Versailles.2015.S02E01.BRRip.XviD-FUM-srp(1) - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Оглашавајте свој производ или марку код нас;

2
00:00:12,712 --> 00:00:16,712
www.titlovi.com

3
00:00:19,712 --> 00:00:21,958
Luj?

4
00:00:27,417 --> 00:00:34,362
Luj, čuješ li to? Cveće peva.

5
00:00:35,360 --> 00:00:39,273
Henrijeta? -Pusti me
da se kupam u jezeru.


6
00:00:41,000 --> 00:00:47,074
Reklamirajte vaĹĄ proizvod ili brend ovdje

7
00:00:55,241 --> 00:00:57,486
Visosti!

8
00:00:58,633 --> 00:01:00,880
Visosti, molim vas, ne idite dalje.

9
00:01:14,881 --> 00:01:21,588
Ružan san, Vaše veličanstvo.
Mirisna so će pomoći.

10
00:01:28,254 --> 00:01:30,499
Hodali ste u snu, Visosti.

11
00:01:41,109 --> 00:01:46,174
Je li se Fabijen vratio?
Ima li vesti o mom sinu?

12
00:01:46,297 --> 00:01:48,544
Naći će ga on, Visosti.

13
00:01:56,278 --> 00:01:59,112
1000 ljudi je umrlo gradeći ovo.

14
00:02:01,188 --> 00:02:04,580
Možda će još hiljade nestati
dok se radovi završe.

15
00:02:05,699 --> 00:02:11,727
Versaj je čudesno delo, Visosti,
tvorevina za večnost.

16
00:02:12,845 --> 00:02:16,118
Kralj svoj epitaf piše u kamenu,
ili ga piše u krvi.

17
00:02:18,633 --> 00:02:20,877
Pitam se kakav će biti moj.

18
00:02:26,477 --> 00:02:30,473
Je li Rohan uhvaćen?
-Nigde ga nema.

19
00:02:39,943 --> 00:02:43,619
Prestolonaslednik!
G. Maršale, prestolonaslednik!

20
00:02:52,292 --> 00:02:54,539
Vaša visosti.

21
00:02:56,088 --> 00:03:00,997
U redu je. Hej, hej!
-Molim vas...

22
00:03:01,122 --> 00:03:04,958
Zovem se Fabijen Maršal.
Služim vašeg oca. Bezbedni ste.

23
00:03:06,357 --> 00:03:08,606
Bezbedni ste.

24
00:03:37,766 --> 00:03:41,082
Je li živ? Da vidimo.

25
00:03:42,321 --> 00:03:44,569
Da.

26
00:03:45,238 --> 00:03:47,485
Vežite ga.

27
00:04:53,081 --> 00:04:58,137
VERSAJ
2.1 Lavirint

28
00:05:00,962 --> 00:05:04,513
Broj naših doušnika u francuskom
kraljevstvu raste svakim danom.

29
00:05:04,638 --> 00:05:09,309
Uvek ima dvorana koji će govoriti
za novac. -Pretvorio sam se u uši.

30
00:05:09,433 --> 00:05:12,836
Kralj je ugušio pobunu koja
je ugrozila njegovog sina,

31
00:05:12,961 --> 00:05:16,621
prestolonaslednika, koji je
nedavno oslobođen od Bretanje.

32
00:05:16,745 --> 00:05:20,018
Francuzi su takođe uhvatili
kolovođu, koji je, bojim se,

33
00:05:20,142 --> 00:05:23,854
jedan od naših agenata,
Vitez Rohan.

34
00:05:23,979 --> 00:05:29,169
Šteta. Bio je vrlo koristan
špijun. Je li sređena zamena?

35
00:05:29,293 --> 00:05:31,541
Naravno.

36
00:05:33,129 --> 00:05:35,646
Versaj iz dana u dan
raste u visinu.


37
00:05:37,165 --> 00:05:39,414
Spoljni radovi su završeni.

38
00:05:40,602 --> 00:05:45,592
Palata je pretrpana zbog
novih pravila, zvanih etiketa.


39
00:05:45,716 --> 00:05:48,035
Broj stanara plemića stalno raste.

40
00:05:55,787 --> 00:06:01,456
A kraljev krevet? -Kralj je neobično
veran svojoj prvoj ljubavnici,


41
00:06:01,580 --> 00:06:05,532
madame de Montespan, koja je
sada postavljena za


42
00:06:05,657 --> 00:06:08,334
'glavnu miljenicu
Kraljevskog domaćinstva.'


43
00:06:12,530 --> 00:06:16,527
A brat? -Princ Filip uživa u
intenzivnom društvenom životu

44
00:06:16,652 --> 00:06:19,877
van Versaja u svom
porodičnom domu u Sen-Klodu,


45
00:06:20,002 --> 00:06:24,518
dok je njegov ljubavnik, Vitez
od Lorene, i dalje u egzilu.'


46
00:06:30,551 --> 00:06:34,867
Recite mi više o tom novom špijunu.
-Mlad, vrlo spreman, vrlo sposoban.

47
00:06:38,104 --> 00:06:40,352
Nadajmo se da je tako.

48
00:06:42,660 --> 00:06:49,253
Zašto vam treba istoričar? -Treba mi
pisac odanog uma i pesničkog srca.

49
00:06:50,332 --> 00:06:52,580
Zato idemo u pozorište?

50
00:06:54,128 --> 00:06:56,377
Moguće.

51
00:06:58,524 --> 00:07:00,772
Hladno mi je.

52
00:07:01,481 --> 00:07:03,729
Idemo u Pariz, madam.

53
00:07:04,517 --> 00:07:06,765
Udahnite svež vazduh dok možete.

54
00:07:15,427 --> 00:07:18,936
Dok je kralj u Parizu preko
noći, treba da se usredsredimo

55
00:07:19,061 --> 00:07:22,693
na pripremu plana koji ćemo
predstaviti kralju kad se vrati.

56
00:07:22,819 --> 00:07:25,932
Luvoa, koji je status zatvorenika?

57
00:07:26,057 --> 00:07:30,292
Živ je, ne kaje se, čeka
odluku Njegovog Veličanstva.

58
00:07:31,611 --> 00:07:34,343
Šta vi kažete, g. de Rejno?
Ima li Ministarstvo

59
00:07:34,468 --> 00:07:36,605
pravde neki izveštaj o ispitivanju?

60
00:07:41,161 --> 00:07:44,718
Rejno, zar niste čuli da vam
se Kolber obraća u Savetu?

61
00:07:52,909 --> 00:07:58,623
Pomozite mu! Zovite stražu!
On umire! -Straža, brzo!

62
00:08:14,048 --> 00:08:16,885
Puna kuća. Tako zadovoljavajuće.

63
00:08:18,363 --> 00:08:22,434
Ne možete biti tako zadovoljni,
dok je Vitez još u izgnanstvu.

64
00:08:22,559 --> 00:08:28,908
Kako ćete se zagrejati noću? -To se
zove jorgan, zeleno i puno perja...

65
00:08:29,033 --> 00:08:31,281
skoro kao ti.

66
00:08:36,306 --> 00:08:38,553
Kralj je ovde.

67
00:08:42,780 --> 00:08:45,027
Ne gledaj ga!

