Che Strano Chiamarsi Federico 2013 DVDRip x264 Italian A - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

2
00:01:21,080 --> 00:01:25,080
www.titlovi.com

3
00:01:28,080 --> 00:01:30,939
"Gdje otro modo" Lorka

4
00:01:31,120 --> 00:01:35,471
"U očima svojim po granama hodam,"

5
00:01:35,760 --> 00:01:39,514
"Grane po reci se kreću.
Suštinske moje dolaze stvari."

6
00:01:39,800 --> 00:01:43,588
"Refreni refrena su to.
Medj' šašem i grmljem niskim,"

7
00:01:43,880 --> 00:01:46,519
"kako čudno je Federiko se zvati!"

8
00:01:47,080 --> 00:01:55,119
"kako čudno je Federiko se zvati"
Škola priča o Feliniju

9
00:01:55,680 --> 00:01:59,919
Obrada
Donato Di Bergamo

10
00:05:00,080 --> 00:05:02,435
1939. je godina.

11
00:05:02,720 --> 00:05:07,475
Ovaj je momak iz Riminija
krenuo u Rim

12
00:05:07,760 --> 00:05:11,309
sanjajući da postane suradnik
u čuvenom "Mark'Aureliju",

13
00:05:11,600 --> 00:05:15,354
Problematičnom i pomalo
nezgodnom nedeljniku političke satire,

14
00:05:15,640 --> 00:05:18,996
koji je zasmijavao mnoge generacije.

15
00:05:20,480 --> 00:05:22,630
Dvadeset mu je godina.

16
00:05:22,920 --> 00:05:27,072
U stvari, devetnaest, rođen je 1920.

17
00:05:27,880 --> 00:05:33,637
Evo ga. Zvoni na ulazu u
redakciju "Mark'Aurelija".

18
00:05:47,880 --> 00:05:50,838
Pozdravljam vas, ja sam
Federiko Felini.

19
00:05:51,120 --> 00:05:55,272
Pisao sam direktoru Vitu
Gdje Belisu, htio bih do njega.

20
00:05:55,560 --> 00:05:57,516
Dođite.
- Hvala.

21
00:06:22,680 --> 00:06:25,035
Uđite.
- Hvala.

22
00:06:35,680 --> 00:06:39,559
Da prekinem ja?

23
00:06:39,840 --> 00:06:44,595
Ne, hajde... da prekinem ja?

24
00:06:44,880 --> 00:06:47,838
Bok... Bok... Čujemo se kasnije.

25
00:06:49,000 --> 00:06:50,956
Dobar dan.

26
00:06:51,840 --> 00:06:56,197
Pismo je bilo iz Riminija?
- Jeste.

27
00:06:56,480 --> 00:06:59,233
Graciozno morsko mjestašce.

28
00:06:59,520 --> 00:07:02,751
Tamo sam pobijedio u boksu

29
00:07:03,040 --> 00:07:06,237
1932. godine,
desete godine fašističke ere.

30
00:07:06,520 --> 00:07:08,875
Nešto ste donijeli?

31
00:07:10,480 --> 00:07:13,438
Evo... Pogledajte.

32
00:07:29,120 --> 00:07:31,270
Ova je smiješna.

33
00:07:41,880 --> 00:07:44,553
I ova je baš smiješna.

34
00:07:45,040 --> 00:07:46,996
Imam i poneku kratku priču.

35
00:07:47,280 --> 00:07:50,829
Odlično, crtate i pišete.
- Da.

36
00:07:51,120 --> 00:07:54,078
"Verba volant signa manent."

37
00:07:54,360 --> 00:07:56,316
Pođite sa mnom.

38
00:07:57,080 --> 00:08:00,231
Ovo je radionica "Mark'Aurelija".

39
00:08:00,520 --> 00:08:03,478
"Ovdje medj' izgubljene se ljude ulazi."

40
00:08:06,280 --> 00:08:10,034
Dajmo to Stijenu, našem uredniku.

41
00:08:10,320 --> 00:08:15,678
Ovaj je momak napisao priče
i karikature. Reci što misliš?

42
00:08:16,680 --> 00:08:20,832
Momci, ovo je Federiko.
- Dobar dan.

43
00:08:21,120 --> 00:08:24,874
Federiko, imperator u komi.
- Umjesto "iz Koma"!

44
00:08:25,160 --> 00:08:29,319
Zvali su me iz ministarstva oko
tvog članka o hermtičnim pesnicima.

45
00:08:29,400 --> 00:08:33,559
"Za nikakvu maslinu može i da se
padne u delirijum." - Nije smiješno?

46
00:08:33,640 --> 00:08:36,393
Njima nije.
- Nije ni meni.

47
00:08:36,680 --> 00:08:39,478
Jedan je pjesnik upravo imenovan
u "Akademika Italije".

48
00:08:39,760 --> 00:08:43,548
Njima je sličilo na zajeb.
- Tako su baš rekli?

49
00:08:43,840 --> 00:08:46,195
Hoće reći na zajebavanje!

50
00:08:46,480 --> 00:08:49,040
Znači ipak u ministarstvu
i razumiju ponešto.

51
00:08:49,320 --> 00:08:53,472
Sad traže da pročitaju tekstove
prije objavljivanja. Zadovoljni?

52
00:08:53,760 --> 00:08:57,514
Čujte ovo za Centar.
Naslov: "Dalekovidost".

53
00:08:57,800 --> 00:09:01,759
Winston Churchill sjedi pred
jednom vračarom koja gleda u kuglu

54
00:09:02,040 --> 00:09:03,996
i pita je: "Vidiš budućnost?"

55
00:09:04,280 --> 00:09:07,033
"Da, ekscelencijo.
- Onda šuti!"

56
00:09:07,520 --> 00:09:10,478
Nije baš smiješno.
- Meni jeste.

57
00:09:10,760 --> 00:09:14,309
Centar je velika vinjeta u
centru stranice.

58
00:09:14,600 --> 00:09:18,957
Plaća se duplo. Ćao,
ja sam Rudjero. - Drago mi je.

59
00:09:19,240 --> 00:09:22,198
Stanite! Imam Centar!

60
00:09:24,280 --> 00:09:27,636
Naslov; "Engleski piloti u kazalištu."

61
00:09:27,920 --> 00:09:32,471
"Taj je William Tel baš smotan,
pogodio je jabuku a ne dječaka."

62
00:09:33,680 --> 00:09:36,240
Nije smiješno.
- Objasnit ću ti.

63
00:09:36,520 --> 00:09:39,592
Engleski bombarderi nikada
ne udare na ciljeve...

64
00:09:39,880 --> 00:09:43,555
Sad shvaćam. Nije smiješno.

65
00:09:43,840 --> 00:09:46,593
Tebi nikad ništa nije smiješno.
- Smirite se.

66
00:09:46,880 --> 00:09:49,633
Nije za Centar.

67
00:09:49,920 --> 00:09:53,469
Eventualno za sedmu stranu.
- Pa imamo ih samo šest!

68
00:09:53,760 --> 00:09:59,312
Direktore... - Imaš nešto za
centar? - Pa ne baš.

69
00:10:03,200 --> 00:10:06,351
Zezate se, zezate...

70
00:10:08,880 --> 00:10:10,393
Prošlog je mjeseca

71
00:10:10,680 --> 00:10:15,435
Ćano otišao bez najave
u redakciju "Travaza".

72
00:10:15,720 --> 00:10:18,678
Ministar Galeaco Ćano!

73
00:10:18,960 --> 00:10:22,919
Znali ste za to?
- Tišina, napravite "ćano"!

74
00:10:23,200 --> 00:10:27,352
Nastavljate? Bravo! Mene će
da pošalju u izgnanstvo, ne vas!

75
00:10:27,640 --> 00:10:30,598
Vito, ne pretjeruj, svi smo svjesni.

76
00:10:31,280 --> 00:10:36,308
Možda pomalo krivi, ali
uvijek spremni da poslušamo.

77
00:10:38,400 --> 00:10:42,154
Što bi ove dvije mogle da kažu?
- "Bataci" s druge planete!

78
00:10:42,440 --> 00:10:44,396
Dajte nekakav tekst za ove dvije.

79
00:10:46,280 --> 00:10:49,829
Jedna kaže:
"Nisi ljubomorna na muža?"

80
00:10:50,120 --> 00:10:53,874
Druga odgovara:
"Nisam, on me vara samo zbog love."

81
00:10:54,160 --> 00:10:57,914
Naslov: "Gangsterova žena".
- U Italiji nema gangstera.

82
00:10:58,200 --> 00:11:01,158
Onda neka naslov bude:
"Žene u New Yorku."

83
00:11:01,440 --> 00:11:04,796
Nije smiješno.
- Reci zašto.

84
00:11:05,080 --> 00:11:09,312
Djeluje glupo. - Dobro.
- Naslov: "Doručak na travi".

85
00:11:09,600 --> 00:11:13,559
Ovaj s naočalama je Atalo?
- Jeste.

86
00:11:13,840 --> 00:11:17,196
"Sinjorina, vidim vam gaćice."
- "To je nemoguće"

87
00:11:17,480 --> 00:11:21,029
"E jeste, vire iz džepa gospodina
što kraj vas sjedi."

88
00:11:21,320 --> 00:11:24,676
To mi se sviđa!
- Čujte ovo: "Na moru".

89
00:11:24,960 --> 00:11:28,236
"Sinjorina, da plivamo
malo zajedno?"

90
00:11:28,520 --> 00:11:32,274
"Dalje od obale, bez dodira?"
- "Onda nećemo."

91
00:11:32,960 --> 00:11:36,714
"Engleski brod": "Brzo, pokušajmo
da ga spustimo između dvije mine."

92
00:11:37,000 --> 00:11:40,356
Nije smiješno. - Čujte ovu vinjetu
mladjanog Federika.

93
00:11:40,640 --> 00:11:42,312
"Prepirka u tramvaju".

94
00:11:42,600 --> 00:11:45,956
Jedan čovjek autoritativnim glasom:
"Ne znate vi tko sam ja!"

95
00:11:46,240 --> 00:11:49,710
A jedan će drugi: "Ušutite svi,
sad će čovjek da nam kaže tko je."

96
00:11:51,080 --> 00:11:54,993
Nije smiješno. - Nije.
- Da vidimo nešto drugo.

97
00:11:55,280 --> 00:11:57,635
"Snaga sugestije."

98
00:11:57,920 --> 00:12:01,276
"Što si kupila, Kamila?"
- "Bijeli i crni lukac."

99
00:12:01,560 --> 00:12:05,109
Ovo je dobro. - Hvala.
- Nije smiješno. - Nije.

100
00:12:05,800 --> 00:12:08,553
Dajte mi mišljenje o ovoj noveli...

101
00:12:08,840 --> 00:12:12,515
"Kolovoz je mjesec u
dvorištu vojarne..."

102
00:12:13,080 --> 00:12:17,631
To je smiješno?
- Nije, prije je tužno.

103
00:12:18,280 --> 00:12:20,794
Onda ne igra.

104
00:12:21,080 --> 00:12:25,870
Tu baš nismo nešto, prije ćemo
da rasplačemo nego nasmijemo.

105
00:12:26,160 --> 00:12:29,596
Smiješno vam je kad neko mora hitno
u zahod? - Jeste.

106
00:12:29,880 --> 00:12:34,237
Govna su uvijek smiješna.
- Naslov će da bude: - "Da li me čuješ?"

107
00:12:34,520 --> 00:12:39,469
To je rubrika gdje bih se svake
tjedna obratio jednoj ličnosti,

108
00:12:39,760 --> 00:12:43,912
kao policajcu, sobarici,
nekoj miss...

109
00:12:44,200 --> 00:12:46,111
Momak pretjeruje!

110
00:12:46,400 --> 00:12:51,349
Evo ga! "Da li me čuješ?
Kasirka u javnom kupatilu."''

111
00:12:51,920 --> 00:12:55,469
To bi mogao da ilustrira Atalo,
on je klozetski filozof!

112
00:12:55,760 --> 00:12:57,716
Zahod je njegovo carstvo.

113
00:12:58,000 --> 00:13:01,754
Trebalo bi da mu vidite prijatelje!

114
00:13:02,480 --> 00:13:05,631
Sve moj do mojega
u šarenolikoj skupini.

115
00:13:05,920 --> 00:13:07,876
Dame i karikaturalni kavaljeri.

116
00:13:08,160 --> 00:13:11,709
Direktore, plažaš ih da
ovo govore? - Šutite. Čitam.

117
00:13:12,000 --> 00:13:14,958
"Tebi govorim, kasirko
u javnom kupatilu."

118
00:13:15,240 --> 00:13:19,199
"Kad dojurim ispred tebe
oznojena čela,"

119
00:13:19,480 --> 00:13:22,438
"tu je neki čovjek koji
govori strašno polako."

120
00:13:22,720 --> 00:13:28,078
Lijepa sinjorina, mislite da mi
topli tuš ne bi prijao?

121
00:13:28,360 --> 00:13:33,718
Ne, naše su instalacije
prilagođene na telesnu temperaturu.

122
00:13:34,880 --> 00:13:38,236
U kom smislu, objasnite mi lijepo.

123
00:13:38,520 --> 00:13:43,036
Voda ima 36,5 stupnjeva, kao i
ljudsko tijelo.

124
00:13:43,320 --> 00:13:46,471
Neću da osjetim temperaturne skokove?
- Nećete.

125
00:13:47,280 --> 00:13:50,431
Zahvaljujem vam. Doći ću sutra.
- Doviđenja.

126
00:13:50,720 --> 00:13:52,676
Što vi želite?

127
00:13:54,680 --> 00:13:59,310
Zahod.
- Kako? Nisam razumjela.

128
00:14:00,480 --> 00:14:03,040
Zahod.
- Kabinet?

129
00:14:04,680 --> 00:14:08,229
Kupanje sa mirisnim esencijama
i mlijekom. - Odmah.

130
00:14:13,880 --> 00:14:15,836
Zahod.

131
00:14:16,120 --> 00:14:18,680
Manikir. Plaćam polovinu.
- Zašto?

132
00:14:28,280 --> 00:14:31,636
Tretman ljepote i puderisanje.
- Odmah.

133
00:14:33,040 --> 00:14:34,792
Izvolite.
- Hvala.

134
00:14:37,280 --> 00:14:40,431
Tursko kupatilo sa masažom.
- Da.

135
00:14:43,680 --> 00:14:46,035
Prijatna masaža.
- Hvala.

136
00:14:47,600 --> 00:14:50,353
Osvježavajuće tuširanje.
- Sasvim osvježavajuće!

137
00:14:51,040 --> 00:14:53,190
Evo.
- Hvala i prijatno.

138
00:14:55,480 --> 00:14:59,029
Ekspresni tretman mršavljenja.
- Odmah.

139
00:15:00,240 --> 00:15:02,196
Hvala.
- Onda, gospodine?

140
00:15:05,000 --> 00:15:08,709
Zašto tako, okrutna djevojko?

141
00:15:09,000 --> 00:15:13,357
Vrlo si lijepa i jednog ću dana
u tebe da se zaljubim.

142
00:15:13,640 --> 00:15:18,589
Jednog ću dana ovdje da pridjem
i nećeš da me pitaš što želim

143
00:15:18,880 --> 00:15:21,440
jer ćeš to u letu da shvatiš.

144
00:15:21,720 --> 00:15:25,474
Ali sada tebi govorim, kasirko,
a da li me slušaš?

145
00:15:25,760 --> 00:15:29,912
Što ste rekli, gospodine?

146
00:15:30,680 --> 00:15:34,639
Brijanje sa stipsom.
- Perfektno!

147
00:15:37,280 --> 00:15:39,316
Brijanje.
- Hvala.

148
00:15:55,680 --> 00:15:59,229
"Jednog ću dana u tebe
da se zaljubim..."

149
00:15:59,520 --> 00:16:02,671
Među trista tisuća čitalaca
"Mark'Aurelija"

150
00:16:02,960 --> 00:16:05,269
nalazilo se i ime Skolinog djede,

151
00:16:05,560 --> 00:16:08,518
koji je medjutim bio slijep
i tjerao je da mu čita unuk.

152
00:16:08,800 --> 00:16:12,759
Evo ovdje Etora sa devet godina
koji djedi čita i

153
00:16:13,040 --> 00:16:16,396
povijesne romane, bigorafije
i Napoleonove memoare.

154
00:16:16,680 --> 00:16:20,639
Srećom, srijedom i subotom je
izlazio "Mark'Aurelio"

155
00:16:20,920 --> 00:16:26,278
što je u ratno vrijeme bila rijetka prilika
za opuštanje i razonodu.

156
00:16:26,560 --> 00:16:30,519
Ovo danas je njegov prvi
kontakt sa Felinijem.

157
00:16:30,800 --> 00:16:34,759
"Brijanje stipsom."

158
00:16:40,400 --> 00:16:42,868
Što je stipsa?

159
00:16:43,480 --> 00:16:46,836
Vrsta stezajućeg minerala
koji koriste berberi.

160
00:16:48,680 --> 00:16:52,639
Stavlja na sebe?
- Mislim da da!

161
00:16:53,520 --> 00:16:57,672
Koji naslov?
- "Da li me slušaš?"

162
00:16:57,960 --> 00:17:01,919
"Od Federika."
- Bit će da je neki novi.

163
00:17:02,200 --> 00:17:04,555
Da čitam "Dećo i Lućo?"

164
00:17:05,240 --> 00:17:08,596
Poslije. Hoću sad radio da slušam.

165
00:17:08,880 --> 00:17:13,237
Odlično si čitao. Bravo.

166
00:17:39,280 --> 00:17:42,238
Danas je veliki dan.

167
00:17:42,520 --> 00:17:46,479
Njegova ekselencija, Etore Muti,
učinio nam je čast svojom posetom.

168
00:17:47,360 --> 00:17:52,036
Ekscelencijo, ovo su mladi
suradnici naših novina,

169
00:17:52,320 --> 00:17:55,278
koje obavještavaju, zabavljaju
i donose radost.

170
00:17:55,560 --> 00:18:00,190
Djoakino Golici, umjetničko Atalo,
"Djenoveva ružno pače" i "Gaga".

171
00:18:00,480 --> 00:18:02,835
Djovani Moska.
"Srce" i "Školski spomenar."

172
00:18:03,480 --> 00:18:05,835
Vitorio Meč. "Antiliterarni Ilarion."

173
00:18:06,120 --> 00:18:08,236
Marčelo Markezi. "Dećo i Lućo."

174
00:18:08,720 --> 00:18:11,917
Mameli Barbara.
"Ženice što znaju svoja posla".

175
00:18:12,200 --> 00:18:15,078
Stefano Vancina, Steno.
"Erkolino".

176
00:18:15,360 --> 00:18:17,590
Rudjero Makari. "Djidji bik".

177
00:18:17,880 --> 00:18:19,836
Enriko Gdje Seta. "Mag Baku".

178
00:18:20,200 --> 00:18:23,351
Ferante Alvaro Gdje Torres.
"Svježe napravljeno".

179
00:18:25,120 --> 00:18:29,875
Federiko Felini. "Drugi gimnazije"
i "Da li me slušaš?"

180
00:18:30,160 --> 00:18:34,711
Naravno da vas slušam!
I podšišajte se!

181
00:18:57,680 --> 00:19:01,753
Steno.. Koji usranko!
- Misliš?

182
00:19:02,040 --> 00:19:04,793
Odlično! Izgleda da smo
dobro krenuli.

183
00:19:05,680 --> 00:19:11,437
Felini, mogli ste da imate i neku
drugu rubriku. - Imam samo te dvije.

184
00:19:11,880 --> 00:19:14,633
Neću da oblačim crnu košulju!

185
00:19:15,320 --> 00:19:19,279
Mi smo narod junaka!

186
00:19:19,560 --> 00:19:24,315
A ti umjesto crne svaki dan
oblačiš prljavu košulju!

187
00:19:24,600 --> 00:19:28,673
Simpatičan humorista!
- Hajde, sredimo sto.

188
00:19:31,880 --> 00:19:35,429
"Omladina muška mlada"

189
00:19:36,120 --> 00:19:40,079
"rimskom voljom boriće se tad"

190
00:19:40,360 --> 00:19:43,716
"Taj doći će dan"

191
00:19:44,000 --> 00:19:47,356
"Kad junačka pozvat će
nas majka"

192
00:19:47,640 --> 00:19:50,598
"za Dučea, il' Domovinu
ili Kralja"

193
00:19:50,880 --> 00:19:55,237
"Za nas! Pobjedu i Imperiju
dat ćemo ti mi"

194
00:19:55,520 --> 00:19:58,671
"Taj doći će dan"

195
00:19:58,960 --> 00:20:02,316
"Kad junačka pozvat će
nas majka..."

196
00:20:16,000 --> 00:20:18,309
Zašto ne pozdravljaš rimskim
pozdravom?

197
00:20:19,400 --> 00:20:24,155
Nisam znao da je obavezno.
Ne razumijem se u politiku.

198
00:20:24,440 --> 00:20:27,193
Zašto su ti čuli ovu
rečenicu?

199
00:20:27,680 --> 00:20:31,434
"Ako Musolini ovako nastavi...
ja ne znam..."

200
00:20:36,000 --> 00:20:42,633
Je li to prijetnja?
Neprijateljska propaganda?

201
00:20:43,160 --> 00:20:46,914
Ne pamtim da sam tako rekao...

202
00:20:47,200 --> 00:20:49,953
Motriš me sa mržnjom.

203
00:20:50,240 --> 00:20:53,198
Rekao sam: "Ne znam
kako funkcionira politika."

204
00:20:53,480 --> 00:20:55,994
Stavi cigaretu.

205
00:20:56,280 --> 00:20:59,636
Ne znate ništa ni o gramofonu?

206
00:21:00,880 --> 00:21:03,235
Kakvom gramofonu?

207
00:21:05,280 --> 00:21:08,238
Ako ne pamtite tekst,
recite brojeve.

208
00:21:09,080 --> 00:21:13,835
Sedam, osam, devet,
dvadesetpet, dvadesetšest...

209
00:21:14,120 --> 00:21:16,076
dvadesetsedam, dvadesetosam...

210
00:21:16,360 --> 00:21:19,909
Uz rastući prezir.
- Trideset, tridesetjedan...

211
00:22:15,080 --> 00:22:17,833
Lijepi zlatni guzovi!

212
00:22:18,120 --> 00:22:20,475
Ima te! Super si!

213
00:22:20,760 --> 00:22:25,709
U redakciji su se uz zezanja,
polemike i veselost,

214
00:22:26,000 --> 00:22:30,551
stvorile jake veze između
suradnika.

215
00:22:30,840 --> 00:22:33,593
Mogla su da se formraju
čvrsta prijateljstva,

216
00:22:33,880 --> 00:22:37,839
kao ono između Federika Felinija
i Rudjera Makarija,

217
00:22:38,120 --> 00:22:43,069
koji su krenuli da zajedno pišu
za radio i avangardni teatar.

218
00:22:43,760 --> 00:22:49,312
Evo smo u jednom periferijskom
teatru gdje se daju "Iskre ljubavi",

219
00:22:49,600 --> 00:22:52,239
potpisane sa "Mak i Fed".

220
00:23:18,000 --> 00:23:21,959
Stariji čovjek odlazi kod
liječnika i kaže:

221
00:23:22,240 --> 00:23:28,793
"Osjećam nagle bolove u ovoj
nozi, što bi to moglo da bude?"

222
00:23:29,080 --> 00:23:31,355
"To je od godina."

223
00:23:31,640 --> 00:23:35,110
"Ali ova druga ima iste godine
ali me ne boli!"

224
00:23:41,080 --> 00:23:45,631
To sam ja napisao.
- Bravo.

225
00:23:45,920 --> 00:23:50,471
I Rudjero je dobar, on je
omiljeni autor Alda Fabricija.

