The.Flash.S04E12.WEBRip.x264-ION10 - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:07,120 --> 00:00:09,390
Cecile, biztosan
szükségünk van egy bölcsőre?

2
00:00:10,150 --> 00:00:13,570
Annak idején csak ráhuppantottam Irist
néhány párnára, és már aludtunk is.

3
00:00:13,600 --> 00:00:15,520
Örömmel hallom,
hogy az első gyereked kapcsán

4
00:00:15,550 --> 00:00:19,000
- már elkövetted az összes szülői hibát.
- Szerintem Irisból klassz felnőtt lett.

5
00:00:19,030 --> 00:00:22,990
Jaj, szívem! Hihetetlen,
hogy már ilyen nagy a hasam!

6
00:00:23,020 --> 00:00:25,490
Joanie-val ilyenkor még
alig látszott bármi.

7
00:00:25,710 --> 00:00:28,100
Jól van, ennyit tudok kihozni belőle.
Mit gondolsz?

8
00:00:30,600 --> 00:00:33,600
- Tényleg azok?
- Tényleg mik? - Túl szűkek?

9
00:00:34,630 --> 00:00:37,720
Most mondtad, hogy szerinted túl
szűkek a ruháim. Rosszul nézek ki?

10
00:00:37,780 --> 00:00:39,290
Tessék? Nem mondtam ilyet.

11
00:00:40,630 --> 00:00:43,810
Hogy érted azt, hogy mikor áll vissza
minden a normális kerékvágásba?

12
00:00:44,480 --> 00:00:47,350
Ezt sem mondtam.

13
00:00:50,340 --> 00:00:51,540
Nézz rám!

14
00:00:52,370 --> 00:00:55,860
- Nem mozgott a szám.
- Miről beszélsz? Hallottalak. Én...

15
00:01:00,700 --> 00:01:07,350
- még most is hallak. - Mi a fene folyik
itt? - Miért hallom, mire gondolsz?

16
00:01:07,740 --> 00:01:09,460
Te jó ég, Joe...

17
00:01:10,180 --> 00:01:12,400
Azt hiszem,
gondolatolvasó lettem.

18
00:01:14,930 --> 00:01:17,230
4x12
"Drágám, a Villám-csapat összement"

19
00:01:18,740 --> 00:01:23,200
170 a pulzusszám, és nincs jele
sötét anyagnak a magzatvízben.

20
00:01:23,230 --> 00:01:26,650
- Tehát a baba nem metahumán?
- Nem, teljesen normális...

21
00:01:28,410 --> 00:01:31,680
Kislány.
Azt akartad mondani, kislány.

22
00:01:31,830 --> 00:01:34,470
- Lesz egy újabb lányom?
- Kishúgom lesz?

23
00:01:34,970 --> 00:01:37,650
Azt hiszem,
lemondhatjuk a bejelentőbulit.

24
00:01:39,380 --> 00:01:41,630
Fiú vagy lány,
arra csak 50-50% az esély.

25
00:01:42,240 --> 00:01:44,290
Teszteljük le élesben
a képességeidet!

26
00:01:44,910 --> 00:01:47,170
Melyik számra gondolok?

27
00:01:47,830 --> 00:01:52,250
Három. Tizenegy.
Huszonöt. Megint három.

28
00:01:52,280 --> 00:01:56,400
- Bulbasaur. Mi a fene az a Bulbasaur?
- Ez nagyon fura.

29
00:01:56,430 --> 00:01:58,600
Miért járna ilyenkor
a Pokémon a fejemben?

30
00:01:58,630 --> 00:02:01,420
- Igen, határozottan telepata.
- De hogyan?

31
00:02:01,450 --> 00:02:04,950
Ha a kisbaba nem meta,
honnan jött ez a képesség?

32
00:02:04,980 --> 00:02:08,810
Nem, nem ültem a buszon.
Nem, nem raboltak el az idegenek.

33
00:02:08,840 --> 00:02:12,270
Nem, nem örököltem misztikus
totemet a nagymamámtól.

34
00:02:12,300 --> 00:02:16,250
- Komolyan? Te miért gondolsz még mindig
Bulbasaurra? - Ő a legcukibb mind közül!

35
00:02:16,280 --> 00:02:20,580
Oké, a legjobb elméletem az, hogy ezt
a terhességed legutóbbi fázisa okozza,

36
00:02:20,610 --> 00:02:24,190
és ez valójában látens sötét anyag,
ami az agyadban volt már...

37
00:02:24,220 --> 00:02:26,370
talán az első
részecskegyorsító-robbanás óta.

38
00:02:26,400 --> 00:02:28,180
Olyasmi,
mint a terhességi cukorbetegség.

39
00:02:28,210 --> 00:02:31,630
- De nem az. Azt kezelheted inzulinnal.
- Így van, de átmeneti.

40
00:02:31,660 --> 00:02:34,510
A tüneteknek meg kellene
szűnniük a szülés után.

41
00:02:37,480 --> 00:02:40,250
Oké, kettesben
hagyunk titeket.

42
00:02:42,270 --> 00:02:45,260
Joe, szó szerint arra gondolsz,
hogy "aggódom Cecile miatt".

43
00:02:46,940 --> 00:02:50,400
- Csak szeretném, ha te és a baba
rendben lennétek. - Tudom.

44
00:02:50,460 --> 00:02:53,270
De talán...
ebből még jó dolog is kisülhet.

45
00:02:53,790 --> 00:02:56,710
Mindig is tűnődtem,
mi járhat a fejedben.

46
00:02:57,260 --> 00:02:58,660
Cecile telepata?

47
00:02:58,690 --> 00:03:02,230
Ez aztán sokkal fontosabb,
mint kihozni Allent a börtönből!

48
00:03:02,470 --> 00:03:05,150
- Nem! - Jól megmondta, Harry!
- Kérlek, ne bátorítsd!

49
00:03:05,180 --> 00:03:09,410
- Mint korábbi rab, elmondhatom, hogy...
- Nem, az gorillabörtön volt.

50
00:03:09,440 --> 00:03:11,950
A gorillabörtön rosszabb.
Megdobálnak az ürülékükkel.

51
00:03:11,980 --> 00:03:17,300
Elárulhatom, hogy Allen a cellájában ül,
szenved, míg ez a pasas, DeVoe,

52
00:03:17,330 --> 00:03:21,040
- töretlenül tervezget tovább. - Harry,
Cecile fellebbezett a múlt héten.

53
00:03:21,070 --> 00:03:22,950
Nincs új bizonyítékunk,
szóval ez nem számít.

54
00:03:22,980 --> 00:03:26,370
- Műholdak figyelik DeVoe-ékat. - Hetek
óta ki sem moccantak, így az sem számít!

55
00:03:26,400 --> 00:03:29,410
Barry az általános szárnyban van,
így gáz esetén bármikor kirezonálhat,

56
00:03:29,440 --> 00:03:32,100
- vagy én is kihozhatom.
- De akkor szökevény lenne. És, Ramon,

57
00:03:32,130 --> 00:03:36,750
- miért nem látjuk őt odabent? - Innen
nehéz feltörni egy analóg kamerát,

58
00:03:36,780 --> 00:03:40,680
- bármilyen keményen is próbálom.
- Hackelj... keményebben!

59
00:03:41,380 --> 00:03:44,300
Sehol sem tartunk.
Sehol sem tart ez a csapat,

60
00:03:44,330 --> 00:03:47,110
pedig ez a csapat hozta ki Barryt
egy pántemporális sebességbörtönből,

61
00:03:47,140 --> 00:03:49,300
erre nem tudjuk kijuttatni
egy megyei dutyiból?

62
00:03:49,330 --> 00:03:52,070
Harry, mi is épp olyan keményen
dolgozunk, mint ön, oké?

63
00:03:52,100 --> 00:03:55,500
És igen, szomorúan vallom be,
de akadályba ütköztünk,

64
00:03:55,530 --> 00:03:57,230
úgyhogy Barrynek
muszáj lesz...

65
00:03:59,330 --> 00:04:00,550
kitartania.

66
00:04:02,970 --> 00:04:05,480
Elképzelni sem tudom,
min megy keresztül.

67
00:04:07,480 --> 00:04:12,330
- Nézzétek meg, és sírjatok, srácok!
- Ennyi. A következő körben én osztok.

68
00:04:14,770 --> 00:04:17,120
Tudod, van benned
valami gyanús, Allen.

69
00:04:17,150 --> 00:04:19,400
Én vagyok a gyanús?
Maga próbált megölni a börtönben.