68
00:08:52,555 --> 00:08:56,183
Jeste li mu videli kaput?
On bi trebalo da je na sceni.

69
00:08:56,305 --> 00:08:59,715
Veruj šta kažem,
on nikad ne silazi sa nje.

70
00:08:59,839 --> 00:09:02,787
Morate mi obećati,
kada se vratimo, poći ćete sa mnom

71
00:09:02,909 --> 00:09:05,373
i dozvoliti mojoj dami
da vam gleda u karte.

72
00:09:08,542 --> 00:09:10,990
Čuo sam dobre stvari o
ovom mladom piscu.

73
00:09:31,574 --> 00:09:37,375
Vaše veličanstvo, zovem se
Tomas Bemon, dramski pisac.

74
00:09:39,375 --> 00:09:44,170
Priča koju ćete videti se dešava
pre mnogo stotina godina

75
00:09:44,295 --> 00:09:50,491
ali, uprkos onome što ste možda
pročitali, prošlost nije prolog.

76
00:09:50,616 --> 00:09:53,732
Istoija nam ne nudi kontekst,
nego lupu,

77
00:09:53,857 --> 00:09:57,932
lekciju za našu sadašnjost
i viziju naše budućnosti.

78
00:09:58,057 --> 00:10:01,198
Visosti, desilo se trovanje.
Morate odmah poći sa mnom.

79
00:10:24,260 --> 00:10:28,856
I... mada je ovo priča o
jučerašnjim ljudima,

80
00:10:28,980 --> 00:10:34,215
ne sumnjajte da u ovom trenutku,
na istom ovom prostoru,

81
00:10:34,341 --> 00:10:38,856
oni ponovo žive, ponovo rođeni,
posežući preko vekova

82
00:10:38,981 --> 00:10:41,896
da nam svima pokažu da,
dok pesak naših života

83
00:10:42,022 --> 00:10:47,257
ističe i nestaje, svi mi
stvaramo istoriju,

84
00:10:47,382 --> 00:10:50,342
ovde i sada.

85
00:11:02,384 --> 00:11:07,419
Pametan je, vrlo oštrouman.
-Ko, Visosti? -Vilijam od Oranža.

86
00:11:07,544 --> 00:11:10,020
Otruje mog ministra da bi
pokazao šta može,

87
00:11:10,144 --> 00:11:13,061
da pokaže kako je blizu
da otruje i mene.

88
00:11:13,185 --> 00:11:15,721
Skoro sam impresioniran.
Naravno, razumete

89
00:11:15,845 --> 00:11:18,380
šta se dešava,
širom Evrope, širom sveta?

90
00:11:18,506 --> 00:11:21,940
Versaj je sjajni dragulj koji
obasjava noć! On je lep,

91
00:11:22,065 --> 00:11:25,145
on je moć. Nema sumnje
šta simboliše.

92
00:11:26,186 --> 00:11:30,222
Naravno da će ambiciozni
skorojević iz Holandije

93
00:11:30,347 --> 00:11:34,023
posmatrati svog slavnog suseda
i sjajni simbol njegove moći,

94
00:11:34,147 --> 00:11:36,302
i videti da je počeo da raste.

95
00:11:36,427 --> 00:11:39,319
A šta radiš kad bogatstvo
tvog neprijatelja raste?

96
00:11:39,444 --> 00:11:42,984
Kad njegova polja cvetaju?
Zatrovaćeš mu bunar. Kap po kap.

97
00:11:43,109 --> 00:11:47,304
Uzećeš sve što ga hrani i
zagadićeš ga i uprljati zlobom.

98
00:11:47,428 --> 00:11:50,164
Vilijam zna šta radi.
Pokušao je da uzme mog sina.

99
00:11:50,289 --> 00:11:53,905
Uzeo je moju ljubav,
moj mir, moj san.

100
00:11:54,029 --> 00:11:57,865
Sad mi uzima ministra. Ali
uskoro ću ja uzeti njegov život,

101
00:11:57,991 --> 00:12:00,240
i to će biti kraj!

102
00:12:06,790 --> 00:12:11,266
Je li vam platio? Kad ste se
borili za mene u španskoj Holandiji,

103
00:12:11,391 --> 00:12:15,351
Holanđani su došli kod vas.
Prišli su vam i dali su vam novac.

104
00:12:35,994 --> 00:12:39,710
Nešto vas je povredilo.
Pitam se šta.

105
00:12:39,834 --> 00:12:44,031
Vilijam od Oranža vam je platio
da me povredite, da mi uzmete sina,

106
00:12:44,156 --> 00:12:50,071
otrujete mog ministra. -Kog
ministra? -Mislite da sam budala.

107
00:12:50,196 --> 00:12:55,556
Mislite da je Vilijam taj koji vas
mrzi? Verujte mi, svi vas mrze.

108
00:12:59,957 --> 00:13:03,714
Onda znajte ovo, kad moji pisari
napišu hroniku mojih dana,

109
00:13:03,839 --> 00:13:07,078
postaraću se da obrišu iz
nje svaki pomen o vama.

110
00:13:09,998 --> 00:13:12,548
Ni kap mastila neće
obeležiti vaše postojanje.

111
00:13:14,239 --> 00:13:16,874
Ni slika, ni grb, ni pramen kose.

112
00:13:16,998 --> 00:13:19,954
Vaša svetovna dobra, vaša
odeća, sve spaljeno.

113
00:13:20,078 --> 00:13:24,079
Vaša loza nepriznata,
prognana, zaboravljena.

114
00:13:26,199 --> 00:13:29,121
Bićete za istoriju ono što
ste trenutno za mene...

115
00:13:30,280 --> 00:13:32,456
ništa.

116
00:13:32,581 --> 00:13:36,761
Za razliku od vas, Veličanstvo, mene
ne zanima kako me istorija slika.

117
00:13:42,000 --> 00:13:45,076
Moji astronomi mi kažu da će,
jednog dana, vrlo uskoro,

118
00:13:45,202 --> 00:13:50,277
mesec zakriti sunce i na par
sekundi će naš dan postati noć.

119
00:13:50,402 --> 00:13:52,877
Želim da zapamtite taj
trenutak, ako možete,

120
00:13:53,003 --> 00:13:56,317
jer kakva god bila vaša sudbina,
tada, u tom trenutku,

121
00:13:56,442 --> 00:13:58,693
vi ćete je sresti.

122
00:14:05,684 --> 00:14:07,934
Bila sam zabrinuta.

123
00:14:11,444 --> 00:14:13,695
Gorite.

124
00:14:31,367 --> 00:14:35,442
Je li kralj budan? -Njegovo
veličanstvo još nije ustalo.

125
00:14:35,567 --> 00:14:38,563
Probudiću ga za ceremoniju
kao i obično u 8.

126
00:14:38,688 --> 00:14:42,346
Molim vas, recite mu da moram
odmah da ga vidim. -Kad se probudi,

127
00:14:42,471 --> 00:14:46,243
Vaše veličanstvo, obavestiću ga,
mada znate da ima mnoge obaveze.

128
00:14:46,369 --> 00:14:48,969
Uveravam vas, da sam
veoma svesna toga.

129
00:14:56,650 --> 00:15:00,930
Što vas više konzumiram,
sve sam više gladna.

130
00:15:04,371 --> 00:15:08,326
Tako ne mogu biti mnogo zadovoljan.
-Vi mi stimulišete apetit, Visosti.

131
00:15:08,451 --> 00:15:11,565
Ne stidim se da priznam to.
Inače, kako drugačije

132
00:15:11,690 --> 00:15:15,327
da vas sprečim da ustajete
usred noći i ulazite u vodu?

133
00:15:15,453 --> 00:15:19,927
Brinem se da ću se jednog dana
probuditi, a vi ćete mi nuditi ribu.

134
00:15:20,052 --> 00:15:22,302
Ne jedite to!

135
00:15:23,252 --> 00:15:26,728
To je samo biskvit. -Još
nije probano. Bontam!

136
00:15:26,852 --> 00:15:31,008
Vaš čovek ga je grickao celu noć,
zar ne? -I mora opet da ga proba.

137
00:15:31,134 --> 00:15:34,088
Pozovite oficira de Bušea i
njegovog šefa kuhinje,

138
00:15:34,214 --> 00:15:38,574
i spremite sobu za
buđenje. -Odmah, Visosti.

139
00:15:39,654 --> 00:15:41,904
Dva probača?

140
00:15:42,574 --> 00:15:47,330
Zašto vas to brine? -Ja
bih razmislila bar o tri,

141
00:15:47,455 --> 00:15:50,375
jedan za hol, jedan za kuhinju,
i jadan za sto.

142
00:15:57,456 --> 00:16:00,091
Ko će biti sledeća,
šta mislite?

143
00:16:00,217 --> 00:16:03,772
Sledeća? -Pa, sad kad nema
sirote, slatke Henrijete,

144
00:16:03,898 --> 00:16:09,292
postoji upražnjeno mesto. Nemojte mi
reći da se Filip neće opet oženiti!

145
00:16:09,418 --> 00:16:11,898
Jasno je da mora,
ali sa kojom?

146
00:16:15,818 --> 00:16:18,069
Nisam još odlučio.

147
00:16:20,499 --> 00:16:22,750
Jedva čekam da vam pomognem.

148
00:16:34,620 --> 00:16:39,016
Gde ste bili? -U šumi,
skupljala sam bilje.

149
00:16:39,141 --> 00:16:42,776
Ministar Rejno je umro pre
sat vremena, dugi, jaki bolovi,

150
00:16:42,901 --> 00:16:48,982
brzo pogoršanje. -Sa našom princezom
Henrijetom je bilo isto. -Identično.

151
00:16:49,462 --> 00:16:55,822
I želite da ispitam telo?
-Želim, ali posle ga spalite.

152
00:16:56,943 --> 00:17:01,378
Morate biti veoma oprezni. -Cenim
to što brinete za moju bezbednost.

153
00:17:01,505 --> 00:17:05,184
Brine me samo kraljeva
bezbednost, ništa više.

154
00:17:10,625 --> 00:17:14,019
Mnogi imaju koristi od
smrti ministra Rejnoa,

155
00:17:14,145 --> 00:17:17,100
nekoliko neprijatelja na dvoru,
među njima Kasel.

156
00:17:17,226 --> 00:17:19,475
Da ne pominjem samu udovicu.

157
00:17:20,226 --> 00:17:23,060
Mislim da su Rejnoovi bili
Kaselovi klijenti

158
00:17:23,185 --> 00:17:26,020
dok je imao moć u svojim
severnim posedima.

159
00:17:26,145 --> 00:17:29,120
Ali sada je ta moć nestala,
zajedno sa većinom poseda.

160
00:17:29,245 --> 00:17:33,662
U svakom slučaju, vaša istraga
mora brzo dati rezultate, Maršale.

161
00:17:33,787 --> 00:17:36,502
Trovač je imao pristup
sobi kraljevskog saveta...

162
00:17:36,628 --> 00:17:38,822
Nema dokaza da je zločin
izvršen tamo.

163
00:17:38,947 --> 00:17:42,967
Moramo brzo raditi da sprečimo
neizbežnu plimu glasina.

164
00:17:43,167 --> 00:17:46,718
Sve komunikacije se prate?
-Da. Sva pisma se otvaraju

165
00:17:46,844 --> 00:17:50,529
i uvredljiv materijal će
biti ispravljen ili spaljen.

166
00:17:51,950 --> 00:17:58,624
Šta je sa naslednikom u Savetu?
-De Fo bi želeo, ali nema iskustva.

167
00:17:58,749 --> 00:18:02,549
Njegova majka je dobra prijateljica
moje porodice. -Lesinji ima više

168
00:18:02,674 --> 00:18:06,361
iskustva. Znam ga mnogo godina.
-Vreme nije pokazatelj vernosti.

169
00:18:07,711 --> 00:18:12,307
Želim da upoznam svakog
kandidata. -Ako smem, Visosti...

170
00:18:12,431 --> 00:18:18,067
možda da se g. Kolber
prvo obrati svima? -Zašto?

171
00:18:18,192 --> 00:18:23,712
Ako su svi sa njim, Vaše veličanstvo,
neće biti u svojim apartmanima.

172
00:18:28,593 --> 00:18:31,475
Madame de Rejno, da
li je vaš muž imao

173
00:18:31,600 --> 00:18:34,794
neprijatelje dok je
bio ministar pravde?

174
00:18:36,034 --> 00:18:39,874
Ne mogu se setiti nikoga.
Svi su ga voleli.

175
00:18:41,514 --> 00:18:43,764
Je li bio dobar muž?

176
00:18:46,355 --> 00:18:52,115
Imali smo neslaganja, kao i
svi parovi, ali je bio odan...

177
00:18:53,796 --> 00:18:58,835
kao i ja njemu. Mnogo će
mi nedostajati.

178
00:19:06,318 --> 00:19:09,632
To je sve što tražim od vas,
poslednja stanica pre počinka.

179
00:19:09,757 --> 00:19:13,878
Uvek. Zašto me napuštate?
-Da izgovorim Zdravo Mariju?

180
00:19:14,597 --> 00:19:19,555
Pitanje vaše savesti i vaše duše je
razgovor za neki drugi dan, Visosti.

181
00:19:19,679 --> 00:19:23,194
Samo govorim o obavezama
među nama.

182
00:19:23,319 --> 00:19:25,959
U svakom slučaju mi je
drago da ste ovde.

183
00:19:27,359 --> 00:19:32,675
Dobro vas je videti. -Hvala,
Visosti. I vas je dobro videti.

184
00:19:32,801 --> 00:19:38,561
Ali, imam problem. Hteo sam da vas
pitam za savet. -Pomoći ću ako mogu.

185
00:19:39,761 --> 00:19:45,521
Tu ste. Tri glave su bolje
od dve, u ovom slučaju.

186
00:19:46,842 --> 00:19:50,677
To, naravno, zavisi od glava.
Vaša veličanstva.

187
00:19:50,802 --> 00:19:53,317
Sigurna sam da ne razumem.

188
00:19:53,442 --> 00:19:56,902
Bez sumnje ste obe svesne
da mom bratu treba nova supruga.

189
00:19:58,763 --> 00:20:01,313
Pošto ga obe poznajete,
i poznajete mene,

190
00:20:02,123 --> 00:20:06,158
osećam da ćemo, među nama,
doći do savršenog izbora.

191
00:20:06,284 --> 00:20:10,079
Radije bih da me žene savetuju
nego bilo ko drugi,

192
00:20:10,204 --> 00:20:13,079
jer često samo žena
poznaje drugu ženu.

193
00:20:13,204 --> 00:20:16,759
Zar ne mislite tako?
-Ja mislim da to nije prikladno.

194
00:20:16,884 --> 00:20:22,001
Možda, ali je neophodno. -Visosti,
mada poštujem vaše želje, naravno,

195
00:20:22,126 --> 00:20:26,207
izbor tako važne osobe za dvor
je svakako posao kralja.

196
00:20:27,845 --> 00:20:31,281
Ili kraljice. -Ima tako mnogo
uloga za kraljicu, madam.

197
00:20:31,405 --> 00:20:35,122
Ponekad se čak pitam da li ih
vi već na neki način igrate.

198
00:20:35,247 --> 00:20:38,066
Sigurna sam da koju god
ulogu da igram u kraljevom

199
00:20:38,191 --> 00:20:40,723
životu, to ne gasi vašu sveću,
Veličanstvo.

200
00:20:40,848 --> 00:20:44,722
Drago mi je da kažem da sam odavno
prestala da držim sveće, madam.

201
00:20:44,847 --> 00:20:47,098
Vidite? Zar nije zabavno?

202
00:20:48,449 --> 00:20:51,129
Možda da razgovaramo o
kandidatkinjama?

203
00:21:00,649 --> 00:21:07,610
Jesmo li svi na okupu? Gde je
Gaston de Foa? Je li ovde?

204
00:21:12,810 --> 00:21:16,091
Sada jesam. -Vrlo dobro.

205
00:21:19,212 --> 00:21:21,462
Proverite sve sobe...
temeljno.

206
00:22:07,578 --> 00:22:10,573
Dobar dan, Kasel. -Moram
da vas naučim da kucate.

207
00:22:10,698 --> 00:22:13,635
Korisna društvena veština.
Uključuje udaranje stvari,

208
00:22:13,759 --> 00:22:16,257
pa sam siguran da ćete uživati.
-Naša dvorska

209
00:22:16,381 --> 00:22:19,013
etiketa je sasvim jasna
po tom pitanju. -Da, da.

210
00:22:19,138 --> 00:22:22,414
Znam da kraljev društveni
priručnik favorizuje mali prst.

211
00:22:22,539 --> 00:22:25,721
Ako mene pitate, beskoristan metod.
Grebanje po vratima?

212
00:22:25,846 --> 00:22:28,739
Kako bilo ko to može da čuje?
Stalno lomim nokte.

213
00:22:30,299 --> 00:22:36,180
Ali gde su mi maniri? Da
li biste želeli... pacova?

214
00:22:36,980 --> 00:22:41,341
Sveže uhvaćen. -Istražujem
smrt ministra Rejnoa.

215
00:22:44,461 --> 00:22:50,378
I želite moj savet? -Niste marili
za njega. -Ne. Mrzeo sam ga.

216
00:22:50,502 --> 00:22:54,577
I saznaćete da ga osoba koja ga je
otrovala takođe nije mnogo volela.

217
00:22:54,703 --> 00:22:57,617
Zašto vam se toliko nije dopadao?
-Užasno je dosadan.

218
00:22:57,743 --> 00:23:03,898
Rejnoova porodica mi se obraćala
za kredit, koliko se sećam. Ja...

219
00:23:04,023 --> 00:23:07,858
samo što ga nisam poslao da
ore moje polja sa ženinim licem.

220
00:23:07,984 --> 00:23:13,139
Ima veoma zemljoradničku vilicu. -On
je uzeo dosta vaše zemlje, zar ne?

221
00:23:13,264 --> 00:23:18,219
Posle pada vaše kuće, prodate
su sa značajnim popustom.

222
00:23:18,345 --> 00:23:20,706
Možete li me izviniti?
Kasnim na kartanje.

223
00:23:25,145 --> 00:23:30,860
Očigledno sam sumnjiv. Mora da jedva
čekate da pretražite moje odaje.

224
00:23:30,987 --> 00:23:33,466
Tako da, slobodno uradite to.

225
00:23:45,028 --> 00:23:49,148
Izgleda da smo sveli na tri.
-To ne može biti Monpensie. -Ne!

226
00:23:50,348 --> 00:23:53,430
Slažem se. -Tako je.
Njeno vreme je prošlo.

227
00:23:58,269 --> 00:24:01,337
A princeza Palatin, šta je sa njom?
-Ne verujem da je

228
00:24:01,462 --> 00:24:04,824
pogodna za dvorski život.
-Niko nije dok ne stigne ovde.

229
00:24:04,950 --> 00:24:07,826
Baš tako. -Mislite li da je
pogodna za mog brata?

230
00:24:07,951 --> 00:24:12,030
Pa, nijedna od ovih žena neće nikad
ni prići našoj pokojnoj Henrijeti.

231
00:24:13,271 --> 00:24:15,520
Onda mora biti Komon.

232
00:24:16,911 --> 00:24:19,626
Izgleda. -Ona bi bila
dobar izbor. Mada...

233
00:24:19,751 --> 00:24:22,992
Ne, ipak... nema veze.
-Dobro onda.

234
00:24:24,913 --> 00:24:28,193
Stanite! Govorite,
madam. Šta je bilo?

235
00:24:29,312 --> 00:24:33,827
Ne želim da klevećem njen karakter.
Ali nisam mogla da ne čujem

236
00:24:33,952 --> 00:24:36,349
da je nedavno putovala u Bordo

237
00:24:36,474 --> 00:24:39,349
u nadi da će obnoviti romansu
sa običnim čovekom.

238
00:24:39,474 --> 00:24:42,429
Zašto bi to radila?
-Iz ljubavi, ili bar tako izgleda.

239
00:24:42,554 --> 00:24:47,069
I on se zaljubio u nju. Ali
ko ga može kriviti. Veoma je lepa.

240
00:24:47,194 --> 00:24:49,835
Svaki muškarac bi je smatrao
dobrom prilikom.

241
00:24:52,075 --> 00:24:55,874
Pitam se da li bi bilo fer prema
Filipu oženiti ga nekom koja je već

242
00:24:55,999 --> 00:24:59,910
zaljubljena? -Brak nije za ljubav.
Koliko god da je dobar za državu.

243
00:25:00,036 --> 00:25:03,111
Onda imamo savršenu
kandidatkinju. -Madam je u pravu.

244
00:25:03,236 --> 00:25:05,486
Palatin.

245
00:25:06,358 --> 00:25:08,993
Ona je svakako najobičnija.
-I pošto je obična,

246
00:25:09,119 --> 00:25:11,873
bez sumnje mora mnogo da
radi na konverzaciji.

247
00:25:11,998 --> 00:25:15,072
Mogla bi biti zabavna.
Mlada je. Bez sumnje plodna.

248
00:25:15,198 --> 00:25:18,433
Ima zemlju na istoku. Iza
Rajne. -Istina je.

249
00:25:18,558 --> 00:25:21,359
Ako dovoljno zatvorite oči,
ona skoro da je muško.

250
00:25:28,438 --> 00:25:33,034
Visosti... Ako smem
da budem drzak...

251
00:25:33,159 --> 00:25:37,196
Šta biste uradili, da su
izabrale neku drugu?

252
00:25:37,321 --> 00:25:41,595
Palatinat je odličan saveznik u našem
predstojećem ratu sa Holanđanima.

253
00:25:41,720 --> 00:25:44,556
Ovako obe dame osećaju da
je to bila njihova odluka,

254
00:25:44,680 --> 00:25:49,481
a to je bolje za sve, zar ne
mislite? -Svakako, Visosti.

255
00:26:05,643 --> 00:26:08,799
Sledećih par dana je povoljno,
madam de Foa.

256
00:26:08,924 --> 00:26:13,560
Pomračenje govori o velikoj
promeni.

257
00:26:13,684 --> 00:26:17,244
Nastavite. -Naravno.
-Izvinite za trenutak, majko.

258
00:26:30,045 --> 00:26:34,069
Vidim da nosite narukvice
od prošle nedelje, Kasele.

259
00:26:34,194 --> 00:26:36,482
Današnja moda zahteva rukav.

260
00:26:36,606 --> 00:26:40,083
Dajem vam savet besplatno jer
su naše bake bile druge rođake

261
00:26:40,207 --> 00:26:43,242
a to je svakako vredno
male pomoći.

262
00:26:43,367 --> 00:26:47,083
Previše ste ljubazni. Ne treba
mi vaše enciklopedijsko znanje

263
00:26:47,208 --> 00:26:52,329
moderne etikete, de Foa, osim kod
pobeđivanja u kartama, naravno.

264
00:26:54,049 --> 00:26:56,204
Možda će vaša majka imati
više sreće.

265
00:26:56,329 --> 00:26:59,844
Ili se vaše porodično prokletstvo
prenosi kroz generacije?

266
00:26:59,969 --> 00:27:03,885
Mlad čovek ima mnogo vremena
da nadoknadi svoje gubitke, Kasele.

267
00:27:04,010 --> 00:27:06,284
A čovek sa iskustvom
nema potrebe za tim,

268
00:27:06,409 --> 00:27:10,131
jer je on mnogo bolji u
kartama, de Foa.

269
00:27:18,531 --> 00:27:23,808
Madam de Rejno je tako vesela otkad
joj je muž umro, zar ne mislite?

270
00:27:23,932 --> 00:27:26,182
Nasledstvo zna tako da
deluje na ženu.

271
00:27:34,733 --> 00:27:37,088
Jesu li apartmani kandidata
za ministra

272
00:27:37,212 --> 00:27:40,289
pretraženi? -Jesu.
-Je li nešto nađeno?

273
00:27:40,414 --> 00:27:42,745
Ništa što bi ukazalo
da znaju za trovanje,

274
00:27:42,869 --> 00:27:46,055
ni bilo kakva sredstva koja
bi pomoglo u organizovanju.

275
00:27:47,374 --> 00:27:49,895
Videćemo šta će otkriti
udovicine odaje.

276
00:27:58,735 --> 00:28:01,576
Poklon od vojvode de Kasela.

277
00:28:02,936 --> 00:28:06,856
"Uz tople želje za proslavu
bezgrešnog začeća."

278
00:28:10,537 --> 00:28:15,377
Kakav čovek poklanja
pacova? -Kasel...

279
00:28:21,298 --> 00:28:23,619
Treba da budete moje uši
u salonima.

280
00:28:24,638 --> 00:28:28,134
Pričajte sa prijateljima. Želim
da znam šta se govori u sobama.

281
00:28:28,259 --> 00:28:32,454
Trenutno je jedina tema udovica
Rejno. Bila je mnogo mlađa od njega.

282
00:28:32,579 --> 00:28:34,913
Hoće li naslediti celo
bogatstvo svog muža?

283
00:28:35,038 --> 00:28:38,094
Testament tako kaže, kralj
odobrava, bogatstvo je njeno.

284
00:28:38,220 --> 00:28:40,696
Polularna je, ali ne govori
mnogo u javnosti.

285
00:28:40,821 --> 00:28:44,140
Bilo bi korisno otkriti šta
govori kad je sama. -Slažem se.

286
00:28:45,861 --> 00:28:48,111
Onda će mi trebati nova odeća.

287
00:28:51,061 --> 00:28:53,382
Moram bar da uzgledam
kao žena u usponu.

288
00:29:01,583 --> 00:29:03,902
To vam već sada dobro uspeva.

289
00:29:34,066 --> 00:29:39,102
Gde je Tomas Bomon? Dramski
pisac. Dugo sam tragao za njim.

290
00:29:39,227 --> 00:29:41,747
Želim da bude deo moje
pozorišne trupe.

291
00:29:42,947 --> 00:29:47,582
Hoće li večeras učestvovati?
Gde bi mogao biti nađen?

292
00:29:47,707 --> 00:29:54,388
U Versaju, Vaša visosti. Kralj mu je
dodelio položaj. Jutros je otišao.

293
00:30:07,669 --> 00:30:09,921
Stvarno?

294
00:30:30,072 --> 00:30:32,323
Izvinite.

295
00:30:37,713 --> 00:30:40,949
Opisaćete život dvora Njegovog
veličanstva ovde u Versaju.

296
00:30:41,073 --> 00:30:44,349
Fokusirajte se samo
na slavu kralja.

297
00:30:44,474 --> 00:30:49,594
On je svetlo koje večno sija u
našim srcima. -Da, g. Kolber.

298
00:31:05,076 --> 00:31:10,071
Visosti, mogu li da vam
predstavim Tomasa Bomona,

299
00:31:10,196 --> 00:31:12,447
dvorskog istoričara koga
ste tražili.

300
00:31:17,197 --> 00:31:19,598
Dame i gospodo,
uskoro počinjemo.

301
00:31:24,278 --> 00:31:28,840
Vaše veličanstvo, kad svetlost sunca
padne na staklo ogledala, njegov

302
00:31:28,964 --> 00:31:33,594
poseban oblik i raspored grupiše
zrake sunca tako da formiraju snop,

303
00:31:33,719 --> 00:31:37,119
fokusirano usmereno svetlo
koje može da ima ogromnu snagu.

304
00:31:38,720 --> 00:31:41,236
Ogledalo, Visosti, ste vi.

305
00:31:41,361 --> 00:31:45,361
Ovo parčence drveta,
to je Holandija, naravno!

306
00:31:49,400 --> 00:31:55,121
Da li bi Vaše veličanstvo obratilo
pažnju na republiku Holandiju!

307
00:32:10,683 --> 00:32:14,843
Kao što je Arhimed jednom
spalio rimske brodove sa brda...

308
00:32:28,605 --> 00:32:32,207
Osim što nas hrani, štiti i
greje, sunce je i veoma moćno,

309
00:32:32,332 --> 00:32:35,806
i ako tako odluči, može da
desetkuje svoje neprijatelje.

310
00:32:37,165 --> 00:32:40,607
Hvala, Vilete, na ovom
blagovremenom podsećanju.

311
00:32:50,888 --> 00:32:54,808
Pa, hoćete li doći? -Visosti...
-Neka čeka svoj red.

312
00:32:56,608 --> 00:32:59,243
Hoćete li poći sa mnom
na čitanje iz karata?

313
00:32:59,369 --> 00:33:03,105
Madam Agata me je naučila ljubavnu
bajalicu i pevam je svake noći.

314
00:33:03,229 --> 00:33:08,924
Mislim da sam je čuo. Dobro. Čuću
svoju sudbinu. -Visosti, verujem...

315
00:33:09,050 --> 00:33:12,000
Bontam, zamalo da zaboravim!
Juče sam se kupala,

316
00:33:12,125 --> 00:33:14,446
a nigde nisam videla maslinov sapun.

317
00:33:14,571 --> 00:33:17,846
Da li biste bili tako dragi i
naručili mi još iz Pariza?

318
00:33:17,970 --> 00:33:20,221
Moje dame izgleda nisu sposobne.

319
00:33:26,012 --> 00:33:28,262
Daj joj to što želi.

320
00:34:09,336 --> 00:34:12,898
Draga moja! Madam Agata!

321
00:34:14,537 --> 00:34:17,777
Pomenuli ste izuzetno
važne konsultacije...

322
00:34:19,577 --> 00:34:22,732
ali nisam se usudila ni da
sanjam da će to biti ovde.

323
00:34:22,857 --> 00:34:25,463
Nadam se da razumete
koliko je važno da on bude

324
00:34:25,588 --> 00:34:27,854
inspirisan vremenom
provedenim sa vama.

325
00:34:27,979 --> 00:34:33,734
Donela sam vam samo najbolje,
draga moja. Za vreme pomračenja,

326
00:34:33,859 --> 00:34:36,854
špil velike snage i predskazanja.

327
00:34:36,979 --> 00:34:42,936
Govorićete samo o slavi koju vidite,
ništa više. Samo svetlo. -Da.

328
00:34:43,060 --> 00:34:47,221
Ali čak i na svetlu, naše
senke su te koje govore istinu.

329
00:34:50,381 --> 00:34:53,660
Slava. Slava, kao što kažete.

330
00:34:54,582 --> 00:34:56,831
Drago mi je da razumete.

331
00:34:57,822 --> 00:35:00,072
Pogledajte se samo.

332
00:35:02,062 --> 00:35:05,062
Kao cvetanje zimske ruže.

333
00:35:10,582 --> 00:35:14,864
Veličanstvo, ovo je tako
velika čast.

334
00:35:16,464 --> 00:35:18,714
Visosti...

335
00:35:20,425 --> 00:35:22,675
molim vas, priđite stolu.

336
00:35:27,264 --> 00:35:31,581
I molim vas... presecite karte.

337
00:35:31,706 --> 00:35:34,686
Madam Agata je veoma talentovana
u pretskazivanju.

338
00:35:35,906 --> 00:35:39,541
Onda će, nema sumnje,
tačno znati šta ću ja reći.

339
00:35:39,666 --> 00:35:44,902
Ne mogu da vam vidim misli, Visosti.
Vidim samo ono što je u kartama.

340
00:35:45,028 --> 00:35:47,277
Samo njih slušam.

341
00:35:48,308 --> 00:35:51,028
Samo one mogu da kažu
istinu o vašoj budućnosti.

342
00:36:24,431 --> 00:36:26,681
Lavirint...

343
00:36:28,432 --> 00:36:30,868
Nešto nije u redu?
-Šta kažu karte?

344
00:36:30,992 --> 00:36:35,468
Možda su špilovi pomešani.

345
00:36:35,593 --> 00:36:38,908
Šta kažu? -Kakvu slavu vidite?

346
00:36:39,033 --> 00:36:42,288
Rekli su mi da sadržaj karata
ne odražava njihovu poruku,

347
00:36:42,413 --> 00:36:45,389
je li tako, madam?
-U mnogim čitanjima, da.

348
00:36:45,514 --> 00:36:50,029
Ali ova kombinacija karata... ja...

349
00:36:50,155 --> 00:36:54,913
ne mogu da lažem svog
kralja. Ne vidim slavu.

350
00:36:58,716 --> 00:37:03,395
Hvala na svoj zabavi. Odlazimo.

351
00:37:05,715 --> 00:37:09,636
Videli ste raj. I
izgradili ste ga za sebe.

352
00:37:11,356 --> 00:37:16,872
Ali sada, dolazi kazna, pet
tačaka iste osvetničke zvezde.

353
00:37:16,997 --> 00:37:23,992
Bunar je otrovan. Ali ipak pijete.
Pakao će se podići, Visosti,

354
00:37:24,118 --> 00:37:28,192
i progutati sve što ste
izgradili. Dolaze vatre,

355
00:37:28,318 --> 00:37:30,914
ne samo za vas, nego
za celu Francusku.

356
00:37:31,038 --> 00:37:33,678
Kraljevima se dešavaju
strašne stvari.

357
00:38:05,603 --> 00:38:09,831
Ako me ikada, u budućnosti vidite pod
uticajem žene u državnim pitanjima,

358
00:38:09,956 --> 00:38:13,598
želim da mi direktno kažete,
bez odlaganja, o svojim brigama.

359
00:38:13,724 --> 00:38:18,644
I zaklinjem vam se, ko god bila
ta osoba, nestaće sledećeg jutra.

360
00:38:20,884 --> 00:38:25,644
Imam li vašu reč? -Do mog
poslednjeg dana, Visosti.

361
00:38:38,445 --> 00:38:42,886
Našli smo ovo u apartmanu
madam de Rejno. -Dobar posao.

362
00:39:12,909 --> 00:39:15,445
Ova srebrna posuda je
nađena u vašim sobama.

363
00:39:15,571 --> 00:39:17,820
Možete li da objasnite
njen sadržaj?

364
00:39:18,451 --> 00:39:24,126
Mogu. To je koren u prahu
retke vrste orhideje.

365
00:39:24,251 --> 00:39:27,006
Na dvoru je dame zovu
"Fontana mladosti".

366
00:39:27,132 --> 00:39:29,406
Nabavljena po visokoj
ceni, dodala bih.

367
00:39:29,532 --> 00:39:33,447
Davala sam mužu po malo
svakog dana. -Da ga ubijete?

368
00:39:33,572 --> 00:39:38,048
Da unapredim naš brak. Usmerava
krv prema organima zadovoljstva.

369
00:39:38,173 --> 00:39:41,352
Oba pola imaju koristi od toga.
Moj muž je smatrao da je

370
00:39:41,476 --> 00:39:44,713
vrlo efektna. Njegova vatrenost
je značajno poboljšana.

371
00:39:46,774 --> 00:39:50,894
Kupljeno u Parizu, pretpostavljam?
-Na. Nabavila sam ga ovde, na dvoru.

372
00:39:53,534 --> 00:39:58,289
Od koga? -Zavisi od krugova
u kojima se krećete.

373
00:39:58,414 --> 00:40:02,851
Neki praškovi su slobodno dostupni,
na stolu, kao što biste našli so.

374
00:40:02,976 --> 00:40:05,691
Ali prašak ovog kvaliteta,
mora se zatražiti.

375
00:40:05,817 --> 00:40:09,096
Novac prolazi kroz brojne
ruke, i praškovi stižu.

376
00:40:10,256 --> 00:40:13,336
Vi verujete da je to otrov.
Mogu da vidim vašu sumnju.

377
00:40:18,617 --> 00:40:23,658
To je otrov koji je ubio
vašeg muža. U to sam siguran.

378
00:40:25,258 --> 00:40:29,377
Ne budite smešni!
Savršeno je bezopasan.

379
00:40:34,300 --> 00:40:37,734
Ne razumem. -Fontana
mladosti, stvarno.

380
00:40:37,859 --> 00:40:42,900
Hapsim vas, madam Rejno, u ime
kralja. -Skidajte ruke sa mene!

381
00:40:53,981 --> 00:40:57,941
Madam... -Možete ostaviti Njegovo
veličanstvo i mene nasamo.

382
00:41:08,502 --> 00:41:11,062
Kako ste znali da sam ja?

383
00:41:12,222 --> 00:41:15,863
Osetila sam vas, Visosti.
Kao i uvek.

384
00:41:17,304 --> 00:41:19,984
Ako mogu, pre nego što počnete...

385
00:41:21,264 --> 00:41:24,459
Ponašanju madam Agate se
ne može ništa zameriti.

386
00:41:24,585 --> 00:41:27,848
To je samo trebalo da vam
privremeno skrene misli

387
00:41:27,972 --> 00:41:30,419
sa vaših nevolja, samo na trenutak.

388
00:41:30,544 --> 00:41:33,346
Umesto toga, osećam da je
ubacilo klin između nas.

389
00:41:34,585 --> 00:41:38,661
Znam da nema pokajanja za
ono što je učinjeno.

390
00:41:38,786 --> 00:41:45,221
Želim da vam ponudim moje iskreno
izvinjenje... celim srcem, i dušom,

391
00:41:45,346 --> 00:41:50,028
i telom... i umom.

392
00:41:52,208 --> 00:41:54,382
Osećam promaju. Mora da
vam je hladno.

393
00:41:54,507 --> 00:41:56,758
Možda biste želeli da
mi se pridružite?

394
00:42:00,788 --> 00:42:03,549
Udišite svež vazduh dok
možete, Vaše veličanstvo.

395
00:42:10,309 --> 00:42:13,269
Šta ste to hteli da mi kažete?

396
00:42:15,630 --> 00:42:17,881
Zaboravio sam.

397
00:42:31,432 --> 00:42:33,682
Je li previše?
Nisam bila sigurna.

398
00:42:42,153 --> 00:42:45,027
Mnoge dame mi govore o
romanu popularnom na dvoru,

399
00:42:45,153 --> 00:42:47,589
Zadovoljstva Venere.

400
00:42:47,714 --> 00:42:51,312
To je knjiga uputstava koja
pomaže u poboljšanju kvaliteta

401
00:42:51,436 --> 00:42:54,500
ljubavnog susreta.
Ali postoji i novo izdanje koje

402
00:42:54,625 --> 00:42:58,189
izričito podržava korišćenje
stimulanata i afrodizijaka.

403
00:42:58,314 --> 00:43:00,714
Udovica Rejno je pomenula isto.

404
00:43:02,115 --> 00:43:06,476
Gde je ona sada? -Uhapšena
je. -Ona ga je otrovala?

405
00:43:07,475 --> 00:43:12,116
Ili to, ili neko jako
želi da verujemo u to.

406
00:43:22,158 --> 00:43:24,407
Mislila sam na vašeg brata.

407
00:43:25,438 --> 00:43:27,688
Ne u poslednje vreme, nadam se!

408
00:43:29,077 --> 00:43:31,353
Jeste li razgovarali sa
Filipom?

409
00:43:31,478 --> 00:43:33,879
Je li dobio srećne vesti
o svojoj nevesti?

410
00:43:35,119 --> 00:43:37,369
On ostaje u Sen Klodu.

411
00:43:38,759 --> 00:43:41,999
A kada se vraća kući u Versaj?

412
00:43:46,719 --> 00:43:48,970
Hteo sam da razgovaram
sa vama o tome.

413
00:44:00,401 --> 00:44:04,523
Šta je sa Gasparom? Gijomom?

414
00:44:05,322 --> 00:44:07,573
De Bisijem?

415
00:44:08,243 --> 00:44:10,492
Niko ne dolazi? Gde su svi?

416
00:44:11,203 --> 00:44:13,452
U Versaju.

417
00:44:16,843 --> 00:44:19,094
Vi niste svi.

418
00:44:19,884 --> 00:44:22,134
Vreme je da se vratite kući.

419
00:44:22,643 --> 00:44:27,080
Ja jesam kod kuće. Ovo je
moj dom. Sedite u mom domu.

420
00:44:27,204 --> 00:44:30,040
Zašto ne možete sebe da
najavite kao pristojna osoba

421
00:44:30,165 --> 00:44:32,924
ili bar da kažete "dobar dan"
kao normalni ljudi?

422
00:44:33,985 --> 00:44:37,145
Kralj me je poslao da dođem
na vaš prijem umesto njega.

423
00:44:37,726 --> 00:44:39,975
Poslali ste mu pozivnicu,
zar ne?

424
00:44:46,006 --> 00:44:50,687
Izgleda da jesam. Pa...

425
00:44:51,727 --> 00:44:55,922
poslužite se nekim pićem. Naći ću
ćebe i sakriću se dok ovo ne prođe.

426
00:44:56,048 --> 00:44:58,598
Što je mnogo, mnogo je,
zar ne mislite tako?

427
00:44:59,407 --> 00:45:01,658
Prošlost je prošla.

428
00:45:02,968 --> 00:45:05,219
Je li?

429
00:45:06,529 --> 00:45:13,084
Verujem da jeste. -Je li vaša?
Recite mi. Kako vam je muž?

430
00:45:13,209 --> 00:45:15,364
Molim vas!
-Kako je matori jarac?

431
00:45:15,490 --> 00:45:20,006
Je li još pijana budala? -Ostaje
na svom posedu, Vaša visosti.

432
00:45:20,130 --> 00:45:22,719
Ne viđam ga.
-Poslednje što sam čuo, održao je

433
00:45:22,844 --> 00:45:25,661
sahranu za vas.
Sahranio vas je u zadnjoj bašti.

434
00:45:26,451 --> 00:45:28,701
Uprkos tome, vi izgledate
vrlo dobro.

435
00:45:30,531 --> 00:45:34,011
Naše senke hodaju pored nas.

436
00:45:35,692 --> 00:45:39,208
Versaj se promenio. Verujte mi.
Ja sam učestvovala u tome.

437
00:45:39,333 --> 00:45:43,692
Recite to sebi. -Vaš brat
sluša druga mišljenja.

438
00:45:46,013 --> 00:45:48,413
Da li načulji uši, ovako?

439
00:45:49,574 --> 00:45:51,824
Fiksira vas očima? -Čuje me.

440
00:45:52,913 --> 00:45:55,169
Ne. Navede vas da to MISLITE.

441
00:45:55,293 --> 00:45:58,030
A to je, kao što ćete saznati,
ono što ga čini

442
00:45:58,155 --> 00:46:01,134
tako kraljevskim, ali to nije isto.
Uopšte nije.

443
00:46:02,655 --> 00:46:04,906
Pre dve nedelje je poslao
jahača u Rim.

444
00:46:06,095 --> 00:46:08,291
Složio se da učini
neophodne pripreme

445
00:46:08,416 --> 00:46:11,095
da se vitez od Lorene
vrati u Francusku.

446
00:46:15,335 --> 00:46:17,586
U zamenu za šta?

447
00:46:23,337 --> 00:46:26,492
Mogu li samo da kažem, kralj je
napravio spisak zamena,

448
00:46:26,618 --> 00:46:29,778
i moj sin je jedino
prihvatljivo ime na njemu.

449
00:46:31,858 --> 00:46:35,179
Spremite se za prijatne vesti.

450
00:46:36,319 --> 00:46:38,603
Saznao sam iz pouzdanih
izvora da su

451
00:46:38,728 --> 00:46:41,470
apartmani novog ministra
upravo raskošni.

452
00:46:43,279 --> 00:46:45,816
Oprostite mi neznanje,
ali zar nije g. de Foa

453
00:46:45,941 --> 00:46:48,754
previše mlad da bude kandidat
za ministra? -Kralj!

454
00:46:48,879 --> 00:46:51,530
Njegova porodica postoji
još iz vremena Klovisa.

455
00:46:58,501 --> 00:47:00,751
Molim vas, nastavite.

456
00:47:21,104 --> 00:47:23,220
Nekada ste mogli da se
kockate celu noć

457
00:47:23,345 --> 00:47:26,144
i da nimalo ne okrnjite
svoje bogatstvo, Kasele.

458
00:47:27,424 --> 00:47:29,674
Avaj, Visosti, ti dani
su odavno prošli.

459
00:47:30,624 --> 00:47:32,874
Osuđen sam da ostanem ovde...

460
00:47:34,225 --> 00:47:39,661
i da uživam plodove vaše slave. -Ne
nedostaju vam vaši posedi na severu?

461
00:47:39,786 --> 00:47:45,906
Svakog dana, Visosti. Mada moram
priznati, cveće je mnogo lepše ovde.

462
00:47:51,587 --> 00:47:54,183
Dođite u moje odaje
posle moje šetnje.

463
00:47:54,308 --> 00:47:57,027
Nešto bih hteo da
raspravim sa vama.

464
00:48:06,589 --> 00:48:11,669
Smrad neuspeha. Teško ga
je sprati. Siroti momak!

465
00:48:20,270 --> 00:48:24,951
Njegovo veličanstvo mi je poverilo
da smislim prikladnu kaznu za vas.

466
00:48:27,711 --> 00:48:30,266
Ali kakva patnja,
zapitao sam sebe,

467
00:48:30,391 --> 00:48:33,426
bi bila odgovarajuća za
čoveka koji je izdao

468
00:48:33,552 --> 00:48:37,427
kraljevo poverenje i prijateljstvo,
oteo njegovog prvenca,

469
00:48:37,552 --> 00:48:43,313
i ubio ženu koju je voleo najviše
na ovom svetu? I, setio sam se.

470
00:48:45,592 --> 00:48:48,713
Svi mi smo počašćeni
kraljevom milošću.

471
00:48:50,513 --> 00:48:56,349
Blagosloveni smo, svakog dana, što
svedočimo veličini njegove kreacije.

472
00:48:56,474 --> 00:48:59,595
Zaista živimo svaki dan
u raju.

473
00:49:02,115 --> 00:49:06,755
Ali zamislite da živite pod suncem
a ne osećate njegovu toplotu.

474
00:49:08,275 --> 00:49:11,330
Da znate za lepotu ovog
sveta, koja ostavlja bez daha,

475
00:49:11,455 --> 00:49:17,391
ali da više nikada ne
možete da je vidite. To...

476
00:49:17,515 --> 00:49:19,916
To bi bilo daleko od raja.

477
00:49:22,677 --> 00:49:25,357
To bi bila večna patnja.

478
00:49:27,438 --> 00:49:29,687
To bi bio pakao.

479
00:49:47,359 --> 00:49:49,609
Da dugo živite u paklenom ognju.

480
00:49:51,680 --> 00:49:54,401
Kraljeva milost više nije
nad vama.

481
00:50:01,641 --> 00:50:05,481
Više niste vredni da
gledate njegovu slavu.

482
00:50:38,927 --> 00:50:43,361
Zar vam ne donosim novac,
i klijente i bogataše?

483
00:50:43,486 --> 00:50:45,736
A vi mi protivrečite
pred kraljem?

484
00:50:46,645 --> 00:50:48,896
Ne sumnjajte u moju
zahvalnost, madam...

485
00:50:50,527 --> 00:50:54,927
Ja sam vam dala kralja!
-A ja sam vama dala više.

486
00:50:56,887 --> 00:51:03,047
Mnogo više. Jednom su vam te
karte pomogle da osvojite kralja.

487
00:51:04,128 --> 00:51:06,722
Pokazale su vam put do
njegovog kreveta.

488
00:51:06,849 --> 00:51:10,450
Jeste li tada sumnjali
u mene, srce drago?

489
00:51:11,649 --> 00:51:13,899
Zar ga sada ne volite?

490
00:51:15,729 --> 00:51:17,979
Zar ne želite da ostane
bezbedan?

491
00:51:20,649 --> 00:51:24,366
Ono što sam videla u njegovim
kartama nisam smela da prećutim.

492
00:51:24,491 --> 00:51:29,125
Ono što sam videla...
je bilo upozorenje.

493
00:51:29,252 --> 00:51:32,531
I pomoći će vam da
sačuvate svog kralja.

494
00:51:36,651 --> 00:51:38,903
Molim vas, recite mi
šta da radim.

495
00:51:39,972 --> 00:51:43,493
Tako mnogo pitanja.
Srećom...

496
00:51:44,692 --> 00:51:47,053
ja imam par odgovora.

497
00:51:51,492 --> 00:51:53,744
Da vam smiri živce, draga.

498
00:52:19,056 --> 00:52:22,171
Pokrećem svoju
invaziju Holandije.

499
00:52:22,296 --> 00:52:27,012
Od sada ću svako protivljenje ratnim
planovima posmatrati kao čin izdaje,

500
00:52:27,137 --> 00:52:31,018
i time će se odmah baviti
moj novi ministar pravde...

501
00:52:32,498 --> 00:52:34,748
vojvoda de Kasel!

502
00:52:49,059 --> 00:52:52,019
Blagoslov, Bose, molio bih.

503
00:53:18,703 --> 00:53:21,983
Amen. -Amen.

504
00:54:02,147 --> 00:54:04,988
Ako se ne vidimo,
želim vam divan Božić.

505
00:54:20,114 --> 00:54:25,738
Prevela: zzoe

506
00:54:28,738 --> 00:54:32,738
Preuzeto sa www.titlovi.com

507
00:54:33,305 --> 00:54:39,633

508
00:54:40,305 --> 00:54:46,719
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/6a6jr
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove