele.

477
01:33:13,173 --> 01:33:14,105
Hallottál Bruce Lee-ről?

478
01:33:27,921 --> 01:33:28,649
Most mit csináljak?

479
01:33:50,344 --> 01:33:51,276
Nagy bajba kevertél!

480
01:33:56,350 --> 01:33:57,078
Megpróbálom!

481
01:34:40,460 --> 01:34:42,860
És Raja belerúgta őt egy fazék forró vízbe!

482
01:34:44,197 --> 01:34:46,324
De hogy kerültetek a kannibálhoz?

483
01:34:46,533 --> 01:34:52,802
Van egy barlang a domb mögött.
Ott vártuk a tehénpásztort.

484
01:34:52,939 --> 01:34:56,340
És ez a kannibál hirtelen
elkapott minket! Hadd beszéljek!

485
01:35:01,081 --> 01:35:03,481
Van ott egy falu! Menjünk, nézzük meg!

486
01:35:23,503 --> 01:35:24,435
Ő a nagyapám!

487
01:35:24,638 --> 01:35:26,105
Nagyapa!

488
01:36:30,103 --> 01:36:31,832
Ne, ő egy barát!

489
01:36:33,173 --> 01:36:38,167
A dzsungelben találkoztam vele!
- Rokonod ez az ember?

490
01:36:38,578 --> 01:36:43,174
Ő a nagyapám! De miért van ilyen
állapotban?

491
01:36:43,316 --> 01:36:48,845
Én vagyok a falu főnöke, Yakimo.
Ez a sámán az orvosa!

492
01:36:49,589 --> 01:36:51,853
Ő kezeli a nagyapádat.

493
01:36:52,192 --> 01:36:57,391
Mi történt vele? - Nagyon súlyos
baleset érhette,

494
01:36:58,999 --> 01:37:00,591
hisz még mindig eszméletlen.

495
01:37:02,736 --> 01:37:06,330
A Chirapur-hegység mögött találtuk
ájultan és sebesülten.

496
01:37:08,675 --> 01:37:10,199
Azóta sem tért magához!

497
01:37:10,410 --> 01:37:14,210
A gyógynövények a sebeit meggyógyították,
de a tudatát nem nyerte vissza.

498
01:37:14,614 --> 01:37:15,876
Próbáljuk eszméletre téríteni.

499
01:37:17,484 --> 01:37:23,081
Nagyapa, ébredj! Kérlek, nyisd ki a szemed!

500
01:37:24,558 --> 01:37:28,221
Kérlek, nagyapa! Itt van a te Rajad!

501
01:37:30,030 --> 01:37:34,763
Kérlek, beszélj hozzám és nyisd ki a szemed!
Nyisd ki a szemed!

502
01:37:36,436 --> 01:37:37,698
Nyisd ki a szemed!

503
01:38:20,347 --> 01:38:23,544
Jól reagál a kezelésre, már nincs láza.

504
01:38:24,017 --> 01:38:27,009
Nem kell aggódni, minden rendben lesz!

505
01:38:37,430 --> 01:38:38,692
Yaksha istennő hallotta az imáinkat!

506
01:38:51,177 --> 01:38:52,303
Tisztelet az istennőnek!

507
01:39:17,137 --> 01:39:20,868
Nagyapa! Raja vagyok. Megismersz?

508
01:39:22,609 --> 01:39:26,010
Olyan érzés, mintha sokáig aludtam volna!

509
01:39:28,148 --> 01:39:29,342
Nagyapa! Megismersz?

510
01:39:34,354 --> 01:39:38,085
Egy pillanat! Most nézz meg!

511
01:39:38,625 --> 01:39:39,819
Én vagyok a te Rajad, nagyapa!

512
01:39:39,960 --> 01:39:45,227
Sok sütőtök van a hegyen!

513
01:39:46,366 --> 01:39:52,032
Ne viccelj! - Ő a te Rajad!
- Esküszünk a `ding dong'-ra!

514
01:39:56,977 --> 01:40:00,037
Megint itt vagy? - Ő is megmondhatja,
hogy én a te Rajad vagyok.

515
01:47:33,433 --> 01:47:36,561
Minden erődet elvesztetted, mikor
Rajat átváltoztattad!

516
01:47:37,904 --> 01:47:39,895
Holnap elveszíted a varázserődet
és az emberi alakodat!

517
01:47:41,841 --> 01:47:44,639
Ez nem történhet meg! - Az nem
a te világod, gyermekem!

518
01:47:45,111 --> 01:47:49,445
A te világod itt van!
Nem, az én világom Rajaval van!

519
01:47:50,450 --> 01:47:53,851
És Raja hozzám tartozik! - Semmi
nem köt téged oda!

520
01:47:54,587 --> 01:47:56,851
Ne ragaszkodj bizonytalan kötelékekhez!

521
01:47:58,124 --> 01:48:01,252
Szakítsd meg az összes kapcsolatod,
és gyere vissza, lányom!

522
01:48:01,861 --> 01:48:03,795
Hozd vissza az Arany Erőt!

523
01:48:03,930 --> 01:48:07,263
Nem, anyám! Soha nem megyek vissza!

524
01:48:08,401 --> 01:48:11,336
Tehetetlen vagyok!

525
01:48:11,537 --> 01:48:16,600
Ahogy elveszíted a hatalmadat,
Raja is fokozatosan elpusztul!

526
01:48:17,076 --> 01:48:22,207
Nem! - De igen! Az erőddel idő
előtt felnőtté tetted!

527
01:48:23,082 --> 01:48:27,485
Ha nem jössz vissza az Arany Erővel
a következő teliholdig,

528
01:48:27,753 --> 01:48:29,880
akkor a bolygónk megsemmisül!

529
01:48:30,556 --> 01:48:34,617
Én is meghalok, és te is, Rajaval együtt!

530
01:48:45,304 --> 01:48:46,236
Mi történt?

531
01:48:51,911 --> 01:48:55,312
Raja, nagyon félek!

532
01:48:56,516 --> 01:49:00,111
Ne aggódj, Chandramukhi, nagyapa
meggyógyul!

533
01:49:13,733 --> 01:49:17,931
Yakimo, soha nem tudom meghálálni,
amit értünk tettél!

534
01:49:18,337 --> 01:49:23,001
Ez nem szívesség! Csak azt sajnálom,
hogy nem adhatjuk vissza nagyapádat.

535
01:49:23,676 --> 01:49:30,479
Fokozatosan rendbe fog jönni.
Add be neki ezt naponta háromszor vízzel,

536
01:49:31,484 --> 01:49:33,418
így hamarosan visszatér a memóriája.

537
01:49:34,687 --> 01:49:38,623
Menjetek Chinar Mahal-ba,
használjátok ezt a fahidat.

538
01:49:39,292 --> 01:49:42,489
A hegy mögött megtaláljátok az
oda vezető utat.

539
01:49:43,162 --> 01:49:45,289
Nem adom, ez az én kacsám!

540
01:49:45,765 --> 01:49:48,290
Nagyapa, engedd el a kacsát
vagy elpusztul!

541
01:49:48,501 --> 01:49:52,301
Nem pusztul el, elrepül!

542
01:49:56,042 --> 01:49:59,307
Raja, nem látjuk sehol Chandramukhit!
- Chandramukhi eltűnt?

543
01:50:03,516 --> 01:50:04,448
Hova mehetett?

544
01:50:19,865 --> 01:50:22,595
Gyermekem, visszajöttél!

545
01:50:24,537 --> 01:50:27,131
De hol van az Arany Erő?

546
01:50:27,406 --> 01:50:30,466
Emiatt vagyok ilyen állapotban!

547
01:50:31,010 --> 01:50:34,343
Mi? Nem hoztad magaddal az Arany Erőt?

548
01:50:35,548 --> 01:50:36,412
Lányom!

549
01:50:38,751 --> 01:50:40,480
Válaszolj! Miért nem felelsz?

550
01:50:46,626 --> 01:50:47,490
Miért nevetsz így?

551
01:50:59,639 --> 01:51:02,301
Óh, te vagy?! Miért vagy megint itt?

552
01:51:02,441 --> 01:51:06,104
Az egész univerzumban kerestem
az Arany Erőt!

553
01:51:07,113 --> 01:51:11,573
Végre megtudtam, hogy a Földön van.
Megyek a Földre.

554
01:51:12,451 --> 01:51:15,716
És a telihold éjszakáján megölöm a lányodat!

555
01:51:16,255 --> 01:51:20,316
És bárhol is van az Arany Erő,

556
01:51:20,993 --> 01:51:22,790
magától odajön hozzám!

557
01:51:23,329 --> 01:51:25,058
Nem!

558
01:51:32,605 --> 01:51:35,130
Enyém lesz az Arany Erő!

559
01:51:36,609 --> 01:51:44,015
És ennek az erőnek a segítségével
én leszek az egész univerzum ura!

560
01:51:46,285 --> 01:51:50,881
Az én szabályaim uralják ezt
az univerzumot!

561
01:51:51,023 --> 01:51:54,083
És ti mind a rabszolgáim lesztek!

562
01:51:55,094 --> 01:51:58,757
Mindent én fogok itt irányítani!

563
01:52:03,502 --> 01:52:06,096
Lányom!

564
01:52:42,808 --> 01:52:45,743
Találtatok valamit?
- Nem, Raja, nem találjuk őt!

565
01:52:47,680 --> 01:52:48,544
Megnézem arra.

566
01:53:07,967 --> 01:53:12,836
Én nem vagyok az ellenséged.
Hagyd őket és megkapod Rajat!

567
01:53:13,439 --> 01:53:17,705
Sok bajt okoztál már nekünk!

568
01:53:19,111 --> 01:53:21,841
De most véget vetek ennek!

569
01:53:22,381 --> 01:53:28,377
Megígértem Madannak, hogy élve viszlek vissza!

570
01:53:28,521 --> 01:53:31,456
Hagyd őket és gyere velem!

571
01:53:31,590 --> 01:53:33,114
Átadom neked Rajat.

572
01:54:04,356 --> 01:54:06,620
Mondd meg, hol van Raja!

573
01:54:07,359 --> 01:54:09,953
Már sokszor megmondtam, hogy
én vagyok Raja!

574
01:54:35,988 --> 01:54:38,650
Minden terved kudarcot vallott!

575
01:54:39,391 --> 01:54:41,655
Ők kudarcot vallottak!

576
01:54:42,661 --> 01:54:48,327
Mondd meg a trükköt, amit ezekkel
a gyerekekkel megjátszottál,

577
01:54:48,467 --> 01:54:49,934
hogy ők Rajanak hívnak téged és
az öregember nem mond semmit.

578
01:54:53,072 --> 01:54:57,270
Nem mondod el?
Te nyerő játékosnak látszol!

579
01:54:58,143 --> 01:55:00,668
De a játéknak vége!

580
01:55:01,347 --> 01:55:05,545
Figyelj! Mi nem vagyunk egymás ellenségei.

581
01:55:06,819 --> 01:55:13,088
Tudom, hogy te, Kamini és én,
az öregember gazdagságára pályázunk.

582
01:55:14,894 --> 01:55:20,491
Mondd meg, hol van Raja, és
neked adom a vagyon 20%-át,

583
01:55:20,966 --> 01:55:22,695
természetesen készpénzben.
Ez a nagy pillanat!

584
01:55:22,968 --> 01:55:24,299
Mondd meg, hol van?

585
01:55:25,371 --> 01:55:29,774
Mondd, ha egyetértesz, te gazember!

586
01:55:37,783 --> 01:55:39,307
Sosem találod meg Rajat, ha ő meghal!

587
01:55:41,787 --> 01:55:46,656
Ha én találom meg Rajat, egy
fillért sem kapsz.

588
01:55:51,196 --> 01:55:53,721
Van valami, amit `Kínai kínzás'-nak hívnak.

589
01:55:54,600 --> 01:55:56,727
És egy másikat `TGB kínzás'-nak!

590
01:56:36,709 --> 01:56:37,573
Ki vagy te?

591
01:56:39,111 --> 01:56:40,043
Mit csinálsz itt?

592
01:56:40,446 --> 01:56:41,913
Bekötöm a cipőfűzőmet.

593
01:56:42,581 --> 01:56:44,845
Ne! - Mi a baj?

594
01:56:45,985 --> 01:56:47,976
Ez lehetetlen! - Mi lehetetlen?

595
01:56:48,454 --> 01:56:53,187
Ez nem történhetett meg! Lehetetlen!

596
01:56:53,459 --> 01:56:56,394
Mint a világ, az ember élete is
megállhat és újra kezdődhet!

597
01:56:58,263 --> 01:57:03,530
De... - Óh! Te rólam beszélsz?

598
01:57:04,003 --> 01:57:09,202
Te félsz, ha látsz engem, tudom!

599
01:57:11,810 --> 01:57:13,402
Megyek és bekötöm a cipőfűzőmet!

600
01:57:16,548 --> 01:57:17,947
Most mi történik? - Semmi se történik!

601
01:57:18,484 --> 01:57:20,884
Ne aggódj, az öreg megbolondult!

602
01:57:21,020 --> 01:57:24,012
Semmire sem emlékszik!

603
01:57:24,823 --> 01:57:26,484
Hogy élte túl?

604
01:57:29,628 --> 01:57:32,426
Igen, húgom?
- Ki az a Sumbha?

605
01:57:33,365 --> 01:57:37,825
Sumbha fekete mágiát űz, és a domb alatt él.

606
01:57:38,037 --> 01:57:42,030
Rávesszük, hogy jöjjön el Chinar Mahalba.

607
01:57:42,775 --> 01:57:46,370
A mágiájával megtudjuk,
ki ez az imposztor valójában.

608
01:57:46,578 --> 01:57:49,172
És azt is, hogy hova rejtőzött Raja.

609
01:57:50,382 --> 01:57:54,842
Mi van, ha Sumbha rajtunk is
használja a mágiáját?

610
01:57:57,523 --> 01:58:01,857
A fekete mágia emberek ellen működik,
nem olyan gonoszok ellen, mint mi!

611
01:58:14,502 --> 01:58:17,096
Ez azt jelenti, hogy a barátom
veszélyben van!

612
01:58:45,132 --> 01:58:48,465
Ó, Uram! Én kértem tőled az én Rajamat,

613
01:58:50,538 --> 01:58:52,335
és te elragadtad tőlem őt!

614
01:58:54,208 --> 01:58:56,142
Én tejet öntöttem a lingádba,

615
01:58:57,478 --> 01:58:59,139
és te könnyeket küldtél a szemembe!

616
01:59:01,082 --> 01:59:02,606
Ha nem kapom vissza az erőmet,

617
01:59:05,286 --> 01:59:06,548
akkor Raja elpusztul!

618
01:59:07,888 --> 01:59:09,549
És én leszek az oka!

619
01:59:14,228 --> 01:59:18,221
Meg kell mentenem az én Rajamat!

620
01:59:19,834 --> 01:59:25,704
Kérlek, add vissza az erőmet!

621
02:00:32,173 --> 02:00:33,572
Rejtőzzetek el, jön valaki!

622
02:00:46,120 --> 02:00:49,112
Barátom, te vagy?!
Veszélyben az életed!

623
02:00:49,523 --> 02:00:51,650
Elmentek a fekete-mágushoz, Sumbhahoz.

624
02:00:52,326 --> 02:00:53,588
Menjetek el azonnal a nagyapámmal!

625
02:01:16,417 --> 02:01:17,406
Ez megőrült!

626
02:01:19,820 --> 02:01:22,618
Állj félre! Vagy tiéd ez az út?

627
02:01:22,823 --> 02:01:25,087
Ütődött! Hallasz engem? Mozdulj már!

628
02:01:27,695 --> 02:01:29,287
Hé szupersztár! Menj odébb!

629
02:01:49,717 --> 02:01:50,649
Láttad őt?

630
02:02:07,334 --> 02:02:09,325
Húgom, jól vagy?
- Ki ez?

631
02:02:09,603 --> 02:02:12,538
Felejtsd el!

632
02:02:33,827 --> 02:02:37,695
Barátom, már elég messze vagyunk
Chinar Mahaltól, már nem kell félni.

633
02:02:37,831 --> 02:02:40,163
Rendben, reggel tovább keressük Chandramukhit!

634
02:02:40,701 --> 02:02:44,501
Te Chandramukhit keresed, azok
a fajankók meg Rajat!

635
02:02:45,372 --> 02:02:47,033
De barátom! Ki az a Raja?

636
02:02:47,374 --> 02:02:49,239
Ez egy nagy titok!

637
02:02:49,777 --> 02:02:54,180
Légy óvatos! Ha megtudják, hogy
te vagy Raja, megölnek!

638
02:02:56,250 --> 02:02:58,184
Ha megölnek, sosem találják meg Rajat!

639
02:02:58,652 --> 02:03:01,780
Most nagyapa is velem van, így
biztos erősebb leszek náluk!

640
02:03:02,256 --> 02:03:03,917
Tönkre fogom tenni a terveiket!

641
02:03:04,124 --> 02:03:04,920
Ez mit jelent?

642
02:03:06,126 --> 02:03:08,526
Azt jelenti, hogy most bármi, amit
akarok, megtörténhet!

643
02:03:11,131 --> 02:03:14,259
Nagyapa! - Hogy mersz engem nagyapának hívni?

644
02:03:15,135 --> 02:03:18,468
Nagyapa! - Csaló vagy! Csaló!

645
02:03:19,073 --> 02:03:22,873
Mondd, hova rejtetted az én Rajamat?
- Ne! - El innen!

646
02:03:24,144 --> 02:03:26,669
Mondd meg, hova rejtetted az én Rajamat,

647
02:03:28,148 --> 02:03:29,206
vagy megöllek téged!

648
02:03:30,017 --> 02:03:32,485
Mondd meg, hol az én Rajam? Mondd!

649
02:03:33,621 --> 02:03:38,752
Mi történt veled hirtelen?
Hogy magyarázzam el neked?

650
02:03:40,628 --> 02:03:42,823
Én vagyok a te Rajad!
Csend!

651
02:03:43,697 --> 02:03:46,097
Azt hiszed, bolond vagyok?

652
02:03:46,767 --> 02:03:51,295
Nem vagyok bolond! Mikor
visszanyertem a tudatomat,

653
02:03:51,772 --> 02:03:54,502
és láttam magam előtt az ilyen
idegeneket, mint te is,

654
02:03:54,908 --> 02:03:59,436
megértettem, hogy ez egy összeesküvés!

655
02:04:01,181 --> 02:04:06,118
És amíg el nem értem a gyökeréig,
megjátszottam a bolondot.

656
02:04:09,056 --> 02:04:15,859
De ne felejtsd el, hogy senki
nem bánthatja Rajat, amíg én élek!

657
02:04:18,065 --> 02:04:20,397
Te mit akarsz?

658
02:04:21,135 --> 02:04:25,595
Vidd el az egész vagyonomat...

659
02:04:26,206 --> 02:04:30,802
Mindenem, ami fontos az életemben, a tiéd,

660
02:04:32,346 --> 02:04:35,941
de kérlek, add vissza nekem Rajat!

661
02:04:39,353 --> 02:04:44,950
Kérlek, add vissza az unokámat!
Könyörgök!

662
02:04:46,960 --> 02:04:49,485
Ne!...Nagyapa!

663
02:04:53,100 --> 02:04:55,830
Kérlek, higgy nekem, nem hazudok,
én vagyok a te Rajad!

664
02:04:55,969 --> 02:05:02,238
Raja! Aki idő előtt felnőtté tett téged,
nem más, mint a lányom!

665
02:05:02,976 --> 02:05:05,240
Ő az, akit Chandramukhiként ismersz!

666
02:05:07,047 --> 02:05:09,641
Ő az Arany Erőt keresi, amit elvesztett.

667
02:05:11,051 --> 02:05:15,988
Mivel elvesztette az Arany Erőt,
nagyon legyengült.

668
02:05:16,724 --> 02:05:18,851
Ezért nem tudok beszélni sem vele.

669
02:05:20,194 --> 02:05:25,655
Az ellenségünk, Zola, már elérte
a Földet, és az Arany Erőt keresi.

670
02:05:26,600 --> 02:05:31,060
Ha megtalálja a lányomat és
megszerzi az Arany Erőt,

671
02:05:31,805 --> 02:05:34,865
akkor meghal a lányom,

672
02:05:35,876 --> 02:05:38,003
és a bolygónk is megsemmisül!

673
02:05:39,413 --> 02:05:44,874
Kérlek, segíts, Raja!
Csak te tudsz megküzdeni Zolával!

674
02:05:45,886 --> 02:05:49,481
Kérlek, mentsd meg a lányomat, Raja!

675
02:05:58,232 --> 02:06:01,258
Eljössz velem egy másik világba?

676
02:06:02,636 --> 02:06:07,096
Raja, eljössz velem egy másik világba?

677
02:06:08,776 --> 02:06:12,974
Raja, eljössz velem egy másik világba?

678
02:06:18,652 --> 02:06:20,984
Raja, drága fiam!

679
02:06:24,992 --> 02:06:26,926
Kérlek, bocsáss meg nekem!

680
02:06:44,144 --> 02:06:49,138
Sumbha, ez lehetetlen!

681
02:06:59,092 --> 02:07:02,289
Ha ez igaz, Raja mindent tud rólunk.

682
02:07:05,632 --> 02:07:07,896
Madan, ez a mágus hülyének néz minket!

683
02:07:08,702 --> 02:07:11,102
Nem hiszek a mágiában!
- Igaza van, Tony.

684
02:07:11,905 --> 02:07:14,499
Az az emberrabló valóban nagyon erős!

685
02:07:15,108 --> 02:07:17,633
Csak egy természetfeletti hatalom tud
ekkora erőt adni egy embernek.

686
02:07:21,515 --> 02:07:25,975
Ha valaki megtalálja azt az Arany Erőt,
az az ember uralhatja az egész világot!

687
02:07:26,653 --> 02:07:28,587
Sőt az egész univerzumot!

688
02:07:34,394 --> 02:07:39,730
Húgom, keressük meg azt az Arany Erőt!

689
02:07:41,535 --> 02:07:44,800
Sumbha, meg tudod találni, hol van?

690
02:07:45,005 --> 02:07:49,999
Igen! A fekete-mágiám segítségével
meg tudom szerezni!

691
02:07:50,344 --> 02:07:57,614
Visszaadom a Rajatokat és uralkodom
ezzel az Erővel az univerzumon! Én!

692
02:08:04,758 --> 02:08:06,089
Az univerzumot mi fogjuk irányítani!

693
02:08:07,094 --> 02:08:08,561
És ez a mágus meghal!

694
02:08:18,705 --> 02:08:21,503
Először idehívom azt a lányt.

695
02:08:31,385 --> 02:08:36,721
Miután megszerezted az Arany Erőt,
megöllek, Sumbha!

696
02:08:51,004 --> 02:08:52,528
Megvan a lány!

697
02:08:55,676 --> 02:08:56,608
Itt van!

698
02:09:59,673 --> 02:10:05,339
Minddel végzek, amint megszereztem
az Arany Erőt!

699
02:10:57,597 --> 02:10:59,462
Belebújok a testébe!

700
02:18:39,993 --> 02:18:40,982
Hova szaladsz?

701
02:18:49,669 --> 02:18:52,536
Húgom! Az Arany Erő csak az
enyém lehet!

702
02:18:53,673 --> 02:18:57,939
Madan fog uralkodni az egész világon!
- Nem! Nem!

703
02:18:58,278 --> 02:19:00,143
Ideadod nekem az Arany Erőt!

704
02:19:12,091 --> 02:19:14,025
Raja, állj félre!

705
02:19:17,564 --> 02:19:20,965
Állj félre, azt mondtam!

706
02:19:50,797 --> 02:19:52,196
Vigyázz! Ez Zola!

707
02:20:06,145 --> 02:20:11,481
Madan, most mit csináljunk?
Húgom, az unokaöcsém megmentett engem!

708
02:20:12,085 --> 02:20:13,484
És én meg akartam ölni?

709
02:20:14,287 --> 02:20:18,690
Zola, amíg én élek, nem kapod
meg az Arany Erőt!

710
02:20:20,360 --> 02:20:24,296
Nem tudsz megállítani!
Ma van a telihold éjszakája,

711
02:20:25,298 --> 02:20:30,235
és a következő nap hajnalán megöllek!

712
02:20:31,037 --> 02:20:34,564
És bárhol is van az Arany Erő,

713
02:20:34,774 --> 02:20:37,174
neked már csak a holttested látja meg!

714
02:20:39,979 --> 02:20:46,851
És én fogok uralkodni

715
02:20:47,453 --> 02:20:50,115
az egész univerzumon azzal az Erővel!

716
02:25:26,132 --> 02:25:29,465
Ha te vagy a bolygó istene, segíts
neki felkelni!

717
02:25:30,603 --> 02:25:33,731
Ha olyan erős vagy, akkor kihívlak!
Küzdj meg velem!

718
02:25:39,145 --> 02:25:42,546
Mindenható vagyok!
Én vagyok a végső erő!

719
02:25:43,616 --> 02:25:46,346
És most azt csinálok, amit akarok!

720
02:25:47,019 --> 02:25:50,614
Ha hatalmasabb vagy, mint én,
próbálj megölni!

721
02:25:51,757 --> 02:25:54,282
Én vagyok ennek a bolygónak az istene!

722
02:25:58,631 --> 02:26:02,032
Raja, kérlek, kelj fel!

723
02:26:03,235 --> 02:26:06,966
A mai naptól én vagyok az istenetek!

724
02:26:08,708 --> 02:26:14,647
Ez a kőbálvány nem a ti istenetek!

725
02:26:15,114 --> 02:26:18,641
Én vagyok az istenetek! Imádjatok engem!

726
02:26:19,652 --> 02:26:21,517
Boruljatok le a lábam előtt!

727
02:26:21,654 --> 02:26:26,853
Üdvözöllek, Lord Shiva!
- Boruljatok le a lábam előtt!

728
02:26:26,993 --> 02:26:28,585
Üdvözöllek, Lord Shiva!

729
02:26:33,532 --> 02:26:34,590
Raja, kelj fel!

730
02:26:35,935 --> 02:26:37,596
Nézz le odaadó híveidre!

731
02:26:41,474 --> 02:26:42,338
Raja, kelj fel!

732
02:26:47,480 --> 02:26:48,276
Kelj fel!

733
02:26:57,556 --> 02:27:02,016
Ó, Istenem! Hallottam, hogy
próbára teszed az embereket!

734
02:27:02,695 --> 02:27:04,629
De most ez a te próbatételed!

735
02:27:05,698 --> 02:27:10,567
Add vissza Raja életét, és
végezz ezzel a szörnnyel!

736
02:28:52,138 --> 02:28:59,670
Éljen Lord Shiva!

737
02:29:31,844 --> 02:29:33,311
Éljen Lord Shiva!

738
02:29:41,587 --> 02:29:44,181
Éljen Lord Shiva!

739
02:30:34,173 --> 02:30:38,234
Éljen Lord Shiva!

740
02:31:12,811 --> 02:31:18,681
Nem hittem volna, hogy elveszítlek,
ha visszakaptad az erődet.

741
02:31:23,155 --> 02:31:26,420
A szeretet, amit tőled kaptam, Raja...

742
02:31:28,360 --> 02:31:29,884
Soha nem felejtem el azt a szeretetet!

743
02:31:32,364 --> 02:31:39,634
A szerelmed édes emléke mindig velem marad!

744
02:31:41,907 --> 02:31:46,810
Minden éjjel, ha a csillagokra nézek,
téged is látlak az égi messzeségben.

745
02:31:47,846 --> 02:31:49,108
Azt gondolom majd, hogy velem vagy.

746
02:31:54,453 --> 02:31:56,250
Nem búcsúznál mosolyogva tőlem?

747
02:31:56,588 --> 02:32:03,721
Gyermekem, mi attól búcsúzunk mosolyogva,
aki megígéri, hogy visszajön!

748
02:32:04,263 --> 02:32:05,594
Nem jössz többé vissza?

749
02:32:06,131 --> 02:32:07,996
Örökre elhagysz minket?

750
02:32:10,803 --> 02:32:13,328
Chandramukhi! Az nem lehetséges,
hogy ne menj többé vissza?

751
02:32:14,006 --> 02:32:14,938
És itt maradj örökre?

752
02:32:15,074 --> 02:32:21,809
Nem akarok menni, de vissza
kell mennem a bolygómra!

753
02:32:24,950 --> 02:32:27,748
Mindannyian nagyon fogtok hiányozni!

754
02:32:29,421 --> 02:32:36,953
Chandramukhi! Emlékszel? Megígértem,
hogy a nyakadba teszem a mangalsutrát!

755
02:32:40,366 --> 02:32:43,358
Ez majd mindig emlékeztet rám.

756
02:33:03,055 --> 02:33:05,319
Nagyapa!
- Kicsi fiam!

757
02:33:08,260 --> 02:33:10,728
Hé! Ez az én drága Rajam!

758
02:33:13,665 --> 02:33:14,393
Édes fiam!

759
02:33:15,534 --> 02:33:20,130
Apám, mi gonoszul viselkedtünk veled!

760
02:33:21,073 --> 02:33:27,012
De ígérem, ez soha nem fog
megismétlődni! Igaz, Kamini?

761
02:33:27,146 --> 02:33:31,549
Igen, apám! Nagyon szégyellem magam
mindenért! Kérlek, bocsáss meg nekünk!

762
02:33:33,085 --> 02:33:37,681
Kamini, Madan, minden rendben!
Minden jó, ha jó a vége!

763
02:33:42,294 --> 02:33:45,491
Chandramukhi, visszavárlak!

764
02:33:55,307 --> 02:33:58,037
Rendben, Raja úr, megegyeztünk!

765
02:33:59,244 --> 02:34:01,576
Találkozunk október 22-én déli 12 órakor.

766
02:34:07,453 --> 02:34:08,249
Jó, küldje be!

767
02:34:29,541 --> 02:34:33,068
A nevem Chandramukhi! De mi a te neved?

768
02:34:34,305 --> 02:34:40,659