226
00:23:50,760 --> 00:23:54,309
Napisao je "Tranvajdžiju",
"Skijaša"...

227
00:23:54,600 --> 00:23:57,160
Mnogo mi se dopada!
- Dobar je.

228
00:23:59,480 --> 00:24:03,234
Dopalo vam se? Imam još...

229
00:24:03,520 --> 00:24:06,876
Liječnik se pojavljuje sljedećeg
dana i kaže:

230
00:24:07,360 --> 00:24:11,512
"Dobro, vidim da jutros
kašljete bolje."

231
00:24:11,800 --> 00:24:14,837
"Naravno, trenirao sam
cijele noći!"

232
00:24:18,360 --> 00:24:21,511
Sretnu se dvije žene:
"Kako ti je muž?"

233
00:24:21,800 --> 00:24:24,360
"Umro je. A tvoj?"

234
00:24:24,640 --> 00:24:26,995
"Uz nabijanje rogove, živ je."

235
00:24:27,280 --> 00:24:30,238
"I ja sam mome nabijala rogove
ali je svejedno umro."

236
00:24:33,760 --> 00:24:37,514
Stvarno ste super!

237
00:24:39,920 --> 00:24:44,914
Dame i gospodo, sada je trenutak...
- Nosi se!

238
00:24:54,880 --> 00:25:00,637
Tri sam godine trpio na
koljenima pred tobom.

239
00:25:01,920 --> 00:25:05,913
Bio sam blesav i nisam znao...

240
00:25:09,880 --> 00:25:12,440
Traže te na telefon!

241
00:25:17,760 --> 00:25:20,718
Traže te na telefon!

242
00:25:28,480 --> 00:25:30,038
Čekajte...

243
00:25:30,320 --> 00:25:33,278
Rudjero, što si napisao?
- To si ti napisao.

244
00:25:33,560 --> 00:25:36,870
Ali ti si korigovao.
- Nije istina!

245
00:25:39,480 --> 00:25:42,233
Nismo u streljani!

246
00:25:45,280 --> 00:25:50,479
Ovo je bunda tvoje
gospodje, odnesi joj je.

247
00:25:50,760 --> 00:25:53,115
Idemo, djevojke!

248
00:25:53,400 --> 00:25:58,155
Hoćemo da idemo il' da sačekamo
ono o rogonji? - Idemo.

249
00:26:00,440 --> 00:26:04,797
Skeč o rogonji ti je
ispao još gori!

250
00:26:05,080 --> 00:26:11,030
Ti si ga napisao. - Prije dvije
večeri se vrlo dopao.

251
00:26:11,320 --> 00:26:16,075
Aplaudirali su i odali
počast autoru u Sally.

252
00:26:16,360 --> 00:26:20,114
Te ti se stvari događaju
jedino kad nema svjedoka.

253
00:26:20,400 --> 00:26:23,358
Parter je bio pun.
- Pun lažova!

254
00:26:33,880 --> 00:26:39,193
Na tu istu redakciju pokucao je
i Škola osam godina kasnije.

255
00:26:39,480 --> 00:26:42,233
Isti je bio i kurir

256
00:26:42,520 --> 00:26:46,069
i na hlačama nosio
biciklističke štipaljke.

257
00:26:46,360 --> 00:26:47,000
Direktore...

258
00:26:47,000 --> 00:26:47,910
Direktore...

259
00:26:49,680 --> 00:26:53,036
Da?
- Tu je jedan što se zove "Škola"

260
00:26:53,320 --> 00:26:54,878
U redu.

261
00:27:03,680 --> 00:27:06,831
Dobar dan.
- Mudračka kravata!

262
00:27:08,880 --> 00:27:11,519
Koliko vam je godina?
- Šesnaest.

263
00:27:12,200 --> 00:27:15,590
U koju školu idete?
- Drugi gimnazije.

264
00:27:16,680 --> 00:27:20,434
Imali smo jednu rubriku pod
tim nazivom. - Znam.

265
00:27:20,720 --> 00:27:24,679
Felini je pisao.
- Znam.

266
00:27:24,960 --> 00:27:27,918
I to znate?
- Nisam nijedan broj propustio.

267
00:27:28,200 --> 00:27:34,150
Onda znate da pokušavamo da
vaskrsnemo ovaj list.

268
00:27:35,080 --> 00:27:40,438
Poslije pet godina tišine nastavljamo
prekinuti razgovor sa našim čitaocima.

269
00:27:40,720 --> 00:27:43,280
Znate i to? Bravo.

270
00:27:43,560 --> 00:27:47,519
Ovdje možete puno da naučite.
Da vidimo što ste mi donijeli.

271
00:27:58,560 --> 00:28:02,519
"KRATAK SUSRET"

272
00:28:04,960 --> 00:28:08,519
"OSMJEH, MOLIM"

273
00:28:09,320 --> 00:28:11,276
Ova je dobra.

274
00:28:15,920 --> 00:28:19,276
"VRAČARA:
- VI STE BOKSER"

275
00:28:19,680 --> 00:28:23,036
I ova je baš dobra.

276
00:28:23,320 --> 00:28:26,676
Halo?

277
00:28:27,680 --> 00:28:30,433
Bok! Kako si?

278
00:28:32,680 --> 00:28:34,636
Da, da...

279
00:28:35,160 --> 00:28:37,720
Oprosti trenutak...

280
00:28:38,000 --> 00:28:39,752
Makari!

281
00:28:40,040 --> 00:28:43,589
Predajem vas našem uredniku.

282
00:28:44,640 --> 00:28:48,997
Da, direktore? - Ovaj je momak donio
neke karikature.

283
00:28:49,280 --> 00:28:51,236
Predajem ti ga.

284
00:28:52,080 --> 00:28:55,436
Vrata! Halo?

285
00:28:55,720 --> 00:28:58,678
Dušo... da, da...

286
00:28:58,960 --> 00:29:01,918
Nikad ne znam kad ćeš da pozoveš...

287
00:29:02,200 --> 00:29:03,349
Da...

288
00:29:05,080 --> 00:29:08,038
Idite se Makarijem, hajde!

289
00:29:13,480 --> 00:29:15,436
Dođi, dođi...

290
00:29:16,880 --> 00:29:20,634
Kao što si veorovatno shvatio,
direktor je imao poslovni razgovor.

291
00:29:22,280 --> 00:29:24,236
Lijepo crtaš.

292
00:29:28,440 --> 00:29:31,398
Stajnbergov stil.
- E, da jeste!

293
00:29:31,680 --> 00:29:34,638
A ja ne znam ni olovku
da držim u ruci!

294
00:29:34,920 --> 00:29:38,879
Ali pero da! Dopada mi se kako
pišeš. Smiješno, da se rasplačeš...

295
00:29:39,160 --> 00:29:42,118
Informiram i donosim sreću!
Ti pišeš?

296
00:29:42,400 --> 00:29:46,359
Pokušavam. Mislio sam na jednu rubriku...

297
00:29:46,640 --> 00:29:49,598
Nosi naziv
"Avanture Kuće (Čaša) naše".

298
00:29:49,880 --> 00:29:53,714
Umjesto "Kazanova"? Lijep ideja!
O čemu se radi.

299
00:29:54,000 --> 00:29:56,958
Obitelj se okuplja za ručak...

300
00:29:57,240 --> 00:30:00,118
Otac izgovara samo opće fraze:

301
00:30:00,400 --> 00:30:02,356
"Ova kuća nije hotel"...

302
00:30:02,640 --> 00:30:06,599
"Kad sam imao sinovljeve godine
sanjao sam da imam bicikl"...

303
00:30:06,880 --> 00:30:09,952
"Persirao sam roditeljima"...

304
00:30:10,240 --> 00:30:12,196
Dobro, donesi mi to.

305
00:30:12,480 --> 00:30:17,429
Sastanci u redakciji su
srijedom i petkom od deset do dva.

306
00:30:17,720 --> 00:30:21,679
Kako ćeš sa školom?
- Gimnazija je u Santa Marija Madjore.

307
00:30:21,960 --> 00:30:25,714
Izlazim u pola jedan i
za deset minuta sam ovdje.

308
00:30:26,000 --> 00:30:30,357
Noću idem u štampariju. Ako
želiš možeš di ti da pođeš. - Da.

309
00:30:38,200 --> 00:30:41,954
Pljuno si, jel' da?
- Ja? Ne znam da pljujem!

310
00:30:46,360 --> 00:30:50,512
Ovaj je momak sudjelovao u
ponovnom radjanju Mark'Aurelija

311
00:30:50,800 --> 00:30:54,759
i pripremama prvog broja
novog izdanja.

312
00:30:55,040 --> 00:30:56,439
Hoćete da mi pomognete?

313
00:30:56,720 --> 00:31:01,077
Ovaj će broj u kioscima da
bude 16. ožujka 1948.,

314
00:31:01,360 --> 00:31:03,316
pred izbore

315
00:31:03,600 --> 00:31:07,559
na kojima će komunističko-
sociljalistički bojišnica da izgubi

316
00:31:07,840 --> 00:31:11,071
a tijesnu pobjedu da osvoji
Demohrišćanska partija.

317
00:31:24,880 --> 00:31:28,839
Hoću tople boje, treba da
ispišem vatrene riječi!

318
00:31:29,120 --> 00:31:31,076
Stigao je Meč!

319
00:31:31,360 --> 00:31:35,911
Imamo maskote!
- Ovo je Škola, surađuje sa nama.

320
00:31:36,200 --> 00:31:41,149
Škola ti je ime? E pa onda ćemo
da ti pjevamo pjesmu "Lola"...

321
00:31:41,440 --> 00:31:44,079
"Lola, Lola. što te
uči škola?"

322
00:31:44,360 --> 00:31:48,239
"Niti riječ ti ne znaš
što je to Charleston!"

323
00:31:49,360 --> 00:31:52,716
"Niti riječ ti ne znaš
što je gnjavator!"

324
00:31:53,000 --> 00:31:56,879
Gnjavator je riječ koja se
pojavljuje, bit će smiješna.

325
00:31:57,160 --> 00:32:02,109
"Gnjavator" ne ide baš uz "Charleston".
- Zašto?

326
00:32:02,400 --> 00:32:05,358
Pa ti si već izmijenio "Lola u
"Škola".

327
00:32:05,640 --> 00:32:08,598
U igri riječi možeš samo
jednu da promijeniš.

328
00:32:08,880 --> 00:32:13,431
Moraš da odlučiš između "Lola"
i "Charleston". - Nek' ostane "Lola"!

329
00:32:13,720 --> 00:32:17,679
Ti bi napisao: "U Kini je
malo pekena konfuzija".

330
00:32:17,960 --> 00:32:22,556
Napravio bi dvije izmjene.
- Jedna je "nagradna dozvola"!

331
00:32:22,840 --> 00:32:24,956
Hoćeš da si uvijek u pravu!

332
00:32:26,080 --> 00:32:30,039
Onda, dokle smo stigli?
- Direktore, dobar dan.

333
00:32:30,320 --> 00:32:34,279
Razgovarao sam sa izdavačem i
dogovorio cijenu naslova.

334
00:32:34,560 --> 00:32:39,111
Dvadeset lira. - Nitko neće da je kupi!
Prije je koštala šesdeset santima.

335
00:32:39,400 --> 00:32:43,154
To je bilo prije pet godina.
U međuvremenu je bio rat. - Stvarno?

336
00:32:43,440 --> 00:32:46,238
Atalo to nije znao!
- Imate li ideju za Centar?

337
00:32:46,520 --> 00:32:49,876
Makario intervjuisan među
svojim igračicama.

338
00:32:50,160 --> 00:32:53,709
"Sinjor Makario, zašto se
ne kandudujete na izborima?"

339
00:32:54,000 --> 00:32:58,198
"Već glumim budalu na bini!"
- Ja ću da nacrtam igračice!

340
00:32:58,480 --> 00:33:01,438
Previše eksplicitno.
- Nije. Baš je fino.

341
00:33:01,720 --> 00:33:04,632
Pusti, stavit ćemo u
"Momče sa Zapada".

342
00:33:04,920 --> 00:33:09,550
Kradete rečenice iz novina
za vaše scenarije? - Ne!