70
00:04:19,430 --> 00:04:21,890
Ha nem tudsz kártyázni olyasvalakivel,
aki megpróbált megölni,

71
00:04:21,920 --> 00:04:25,410
- sosem fogsz kártyázni idebent.
- Tudtam, hogy megbánom, ha meghívlak.

72
00:04:25,440 --> 00:04:27,760
Talán nagy vagy,
de nincs pókerarcod.

73
00:04:29,000 --> 00:04:35,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

74
00:05:10,880 --> 00:05:13,660
- Kettesek már megint?
- Oké, én kiszálltam.

75
00:05:14,180 --> 00:05:16,900
- Hé, azt nem veheted el!
- Ez az utolsó pudingom.

76
00:05:16,930 --> 00:05:19,450
Akkor talán nem kellett volna
bedobnod a közösbe, hígagyú!

77
00:05:21,370 --> 00:05:25,550
- Hígagyú? - Egy politikus,
akit letolt nadrággal kapnak el.

78
00:05:25,930 --> 00:05:30,550
- Igen. Azt mondanám, hígagyú vagy.
- Akkor talán elveszem a teljes tétet.

79
00:05:30,580 --> 00:05:33,160
- Srácok, ugyan már!
- Ne cseszekedj velem, Bellows!

80
00:05:34,480 --> 00:05:37,350
Különben mi lesz? Lelősz?

81
00:05:37,450 --> 00:05:40,770
Hát persze! Te csak
fegyvertelen emberekre lősz rá!

82
00:05:59,450 --> 00:06:01,430
Mi a fenét nézel?

83
00:06:02,080 --> 00:06:05,620
Tényleg ezért vagy itt?
Lelőttél egy fegyvertelen férfit?

84
00:06:05,650 --> 00:06:09,370
Ja, én is csak egy újabb rosszfiú
vagyok. Most pedig tűnj el!

85
00:06:10,150 --> 00:06:13,150
Ha az apám az életét kockáztatta,
hogy megmentse a tiédet, akkor...

86
00:06:14,060 --> 00:06:16,120
kétlem, hogy csak
egy újabb rosszfiú lennél.

87
00:06:19,180 --> 00:06:21,260
Mi lenne, ha elmesélnéd,
mi történt valójában?

88
00:06:38,280 --> 00:06:40,510
{\an8}MEGÖLTEK EGY BIZTONSÁGI ŐRT

89
00:06:39,660 --> 00:06:42,880
"Egy meghiúsult rablás után tegnap este
tartóztatták le a gyanúsítottat.

90
00:06:41,780 --> 00:06:43,330
{\an8}MERCURY LABOR
ÁRUKIADÁS - ÁTVÉTEL

91
00:06:42,910 --> 00:06:46,000
Miközben megpróbálta kifosztani
a Mercury Labor egyik konténerét,


92
00:06:46,030 --> 00:06:48,480
David P. Ratchet,
más néven Nagy Úr,


93
00:06:48,510 --> 00:06:51,440
állítólag lelőtt és megölt
egy biztonsági őrt.


94
00:06:51,890 --> 00:06:54,620
- Egy szemtanú jelentette
a lövöldözést." - Jogában áll hallgatni.


95
00:06:54,650 --> 00:06:57,610
Bármi, amit mond,
felhasználható ön ellen a bíróságon...


96
00:06:57,640 --> 00:07:00,200
Ratchetet már korábban is
letartóztatták verekedés miatt..."

97
00:06:58,630 --> 00:07:00,710
{\an8}A VÁDLOTTAT BŰNÖSNEK TALÁLTÁK
AZ ŐR MEGÖLÉSÉBEN

98
00:07:01,120 --> 00:07:03,700
Az egyedüli bizonyítékok
a helyszínen talált töltényhüvelyek,

99
00:07:03,730 --> 00:07:07,370
- amik megegyeztek a fegyvered
tölténytípusával. - Oké, ideje indulnod.

100
00:07:07,700 --> 00:07:10,890
Az ilyesféle lőfegyver-azonosítás
hibákat hordozhat magában.

101
00:07:10,920 --> 00:07:15,080
- Ez tulajdonképp csak kóklertudomány.
- Azt mondtam, ideje indulnod.

102
00:07:15,870 --> 00:07:17,800
Nem te ölted meg
azt a férfit, ugye?

103
00:07:22,340 --> 00:07:23,870
Egy másik pasas volt.

104
00:07:25,430 --> 00:07:29,080
Az én méretem, az én alkatom.
Hallottam a lövéseket.


105
00:07:29,110 --> 00:07:31,190
Próbáltam megmenteni az őrt.

106
00:07:32,370 --> 00:07:35,010
Rosszkor voltam
rossz helyen.


107
00:07:36,660 --> 00:07:39,640
- Miért nem árultad el?
- Mert nem számít, Allen!

108
00:07:39,670 --> 00:07:43,490
Nem számított sem a zsaruknak, sem
az ügyvédemnek és az esküdteknek sem.

109
00:07:43,520 --> 00:07:47,100
Vetettek rám egy pillantást,
és eldöntötték, hogy én vagyok a tettes.

110
00:07:47,580 --> 00:07:49,480
Az a pasas még mindig
szabadlábon lehet.

111
00:07:50,160 --> 00:07:55,230
Ha a pasas helyében lennék, már rég
leléceltem volna ebből a koszfészekből.

112
00:07:58,700 --> 00:08:03,160
Central City imádja a hőseit. Én már
csak tudom. Az új polgármesterük vagyok.

113
00:07:58,810 --> 00:08:03,080
{\an8}KORD MŰVEK

114
00:08:03,190 --> 00:08:05,910
De mind egyetértünk,
hogy egy metahumánokkal teli városban

115
00:08:05,940 --> 00:08:09,940
kissé kockázatos vállalkozni.
A Central City-i technológiai cégeket

116
00:08:09,970 --> 00:08:12,580
közel harmincszor többször
rabolják ki az országos átlagnál.

117
00:08:12,610 --> 00:08:15,290
Csak Star City
előz meg minket, emberek.

118
00:08:16,130 --> 00:08:22,980
Ezért leplezem le büszkén a Kord Művek
legújabb fejlett kutatási létesítményét,

119
00:08:23,180 --> 00:08:26,310
melyet a legbiztonságosabb épületnek
terveztek a maga nemében,

120
00:08:26,430 --> 00:08:30,650
felszerelve szupersebesség-érzékelőkkel,
hangrezgés elleni védelemmel

121
00:08:30,680 --> 00:08:33,530
és lézersugarakkal,
melyek nem fagynak meg.

122
00:08:33,560 --> 00:08:37,330
Higgyék el, egyhamar senki sem
tör be ebbe az épületbe!

123
00:08:47,380 --> 00:08:48,990
Gyűlölöm ezt a várost.

124
00:09:12,790 --> 00:09:15,130
Cecile! Szia, drágám!
Mit csinálsz itt?

125
00:09:15,160 --> 00:09:18,600
Segítségre volt szükségem,
és ő segíteni akart.

126
00:09:18,630 --> 00:09:22,480
Bizony. Cisco azt mondta, egy eltűnt
kutatólabor után nyomozol.

127
00:09:22,510 --> 00:09:26,250
Arra gondoltam, segíthetek kiásni
pár nyomot, így, hogy már meta vagyok.

128
00:09:26,280 --> 00:09:31,580
- Drágám, nem vagy meta.
- Minden egyes embert hallok.

129
00:09:31,610 --> 00:09:35,220
- A sötét anyag határozottan itt hagyta
a nyomát. - Erre én is rájöttem.

130
00:09:35,600 --> 00:09:40,490
Az a rendőr ott
megcsalja a feleségét.

131
00:09:40,520 --> 00:09:43,940
- Bajuszosban sose bízz! Mindig mondom.
- Nekem is van bajszom.

132
00:09:43,970 --> 00:09:47,640
Nem, neked szexi körszakállad van.
Neki pedig rémisztő bajsza.

133
00:09:47,670 --> 00:09:50,070
A piros nyakkendős...
hűha, apukám!

134
00:09:50,100 --> 00:09:53,280
A piros nyakkendős
nem túlzottan kedveli a főnökét.

135
00:09:53,310 --> 00:09:55,660
Idefelé egész úton
ezt csinálta.

136
00:09:56,140 --> 00:10:01,530
És az a hölgy ott, Joe?
Joe, ő egy tolvaj. Tolvaj!

137
00:10:01,950 --> 00:10:04,430
Tűzőgépek. Már hónapok óta
lopja őket az irodájából.

138
00:10:04,460 --> 00:10:06,770
- Szinte kiürítette az irodaszeres
raktárat. - Szívem?

139
00:10:06,800 --> 00:10:09,950
Szeretlek, és szerintem remek,
hogy van ez az új képességed, de...

140
00:10:10,680 --> 00:10:14,370
- Azt akarod, hogy elmenjek.
- Nem akarom, hogy elmenj.

141
00:10:14,400 --> 00:10:18,090
Nem, nem, csak a munkádat végeznéd.
Megértem. Állítsd meg a bűnözést!

142
00:10:20,860 --> 00:10:25,970
- Szeretlek! - Én is szeretlek!
- Mindenkit hallok. Iszonyú jó móka!

143
00:10:30,040 --> 00:10:33,550
A legközelebbi biztonsági kamera
egy bankautomatáé az utca túloldaláról.

144
00:10:33,580 --> 00:10:35,270
A felvétel
kissé szaggat, de...

145
00:10:37,250 --> 00:10:41,590
- Ezt nézd! - Ő az előbb...
- Előhúzott egy Chevelle-t a semmiből.

146
00:10:41,620 --> 00:10:45,180
- Utánanézek a rendszámnak,
hátha megtudjuk, ki a pasas. - Vettem.

147
00:10:45,930 --> 00:10:49,500
Igen, vállalom a hívás költségét.
Szia, Barry!

148
00:10:50,520 --> 00:10:53,510
Barry arra kért, kérj meg minket,
hogy hozzuk ki ezt a pasit a börtönből?

149
00:10:53,540 --> 00:10:56,860
Barry jóban lett ezzel a pasassal,
aki azt állítja magáról, hogy ártatlan.

150
00:10:56,890 --> 00:10:58,730
Hibás személyazonosítás volt.

151
00:10:58,900 --> 00:11:04,330
Abból, amit a CCPN archívumában találok,
Nagy Úr ügye valóban gyanúsnak tűnik.

152
00:11:04,360 --> 00:11:07,170
Tizenöt évvel ezelőtt bűnösnek
találták egy őr lelövésében,

153
00:11:06,750 --> 00:11:08,260
{\an8}A VÁDLOTTAT
BŰNÖSNEK TALÁLTÁK

154
00:11:07,200 --> 00:11:11,280
- de nem volt nyilvánvaló indíték.
- Csak egy szemtanú volt?

155
00:11:11,450 --> 00:11:13,950
Tanulmányok alapján
a felismerésre bemutatás, a verbális

156
00:11:13,980 --> 00:11:17,690
és nonverbális jelek mind nem szándékos,
hibás személyazonosításhoz vezethetnek.

157
00:11:17,720 --> 00:11:22,040
Nézzétek, ez mind csodás,
de igazából nem fogunk foglalkozni vele.

158
00:11:22,070 --> 00:11:25,660
Ja, már így is elég sok a dolgunk,
hogy egy ártatlan embert kiszabadítsunk.

159
00:11:25,740 --> 00:11:30,020
Mind szeretnénk, ha Barry szabad lenne,
de nem tudom, mi mást tehetnénk most.

160
00:11:30,050 --> 00:11:33,170
- Falba ütköztünk. - És nem is fogunk
túljutni rajta, amíg ezen dolgozunk.

161
00:11:33,210 --> 00:11:36,750
- Ez csak egyetlen ügy. - Igen,
mégpedig olyan, amit el kell vállalnunk.

162
00:11:37,120 --> 00:11:39,880
Allen egyetlen dolgot kért tőlünk,
mióta börtönbe került,

163
00:11:39,910 --> 00:11:44,160
és a kérés még csak nem is őt érinti.
El kell vállalnunk az ügyet.

164
00:11:44,190 --> 00:11:46,760
Nyugtalanító, hogy néha
milyen meggyőző tud lenni.

165
00:11:46,790 --> 00:11:48,630
A rendszám alapján
megvan a Chevelle tulaja.

166
00:11:48,660 --> 00:11:53,020
Egy bűnöző nevén van, akit már
többször elítéltek betörés miatt:

167
00:11:53,050 --> 00:11:58,550
- Sylbert Rundine. - Ebben a városban
miért van minden gonosztevőnek

168
00:11:58,580 --> 00:12:01,830
- képregénybe illő neve?
- Biztosan rövidebb nevet használ.

169
00:12:01,860 --> 00:12:06,430
- Syl. Sylbie. Bertie.
- Mi legyen ezzel az üggyel?

170
00:12:06,460 --> 00:12:09,380
Apa, Cisco és Ralph
kikérdezik Rundine-t,

171
00:12:09,410 --> 00:12:13,310
én pedig felhívom Cecile-t,
hátha elő tudja keresni Nagy Úr aktáját.

172
00:12:13,490 --> 00:12:17,490
- Még csak ki sem kell mondanod.
- Bertie? Komolyan gondoltad?

173
00:12:17,520 --> 00:12:21,040
- Ja, fogadok öt dolcsiban,
hogy Bertie-nek hívják. - Áll az alku.

174
00:12:25,850 --> 00:12:31,380
- Szevasz! - Allen, felkavarod a port!
- Bocsi! Egy hírrel szolgálnék.

175
00:12:32,050 --> 00:12:35,270
Van pár barátom, akik szerintem
tudnának segíteni az ügyed kapcsán,

176
00:12:35,300 --> 00:12:40,080
- és beleegyeztek, hogy vállalják.
- Barátok a Central City-i Rendőrségről?

177
00:12:40,190 --> 00:12:45,960
Nem éppen, de ha bárki is bizonyíthatja
az ártatlanságodat, ők képesek rá.

178
00:12:45,990 --> 00:12:48,190
Mert csodás munkát végeztek
a te felmentésed ügyében is.

179
00:12:48,690 --> 00:12:54,220
- Ez nem teljesen... Az én ügyem...
- Nézd, hívd fel őket, hogy álljanak le!

180
00:12:54,250 --> 00:12:57,070
Figyelj, nem értem,
miért nem lelkesít a dolog.

181
00:12:58,620 --> 00:13:04,730
- Amivel itt házalsz, az veszélyes.
- Mi a veszélyes? - A remény.

182
00:13:05,560 --> 00:13:08,200
Elég régóta vagyok itt ahhoz,
hogy megértsem, a börtönben...

183
00:13:08,500 --> 00:13:12,040
a remény
a legveszélyesebb dolog.

184
00:13:12,690 --> 00:13:14,940
Ezt a Remény rabjaiból vetted?

185
00:13:15,770 --> 00:13:19,830
Nem. A börtönélet tanított meg rá.
Mondd meg a barátaidnak...

186
00:13:20,310 --> 00:13:22,390
hogy ne vesztegessék
az idejüket!

187
00:13:31,650 --> 00:13:33,360
Sylbert Rundine!

188
00:13:33,720 --> 00:13:35,230
Itt a Central City-i
Rendőrség!


189
00:13:39,140 --> 00:13:44,270
- Ön Sylbert Rundine?
- Bert Rundine. Az "e" néma.

190
00:13:45,180 --> 00:13:46,700
Pedig milyen közel volt!

191
00:13:46,990 --> 00:13:50,510
Joe West nyomozó vagyok. Ők a társaim.
Egy rablás kapcsán nyomozunk.

192
00:13:50,540 --> 00:13:55,350
- Feltennénk pár kérdést. - Rendben.
- Van önnek egy 1970-es Chevelle-je?

193
00:13:55,380 --> 00:13:57,820
- Korábban volt.
- Szent Kleofás!

194
00:13:58,170 --> 00:14:02,490
Ez egy DARPA HTV-3X replika?

195
00:14:03,760 --> 00:14:07,480
- Nem vágod, hogy nem nyúlunk más
játékaihoz? - Úgy érti, játékfiguráihoz.

196
00:14:08,460 --> 00:14:09,660
Igen.

197
00:14:10,180 --> 00:14:11,390
Igen, úgy érti.

198
00:14:13,080 --> 00:14:15,410
Ez egy tökéletes replika!

199
00:14:15,500 --> 00:14:18,490
Még aprócska automata
navigációs irányítórendszere is van!

200
00:14:18,520 --> 00:14:23,780
- Emiatt nincs egy fillér megtakarításom
sem. - Megértem. - Ez itt maga?

201
00:14:24,440 --> 00:14:29,440
Igen, nehéz elhinni. Tizenöt éve
elég sokat lógtam az edzőteremben.

202
00:14:29,470 --> 00:14:32,870
- Hé, Joe!
- Ez itt egy elég szép játékfigura.

203
00:14:33,300 --> 00:14:39,050
Nos, uraim, épp indulni készültem,
szóval ha végeztek...

204
00:14:39,710 --> 00:14:43,490
Tizenöt évvel ezelőtt
járt a Mercury Labor közelében?

205
00:15:03,360 --> 00:15:05,360
Cisco! Juttass le minket
a sikátorba!

206
00:15:08,640 --> 00:15:11,260
A fenébe!
Nem volt ilyen gyors, ugye?

207
00:15:11,290 --> 00:15:14,140
- Ti arra keresitek,
én átkutatom az utcákat! - Oké.

208
00:15:16,660 --> 00:15:17,860
Srácok, itt van!

209
00:15:19,630 --> 00:15:21,030
Hé, ne mozduljon!

210
00:15:23,650 --> 00:15:25,500
Ejha, ez fura érzés!

211
00:15:27,310 --> 00:15:28,890
Joe, megszökik!

212
00:15:29,720 --> 00:15:31,610
Úgy tűnik,
nagyobb gondjaink is vannak.

213
00:15:41,950 --> 00:15:45,910
- Ez egyszerűen...
- Nevetséges. - Jól vagytok, srácok?

214
00:15:47,110 --> 00:15:50,440
Hogy jól vagyunk-e? Jól vagyunk-e?
Úgy tűnik, hogy jól vagyunk?

215
00:15:50,470 --> 00:15:54,810
- Ötcentisek vagyunk, Caitlin!
- Ja, most akkora vagyok, mint Cisco.

216
00:15:54,900 --> 00:15:56,990
- Mindig így látod a világot?
- Oltári vagy, haver!

217
00:15:57,020 --> 00:16:01,260
Gondolom, a tested végre összement arra
a méretre, ami arányos az agyadhoz!

218
00:16:01,930 --> 00:16:05,680
Ralph, megpróbáltál
megnyúlni a normál méretedre?

219
00:16:10,030 --> 00:16:14,730
- A hátam! Atyagatya! - Oké,
talán ki tudom juttatni magunkat innen.

220
00:16:23,970 --> 00:16:27,230
Tényleg azt hittem,
hogy ennél azért messzebbre jutok.

221
00:16:27,650 --> 00:16:29,260
Hány ujjamat mutatom?

222
00:16:29,850 --> 00:16:32,710
- Négyet. - Nem vagytok kevésbé
idegesítőek ekkora méretben sem.

223
00:16:32,740 --> 00:16:34,990
Figyeljetek, azt hiszem,
találtam valamit!

224
00:16:35,460 --> 00:16:40,480
Nem tudtam bemérni Ray Palmert
az Időlovason, de Felicityt elértem.

225
00:16:40,510 --> 00:16:46,280
Tehát Ray törpecsillag-ötvözetet használ
az A.T.O.M.-páncél zsugorításához,

226
00:16:46,310 --> 00:16:51,350
de a cég utolsó ötvözetmintáját október
10-én ellopták az itteni létesítményből.

227
00:16:51,380 --> 00:16:53,760
Október 10. Barry aznap
jött ki a Sebességmezőből.

228
00:16:53,790 --> 00:16:55,750
Betör a létesítménybe,
majd felszáll a buszra.

229
00:16:55,780 --> 00:17:01,200
Törpecsillag-ötvözet plusz sötét anyag
egyenlő: Rundine zsugorítóképessége?

230
00:17:01,230 --> 00:17:04,040
Nem egészen. A természet
nem méretarányosan működik.

231
00:17:04,070 --> 00:17:06,230
Ha a test zsugorodna,
nem tudnánk felemelni a vázunkat.

232
00:17:06,260 --> 00:17:10,100
Rundine képessége bizonyára csökkenti
a kovalens kötések közötti teret.

233
00:17:10,130 --> 00:17:14,630
Miniatürizáld a technológiát, hogy
ellopd, majd nagyítsd fel, hogy eladd.

234
00:17:14,960 --> 00:17:17,650
- Sziasztok! - Szia!
- Ratchet tárgyalási jegyzőkönyve.

235
00:17:18,600 --> 00:17:20,880
Tényleg azt hiszed,
hogy az épületzsugorító pasi ugyanaz,

236
00:17:20,910 --> 00:17:25,040
- aki Barry barátjának kiszabadításához
kell? - Nos, nézd csak meg!

237
00:17:25,270 --> 00:17:28,370
Könnyű összetéveszteni őket, nem?
Kétségkívül hasonlítanak egymásra.

238
00:17:28,400 --> 00:17:32,180
Rundine kirabolt egy raktárat
egy hónappal Nagy Úr lecsukása után.

239
00:17:32,210 --> 00:17:34,250
Akkor is,
ez egy oltári véletlen.

240
00:17:34,280 --> 00:17:36,860
Folyton ezt mondom: nincsenek
véletlenek, ha DeVoe-ról van szó,

241
00:17:36,890 --> 00:17:38,660
és ez Barry
cellatársára is vonatkozik.

242
00:17:38,690 --> 00:17:41,660
Ezzel nem győzhetek meg egy bírót,
szóval ha ki akarjuk hozni Nagy Urat,

243
00:17:41,690 --> 00:17:45,980
- szükségünk lesz egy vallomásra
dr. Zsugorítótól. - Törpecsillagtól!

244
00:17:46,250 --> 00:17:50,940
- Mi a fene ez? - Így neveztem el.
Látod? Törpecsillag. Atyaég!

245
00:17:51,100 --> 00:17:53,360
Jó hosszú idő volt
eljutni idáig.

246
00:17:54,240 --> 00:17:58,470
- Ki köpte ki ide a rágóját?
- Én nyomozó vagyok,

247
00:17:58,500 --> 00:18:01,590
- nem csak egy nyom!
- Te jó ég, szedd le, szedd le!

248
00:18:06,400 --> 00:18:08,390
Srácok, beteszlek titeket
a hörcsögketrecbe.

249
00:18:09,240 --> 00:18:11,830
- Hörcsögketrec?
- Ne ejts le! Ne ejts le!

250
00:18:16,490 --> 00:18:17,690
Harry...

251
00:18:18,160 --> 00:18:21,210
- ez nem az ön hibája.
- Persze, de eléggé...

252
00:18:22,870 --> 00:18:27,060
- Ne turkáljon a fejemben, oké?
Mire gondolok most? - Te jó ég!

253
00:18:27,090 --> 00:18:29,540
Remek!
Most pedig ha megbocsát...

254
00:18:29,570 --> 00:18:33,120
megyek, és építek egy fordított
polaritású törpecsillagmátrixot.

255
00:18:33,150 --> 00:18:37,850
Remek név, Ray Palmer! Honnan vette az
elektrondegeneráló szubatomizáló nevet?

256
00:18:38,800 --> 00:18:40,370
Elektronde...

257
00:18:43,170 --> 00:18:48,560
Gőzöd sincs, miről beszélt Harry, vagy
hogy itt bárki bármikor miről beszél.

258
00:18:49,070 --> 00:18:52,200
- Fel kell hívnom Barryt.
- Rendben.

259
00:18:54,410 --> 00:18:58,780
Hallak, Iris, és nincs semmi gond
köztem és Joe között.

260
00:18:59,070 --> 00:19:01,050
Értem, persze, abszolút!

261
00:19:02,000 --> 00:19:05,570
Csak ha bármikor úgy éreznéd,
hogy még sincs minden rendben,

262
00:19:05,600 --> 00:19:08,780
ismerek valakit, aki segíthet.
Ez minden.

263
00:19:11,540 --> 00:19:13,090
Dr. Sharon Finkel vagyok.

264
00:19:13,120 --> 00:19:17,370
- Köszönjük, hogy ilyen gyorsan fogadott
minket! - Mázli. - Ez csak természetes.

265
00:19:17,400 --> 00:19:20,180
Azért jöttünk el önhöz,

266
00:19:20,210 --> 00:19:24,520
mert szokatlan terhességi tüneteim
vannak az utóbbi időben.

267
00:19:24,550 --> 00:19:27,000
Amikor először voltam várandós,
az már nagyon rég történt,

268
00:19:27,030 --> 00:19:28,900
és akkor még teljesen
más volt a helyzet...

269
00:19:28,930 --> 00:19:33,210
"Tojás, kenyér, olívaolaj."
Elnézést, ön most...

270
00:19:33,910 --> 00:19:39,350
- bevásárlólistát ír?
- Dehogy! Sosem tennék...

271
00:19:39,820 --> 00:19:44,820
Szóval mesélje el bővebben,
milyen tüneteket észlel!

272
00:19:44,850 --> 00:19:49,940
Szinte olyan, mintha
elkezdtem volna megérteni...

273
00:19:49,970 --> 00:19:55,150
- Joe gondolatait. Úgy értem...
elolvastam a naplóját. - A naplómat?

274
00:19:55,180 --> 00:19:57,610
A terhessége késztette rá,
hogy elolvassa Joe naplóját?

275
00:19:57,640 --> 00:20:00,490
- Hogy érti, hogy az ő pártját fogja?
- Nem fogom senki pártját.

276
00:20:00,520 --> 00:20:02,460
Épp arra gondol,
hogy helytelenül viselkedem.

277
00:20:02,750 --> 00:20:04,480
- Sosem gondoln...
- Talán rossz ötlet volt.

278
00:20:04,510 --> 00:20:06,880
Ne, ne, szívem! Ne, még nem...
még nem végeztünk!

279
00:20:06,910 --> 00:20:09,670
A terápia megrémít, és nem tetszik,
hogy ez a nő mindent megtud rólad.

280
00:20:09,700 --> 00:20:12,180
- Cecile, én... ez... ez nem igaz!
- És most el akarsz menni.

281
00:20:12,210 --> 00:20:14,170
- Szerinted mindez időpocsékolás?
- Cecile, elég!

282
00:20:14,200 --> 00:20:17,520
Újra és újra egy rózsaszín
elefántra gondolsz?

283
00:20:18,900 --> 00:20:22,450
- Megpróbálsz kizárni engem.
- Feltehetnék egyetlen kérdést...?

284
00:20:22,480 --> 00:20:25,000
Most komolyan?
Egy rózsaszín elefánt?

285
00:20:25,530 --> 00:20:28,320
- Miért rejted el a gondolataidat?
- Mert erre kényszerítesz.

286
00:20:31,360 --> 00:20:33,220
Cecile, amikor újra összejöttünk,
megígértem,

287
00:20:33,250 --> 00:20:35,510
hogy sosem lesznek
titkaim előtted.

288
00:20:36,910 --> 00:20:38,260
Csakhogy most...

289
00:20:38,960 --> 00:20:40,470
olyan, mintha muszáj lenne.

290
00:20:45,710 --> 00:20:49,000
Hali! Megtalálták.
A neve Sylbert Rundine.

291
00:20:49,030 --> 00:20:51,560
Egy rakás olyan bűntettért
letartóztatták, mint téged,

292
00:20:51,590 --> 00:20:55,710
és akkoriban pont úgy nézett ki,
mint te. Kijutsz innen.

293
00:20:56,510 --> 00:20:57,790
Jó erős vállad van.

294
00:20:57,820 --> 00:21:01,850
Tehát tegnap elmeséltem, mi történt,
ma meg már meg is találod a pasast.

295
00:21:02,900 --> 00:21:06,210
- Az egész... - Egy villanás alatt
történt? - ...túl gyors. - Túl gyors...

296
00:21:06,240 --> 00:21:09,590
Ti zsaruk meg a szemellenzőitek.
Valószínű megint rossz fickót kaptak el.

297
00:21:10,220 --> 00:21:13,650
Hát... gyakorlatilag
még nem kapták el.

298
00:21:13,680 --> 00:21:16,460
Látod? Valami gond
mindig történik.

299
00:21:16,960 --> 00:21:21,990
Miért kell ennyire megnehezítened?
Nem rossz dolog hinni.

300
00:21:22,290 --> 00:21:25,940
Tényleg? Neked miért
olyan könnyű hinned?

301
00:21:25,970 --> 00:21:29,770
Ugye tudod, hogy apám egy olyan
bűnért ült itt, amit nem követett el?

302
00:21:30,210 --> 00:21:36,170
Tudod, mi történt? Tizenhét év után,
aki megölte az anyámat, bevallotta.

303
00:21:36,880 --> 00:21:38,360
Az apám hazamehetett.

304
00:21:40,070 --> 00:21:41,750
Te miért ne mehetnél?

305
00:21:43,530 --> 00:21:48,400
- Tizenhét év után? - Igen.
- Szerinted elkapják Rundine-t?

306
00:21:49,040 --> 00:21:54,690
- Szerinted tényleg el fogják?
- Ígérem. Kijutsz innen.

307
00:21:58,160 --> 00:22:03,820
Utólag belátom, milyen megalázó
volt hörcsögketrecbe dugni titeket.

308
00:22:04,230 --> 00:22:06,250
- Úgy véled?
- Bocsika!

309
00:22:06,280 --> 00:22:11,220
Amúgy ez pöpec,
de miért van óriási legókészletetek?

310
00:22:11,250 --> 00:22:14,730
Ez a háromdimenziós modellje annak
a helynek, ahol az lett volna a sorsom,

311
00:22:14,760 --> 00:22:17,940
hogy brutálisan meggyilkoljon Barry
őrült, egyik lehetséges jövőbeli énje.

312
00:22:18,260 --> 00:22:24,500
- Az a csávó. - De mi változik... egy év
alatt? - Mit tett a páncélöklömmel?

313
00:22:24,530 --> 00:22:28,080
Átalakítottam a páncélöklödet
egy tovanagyító páncélököllé.

314
00:22:28,110 --> 00:22:31,210
A törpecsillag-ötvözettel,
amit Rundine lakásából loptunk,

315
00:22:31,240 --> 00:22:34,270
és javítottam Palmer
amatőr vázlatain,

316
00:22:34,300 --> 00:22:39,140
majd voilá: tovanagyító páncélököl.
Most ha nem mozdulnátok...

317
00:22:39,170 --> 00:22:42,750
- Ácsi, ácsi, ácsi!
Most rögtön csináljuk? - Igen.

318
00:22:42,780 --> 00:22:45,280
Rundine eltűnt. Ezek ketten kicsik.
Tovanagyítanunk kell őket,

319
00:22:45,310 --> 00:22:47,660
- és ki kell szabadítanunk
egy ártatlan... - Először is,

320
00:22:47,690 --> 00:22:51,760
a tovanagyító nem létező szó, másodszor
pedig nem kéne előbb letesztelnünk?

321
00:22:52,930 --> 00:22:57,180
- Leszek tesztalany! Gyerünk!
Használjon engem! - Miért is ne?

322
00:22:57,210 --> 00:23:00,530
Ez a beszéd.
Na lássuk csak! És...

323
00:23:02,370 --> 00:23:06,280
- West? Esetleg arrébb kéne...
- Atyám, persze, bocsi!

324
00:23:06,900 --> 00:23:09,650
És... három, kettő, egy.

325
00:23:15,660 --> 00:23:17,540
Nem. Még mindig
kicsik vagyunk.

326
00:23:23,910 --> 00:23:25,600
Hé, normális,
hogy ezt csináljuk?

327
00:23:27,830 --> 00:23:29,800
- Jaj, ne!
- A sejtjeik felrobbannak.

328
00:23:29,830 --> 00:23:31,860
Bármit is tett az a fegyver
Ralphfal és Ciscóval,

329
00:23:31,890 --> 00:23:35,160
- atomi szinten destabilizálja őket.
- Mennyi idejük van hátra?

330
00:23:35,190 --> 00:23:39,470
Ilyen ütemben arra tippelek, a teljes
sejtrobbanásig... tíz órájuk van.

331
00:23:49,130 --> 00:23:53,850
- Anyám, a börtönpuding sokkal
jobb a kinti pudingnál. - Nyilván.

332
00:23:55,080 --> 00:23:56,660
Van hír a barátodtól?

333
00:23:57,320 --> 00:24:00,360
Nem, még semmi, de valószínűleg Rundine
lenyomozásával vannak elfoglalva.

334
00:24:00,390 --> 00:24:02,920
A tapasztalt bűnöző, mint ő,
tudja, hogy maradjon észrevétlen.

335
00:24:02,950 --> 00:24:04,150
Értem én, haver.

336
00:24:07,710 --> 00:24:09,500
Gondoltál rá, mit csinálsz,
ha kijutottál?

337
00:24:09,530 --> 00:24:13,780
- Tudod, nem igazán gondolkodtam ezen.
- Ugyan már, biztos van valami,

338
00:24:13,810 --> 00:24:16,050
amiről álmodtál, mondjuk
indítani egy vállalkozást,

339
00:24:16,080 --> 00:24:20,570
- vagy megmászni a Mount Everestet,
bungee jumpingolni. - Ez nem egy film.

340
00:24:20,600 --> 00:24:22,820
- Ez a való élet...
- Én...

341
00:24:23,030 --> 00:24:27,720
A valóság az, hogy nem vár
rám senki és semmi odakint,

342
00:24:27,750 --> 00:24:31,000
még ha ki is jutok, valószínűleg
úgyis a kikötőnél végzem.

343
00:24:31,040 --> 00:24:33,510
Nézd, életem nagy részében
egy olyan lányba voltam szerelmes,

344
00:24:33,540 --> 00:24:36,150
aki nem az én súlycsoportom.
Most pedig a feleségem.

345
00:24:36,840 --> 00:24:39,300
Néha úgy végződnek a dolgok,
mint a filmekben.

346
00:24:41,760 --> 00:24:45,340
- Csiacsu.
- Hogy mondod? - Csiacsu.

347
00:24:45,890 --> 00:24:49,550
Egy kis falu Kínában.
Gyönyörű hely. Nagyon félreeső.

348
00:24:49,580 --> 00:24:51,760
A szerzetesek mindannyian
némasági fogadalmat tesznek.

349
00:24:52,600 --> 00:24:57,820
- Mr. Allen... egy szóra?
- Hogyne. - Menj csak!

350
00:25:01,170 --> 00:25:02,770
Úgy látom,
új barátot szerzett.

351
00:25:04,170 --> 00:25:09,110
- Igen. Így van. - Érdekesnek
találom, mivel kérvényezték,

352
00:25:09,140 --> 00:25:11,400
hogy adjam át Mr. Ratchet
aktáját a kerületi ügyésznek,

353
00:25:11,430 --> 00:25:13,010
aki önt is képviselte
a tárgyalásán.

354
00:25:13,470 --> 00:25:17,430
- Véletlen lenne? - Nem mindenki
érdemli meg, hogy itt legyen.

355
00:25:18,700 --> 00:25:21,230
Hallott valaha
Aaron Millerről?

356
00:25:21,940 --> 00:25:26,510
- Nem. - Miller egy itteni rab volt, aki
elkezdett jogot tanulni a könyvtárban.

357
00:25:27,110 --> 00:25:31,450
Egy nap Mr. Miller úgy döntött,
fellebbez egy rabtársa ügyében.

358
00:25:32,210 --> 00:25:35,420
Amikor folyamatosan
sikertelenül járt,

359
00:25:35,960 --> 00:25:39,680
ez a rabtárs leszúrta
Mr. Millert.

360
00:25:42,780 --> 00:25:44,600
A barátja talán
embernek tűnik...

361
00:25:46,000 --> 00:25:48,250
de vitathatatlanul
egy szörnyeteg.

362
00:25:49,130 --> 00:25:50,930
Idebent mindenki szörnyeteg.

363
00:25:51,150 --> 00:25:57,300
És ha továbbra is zaklatja őket,
garantálom, összeverik magát.

364
00:26:00,470 --> 00:26:03,880
- Már hozom is a forró italokat.
- Nem kellett volna mindezt.

365
00:26:04,080 --> 00:26:06,540
Figyelj, nem örököltem
apám konyhai tudását,

366
00:26:06,570 --> 00:26:11,530
- de egy koffeinmentes herbatea még
megy. - Szóval, ha neked nem gond,

367
00:26:11,560 --> 00:26:14,570
azon agyaltam,
hogy beszélhetnék-e Joe-ról veled.

368
00:26:15,440 --> 00:26:20,550
- Persze, beszélhetünk.
- Jaj, nem, édesem, nem... nem arról.

369
00:26:20,580 --> 00:26:23,980
Nincsenek gondjaink olyan téren,
mint azt láthatod.

370
00:26:24,920 --> 00:26:26,120
Jól van.

371
00:26:26,880 --> 00:26:30,500
- Túl sok infó, de oké. - Azt hittem,
attól, hogy tudok olvasni az elméjében,

372
00:26:30,530 --> 00:26:33,370
közelebb kerülünk egymáshoz,
nem eltávolodunk.

373
00:26:33,400 --> 00:26:37,330
Apa mit érez az új
erőddel kapcsolatban?

374
00:26:37,360 --> 00:26:39,790
Szerinte beletelik egy kis időbe,
hogy hozzászokjon.

375
00:26:39,820 --> 00:26:43,820
Jó, de mit érez? Nézd,
mind tudjuk, hogy apa azt hiszi,

376
00:26:43,850 --> 00:26:48,400
ő egy teljesen laza, titokzatos ember,
de mindannyian tudjuk, hogy valójában...

377
00:26:48,430 --> 00:26:51,160
- Egy érzelgős mamlasz.
- Egy érzelgős mamlasz.

378
00:26:51,280 --> 00:26:53,520
De ha tényleg közelebb
akarsz kerülni hozzá,

379
00:26:53,550 --> 00:26:58,820
ne arra koncentrálj, mit gondol,
hanem derítsd ki, mit érez!

380
00:27:01,380 --> 00:27:04,780
Alkalmazhatnánk biokémiai kezelést, és
megcélozhatnánk az agyalapi mirigyeket?

381
00:27:04,810 --> 00:27:08,010
- Eláraszthatnánk őket emberi növekedési
hormonnal. - Nem, az csak gyorsítana...

382
00:27:08,810 --> 00:27:11,540
- Csak rontana a helyzeten.
- Figyu? - Mi az?

383
00:27:12,050 --> 00:27:15,470
- Figyu? - Mondd!
- Figyu! - Mi van?

384
00:27:18,020 --> 00:27:20,930
Kicsi Ralphie-nak használnia kéne
a kicsi fiúknak való helyiséget.

385
00:27:21,580 --> 00:27:23,090
Nem most voltál vécén?

386
00:27:23,480 --> 00:27:26,330
A húgyhólyagom szó szerint
akkora most, mint egy kolibrié.

387
00:27:26,730 --> 00:27:31,200
- Gyerünk, Caitlin! Segítesz egy picike
pajtásnak pisikélni? - Lennél...? - Én?

388
00:27:31,230 --> 00:27:32,620
Én hozzá nem nyúlok.

389
00:27:33,460 --> 00:27:36,770
Rendben, odaviszlek,
de magadtól kell kitalálnod.

390
00:27:38,100 --> 00:27:39,300
Köszike!

391
00:27:39,980 --> 00:27:42,730
- A bokorban is elvégezhette
volna a dolgát. - Pfuj!

392
00:27:47,750 --> 00:27:49,950
A tovanagyító páncélököl
instabillá tett minket, nemde?

393
00:27:49,980 --> 00:27:54,100
Igen... Nem! Mi? Nem!
Honnan veszed?

394
00:27:54,130 --> 00:27:57,990
- Látom az arcán.
- Mi? - Az arca bazi nagy.

395
00:27:58,130 --> 00:28:02,230
- IMAX-ben nézem az érzelmeit.
- Igen. Igen, ennek...

396
00:28:02,260 --> 00:28:04,780
ennek pofonegyszerűen kellett
volna mennie. Sima menetnek.

397
00:28:04,810 --> 00:28:06,450
Csak el kellett volna
kapnunk Rundine-t.

398
00:28:06,480 --> 00:28:10,580
- Ennyit sem tudtunk megtenni Allenért.
- Jó, megpróbálta. - És elbuktam.

399
00:28:10,610 --> 00:28:14,230
Mert hülye vagyok... érted? Túl hülye,
hogy segítsek Allen barátjának,

400
00:28:14,260 --> 00:28:17,150
túl hülye, hogy visszaváltoztassalak
titeket, hogy megállítsam DeVoe-t.

401
00:28:17,240 --> 00:28:22,160
- Ezt meg miért kaptam? - Higgye el,
megütném a karját, ha tudnám!

402
00:28:24,320 --> 00:28:26,400
Tudom, nincs hozzászokva,
hogy olyannal küzdjön meg,

403
00:28:26,430 --> 00:28:30,420
akinek nem tud túljárni az eszén,
mint DeVoe, de tényleg hülye,

404
00:28:30,450 --> 00:28:35,050
ha azt hiszi, hogy túl hülye. Segíteni
akar Barryn? Ki akarja szabadítani?

405
00:28:35,330 --> 00:28:38,170
- Ne gátolja magát, és szüntesse meg
a zsugorodást! - Ez nem zsugorodás!

406
00:28:38,200 --> 00:28:40,760
Nem így működik az ereje,
hanem...

407
00:28:43,350 --> 00:28:46,710
Hanem úgy, hogy nemcsak...
eltávolítja a teret az atomok között,

408
00:28:46,740 --> 00:28:49,420
hanem a gravitációs részecskéket
és a sötét energiát is kiveszi,

409
00:28:49,450 --> 00:28:51,860
hogy amikor felnagyít
egy tárgyat...

410
00:28:51,890 --> 00:28:56,010
Újratölti a kinyert energia
ugyanazon összetételével.

411
00:28:56,040 --> 00:28:58,550
- Igen! - Harry... ha vissza
akar változtatni minket...

412
00:28:58,580 --> 00:29:00,940
Rundine-nak ismét
rátok kell lőnie.

413
00:29:04,450 --> 00:29:06,460
Central City
Meteorológiai Hivatala

414
00:29:06,490 --> 00:29:09,220
mindig a legmodernebb
radartechnológiával rendelkezik,

415
00:29:09,360 --> 00:29:13,500
ezért örömmel mutatom be helyhez
kötött légiflottánk legújabb darabját.

416
00:29:13,730 --> 00:29:16,160
Vessünk rá
egy pillantást közelebbről!

417
00:29:23,400 --> 00:29:25,400
Mi az, hogy húsz percünk van,
mielőtt felrobbanunk?

418
00:29:25,430 --> 00:29:29,080
Csak tizennyolc, mielőtt teljesen
destabilizálódik az egyensúlyotok.

419
00:29:29,110 --> 00:29:31,250
Húsz perc múlva
felrobbantok,

420
00:29:31,280 --> 00:29:33,800
hacsak nem teszünk ki titeket
Rundine energiasugarának.

421
00:29:33,830 --> 00:29:37,010
Az arcfelismerő most szúrta ki
a Meteorológiai Hivatal repülőterén.

422
00:29:37,040 --> 00:29:40,160
- Szerintem próbál meglépni. - Maradok,
és próbálok gyógymódot keresni.

423
00:29:41,770 --> 00:29:46,750
- Uram, távoznia kell.
A múzeum mára bezárt. - Tudom.

424
00:29:47,150 --> 00:29:49,970
Csak gondoltam, ez remekül
mutatna a polcomon.

425
00:29:52,220 --> 00:29:54,530
Vörös riasztás! Vörös riasztás!
Mindenki kifelé!

426
00:29:56,850 --> 00:29:59,950
- Gyorsabban! Gyorsabban kell mennünk!
- Vezeti maga? - Szinte azt teszem.

427
00:29:59,980 --> 00:30:03,430
Ramon, ne feledd, amikor Rundine
megpróbálja összezsugorítani a furgont,

428
00:30:03,460 --> 00:30:08,360
- a robbanás útjába kell kerülnötök.
Érted? - Vettem. A hangár felé tartunk.

429
00:30:11,490 --> 00:30:16,190
- Skacok, szerintem észrevett minket.
- Nem lesztek ismét nagyok.

430
00:30:29,380 --> 00:30:31,130
Én balra megyek,
maga jobbra!

431
00:30:37,960 --> 00:30:41,730
- Harry, próbálja oldalról támadni!
Mi a másik irányból támadunk. - Vettem.

432
00:30:43,220 --> 00:30:48,020
- Kitérő manőver! Kitérő manőver!
- Tudom, azt csinálom. - Basszus!

433
00:30:51,310 --> 00:30:53,610
Valahogy rá kell vennünk,
hogy ránk lőjön.

434
00:30:57,850 --> 00:30:59,130
Akció lefújva!

435
00:31:02,730 --> 00:31:04,820
- Túl gyorsan zuhanunk!
- Gondolj kellemes dolgokra!

436
00:31:04,850 --> 00:31:07,660
- Arra gondolok, hogy majdnem
megölettél minket! - Kellemesebbre!

437
00:31:09,970 --> 00:31:12,610
- Snow, mondd, hogy találtál valamit!
- Még nincs meg az ellenszer.

438
00:31:12,640 --> 00:31:15,760
- Már csak egy percük maradt a fiúknak
a robbanásig. - Nem akarok felrobbanni.

439
00:31:15,790 --> 00:31:18,560
- Mit tegyünk?
- Jön a B terv.

440
00:31:32,840 --> 00:31:37,320
- Szubatomi szinten foglak
összezsugorítani. - Valóban?

441
00:31:40,170 --> 00:31:41,810
Szeretném látni!

442
00:32:01,980 --> 00:32:04,830
Megint nagy vagyok!
Megint nagy vagyok!

443
00:32:05,110 --> 00:32:09,320
Emlékeztess, hogy soha többé ne nyissak
átjárót Harry egyik undorító zsebébe se!

444
00:32:10,960 --> 00:32:13,360
Még egyszer bocsi,
amiért rád léptem!

445
00:32:13,420 --> 00:32:18,170
- Legalább nem kell csontkovácshoz
mennem. - Igen, asszem. - Megcsinálta.

446
00:32:20,100 --> 00:32:23,300
- Igen, azt hiszem, meg. - Jogában
áll hallgatni. Bármi, amit mond,

447
00:32:23,330 --> 00:32:26,720
felhasználható ön ellen a bíróságon.
Jogában áll ügyvédet fogadni.

448
00:32:26,750 --> 00:32:30,510
Ha nem tud ügyvédet fogadni, az állam
rendel ki egyet önnek. Kezeket hátra!

449
00:32:32,020 --> 00:32:33,320
Rundine...

450
00:32:34,330 --> 00:32:38,600
Tizenöt évvel ezelőtt kirabolta
a Mercury Labor egyik raktárát?

451
00:32:38,740 --> 00:32:42,840
Tegyen vallomást, és elintézek
egy alkut a kerületi ügyésszel!

452
00:32:43,630 --> 00:32:45,090
Mercury Labor...

453
00:32:46,960 --> 00:32:49,190
azért kapták el Ratchetet.

454
00:32:52,770 --> 00:32:55,450
Annyira röhögtem,
amikor letartóztatták a pasast.

455
00:32:56,580 --> 00:32:57,840
Vallomás kéne?

456
00:32:58,910 --> 00:33:01,840
Keressetek egy papot!
Előbb rohadok meg.

457
00:33:13,970 --> 00:33:15,580
Igen, jól van. Köszi!

458
00:33:17,520 --> 00:33:19,790
Joe, tartsd egy kicsit, jó?

459
00:33:23,350 --> 00:33:24,820
Semmi jó hír, igaz?

460
00:33:28,670 --> 00:33:31,850
Rundine nem fog vallani.
A barátaim mindent megpróbáltak.

461
00:33:31,940 --> 00:33:35,090
Az ügyész minden lehetséges
alkut felajánlott, de...

462
00:33:35,320 --> 00:33:36,920
Nagyon sajnálom, haver!

463
00:33:39,330 --> 00:33:41,800
Nézd, igazad volt az itteni
dolgokkal kapcsolatban.

464
00:33:41,830 --> 00:33:44,880
Ígéretet tettem neked, és...

465
00:33:45,860 --> 00:33:47,060
cserben hagytalak.

466
00:33:48,400 --> 00:33:49,900
Te idióta!

467
00:33:50,950 --> 00:33:53,150
Nem hagytál cserben.

468
00:33:55,550 --> 00:33:57,210
Elfejtettem,
milyen érzés reménykedni.

469
00:33:58,700 --> 00:34:00,170
Nem is olyan rossz.

470
00:34:04,240 --> 00:34:05,750
Majd találkozunk, kölyök.

471
00:34:14,890 --> 00:34:20,120
- Bocsi! - Semmi gond, Bar. - Csak meg
akartam köszönni, hogy megpróbáltátok,


472
00:34:20,150 --> 00:34:22,780
sajnálom, hogy ráállítottalak
titeket erre a veszett ügyre.

473
00:34:22,810 --> 00:34:25,220
Barry, ahol vagy,
az tele van falakkal.

474
00:34:25,250 --> 00:34:29,230
Ha beleütközöl az egyikbe,
találsz módot az áthaladásra.

475
00:34:29,640 --> 00:34:31,170
Ne veszítsd el a hitedet!

476
00:34:31,310 --> 00:34:36,760
- Túl sok ember számít rád,
idekint és odabent egyaránt.
- Igen.

477
00:34:55,640 --> 00:34:57,900
CSIACSU, KÍNA

478
00:35:10,730 --> 00:35:15,540
NÉHA MEGKAPOD
A FILMES BEFEJEZÉST.

479
00:35:34,130 --> 00:35:35,330
Nem.

480
00:35:35,940 --> 00:35:38,070
Senki nem megy el,
amíg nincs megint béke köztünk.

481
00:35:40,020 --> 00:35:41,220
Jól van.

482
00:35:44,070 --> 00:35:48,650
- Mit akarsz tőle? - Tudni akarom,
miért zaklat fel ennyire az erőm.

483
00:35:48,680 --> 00:35:50,210
Neked van erőd.
Olvass az elmémben!

484
00:35:50,360 --> 00:35:56,930
Nem, nem, pont amiatt kerültünk ilyen
helyzetbe. Tudni akarom, hogyan érzel.

485
00:36:05,830 --> 00:36:09,520
Cecile, az, hogy tudsz
olvasni a gondolataimban,

486
00:36:09,980 --> 00:36:11,180
az...

487
00:36:12,450 --> 00:36:18,330
az sebezhetővé tesz oly módon, ami nem
tetszik. Hallod minden egyes rémült...

488
00:36:19,260 --> 00:36:21,820
bugyuta gondolatomat.

489
00:36:22,600 --> 00:36:26,100
Egyszerűen nem... akarom,
hogy ilyennek láss.

490
00:36:26,150 --> 00:36:30,150
- De nem tartanálak kevesebbre
a gondolataid miatt. - Hogyhogy?

491
00:36:32,680 --> 00:36:33,880
Oké...

492
00:36:36,230 --> 00:36:40,750
Joe, Esther nagyid tésztájának
borzalmas az íze. Borzasztó!

493
00:36:40,780 --> 00:36:44,450
- Annak a nőnek a vok közelébe sem
kéne mennie. - Hű! Oké. Hű!

494
00:36:44,480 --> 00:36:47,730
És szerintem egész életemben
rosszul használtam a pontosvesszőt,

495
00:36:47,760 --> 00:36:51,750
ami miatt nem is igazán tudom,
mire is való a pontosvessző.

496
00:36:51,780 --> 00:36:55,920
Ja, és szeretnénk venni egy új bugyit,
mert... De még nem vettem,

497
00:36:55,950 --> 00:36:58,830
mert féltem bemenni a boltba,
mert szerintem az eladó elítél majd,

498
00:36:58,860 --> 00:37:04,700
mivel, őszintén, még szerintem is kicsit
őrültség ennyi idősen babát vállalni.

499
00:37:04,730 --> 00:37:05,930
Jaj, kicsim!

500
00:37:07,860 --> 00:37:10,090
Nem vagy őrült.

501
00:37:11,600 --> 00:37:14,110
Ez a beszéd, amit előadtál,
egy kicsit az volt...

502
00:37:14,710 --> 00:37:19,640
- de te nem vagy az. - Ezek voltak az én
rémült, bugyuta, sebezhető gondolataim.

503
00:37:20,410 --> 00:37:23,870
- Te kevesebbre tartasz?
- Persze hogy nem.

504
00:37:24,970 --> 00:37:29,180
Figyelj... nem ígérhetem meg,
hogy nem olvasok az elmédben.

505
00:37:29,210 --> 00:37:32,250
Még mindig nem nagyon tudom,
hogy működik ez az egész.

506
00:37:32,810 --> 00:37:35,380
De azt megígérhetem neked,

507
00:37:35,410 --> 00:37:38,950
hogy semmi sem változtathatja meg
a rólad alkotott véleményem.

508
00:37:40,280 --> 00:37:43,950
És még amikor nem is
gondolod, én tudom...

509
00:37:44,690 --> 00:37:49,780
hogy bátor, briliáns, lehengerlően
jóképű férfi vagy, akit szeretek,

510
00:37:49,810 --> 00:37:53,230
és a legtöbbször hallott
gondolat tőled az,

511
00:37:54,180 --> 00:37:55,820
hogy te is szeretsz engem.

512
00:37:57,300 --> 00:37:58,950
- És szeretlek is.
- Igen.

513
00:38:07,440 --> 00:38:12,460
A vizsgálataim szerint Ralph és Cisco
sejtjei megújultak és stabilizálódtak.

514
00:38:12,500 --> 00:38:16,750
Tanúsíthatom, a hólyagom visszaállt
a normális méretére. A negyedik üdítőm.

515
00:38:17,220 --> 00:38:20,370
- Hiányzik, hogy egyszerűen fel tudtuk
kapni, és kivinni a szobából. - Ugye?

516
00:38:20,820 --> 00:38:24,110
Nem csapott le az alkalomra,
hogy kigúnyolja Dibnyt. Biztos jól van?

517
00:38:24,560 --> 00:38:26,690
Újranyitottuk
egy ártatlan ember ügyét,

518
00:38:26,720 --> 00:38:29,630
és... valahogy belebotlottunk
az igazi elkövetőbe,

519
00:38:29,660 --> 00:38:33,650
akinek mellesleg metahumánereje van,
amiért részben felelősek vagyunk...

520
00:38:33,680 --> 00:38:36,210
Ahogy mondta:
nincsenek véletlenek,

521
00:38:36,240 --> 00:38:41,230
- ha DeVoe-ról és a buszos metákról van
szó. - Mit tervez DeVoe? Mi az indítéka?

522
00:38:41,620 --> 00:38:43,590
Azt akarta, hogy Sylbert
Rundine-t bebörtönözzék?

523
00:38:43,620 --> 00:38:45,170
Vagy hogy Nagy Úr
kiszabaduljon?

524
00:38:45,200 --> 00:38:47,890
Vagy hogy Ciscóval icike-picike
metahumánok legyünk?

525
00:38:49,210 --> 00:38:52,190
Bármit is tervez,
rá fogunk jönni.

526
00:38:53,670 --> 00:38:57,820
- Meg fogjuk állítani. - És hazahozzuk
Barryt. - És hazahozzuk Barryt.

527
00:39:04,480 --> 00:39:05,860
Felállni, fegyenc!

528
00:39:08,670 --> 00:39:09,870
Gond van, uram?

529
00:39:09,900 --> 00:39:13,000
Mint azt tudja, Mr. Ratchet
titokzatos módon eltűnt tegnap éjjel.

530
00:39:13,170 --> 00:39:14,680
Maga szerint hová ment?

531
00:39:15,120 --> 00:39:16,530
Fogalmam sincs.

532
00:39:16,870 --> 00:39:20,370
Hogy megkeressem Mr. Ratchetet,
visszanéztem a kamerafelvételeket.

533
00:39:20,880 --> 00:39:24,690
Tudta, hogy nem csak pásztázókamerák
vannak ebben a szárnyban?

534
00:39:25,110 --> 00:39:27,900
Miután reményt keltett Mr. Ratchetben
a szabadulását illetően,

535
00:39:28,080 --> 00:39:30,390
felszereltettem egy kamerát
közvetlen a cellája elé...

536
00:39:34,520 --> 00:39:38,360
és amikor megnéztem azt a felvételt,
megtudtam, ki is maga valójában.

537
00:39:39,740 --> 00:39:43,950
- Nem tudom, miről beszél.
- Hadd legyek kicsit pontosabb!

538
00:39:46,840 --> 00:39:48,210
Maga a Villám.

539
00:39:50,020 --> 00:39:53,900
Nincs értelme tagadni vagy elfutni.
Biztos érzi már a kábítókoktél hatásait,

540
00:39:53,930 --> 00:39:56,910
amit az uzsonnájába tettem,
amit élvezettel fogyasztott el.

541
00:39:59,930 --> 00:40:02,630
Miért? Miért tette?

542
00:40:09,940 --> 00:40:11,400
Figyelmeztettem...

543
00:40:13,300 --> 00:40:15,430
Idebent mindenki szörnyeteg.

544
00:40:36,040 --> 00:40:37,340
Ennyi lesz.

545
00:40:46,470 --> 00:40:50,060
- Azt mondtad, hívjalak, ha készen
állok üzletet kötni. - Üdv, igazgató úr!

546
00:40:50,530 --> 00:40:54,180
- Újabb halat fogtál nekem?
- Igen...

547
00:40:55,200 --> 00:40:56,550
egy igazi nagyhalat.

548
00:41:04,040 --> 00:41:07,040
Fordította: cateye & Szandii
- www.feliratok.info -

549
00:41:07,070 --> 00:41:10,070
Twitter:
@CateyeSubs & @Szandiisubs

550
00:41:11,305 --> 00:41:17,307