343
00:33:09,840 --> 00:33:14,118
Ta je moja! - Da, ali Toto
izgovara dvije moje u "Dva siročića".

344
00:33:14,400 --> 00:33:19,155
Pretjerano!
- Koliko filmova pišete? Deset?

345
00:33:19,440 --> 00:33:23,831
Ne, četiri ih je...
Najviše, šest...

346
00:33:24,280 --> 00:33:29,434
Meč i Markezi su dvojica poznatih
talijanskih filmskih scenarista,

347
00:33:29,720 --> 00:33:36,671
zajedno pišu scenarija za Makarija,
Totoa, Nina Taranta, Valtera Kjarija.

348
00:33:36,960 --> 00:33:42,512
Uskoro će da prime i Školu
da za njih crnči,

349
00:33:42,800 --> 00:33:47,749
sa zadatkom da dodaje rečenice
korišćene u njihovim filmovima,

350
00:33:48,040 --> 00:33:51,999
kao što su "Tarzan", "Toto Šeik",
"Toto le Moko".

351
00:33:52,680 --> 00:33:58,630
I Felini je crnčio u Makarijevim
filmovima:

352
00:33:58,920 --> 00:34:02,276
"Vidiš kakav si?"
"Okrivljeni, ustanite".

353
00:34:02,560 --> 00:34:04,516
"Ja sam pirat".

354
00:34:05,200 --> 00:34:10,752
U Mark'Aurelio došli su
i Adže i Skarpeli.

355
00:34:11,440 --> 00:34:15,991
Naravno i oni kao anonimusi koje
su angažovali Meč i Markezi.

356
00:34:21,280 --> 00:34:23,840
Još neka ideja za Centar?

357
00:34:24,120 --> 00:34:29,478
Jadan Talijan, snuždeno
i tužno,

358
00:34:29,960 --> 00:34:34,909
sjedi na zemlji pred jednim
zidom sa plakatima, ružnim riječima:

359
00:34:35,200 --> 00:34:39,751
"Smrdljivci", "Crkli dabogda",
"Cipele za 12.000 lira".

360
00:34:40,040 --> 00:34:44,989
Prolazi Marko Aurelio na konju,
motri očajnog čovjeka

361
00:34:45,280 --> 00:34:48,158
i kaže:
"Kako sada da ga čovjek nasmije!"

362
00:34:49,280 --> 00:34:50,633
Super!

363
00:34:53,280 --> 00:34:57,239
A što tu kaže?
- Ništa, nije to za centar.

364
00:34:57,520 --> 00:34:58,873
Pročitaj.

365
00:34:59,160 --> 00:35:02,755
Jedan klinac poziva
obitelj i kaže:

366
00:35:03,040 --> 00:35:06,715
"Dođite ovamo svi da vidite,
djeda pravi posljednje korake."

367
00:35:08,000 --> 00:35:11,356
Smiješno je ali gorko.
- Meni se dopada, ja ću da nacrtam.

368
00:35:11,640 --> 00:35:14,996
Centar mora da bude vezan za
aktuelne stvari. - Treba mi nešto

369
00:35:15,280 --> 00:35:18,989
za "Gaga" što kaže prijateljima
i za "Djenovevu fuj".

370
00:35:19,280 --> 00:35:21,191
Ima nešto za "Gaga".

371
00:35:21,880 --> 00:35:24,838
Zar ne piše sam tekstove?

372
00:35:25,120 --> 00:35:28,271
On? Jesi li ga pogledao?
- Odjebite.

373
00:35:28,560 --> 00:35:32,519
Gaga kaže prijateljima:
"Jučer sam vidio Travijatu u operi".

374
00:35:33,000 --> 00:35:37,949
Gaga gleda kroz ključaonicu
jednu prostitutku na djelu.

375
00:35:39,280 --> 00:35:43,239
Nije dobro, previše je ogoljeno.
- E baš je dobro.

376
00:35:43,520 --> 00:35:46,239
Dodat ću tekst kao u stripu.

377
00:35:46,520 --> 00:35:48,715
Ima jedan fuj tekst.

378
00:35:49,000 --> 00:35:52,754
Djenoveva i fuj.
- A Djenoveva i jeste fuj!

379
00:35:53,040 --> 00:35:58,997
Djenoveva kaže: "Dušo, kako će
da izgleda moja soba (komora)?"

380
00:35:59,080 --> 00:36:02,390
Gastone odgovara: "Plinska!"
- Uzeto.

381
00:36:03,280 --> 00:36:05,635
Ja imam nešto za "Mago Baku".
- Reci.

382
00:36:05,920 --> 00:36:09,276
Muž kaže ženi:
"Danas me baš muče brige."

383
00:36:09,560 --> 00:36:14,759
Dolazi mag Baku i štapićem pokazuje
te brige: sve same gole žene!"

384
00:36:15,040 --> 00:36:17,793
Dopada mi se.
- Gotovo!

385
00:36:18,680 --> 00:36:22,832
"Povratak".
Prvi broj izdanja.

386
00:36:23,120 --> 00:36:25,475
Recite mi ako je previše retorično.

387
00:36:27,360 --> 00:36:31,433
"Evo nas natrag, odlučni
u kazivanju istine,"

388
00:36:31,720 --> 00:36:34,678
"obrani građana, priznavanju
radničkih prava,"

389
00:36:34,960 --> 00:36:37,520
"budjenju seljaka i
njegove svijesti"

390
00:36:37,800 --> 00:36:40,360
"koliko je dobar sir
sa kruškama."

391
00:36:55,920 --> 00:36:59,276
Evo Federika!
Dođite da mu vidite kola!

392
00:36:59,880 --> 00:37:03,589
Federiko!
- Tko nije umro evo ga!

393
00:37:03,880 --> 00:37:08,192
Pala lova!
- Jesu to mrtvačka kola?

394
00:37:08,480 --> 00:37:10,835
Siđite, da se provozamo.

395
00:37:35,280 --> 00:37:38,636
Da uđemo? - Hajde!
- To je salon!

396
00:37:40,080 --> 00:37:43,038
Dobri čovječe, vozite nas
u via Merulana.

397
00:37:47,080 --> 00:37:49,435
Pratite ona kola, brzo!

398
00:37:49,720 --> 00:37:53,474
To je legendarni studio pet
u Ćinečita,

399
00:37:53,760 --> 00:37:57,514
u kome je Felini režirao sve
svoje velike filmove.

400
00:37:57,800 --> 00:37:59,552
Skoro sve.

401
00:37:59,840 --> 00:38:05,198
U njemu je napravio gradove,
stanice, olujna mora

402
00:38:05,480 --> 00:38:10,838
i stvarao snove za milijune
gledalaca širom svijeta!

403
00:38:12,680 --> 00:38:17,629
Vi nećete sa Felinijem?
- Ne poznajem ga.

404
00:38:18,320 --> 00:38:22,279
Fin čovjek. - Kažu da se je
sada posvetio filmu.

405
00:38:22,760 --> 00:38:25,718
Nakon tog prvog njihovog
susreta,

406
00:38:26,000 --> 00:38:30,357
Felinijevi i Skolini
putovi se ponovno ukrštavanju.

407
00:38:30,640 --> 00:38:35,794
Možda i zato što je Federiko
u tom dobrom momku nalazio

408
00:38:36,080 --> 00:38:39,834
neke sličnosti sa vlastitim
životnim putem.

409
00:38:40,120 --> 00:38:44,079
Felini je u Rim došao sa
devetnaest godina

410
00:38:44,360 --> 00:38:47,318
a Škola iz Trevika kao
petogodišnjak.

411
00:38:47,600 --> 00:38:50,751
Obadvojica su voljeli crtanje.

412
00:38:51,040 --> 00:38:52,996
Rupacete, vinjete...

413
00:38:53,280 --> 00:38:56,238
Odrtastali su uz
"Il corriere dei piccoli".

414
00:38:56,520 --> 00:39:00,877
"Mio Mao", "Bibi e Bibo",
"Arcibaldo e Petronilla"...

415
00:39:01,160 --> 00:39:04,516
I da ih ne nabrajamo.

416
00:39:05,000 --> 00:39:09,551
Pored toga povezivalo ih je

417
00:39:09,840 --> 00:39:14,789
i izbjegavanje bilo kakkve
fizičke aktivnosti.

418
00:39:15,080 --> 00:39:18,038
Ni jedan ni drugi nikada
nisu šutnuli loptu

419
00:39:18,320 --> 00:39:21,073
niti ih je zanimalo prvenstvo
u nogometu.

420
00:39:21,360 --> 00:39:23,316
Nijedan nije umio da pliva.

421
00:39:23,600 --> 00:39:26,558
Za Felinija, koji je bio iz
Riminija, to je bila baš mana

422
00:39:26,840 --> 00:39:32,392
više nego za Školu, koji se rodio
na 1500 metara iznad mora,

423
00:39:32,680 --> 00:39:36,639
na najvišem djelu Apenina u
Kampaniji.

424
00:39:36,920 --> 00:39:42,074
Najzad, vezivalo ih je i poznanstvo
sa Rudjerom Makarijem,

425
00:39:42,360 --> 00:39:47,912
sa kojim je kasnije Škola napravio
scenarija za oko sedamdeset filmova,

426
00:39:48,200 --> 00:39:55,151
za režisere kao što su bili Matoli,
Steno, Zampa, Rizi, Pjetrandjeli...

427
00:39:55,440 --> 00:39:58,989
Evo ih! Etore, Federiko i Rudjero

428
00:39:59,280 --> 00:40:01,840
kasno u noći u baru.

429
00:40:01,840 --> 00:40:02,238
che fa nno ta rdi la notte nei ba r.

430
00:40:02,520 --> 00:40:07,878
Jutros sam sa Albertom bio
na radiju kod Veltronija.

431
00:40:08,160 --> 00:40:13,712
Zna vas. - Da, iz vremena
"Ćiko i Palina" sa Djulijetom.

432
00:40:14,000 --> 00:40:18,152
Što ste mu odnijeli?
- "Teatrino Alberta Sordija".

433
00:40:18,440 --> 00:40:21,989
Je l' komično?
- Nadamo se.

434
00:40:22,280 --> 00:40:26,831
Volio bih Alberta za glavnu ologu
u "Bijelom šeiku",

435
00:40:27,120 --> 00:40:31,477
ali se ne slaže producent jer
kaže da nije komičan.

436
00:40:31,760 --> 00:40:34,877
Pametno je da se baviš režijom,
nije pisanje za tebe.

437
00:40:35,160 --> 00:40:38,197
Naravno! - Čuj ovu kritiku
za "Svjetlosti pozornice".

438
00:40:38,480 --> 00:40:43,429
Čitam: "Loš scenarij
Federika Felinija,

439
00:40:43,720 --> 00:40:48,271
koji iako je napisao sa Amideiem "Rim
otvoreni grad" i "Paiza" za Roselinija,

440
00:40:48,560 --> 00:40:52,951
u ovom Latuadinom filmu
improvizirao tokom snimanja.

441
00:40:53,240 --> 00:40:55,834
Izmišljaš!

442
00:40:56,120 --> 00:40:59,078
Ne zovem se ja Federiko!
Evo ti, čitaj.

443
00:40:59,360 --> 00:41:01,316
Tko je to napisao?

444
00:41:03,280 --> 00:41:05,236
Lanoćita.

445
00:41:05,520 --> 00:41:10,469
Onaj što je hvalio Stenov i
Moničelijev "Pasji život".

446
00:41:10,760 --> 00:41:14,719
Sa scenarijem Rudjera Makarija.
- I ti misliš, Etorino?

447
00:41:15,000 --> 00:41:18,959
Ne, velika gledanost ništa
ne dokazuje.

448
00:41:19,400 --> 00:41:25,032
Ali donosi lovu.
- Onda ti plaćaš večeras.

449
00:41:25,320 --> 00:41:29,279
A kao i obično!
- Idi!

450
00:41:31,480 --> 00:41:36,235
Ode kao da plati a u stvari
se nabacuje kasirki.

451
00:41:36,520 --> 00:41:41,275
Kad ona izađe njemu će
iznenada da se prispava,

452
00:41:41,560 --> 00:41:45,519
krene, pričeka je u via Bisolati
i kolima je odbaci do kuće.

453
00:41:47,680 --> 00:41:50,831
Pričaj mi malo o
"Il tatrino di Alberto Sordi".

454
00:41:51,120 --> 00:41:55,079
Znaš "Ljubavna pisma
Grofice Klare".

455
00:41:55,360 --> 00:41:58,318
i "Savjeti Marije Pia"?
- Da.

456
00:41:58,600 --> 00:42:02,559
Napravimo parodiju. Postaju
"Grof Klaro" i "Mario Pio".

457
00:42:02,840 --> 00:42:08,198
Alberto igra jednog gladnog siromaška
koji pokušava da nešto iskamči...

458
00:42:08,480 --> 00:42:11,438
Laku noć, ako dopustite.
- Laku noć. - Laku noć!

459
00:42:12,120 --> 00:42:15,874
Pokušava da dođe do nekog
nasljedstva, kaputa, kruha...

460
00:42:16,160 --> 00:42:18,116
Fina ideja.

461
00:42:19,480 --> 00:42:23,439
Društvo, idem ja.

462
00:42:23,720 --> 00:42:27,679
Etore, vidimo se sutra kod
mene u četiri. Budi točan.

463
00:42:27,960 --> 00:42:31,509
Uvijek sam točan.
- Što radite?

464
00:42:31,800 --> 00:42:35,156
Film za Matolija.
- Interesantan?

465
00:42:35,440 --> 00:42:37,192
Ispričaj mu.

466
00:42:37,480 --> 00:42:41,439
Naziv: "Dvije noći sa Kleopatrom",
komedija, šatro povijesna,

467
00:42:41,720 --> 00:42:46,669
sa Albertom Sordijem i Sofijom
Loren. - Laku noć. - Gdje se žuriš?

468
00:42:46,960 --> 00:42:50,316
Ne žurim se! Laku noć!
- Laku noć.

469
00:42:53,280 --> 00:42:57,239
Idem i ja. Prepodne imam
ispit iz ustavnog prava.

470
00:42:57,520 --> 00:43:01,672
Odbacit ću te, tako da mi ispričaš
nešto o novinama.

471
00:43:02,280 --> 00:43:08,037
Kako idu sastanci? Meč se smije?
- Znaš ga kakav je...

472
00:43:08,920 --> 00:43:11,878
Felini je mnogo volio da vozi kola

473
00:43:12,160 --> 00:43:17,518
i zbog nesanice je često pozivao
prijatelje da se noću vozikaju.

474
00:43:17,800 --> 00:43:20,360
To su bile prave otmice.

475
00:43:20,640 --> 00:43:25,395
Uzimao je i pijanice, mitomane,
propale plemiće

476
00:43:25,680 --> 00:43:28,638
čak i promrzle prostitutke.

477
00:43:28,920 --> 00:43:32,879
Onako, iz znatiželje, iz
ljubavi prema životu.

478
00:43:33,160 --> 00:43:37,119
Ta su kola prerastala u
divne ispovedaonice.

479
00:43:37,400 --> 00:43:40,358
Volio je da ponavlja:
"Život je praznik".

480
00:43:40,640 --> 00:43:44,997
"Pa zašto ga onda ne živjeti
takvog u svakom trenutku?"

481
00:43:52,880 --> 00:43:54,836
Bok, dušo...

482
00:44:00,280 --> 00:44:02,635
Mene ste tražili?

483
00:44:24,480 --> 00:44:28,439
Još šetate u ovo vrijeme?
- Mala vožnja kolima.

484
00:44:28,720 --> 00:44:33,271
Da nam se pridružite?
- Bitno je da plaćate. - Naravno.

485
00:44:35,680 --> 00:44:40,629
Idem sa ova dva gospodina.
Večer će lijepo da se završi.

486
00:44:40,920 --> 00:44:45,869
U redu. Zovem te sutra.
- Bok. - Bok, Djokonda.

487
00:44:50,480 --> 00:44:52,038
Prijatno.

488
00:45:05,080 --> 00:45:09,631
Imate sreću, ovo mi je
posljednje večer.

489
00:45:09,920 --> 00:45:12,275
Moj oproštaj s kurvanjem.

490
00:45:12,560 --> 00:45:15,518
Zašto tako prerano razmišljanje?

491
00:45:15,800 --> 00:45:19,349
Hvala za to "prerano".
Odlazim u Senigaliju.

492
00:45:19,640 --> 00:45:22,791
Rim me guši, mnogo je
galebova.

493
00:45:23,080 --> 00:45:26,231
Ja i Oskar kupujemo u Sinigaliji
mali stan.

494
00:45:27,920 --> 00:45:32,471
I preksinoć su me pokupila
dvojica.

495
00:45:32,760 --> 00:45:36,309
Dvoje aristokrata u
egzistencijalnoj krizi.

496
00:45:36,600 --> 00:45:39,956
Kola su im izgledala
kao apartman!

497
00:45:40,240 --> 00:45:43,994
Ona je bila vrlo elegantna,
nosila je Šubert haljinu.

498
00:45:44,880 --> 00:45:48,270
Mislila sam da hoće da vodimo
ljubav utroje, medjutim kod mene,

499
00:45:48,560 --> 00:45:51,518
dok sam kuhala kavu, oni
su se zatvorili u sobu.

500
00:45:51,800 --> 00:45:55,315
Htjeli su da vide kako je
voditi ljubav u krevetu prostitutke.

501
00:45:56,600 --> 00:45:59,558
Znam to jer sam pomalo
i psiholog.

502
00:45:59,840 --> 00:46:01,796
Radila sam i dva mjeseca analize!

503
00:46:03,480 --> 00:46:07,234
Već mi je jasno što će
sa vama da bude.

504
00:46:07,520 --> 00:46:10,876
Vi ste dva intelektualca koji
traže inspiraciju.

505
00:46:11,160 --> 00:46:15,517
Oni su mi za nepuna dva sata
platili za mesečnu stanarinu.

506
00:46:15,800 --> 00:46:18,155
Pare sam potrošila

507
00:46:18,440 --> 00:46:22,433
jer ih je uzeo Oskar za
troškove notara u Ankoni.

508
00:46:24,080 --> 00:46:27,038
Tri sobe, dva kupatila i
baštica.

509
00:46:27,320 --> 00:46:29,675
Fontana sa delfinom.

510
00:46:29,960 --> 00:46:31,871
Upravo kako sam zamišljala.

511
00:46:32,160 --> 00:46:36,119
Što ste zamišljali?
- Kućica sa pogledom na more.

512
00:46:36,400 --> 00:46:39,358
Sanjala sam da u njoj živim
sa Oskarom i djecom.

513
00:46:39,640 --> 00:46:41,995
Četvoro. Ne, petoro.

514
00:46:42,480 --> 00:46:45,631
Ali nisu sličila na Oskara,
bila su plava.

515
00:46:45,920 --> 00:46:48,878
Više nalik da Duilija,
mog ranijeg dečka,

516
00:46:49,160 --> 00:46:53,312
koji me otkačio...
Pustimo to.

517
00:46:53,600 --> 00:46:58,355
Lijep san. Sanjate često?
- Uvijek, ali ne upamtim nikad.

518
00:46:58,640 --> 00:47:01,200
Treba odmah da ih zapišete.

519
00:47:01,480 --> 00:47:05,439
Ja pored njih čak ubacim
i crteže.

520
00:47:11,080 --> 00:47:15,039
O čemu sam govorila?, da o
notaru za kuću u Senigaliji.

521
00:47:15,320 --> 00:47:18,278
Trebalo je i ja da odem
da potpišem,

522
00:47:18,560 --> 00:47:23,509
ali da ne bih ostavljala posao,
dala sam njemu pare.

523
00:47:25,400 --> 00:47:29,951
Trebalo je da se vrati u srijedu.
Koji je danas dan? - Petak.

524
00:47:31,040 --> 00:47:33,998
Sigurno je zakasnio.

525
00:47:34,880 --> 00:47:37,235
Mogao je i da mi se javi.

526
00:47:38,280 --> 00:47:41,829
Možda je i zvao, ali ja sam
vani od ranog jutra.

527
00:47:42,680 --> 00:47:44,636
Možda se i vratio.

528
00:47:46,080 --> 00:47:50,232
Moguće je.
- Vi ste fini.

529
00:47:50,520 --> 00:47:52,875
Ali nije vjerojatno.

530
00:47:53,160 --> 00:47:56,118
Ipak, svejedno, ja nastavljam
i dalje da mu vjerujem.

531
00:47:56,400 --> 00:48:00,757
Zaljubljena sam a za nas
žene ljubav je sve.

532
00:48:01,040 --> 00:48:05,431
A poslije dolazi seks.
A kod vas muškaraca je obrnuto!

533
00:48:05,720 --> 00:48:09,872
Vjerujem da je žena nepoznata
planeta,

534
00:48:10,160 --> 00:48:13,516
dio kome bi muškarac želio
da se pridruži

535
00:48:13,800 --> 00:48:19,955
da bi našao komplementarnost,
sfernost, cjelinu.

536
00:48:21,040 --> 00:48:26,797
A i dio samog sebe
koji mu nije poznat,

537
00:48:27,080 --> 00:48:28,752
tamnu stranu.

538
00:48:29,040 --> 00:48:31,190
Jeste! Pazi da nije!

539
00:48:32,920 --> 00:48:36,879
Inače kako da se objasni
stalna opčaranost

540
00:48:37,160 --> 00:48:42,712
i to što bi ženu koju sretnete
na ulici,

541
00:48:43,000 --> 00:48:45,992
uz jedan pogled ili osmjeh...

542
00:48:46,280 --> 00:48:48,635
vi odmah da odvedete u krevet!

543
00:48:50,400 --> 00:48:54,359
Federiko, psihologica uopće
ne griješi!

544
00:48:55,240 --> 00:48:59,392
Baš ste simpatični!
Kako se zovete?

545
00:48:59,680 --> 00:49:04,629
On Federiko, ja Etore.
- Lijepa imena! Neobična...

546
00:49:05,280 --> 00:49:10,035
Ja sam Vanda, ali me zovu
"Djokonda" jer sam stalno nasmijana.

547
00:49:12,880 --> 00:49:15,633
Dobro je smijati se!

548
00:49:18,880 --> 00:49:23,032
Felini je upravo završio drugi
film kao režiser, "I vitelloni",

549
00:49:23,320 --> 00:49:28,269
koji će da sudjeluje na 14. Filmskoj
Smotri u Veneciji.

550
00:49:29,680 --> 00:49:32,433
Tu stavi jednu ptičicu.

551
00:49:35,880 --> 00:49:40,237
Pročitao sam danas tvoje "Neopravdano
odsustvo". Dopalo mi se.

552
00:49:40,880 --> 00:49:44,429
Nadmašio je Gogolja
pa i samog Kafku!

553
00:49:49,680 --> 00:49:53,434
Koliko je sati?
- Zašto ga to pitaš?

554
00:49:53,720 --> 00:49:57,474
Ako kaže deset moguće je i da
je devet ili jedanaest.

555
00:49:57,760 --> 00:49:59,716
Tako je zabavnije!

556
00:50:00,000 --> 00:50:02,958
U Veneciji će da dobije
Lava za laž.

557
00:50:03,240 --> 00:50:08,792
Ili zlatnog Pinokija za karijeru!
- A tebi za smarača!

558
00:50:13,880 --> 00:50:18,032
Veliki režiser Federiko Felini
je i veliki lažov.

559
00:50:18,320 --> 00:50:21,278
On je možda i najveći lažov
na svijetu.

560
00:50:21,560 --> 00:50:23,551
Ali ima ovoliku glavurdu!

561
00:50:25,680 --> 00:50:27,955
Pazi da ne završiš tako!

562
00:50:32,120 --> 00:50:35,271
Za njega je laž mašta,

563
00:50:35,560 --> 00:50:40,714
da se vidi ono što drugi
ne mogu da vide.

564
00:50:41,000 --> 00:50:43,958
Maestro je volio da priča
o svojim bekstvima,

565
00:50:44,240 --> 00:50:47,994
počeo ih je sa pet godina, kada je
pobjegao iz Riminija s jednim cirkusom.

566
00:50:48,280 --> 00:50:52,831
To je epizoda koja se nikada nije
dogodila i priznao je da je izmislio.

567
00:50:53,320 --> 00:50:57,871
Gospodin nije platio.
- Narator ne plaća.

568
00:50:59,080 --> 00:51:01,036
Vi ste gazda.

569
00:51:01,880 --> 00:51:04,838
Bila su to autentična bijega
u mašti.

570
00:51:05,680 --> 00:51:08,638
Kao i njegovo često
gubljenje svijesti

571
00:51:08,920 --> 00:51:11,673
u neprijatnim situacijama,

572
00:51:11,960 --> 00:51:16,158
kad treba da ostavi djevojku,
donese tešku odluku...

573
00:51:17,080 --> 00:51:21,676
U pravu si, ne sudjeluješ u filmu,
štoviše, filma nema.

574
00:51:22,680 --> 00:51:24,750
Ti si prevarant!

575
00:51:25,040 --> 00:51:28,396
Što vi mislite o našem velikom
režiseru Federiku Feliniju?

576
00:51:30,480 --> 00:51:32,630
On igra...

577
00:51:36,280 --> 00:51:38,236
On igra!

578
00:51:39,080 --> 00:51:42,470
Otac Titino je ovo napravio?
- Da.

579
00:51:43,080 --> 00:51:45,719
Što nam priprema Felini?

580
00:51:53,760 --> 00:51:56,513
Prelijepo.
- Meni je prenatrpano.

581
00:51:56,800 --> 00:52:01,351
Ganulo me je.
- Ma to su njegove fantazije.

582
00:52:01,640 --> 00:52:05,599
Gdje je tu stvarnost?
- Nema je.

583
00:52:57,280 --> 00:52:58,838
Čestitke.

584
00:53:02,280 --> 00:53:03,838
Prelijepo.

585
00:53:04,880 --> 00:53:06,632
Onako...

586
00:53:08,080 --> 00:53:10,036
Ruke...

587
00:53:11,280 --> 00:53:14,033
nikad mi ne ispadnu dobro.

588
00:53:16,880 --> 00:53:18,836
Ili su premale...

589
00:53:20,280 --> 00:53:22,635
ili prevelike...

590
00:53:23,480 --> 00:53:26,040
ili su mnogo čvornovate...

591
00:53:26,320 --> 00:53:28,276
il' mlitave.

592
00:53:30,080 --> 00:53:33,038
Ispadnu uvijek kao da su
tuđe.

593
00:53:35,880 --> 00:53:39,429
Jedino su Karavadjo i Mikelandelo
umeli da ih dobro urade.

594
00:53:40,120 --> 00:53:42,076
Ja ne!

595
00:53:44,280 --> 00:53:48,034
Zašto je ovaj svetac crn?

596
00:53:49,280 --> 00:53:53,239
To je San Nikola.
- San Nikola di Bari? - Da.

597
00:53:53,520 --> 00:53:56,876
Bio je crn?
- Ne, mrk.

598
00:53:57,160 --> 00:53:59,310
Bio je Turčin.

599
00:54:18,880 --> 00:54:21,440
Nema nijedne zvijezde.

600
00:54:22,680 --> 00:54:25,035
Pokvarilo se vrijeme.

601
00:54:28,480 --> 00:54:31,040
Valjda neće da počne kiša.

602
00:54:32,880 --> 00:54:35,838
Jednom sam na otoku Tiberina
napravio

603
00:54:36,120 --> 00:54:40,079
divnog Blaženog Urbina II
kako stavlja ispod oltara

604
00:54:40,360 --> 00:54:42,920
mošti San Nikole.

605
00:54:44,280 --> 00:54:47,238
Kad odjednom provala oblaka

606
00:54:47,520 --> 00:54:49,875
i sve se boje izmiješaju.

607
00:54:50,160 --> 00:54:52,720
Na kraju je to sličilo na Poloka.

608
00:54:53,000 --> 00:54:54,956
Nije loše!

609
00:54:56,280 --> 00:54:59,829
Da vas povezemo?
- Zavisi...

610
00:55:00,120 --> 00:55:04,272
A gdje idete? Ja idem na stanicu.
- Putujete?

611
00:55:04,560 --> 00:55:07,518
Ne, zašto?
- 'Ajte sa nama.

612
00:55:09,680 --> 00:55:13,832
Što ubacujete novčić?
- U kutiju? - Da.

613
00:55:14,120 --> 00:55:18,671
Da se vidi da se u nju ubacuju
prilozi.

614
00:55:18,960 --> 00:55:21,110
Nađete uvijek poslije pare?

615
00:55:23,600 --> 00:55:28,355
Naravno. Ako ih ne nađem, znači
da ih je uzeo neko

616
00:55:28,640 --> 00:55:30,596
kome su više trebale.

617
00:55:30,880 --> 00:55:33,838
Ali mi kutiju uvijek ostave.

618
00:56:13,680 --> 00:56:16,433
Koja su ona djeca koju ste
naslikali?

619
00:56:16,720 --> 00:56:21,271
Čuveno čudo San Nikole sa
vaskrsnućem djece.

620
00:56:21,880 --> 00:56:26,431
Neki ih je mesar ubio da bi
prodao meso.

621
00:56:26,720 --> 00:56:30,508
To je poznata priča.
Čuli ste je? - Ne. - Ne.

622
00:56:30,800 --> 00:56:33,155
Kakvo neznanje!

623
00:56:33,440 --> 00:56:36,398
Osim što ste dobri vi ste i
vrlo simpatični.

624
00:56:36,680 --> 00:56:40,639
Zahvaljujem ali danas nisam
imao inspiraciju.

625
00:56:40,920 --> 00:56:43,878
To zvuči bez veze ali
je izuzetno bitno.

626
00:56:44,160 --> 00:56:46,310
Ako nekog dana nije u formi,

627
00:56:46,600 --> 00:56:50,070
činovnik u banci pobrka
kredite i dugove.

628
00:56:50,360 --> 00:56:53,318
Ako to uradi on je nepošten.

629
00:56:53,600 --> 00:56:59,550
Ali drugačije je sa umjetnikom.
Kad nema inspiraciju sve izmeša,

630
00:56:59,840 --> 00:57:03,992
proporcije, perspektivu,
boje...

631
00:57:04,280 --> 00:57:08,239
Još kao dijete na neki su me
način privlačile

632
00:57:08,520 --> 00:57:12,877
one osobe u mjestu u kom
sam rođen koje su

633
00:57:13,160 --> 00:57:19,110
smatrali neuobičajenim i na koje
se gledalo sa strogošću: umjetnici.

634
00:57:19,600 --> 00:57:23,559
Fasciniralo me je što ne odlaze
kod brijača,

635
00:57:23,840 --> 00:57:27,594
što su zarasli u kosu,
što se ne kupaju.

636
00:57:27,880 --> 00:57:33,034
A poslije sam ih obožavao jer su ih
smatrali propalicama i skitnicama.

637
00:57:33,320 --> 00:57:38,269
I ja ne idem baš često kod brijača
i ne kupam se često.

638
00:57:38,560 --> 00:57:43,918
Nije samo to dovoljno za umjetnost,
potrebna je inspiracija!

639
00:57:44,200 --> 00:57:47,158
Cijeli se dan s njom boriš!

640
00:57:47,440 --> 00:57:50,989
I on se svakog dana bori
s inspiracijom.

641
00:57:51,280 --> 00:57:54,238
Ali pobijedi na kraju!
- I vi slikate?

642
00:57:54,520 --> 00:57:59,674
Radimo na filmu. On je Felini.
- Čuo sam za njega.

643
00:57:59,960 --> 00:58:03,316
Uvijek prikazuje žene sa velikim
sisama i zadnjicama.

644
00:58:03,600 --> 00:58:05,875
Vaše smo kolege.

645
00:58:06,160 --> 00:58:08,515
Kolege? Ne pretjerujmo!

646
00:58:08,800 --> 00:58:14,557
Film je sedma umjetnost,
slikarstvo treća!

647
00:58:14,840 --> 00:58:17,991
Znate taj redoslijed?
- Naravno.

648
00:58:18,280 --> 00:58:22,034
Arhitektura, glazba, slikarstvo,

649
00:58:22,320 --> 00:58:28,077
skulptura, poezija, ples...
i na kraju dolazi film!

650
00:58:30,600 --> 00:58:35,355
Što se smijete?
- Baš ste simpatični.

651
00:58:35,640 --> 00:58:39,792
Slikate odavno?
- Rođen sam sa kredom u ruci!

652
00:58:40,080 --> 00:58:43,231
U mom kraju kažu da se
umjetnik stvara još u kolijevci.

653
00:58:43,520 --> 00:58:48,071
Ja medjutim kao mali nikad
nisam pomišljao

654
00:58:48,360 --> 00:58:53,115
da ću da budem filmski režiser.

655
00:58:53,400 --> 00:58:56,153
Ideje su mi bile konfuzne.

656
00:58:56,440 --> 00:59:01,389
Znao sam da neću da budem liječnik,
kako je želio moj otac,

657
00:59:01,680 --> 00:59:06,231
niti kardinal, kako je
htjela moja majka.

658
00:59:06,520 --> 00:59:09,273
Pomaže kad su ideje zbrkane.

659
00:59:09,560 --> 00:59:13,519
Izvesnost ubija inspiraciju.
Kreativnost nema pravila.

660
00:59:13,800 --> 00:59:16,951
Kreativnost je izvjesna
vrsta bolesti.

661
00:59:17,240 --> 00:59:21,153
Kao gripa, nikad ne znaš
kad će da te dohvati.

662
00:59:21,440 --> 00:59:25,797
U pitanju je sreća.
- Kad radim svoj posao,

663
00:59:26,080 --> 00:59:29,038
kada sam sineasta,

664
00:59:29,320 --> 00:59:34,075
"opsjednut" sam nekim u sebi koji
sve radi umjesto mene.

665
00:59:34,360 --> 00:59:39,115
Ja mu na raspolaganje stavljam samo
svoj glas, svoj umjetnički smisao,

666
00:59:39,400 --> 00:59:44,155
sklonost ka zavodjenju, ili
plagiranju, ili autoritet.

667
00:59:44,440 --> 00:59:50,788
I ja sam često "opsjednut", ali moj
me podtsnar ne uspijeva da uvjeri!

668
00:59:51,080 --> 00:59:54,038
Večeras nije znao ni da
drži kredu u ruci!

669
00:59:54,320 --> 01:00:00,270
I film je slikanje,
književnost i dramaturgija.

670
01:00:00,560 --> 01:00:04,519
Jeste, jeste...
- Svjetlost na predmetima...

671
01:00:04,800 --> 01:00:08,759
Koja je najbitnija komponenta
slikanja? - Ruke...

672
01:00:09,040 --> 01:00:13,397
Što vi mislite?
- Zašto mi ne ispadnu dobro?

673
01:00:58,880 --> 01:01:01,838
Vidi kako je lijepo ovo dvoje što
se ljube.

674
01:01:02,120 --> 01:01:05,874
Gdje? Ja vidim jedino starijeg
čovjeka kako prolazi.

675
01:01:07,480 --> 01:01:10,631
Tamo su...
Hej! Tamo su bili!

676
01:01:10,920 --> 01:01:13,480
Ti si ih zamislio.
- Da.

677
01:01:13,760 --> 01:01:17,719
A onda je naišao Mago Baku
i izbrisao moje misli.

678
01:01:18,000 --> 01:01:21,151
Možda je baš tako!

679
01:01:21,440 --> 01:01:24,591
Ili su otišli.
- Moguće.

680
01:01:27,920 --> 01:01:32,272
Jednom u kolima Škola je
Maestru ispričao radnju

681
01:01:32,560 --> 01:01:35,916
filma koji je pripremao sa
Adjeom i Skarpelijem.

682
01:01:39,280 --> 01:01:41,236
O čemu se radi?

683
01:01:42,520 --> 01:01:48,277
Priča o tri mladića koja su
zajedno bila u partizanima '43.

684
01:01:49,360 --> 01:01:55,310
i sreću se u nekoliko navrata
u narednih trideset godina.

685
01:01:55,600 --> 01:01:58,160
Privatni životi, ljubavi,

686
01:01:58,440 --> 01:02:01,000
odnosi prema politici

687
01:02:01,280 --> 01:02:05,831
razvijaju se i idu dalje paralelno
sa talijanskom poviješću.

688
01:02:07,280 --> 01:02:11,637
Počevši od Pokreta otpora

689
01:02:11,920 --> 01:02:15,469
pa do danas, sedamdesetih godina.

690
01:02:15,760 --> 01:02:20,311
U značajnija dogadjanja u
tom povijesnom periodu,

691
01:02:20,600 --> 01:02:24,354
želio bih da ubacim i scena
snimanja jednog talijanskog filma

692
01:02:24,640 --> 01:02:28,599
koji je obilježio epohu,
kao "La dolče vita".

693
01:02:28,880 --> 01:02:32,839
Znači, ti bi Federiko, trebalo
da igraš sebe samog u mom filmu.

694
01:02:33,120 --> 01:02:37,272
Ne dolzai u obzir!
- Kako? - Da.

695
01:02:37,560 --> 01:02:40,711
Da mi Felinija igra dubler?

696
01:02:41,000 --> 01:02:44,959
Pitaj Vitoija. On je pravi
glumac, bit će mu drago.

697
01:02:45,240 --> 01:02:47,196
Uzmi "La Ćoćaru".

698
01:02:47,480 --> 01:02:52,429
Jeste, Votorio je veliki glumac
i "La ćoćara" je obilježila epohu,

699
01:02:52,720 --> 01:02:56,474
ali govori o jednoj epizodi
iz Drgog Svjetskog Rata.

700
01:02:56,760 --> 01:02:59,718
Ja hoću film koji priča
o talijanskom duhu,

701
01:03:00,000 --> 01:03:02,753
o mitovima, tabuima,

702
01:03:03,040 --> 01:03:05,600
seksu, religiji.

703
01:03:05,880 --> 01:03:11,432
a i Gdje Sika je u filmu i
igraće samog sebe.

704
01:03:11,720 --> 01:03:15,076
Felinija ti moraš da uradiš.
- Neću.

705
01:03:15,360 --> 01:03:18,909
Felini je pokušavao na svaki način
da se odupre.

706
01:03:19,200 --> 01:03:22,954
Rekao da ne zna da glumi,
da nema vrijeme

707
01:03:23,240 --> 01:03:26,198
a i da je mnogo promijenjen
njegov fizički izgled

708
01:03:26,480 --> 01:03:29,153
u odnosu na vrijeme kad je
sniman "La dolče vita".

709
01:03:29,440 --> 01:03:34,389
A Maestro je u stvari već glumio
za druge režisere.

710
01:03:34,680 --> 01:03:38,434
Godine 1950. sa Roselinijem je
napisao

711
01:03:38,720 --> 01:03:42,474
jednu priču za film "Ljubav"
pod nazivom "Čudo",

712
01:03:42,760 --> 01:03:46,514
gdje skitnicu doživljava kao
Svetog Djuzepea

713
01:03:46,800 --> 01:03:48,916
jedna priglupa seljanka

714
01:03:49,200 --> 01:03:51,555
koju igra Ana Manjani.

715
01:03:51,840 --> 01:03:57,995
Šale radi odlučili su da on
igra tu skitnicu.

716
01:03:58,280 --> 01:04:01,829
Obojili mu kosu u plavo i
nalepili bradu.

717
01:04:02,120 --> 01:04:04,475
O radosti, San Djuzepe moj!

718
01:04:05,280 --> 01:04:08,238
Ti si za mene najbolji svetac.

719
01:04:08,520 --> 01:04:14,868
Inače ne bi Gospod tebi povjerio
Madonu sa djetetom.

720
01:04:15,680 --> 01:04:17,636
Pa učni mi onda nešto.

721
01:04:17,920 --> 01:04:20,912
Mnogo si mi puta već učinio.

722
01:04:21,200 --> 01:04:25,637
Koja dobrota! Bila je dovoljna samo
molba i davao si mi što tražim.

723
01:04:33,280 --> 01:04:37,432
Maestro kaže da to nije
bilo baš neko iskustvo.

724
01:04:37,720 --> 01:04:41,269
I poslije toliko godina sjećanje
na to mu je bilo neprijatno.

725
01:04:41,560 --> 01:04:43,710
I zato nije htio ni da čuje.

726
01:04:44,000 --> 01:04:48,357
Jasno je da sa Felinijem nije
vrijedilo inzistirati.

727
01:04:48,640 --> 01:04:51,598
Škola to ipak nije shvatio i
insistirao je.

728
01:04:51,880 --> 01:04:53,836
Najzad

729
01:04:54,120 --> 01:04:59,069
Felini prihvati da odigra sebe samog
u "Č'eravamo tanto amati".

730
01:04:59,560 --> 01:05:05,032
Ali pod jednim uvjetom: da nikada
ne bude snimljen sa leđa.

731
01:05:05,320 --> 01:05:08,278
"Inače će da se vidi ćela!"
rekao je.

732
01:05:09,080 --> 01:05:13,153
Leđima ka kameri!
- Federiko, prihvaćam!

733
01:05:13,440 --> 01:05:16,671
Tko je ova polunaga žena u fontani?
- Dublerka.

734
01:05:17,880 --> 01:05:21,873
Što se događa? - Ja ne snimam!
- Nemamo dozvolu.

735
01:05:22,160 --> 01:05:24,720
Je l' Anita spremna?
- Šminkamo je.

736
01:05:25,000 --> 01:05:26,956
Pauza za sve!

737
01:05:27,240 --> 01:05:30,391
Obećali ste mi posao.

738
01:05:30,680 --> 01:05:32,432
Ma pusti!

739
01:05:34,080 --> 01:05:39,074
Tu je jedan pukovnik koji te obožava.
Može da nam bude od koristi.

740
01:05:40,680 --> 01:05:43,240
Dobro večer, pukovniče.

741
01:05:43,520 --> 01:05:46,478
Ponosan sam što mogu da stisnem
ruku velikom Roseliniju.

742
01:05:46,760 --> 01:05:49,991
Gledao sam sve vaše filmove,
vaš sam obožavatelj. - Bravo!

743
01:05:50,280 --> 01:05:53,238
Odlazim, prijatno.
- Idemo da jedemo? - Da.

744
01:05:53,520 --> 01:05:56,478
Pauza! Pauza za sve!

745
01:05:57,360 --> 01:06:02,309
Stanite u red za obroke.
Pauza traje jedan sat.

746
01:06:04,880 --> 01:06:08,839
Evo još jedne velike veze
između dvojice režisera:

747
01:06:09,120 --> 01:06:11,031
Marčela Mastrojanija.

748
01:06:11,320 --> 01:06:16,075
Felini je Mastrojanija prisvojio kao
svog alter ega u filmovima.

749
01:06:16,360 --> 01:06:19,113
i o njemu vodio računa više nego
o sebi samom,

750
01:06:19,400 --> 01:06:22,358
nametajući mu vježbanje
i dijete za mršavljenje

751
01:06:22,640 --> 01:06:25,200
koje on nije nikada prakticirao.

752
01:06:25,480 --> 01:06:28,631
Škola mu je poveravao manje
autobiografske uloge

753
01:06:28,920 --> 01:06:32,071
i sa njim odlazio u restorane
koje je Marčelo birao.

754
01:06:32,360 --> 01:06:36,114
Tri prijatelja su se družila
pedeset godina

755
01:06:36,400 --> 01:06:38,868
i medjosobno posećivala na
snimanjima

756
01:06:39,160 --> 01:06:42,311
ili družeči se u salonu
njihove zajedničke prijateljice,

757
01:06:42,600 --> 01:06:44,750
avokatese Djovane Kau.

758
01:06:50,680 --> 01:06:55,629
Moji filmovi nastaju tako
što ja potpišem ugovor,

759
01:06:56,280 --> 01:06:59,636
uzmem akontaciju,
ne namjeravam da je vratim

760
01:06:59,920 --> 01:07:01,876
i moram da napravim film.

761
01:07:02,160 --> 01:07:05,709
Ne vjerujem ja u apsolutnu slobodu

762
01:07:06,000 --> 01:07:07,956
u stvaranju.

763
01:07:08,240 --> 01:07:13,997
Kreacija u dimenziji
totalne slobode

764
01:07:14,280 --> 01:07:17,033
mogla bi da ne da nikakav rezultat.

765
01:07:17,320 --> 01:07:20,471
Federiko, Marčelo, čekajte!
- Etorino!

766
01:07:21,160 --> 01:07:25,517
Najopasnija stvar za umjetnik je
upravo apsolutna sloboda.

767
01:07:25,800 --> 01:07:31,955
Tu je čekanje na inspiraciju,
sva ona retorika... romantika.

768
01:07:32,400 --> 01:07:35,358
Psihološki gledano, umjetnik je
prestupnik,

769
01:07:35,640 --> 01:07:39,792
osjeća dječju potrebu
činjenja prestupa.

770
01:07:40,080 --> 01:07:46,428
Za prestup su neophodni roditelji,
direktori škole, svećenici, policija.

771
01:07:46,920 --> 01:07:49,878
Meni je potreban kontrast,

772
01:07:50,160 --> 01:07:53,516
neko tko me iritira.

773
01:07:54,000 --> 01:07:58,357
Potreban mi je neprijatelj da
bih branio to što radim.

774
01:07:58,640 --> 01:08:01,598
Gdje je otišao?
- A gdje bi? Na telefon!

775
01:08:01,880 --> 01:08:06,237
Halo, Djovana, htio sam da te podsjetim
da svi misle da sam u Parizu.

776
01:08:06,520 --> 01:08:09,876
A telefonirao mi je kamenorezac
sa groblja u Veranu

777
01:08:10,160 --> 01:08:13,118
jer je slobodna grobnica sa
dvanaest mjesta.

778
01:08:13,400 --> 01:08:15,960
Htio bih da je kupim.

779
01:08:16,240 --> 01:08:20,597
Htio bih da zatvorim...
Trenutak! Čuješ me, Djovana?

780
01:08:20,880 --> 01:08:26,876
Htio bih jednostavan spomenik
od peperina, to je rimski kamen.

781
01:08:27,160 --> 01:08:30,709
Neću na njemu uobičajene fraze
o žalosti povodom smrti.

782
01:08:31,000 --> 01:08:34,754
Reci samo da se napiše:
"Marčelo Mastrojani..."

783
01:08:35,040 --> 01:08:37,395
I rečenica:

784
01:08:37,680 --> 01:08:40,638
"Nisam tu,
zovite avokatesu."

785
01:08:42,080 --> 01:08:47,234
Sjećaš se kad sam došao kod tebe
u Fredjene za "La dolče vita"?

786
01:08:47,520 --> 01:08:53,470
Rekao si da producent
Gdje Laurentis želi Pola Njumena.

787
01:08:53,760 --> 01:08:56,718
Ali je Pol Njumen bio
velika faca

788
01:08:57,000 --> 01:08:59,753
a ti si tražio neku prosečnu facu!

789
01:09:00,040 --> 01:09:03,396
Što izmišljaš? Tebe sm i uzeo,
ne Pola Njumena!

790
01:09:03,680 --> 01:09:06,035
On ne bi ni došao!

791
01:09:09,080 --> 01:09:14,438
Mama, odaklte ti ovdje? - Marčelino,
nešto moram da kažem sinjoru Školi.

792
01:09:15,280 --> 01:09:19,239
Oprostite, zašto u vašim filmovima
moj sin izgleda mnogo ružno?

793
01:09:19,520 --> 01:09:21,875
Kod Felinija je mnogo lijep!

794
01:09:23,680 --> 01:09:26,672
Rekla sam. Doviđenja.

795
01:09:32,280 --> 01:09:36,034
"Svaka je protuha
svojoj majci lijepa."

796
01:09:36,320 --> 01:09:40,074
Marčelo je lijepog izgleda,
ima standardni izgled.

797
01:09:44,480 --> 01:09:48,439
Možda je zbog toga Felini
prije snimanja "Kazanove"

798
01:09:48,720 --> 01:09:53,271
na audiciju zvao sve velike
glumce osim Mastrojanija.

799
01:09:54,160 --> 01:09:57,709
Potreban je nestandardni izgled?

800
01:09:58,000 --> 01:10:02,357
Probao je Gasmana, Tonjacija,
Sordija... ali ne Marčela!

801
01:10:09,080 --> 01:10:14,438
Predlagao svima, čak i...
da ne navodim imena.

802
01:10:14,720 --> 01:10:18,395
Ulogu Kazanove nije povjerio
svom starom prijatelju.

803
01:10:20,480 --> 01:10:24,439
Vidi... Federiko...

804
01:10:25,080 --> 01:10:27,036
Vidi, isti sam!

805
01:10:27,520 --> 01:10:31,115
Zar ne sličim na njega?
- Malo...

806
01:10:31,440 --> 01:10:32,998
Identičan.

807
01:10:34,280 --> 01:10:35,838
Rafiniran...

808
01:10:37,480 --> 01:10:39,436
Naočale...

809
01:10:47,520 --> 01:10:50,478
Kakav sam? - Ne znam.
- Neuverljiv!

810
01:10:56,080 --> 01:10:59,038
Kakav si sada?
- Nježan.

811
01:10:59,320 --> 01:11:01,880
Ne?
- Možda.

812
01:11:02,880 --> 01:11:04,438
Sada?

813
01:11:06,280 --> 01:11:08,430
Uvrijeđen.

814
01:11:08,720 --> 01:11:13,271
Dalje.
- Federiko, ne znam što...

815
01:11:13,560 --> 01:11:17,917
Nemaš scenarij?
- Nemam.

816
01:11:18,200 --> 01:11:21,556
Ne postoji?
- Ne.

817
01:11:21,880 --> 01:11:25,634
Ako bih ubacio ovdje nešto
za vilicu,

818
01:11:25,920 --> 01:11:30,072
jedno s lijeve i jedno s desne strane?
Tako rade mnoge moje kolge.

819
01:11:30,760 --> 01:11:33,513
Grudi uvučene.

820
01:11:33,800 --> 01:11:36,917
Možda da ubacim štikle
da budem viši.

821
01:11:37,200 --> 01:11:42,479
Kazanova je bio visok? Koliko?
- Metar devetesetjedan i po.

822
01:11:44,160 --> 01:11:47,709
Ni sa štulama!

823
01:11:48,080 --> 01:11:51,834
Ono što mi se u izgledu najviše
dopada je vitalnost

824
01:11:52,120 --> 01:11:57,069
tog giganta koji se izdiže
iz pepela, iz poraza.

825
01:11:57,360 --> 01:12:01,319
Tako je, jel' da?
- Naravno, nazvao bih to "vitalizam".

826
01:12:01,600 --> 01:12:04,956
To je očigledno, posebno u
epizodi gdje

827
01:12:05,240 --> 01:12:07,800
Kazanova izlazi bijesno,

828
01:12:08,080 --> 01:12:11,436
smožden glađu i umorom,

829
01:12:11,720 --> 01:12:14,678
iz rudnika...
- Kako?

830
01:12:14,960 --> 01:12:17,918
Iz rudnika bakra u Finskoj.

831
01:12:18,200 --> 01:12:21,954
Prelijepo!
- Kazanova je bio u Finskoj?

832
01:12:24,280 --> 01:12:25,838
Bio je...

833
01:12:29,280 --> 01:12:33,831
Pamćenje je lijepo jer te
vraća u život..

834
01:12:34,120 --> 01:12:36,270
Kakva je bila ta epizoda?

835
01:12:36,960 --> 01:12:39,315
Bila je...

836
01:12:39,600 --> 01:12:45,550
Pamćenje život čini ljepšim
nego što je bio.

837
01:12:45,840 --> 01:12:47,796
To je...

838
01:12:49,080 --> 01:12:51,230
figura...

839
01:12:52,520 --> 01:12:55,478
Ophvava me sumnja...
možda je u pitanju Modena.

840
01:12:58,280 --> 01:13:00,669
Svakako je bilo u Emiliji.

841
01:13:02,120 --> 01:13:04,680
Možda nije bila figura...

842
01:13:07,680 --> 01:13:10,638
Možda je to tren umora.

843
01:13:10,920 --> 01:13:14,879
Te se stvari događaju.
- Vidimo se, Federiko.

844
01:13:15,160 --> 01:13:18,311
Bok, Vitorio.
- Uradi "Kazanovu". - Hoću.

845
01:13:18,600 --> 01:13:21,990
Ali Škola je upravo Marčelu dao
da igra

846
01:13:22,280 --> 01:13:24,157
velikog venecijanskog ljubavnika.

847
01:13:25,280 --> 01:13:28,238
Neku godinu kasnije, 1982.

848
01:13:28,720 --> 01:13:33,475
Mastrojani je igrao Kazanovu u
njegovom filmu "Il mondo nuovo".

849
01:13:33,760 --> 01:13:35,876
"La Nuit gdje Varennes".

850
01:13:50,880 --> 01:13:54,429
Hvala na suradnji, mladi moj
prijatelju.

851
01:13:55,080 --> 01:13:58,834
Sećaću se vas.
- I ja vas, Msje Kazanova.

852
01:13:59,120 --> 01:14:02,874
Baš šteta što se nismo sreli
dok smo bili mladi!

853
01:14:03,160 --> 01:14:05,720
Naravno... Što da ne?

854
01:14:06,000 --> 01:14:08,355
Ništa ne smije nikad da se isključuje.

855
01:14:17,480 --> 01:14:19,994
Ja ću da se pobrinem.

856
01:14:20,280 --> 01:14:23,033
A... moj giht...

857
01:14:23,320 --> 01:14:25,117
Ne, baš ste pokretni!

858
01:14:42,680 --> 01:14:47,231
Crtež je u njihovom poslu
oduvijek imao značajno mjesto.

859
01:14:47,520 --> 01:14:52,878
Crtali su likove koje su
zamišljali za svoje filmove.

860
01:14:53,160 --> 01:14:58,109
Groteskne karikature za potrebe
šminkera, kostimografa i scenografa.

861
01:15:14,040 --> 01:15:18,591
Tko je tu ove godine? - Bili Vajlder,
Elia Kazan, Hičkok...

862
01:15:18,880 --> 01:15:21,235
Ništa bitno..
- Ništa!

863
01:15:25,680 --> 01:15:30,435
Oskar ide Federiku Feliniju!
- Hvala.

864
01:15:31,320 --> 01:15:33,675
Dirnut sam.

865
01:15:33,960 --> 01:15:37,509
Zahvaljujem majci i ocu,
društvu iz kafića...

866
01:15:37,800 --> 01:15:40,155
Djulijeta, stop krajing!

867
01:15:40,440 --> 01:15:43,398
Ako ti ga ne bi da li,
ovako uradi...

868
01:15:44,280 --> 01:15:50,037
Stavi ovako ruku...
- U redu. Baš je slatko.

869
01:15:50,320 --> 01:15:53,073
Puno hvala. Hvala.

870
01:15:53,360 --> 01:15:57,114
Drveni Oskar koji su mu iz
šale da li Makari i Škola,

871
01:15:57,400 --> 01:15:59,436
donio je Feliniju sreću.

872
01:15:59,720 --> 01:16:03,474
A tokom života dobio ih je još.

873
01:16:03,760 --> 01:16:07,309
Feliniju se dodjeljuješ Oskar za
najbolji strani film.

874
01:16:07,880 --> 01:16:11,839
Koji je ovo Oskar po redu?
- Treći.

875
01:16:12,120 --> 01:16:17,717
Jednog sam dobio za "La stradu",
drugog za "Le notti di Cabiria".

876
01:16:19,280 --> 01:16:22,477
Još jedan Oskar?
Zar ih nije previše?

877
01:16:23,280 --> 01:16:29,150
Pored ostalog moraš da budeš duhovit,
inteligentan, strastven,

878
01:16:29,440 --> 01:16:33,274
elegantno distanciran,
a i "felinijevski".

879
01:16:34,520 --> 01:16:36,476
To je najteže

880
01:16:36,760 --> 01:16:39,752
počašćen sam što sam
postao pridev,

881
01:16:40,040 --> 01:16:41,792
mada ne znam što to znači.

882
01:16:42,800 --> 01:16:45,314
Ovo je peti!

883
01:16:45,600 --> 01:16:48,797
Dobili smo pet Oskara!
Veliki, Maestro!

884
01:16:49,080 --> 01:16:52,709
Najbolji smo!
Kakav film! Kraj svijeta!

885
01:16:56,200 --> 01:16:58,236
Remek djelo do remek djela!

886
01:16:58,520 --> 01:17:00,875
Čestitke!

887
01:17:01,160 --> 01:17:04,118
Zaista je to Felini?
- Jeste, Felini!

888
01:17:04,400 --> 01:17:07,153
Vi ste mit moga djede!

889
01:17:08,400 --> 01:17:11,551
Živio Felini!
- Bravo!

890
01:17:11,840 --> 01:17:14,195
Bravo, Maestro!

891
01:17:27,680 --> 01:17:32,629
Oskar dodijeljen Maestru
je nagrada i zajednici,

892
01:17:32,920 --> 01:17:37,277
koji makar donekle nagradjuje
dobre Italijane,

893
01:17:37,560 --> 01:17:43,032
korektne političare, poštene funkcionere,
profesore, zanatlije, radnike...

894
01:17:43,320 --> 01:17:47,632
Sve one koji ne dobivaju nagrade
a svakog dana prisustvuju

895
01:17:47,920 --> 01:17:52,118
mukama koje se kao oblaci
nadvisuju iznad naše zemlje.

896
01:18:10,280 --> 01:18:13,033
Kamera...

897
01:18:13,680 --> 01:18:15,671
16, 8, prvi put.

898
01:18:15,960 --> 01:18:18,110
Kreni s glazbom!

899
01:19:43,280 --> 01:19:46,238
I na posljednjem oproštaju
Rima od Felinija,

900
01:19:46,520 --> 01:19:50,069
kada je masa ljudi tri dana
defilovala kraj njkegovog kovčega,

901
01:19:50,360 --> 01:19:52,715
u studiju pet u Ćinečita,

902
01:19:53,000 --> 01:19:55,753
upečatljiva i potpuno
felinijevska slika je

903
01:19:56,040 --> 01:20:00,795
da Federika čuvaju dva
karabinjera u svečanim odorama.

904
01:20:01,800 --> 01:20:04,758
Najveći Rinokio
talijanskog filma

905
01:20:05,040 --> 01:20:07,600
tako je završio svoje
posljednje bijeg,

906
01:20:07,880 --> 01:20:13,034
ne postavši nikad dobar momak.

907
01:20:28,200 --> 01:20:32,352
Film bi ovdje trebalo da bude završen.
Štoviše, i završen je.

908
01:20:32,640 --> 01:20:35,598
Čini mi se da čujem glas
jednog mog starog producenta:

909
01:20:35,880 --> 01:20:39,429
"Bez trunke nade,
sunčevog zraka?"

910
01:20:39,720 --> 01:20:42,678
"Daj mi bar jedan zrak sunca",
preklinjao je

911
01:20:42,960 --> 01:20:45,918
pri prvim projekcijama
mojih filmova.

912
01:20:46,680 --> 01:20:50,639
Ne znam... da pokušamo...

913
01:27:31,080 --> 01:27:36,739
Preveo
Donato Di Bergamo

914
01:27:39,739 --> 01:27:43,739
Preuzeto sa www.titlovi.com

915
01:27:44,305 --> 01:27:50,778
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/6a6hs
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove