Kuroneko.1968.iNTERNAL.BDRip.x264-MARS - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074

2
00:00:14,772 --> 00:00:18,772
www.titlovi.com

3
00:00:21,772 --> 00:00:26,693
Toho Co., Ltd.

4
00:00:33,909 --> 00:00:40,415
A Kindai Eiga-Nihon
Eiga Shinsha Production

5
00:00:41,917 --> 00:00:46,963
CRNA MAČKA

6
00:00:52,302 --> 00:00:55,972
Producirali Nobuyo Horiba,
Setsuo Noto and Kazuo Kuwabara

7
00:00:56,807 --> 00:00:59,392
Scenarij
Kaneto Shindo

8
00:00:59,977 --> 00:01:03,938
Kinematografija Kiyomi Kuroda
Glazba Hikaru Hayashi

9
00:01:04,481 --> 00:01:07,567
Produkcija Takashi Marumo
i Norimichi Ikawa

10
00:01:07,693 --> 00:01:09,694
Editirao Hisao Enoki

11
00:01:11,000 --> 00:01:17,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

12
00:01:32,843 --> 00:01:35,428
Glume

13
00:01:36,305 --> 00:01:40,391
Kichiemon Nakamura

14
00:01:40,809 --> 00:01:44,729
Nobuko Otowa

15
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Kel Sato, Rokko Toura

16
00:01:47,816 --> 00:01:49,776
Kiwako Taichi

17
00:01:50,527 --> 00:01:52,779
Taiji Tonoyama, Hideo Kanze

18
00:01:52,946 --> 00:01:56,365
Hideaki Esumi
Shoji Oki, Kentaro Kaji

19
00:02:04,500 --> 00:02:08,878
Režirao
Kaneto Shindo

20
00:08:59,289 --> 00:09:02,208
Kapija Rajomon

21
00:10:21,246 --> 00:10:23,122
Tko si ti?

22
00:10:24,624 --> 00:10:28,877
Mora da si utvara koja luta
sama ovako kasno noću.

23
00:10:29,254 --> 00:10:32,756
Ne, nisam.

24
00:10:33,300 --> 00:10:37,970
Bila sam poslom kod
gospodara Fujiware,

25
00:10:38,847 --> 00:10:41,724
Ali bojim se bambusove
šume preda mnom.

26
00:10:42,100 --> 00:10:44,393
Noge mi klecaju.

27
00:10:48,023 --> 00:10:50,816
Doista je opasno ovih dana,

28
00:10:50,984 --> 00:10:53,485
putovati noću zbog
bandita i pljačkaša.

29
00:10:55,989 --> 00:10:57,990
Molim vas, pomozite mi.

30
00:10:58,992 --> 00:11:03,662
Hoćete li me otpratiti do
kraja bambusove šume?

31
00:11:03,788 --> 00:11:07,333
A što ako sam ja bandit?

32
00:11:07,667 --> 00:11:12,087
Častan samuraj ne
može biti bandit.

33
00:11:12,464 --> 00:11:16,175
Pretpostavila sam da ste
jedan od pomoćnika

34
00:11:16,301 --> 00:11:20,095
čuvenog ratnika Raika.

35
00:11:20,847 --> 00:11:23,849
Molim vas pomozite mi.

36
00:11:25,560 --> 00:11:28,687
Dobro, nije mi
baš usput,

37
00:11:28,855 --> 00:11:32,441
ali već kasnim
pa nema veze.

38
00:11:33,193 --> 00:11:35,235
Hvala.

39
00:12:24,869 --> 00:12:26,537
Ženo.

40
00:12:27,247 --> 00:12:29,748
Hodaš tako brzo.

41
00:12:30,208 --> 00:12:33,210
Znam put.

42
00:12:37,757 --> 00:12:39,925
Je li to bila mačka?

43
00:12:48,309 --> 00:12:50,227
Da li...

44
00:12:50,437 --> 00:12:51,979
nešto nije u redu?

45
00:12:53,022 --> 00:12:56,650
Tu si. Pitao sam se
gdje si se izgubila.

46
00:12:56,776 --> 00:12:59,611
Čula sam mačji plač.

47
00:13:01,489 --> 00:13:03,615
Ne trebaš se bojati mačke.

48
00:13:03,741 --> 00:13:05,784
Srce mi lupa.

49
00:13:05,952 --> 00:13:07,870
Čak i mačke gladuju
ovih dana.

50
00:13:07,996 --> 00:13:11,915
Jata crnih vrana duž
korita rijeke Kamo

51
00:13:12,041 --> 00:13:15,669
kljucaju leševe
pomrlih od gladi.

52
00:13:28,975 --> 00:13:30,976
Hvala.

53
00:13:31,144 --> 00:13:35,314
Živiš na vrlo osamljenom mjestu.
Čini se vrlo mirno.

54
00:13:35,523 --> 00:13:38,066
Nemamo vam što ponuditi,

55
00:13:38,193 --> 00:13:42,279
ali voljela bih da
uđete nakratko.

56
00:13:44,491 --> 00:13:46,200
Pa ne znam...

57
00:13:46,701 --> 00:13:50,996
Ovdje živimo samo
ja i moja majka.

58
00:13:51,164 --> 00:13:54,958
Možda i prihvatim
vašu ljubaznu ponudu.

59
00:13:55,668 --> 00:13:57,252
Da, molim vas.

60
00:14:01,508 --> 00:14:03,175
Ovuda.

61
00:14:21,611 --> 00:14:23,820
Lijep dom.

62
00:14:29,452 --> 00:14:32,037
Daleko bolji od mog.

63
00:14:34,290 --> 00:14:36,959
Poput plemićkog
dvora.

64
00:14:41,130 --> 00:14:42,923
Nešto nije u redu?

65
00:14:45,134 --> 00:14:47,469
Hladno mi je.

66
00:14:48,179 --> 00:14:51,848
Ovu sobu koristimo
samo za goste.

67
00:14:52,725 --> 00:14:55,852
Mora da je hladna
jer je stalno prazna.

68
00:14:57,564 --> 00:15:00,065
Mislim da će
vaše prisustvo

69
00:15:00,775 --> 00:15:03,652
brzo zagrijati sobu.

70
00:15:05,280 --> 00:15:09,157
Čudne stvari se događaju
u zemlji rastrganoj ratom.

71
00:15:09,742 --> 00:15:11,868
Grad je pao ovog ljeta.

72
00:15:11,995 --> 00:15:15,831
A onda je postalo tako vruće
da su ptice padale s neba.

73
00:15:50,199 --> 00:15:52,409
Da vas upoznam
s mojom majkom.

74
00:15:55,038 --> 00:16:01,001
Hvala što ste bili tako
dobri prema mojoj kćeri.

75
00:16:06,466 --> 00:16:07,924
Ma ništa.

76
00:16:08,051 --> 00:16:12,137
Uživao sam u noćnom
povjetarcu putem.

77
00:16:14,766 --> 00:16:18,977
Čini mi se kao da sam
vas već negdje sreo.

78
00:16:20,897 --> 00:16:22,898
Šalite se?

79
00:16:23,524 --> 00:16:25,025
Zar ne, majko?

80
00:16:29,238 --> 00:16:33,533
Siguran sam, samo
ne znam gdje.

81
00:16:33,660 --> 00:16:36,328
Posluži našeg
gosta sakeom.

82
00:17:14,826 --> 00:17:16,368
Je li to mačka?

83
00:17:16,494 --> 00:17:18,745
Mora da je lutalica.

84
00:17:18,996 --> 00:17:21,331
Uzmite još.

85
00:17:22,583 --> 00:17:24,793
Oprostite...

86
00:17:25,420 --> 00:17:27,921
ali koliko imate godina?

87
00:17:29,674 --> 00:17:30,674
Molim?

88
00:17:31,759 --> 00:17:35,178
Ja imam i sina.

89
00:17:35,763 --> 00:17:40,600
Izgledate slične dobi.

90
00:17:42,687 --> 00:17:44,688
Imam 22 godine.

91
00:17:45,773 --> 00:17:48,066
Moj muž ima 21.

92
00:17:51,237 --> 00:17:55,073
Gdje je vaš sin?
Služi caru?

93
00:17:55,742 --> 00:17:57,826
Otišao je u rat.

94
00:17:57,952 --> 00:17:59,661
U rat?

95
00:17:59,787 --> 00:18:04,791
Da, prije 3 godine.
Nije se vratio.

96
00:18:05,918 --> 00:18:08,128
Tko mu je zapovjednik?

97
00:18:08,254 --> 00:18:12,841
Ne znamo.

98
00:18:13,843 --> 00:18:16,845
Otišao je baš kad smo
sadili proljetnu sjetvu.

99
00:18:16,971 --> 00:18:18,638
Vi? Sadili?

100
00:18:18,931 --> 00:18:20,223
Da.

101
00:18:20,892 --> 00:18:24,186
U ratno doba, moramo
saditi sjetvu

102
00:18:24,312 --> 00:18:26,938
da ne umremo od gladi.

103
00:18:28,357 --> 00:18:31,359
Odjednom su prošli vojnici.

104
00:18:32,153 --> 00:18:36,782
Odveli su mi sina, još
je imao plug u rukama.

105
00:18:37,825 --> 00:18:39,618
Ma ne brinite.

106
00:18:39,786 --> 00:18:43,872
Do sada je sigurno već
negdje odličan samuraj.

107
00:18:44,832 --> 00:18:46,750
Negdje?

108
00:18:48,795 --> 00:18:53,673
Ili je na sjeveru u Ezou
ili na jugu u Tsukushi.

109
00:18:54,926 --> 00:18:57,803
Čitavu zemlju
razara rat.

110
00:18:58,012 --> 00:19:03,350
Sigurno je dobar u ratu
pa se ne vraća kući.

111
00:19:03,893 --> 00:19:05,519
Ne brinite.

112
00:19:05,645 --> 00:19:08,188
Ima sreće da su ga odveli u rat.

113
00:19:08,606 --> 00:19:11,316
Ovo je sada svijet samuraja.

114
00:19:12,985 --> 00:19:16,154
Plemići nisu sposobni
za borbu,

115
00:19:16,447 --> 00:19:19,658
pa samuraji vladaju zemljom.

116
00:19:20,660 --> 00:19:26,873
Čak će i car jednog dana odgovarati
našem gospodaru Raiku.

117
00:19:27,917 --> 00:19:32,212
Prije sam bio farmer na
planinama Kawachi,

118
00:19:32,880 --> 00:19:37,592
ali rat me je pretvorio u
ovo što sam danas.

119
00:19:40,137 --> 00:19:42,055
Ne brinite.

120
00:19:42,181 --> 00:19:46,518
Borba nam omogućava da
imamo što god poželimo.

121
00:19:46,686 --> 00:19:50,480
Mi samuraji možemo
uzeti što god poželimo.

122
00:19:54,819 --> 00:19:56,695
Gdje je otišla vaša majka?

123
00:19:57,530 --> 00:20:01,199
Možda nas je željela
ostaviti same.

124
00:20:36,694 --> 00:20:38,361
Pijan sam.

125
00:20:39,739 --> 00:20:41,615
Sake je odličan.

126
00:20:41,908 --> 00:20:45,535
Osjećajte se kao kod kuće.

127
00:25:04,628 --> 00:25:06,838
Drago nam je da ste došli.

128
00:25:11,677 --> 00:25:13,970
Dobar je sake!

129
00:25:16,098 --> 00:25:18,683
Osjećajte se kao kod kuće.

130
00:28:15,611 --> 00:28:17,236
Oprostite.

131
00:29:25,013 --> 00:29:27,932
Kapija Rajomon

132
00:29:29,309 --> 00:29:32,645
Dolazi šef careve policije!

133
00:29:38,652 --> 00:29:40,236
Miči se!

134
00:30:13,687 --> 00:30:20,610
Raiko Minamoto, ti si
vođa samuraja.

135
00:30:21,320 --> 00:30:25,656
Ovo je sramota.

136
00:30:29,077 --> 00:30:33,915
Zar ćeš samo sjediti i gledati

137
00:30:34,041 --> 00:30:38,044
kako se utvara pojavljuje
noću kod kapije Rajomon?

138
00:30:39,338 --> 00:30:42,507
Samo ponosan i častan borac

139
00:30:42,674 --> 00:30:47,345
može se zvati "vođa samuraja.".

140
00:30:50,349 --> 00:30:52,808
Kako stvari stoje,

141
00:30:52,935 --> 00:30:58,314
utvara se bilo kad
može pojaviti i u palači.

142
00:30:59,024 --> 00:31:04,612
Ne mogu mirno spavati noću.

143
00:31:19,878 --> 00:31:22,588
Rekao mi je svojim
preuzvišenim glasom,

144
00:31:22,965 --> 00:31:26,634
"Ne mogu mirno spavati noću.".

145
00:31:26,843 --> 00:31:28,344
Kvragu!

146
00:31:28,470 --> 00:31:32,098
Tko vodi njegove ratove
po cijeloj zemlji?

147
00:31:33,267 --> 00:31:35,560
Ja, Raiko Minamoto!

148
00:31:36,687 --> 00:31:40,106
Dvorjani češkaju jaja
i zafrkavaju se.

149
00:31:40,232 --> 00:31:43,568
Pišu pjesme i zezaju
se sa ženama.

150
00:31:45,279 --> 00:31:48,072
Nemojte nikome reći
da sam ovo rekao.

151
00:31:51,076 --> 00:31:53,369
Ovo izluđuje.

152
00:31:54,246 --> 00:31:57,873
Uvjeravam vas, ova "utvara"
nije ništa natprirodno.

153
00:31:58,000 --> 00:32:01,252
To je ili životinja
ili noćni vuk.

154
00:32:01,920 --> 00:32:03,296
Pozovite Kintoki Sakatu!

155
00:32:03,797 --> 00:32:06,757
Baš je otišao na zapad.

156
00:32:09,344 --> 00:32:10,761
Pozovite Tsuna Watanabe!

157
00:32:10,929 --> 00:32:13,764
Bori se na istoku!

158
00:32:13,932 --> 00:32:16,517
Budalo, znam to!

159
00:32:17,352 --> 00:32:20,479
Samo vas pokušavam motivirati.
Kukavice!

160
00:32:21,273 --> 00:32:23,941
Hoće li netko ubiti
čudovište?

161
00:32:24,943 --> 00:32:28,487
EZO - Sjeverni Japan.

162
00:35:55,570 --> 00:35:59,490
Odrubio si glavu Sunehiku
zvanom Medvjed? Da vidim.

163
00:36:16,550 --> 00:36:18,509
Siguran si da je on?

164
00:36:19,845 --> 00:36:22,096
Predstavio se.

165
00:36:22,222 --> 00:36:25,724
Nosio je dobar oklop
i čelični buzdovan!

166
00:36:26,685 --> 00:36:28,310
Dobro.

167
00:36:28,436 --> 00:36:32,648
Onda je stvarno njegova glava.
Napravio si veliku stvar.

168
00:36:34,276 --> 00:36:37,194
Što se dogodilo generalu
Takemaro Fjiwari?

169
00:36:37,362 --> 00:36:39,029
Poginuo je u bitci.

170
00:36:39,155 --> 00:36:41,365
A mojih 2000 ljudi?

171
00:36:41,533 --> 00:36:44,368
Svi su umrli. I
neprijatelji.

172
00:36:45,245 --> 00:36:47,580
Ispričaj mi detaljnije.

173
00:36:47,998 --> 00:36:51,876
Bilo je blatnjavo i
puno trstike.

174
00:36:52,127 --> 00:36:55,212
Neprijatelj nas je
namamio u trstiku.

175
00:36:55,714 --> 00:36:59,091
Bitka je počela u zoru i
trajala do sumraka.

176
00:36:59,217 --> 00:37:02,094
Do tada smo ostali
samo nas dvoje.

177
00:37:03,471 --> 00:37:08,642
Stvarno je bio dlakav kao
medvjed. Nevjerojatno.

178
00:37:09,269 --> 00:37:14,273
Morao je biti on.
To je i potvrdio.

179
00:37:15,275 --> 00:37:17,443
Rekao mi je da se predstavim,

180
00:37:17,569 --> 00:37:19,862
ali ja još nemam borbeno ime.

181
00:37:19,988 --> 00:37:23,741
Sjetio sam se Kintoki Sakate,
pa sam rekao "Gintoki",

182
00:37:23,867 --> 00:37:25,910
ali nisam mogao smisliti prezime.

183
00:37:26,036 --> 00:37:30,706
Rođen sam u kući od bambusa,
pa sam rekao "Gintoki od bambusa.".

184
00:37:30,832 --> 00:37:34,376
Rekao mi je da mi ime
zvuči hrabro.

185
00:37:34,502 --> 00:37:39,632
Pretpostavio je da sam slavan
general i izazvao me je na borbu.

186
00:37:39,925 --> 00:37:43,260
Gad je bio jak kao vrag!

187
00:37:43,428 --> 00:37:45,638
Poput demona s
čeličnim buzdovanom!

188
00:37:46,014 --> 00:37:49,892
Bio sam siguran da će
me srediti s buzdovanom.

189
00:37:50,101 --> 00:37:53,854
Nisam htio umrijeti tamo u
blatu pa sam skupio hrabrost.

190
00:37:53,980 --> 00:37:56,482
Nakon duge bitke, konačno
sam mu odrubio glavu!

191
00:38:01,988 --> 00:38:05,908
Od sada ćeš biti
Gintoki od bambusa.

192
00:38:06,826 --> 00:38:11,205
Imam pouzdane ljude.
Ti ćeš biti peti.

193
00:39:51,639 --> 00:39:53,390
Jimbei, ja sam!

194
00:39:58,063 --> 00:40:01,231
Ja sam Hachi, Yonin sin.
S druge strane bambusa.

195
00:40:02,150 --> 00:40:03,734
Ti!

196
00:40:03,943 --> 00:40:05,903
Što se dogodilo s mojom kućom?

197
00:40:06,071 --> 00:40:08,572
Spaljena je, ništa nije ostalo.

198
00:40:08,698 --> 00:40:11,575
Da, ti si zbilja Hachi.

199
00:40:11,743 --> 00:40:13,744
Ali zašto si tako odjeven?

200
00:40:13,870 --> 00:40:15,454
Nema veze.

201
00:40:15,580 --> 00:40:19,625
Što se desilo s mojom kućom?
Gdje su mi majka i žena?

202
00:40:21,586 --> 00:40:24,254
Bilo je kasno ljeto.

203
00:40:24,380 --> 00:40:27,549
Kyoto je gorio 3 dana i 3 noći.

204
00:40:28,093 --> 00:40:32,554
Osvajači i pokoreni su palili domove.

205
00:40:32,680 --> 00:40:35,474
Rat je zapalio sve.

206
00:40:35,600 --> 00:40:39,103
Varnice su padale
čak i ovdje.

207
00:40:39,270 --> 00:40:42,940
Bojeći se za život,
pobjegli smo u planine.

208
00:40:43,233 --> 00:40:46,568
Kad smo se vratili,

209
00:40:46,694 --> 00:40:50,447
tvoja kuća je izgorjela do temelja.

210
00:40:50,782 --> 00:40:56,620
Nismo znali da su tvoja majka
i žena uspjele pobjeći ili su izgorjele.

211
00:40:56,788 --> 00:41:00,082
Od tada ih nismo vidjeli.

212
00:41:00,625 --> 00:41:03,836
Čak ne znamo ni
kako je kuća spaljena.

213
00:41:32,407 --> 00:41:33,532
Majko!

214
00:41:35,243 --> 00:41:36,994
Shige!

215
00:41:37,162 --> 00:41:39,621
Gdje ste bile?

216
00:41:51,426 --> 00:41:53,886
Postao si poznat.

217
00:41:55,054 --> 00:41:58,307
Tvoja hrabrost je znana
cijeloj prijestolnici.

218
00:41:58,808 --> 00:42:03,395
Čak i prosjaci govore
o tebi, jakom samuraju.

219
00:42:03,688 --> 00:42:06,190
Nije li tako?
-Da.

220
00:42:06,357 --> 00:42:11,069
Mlade djevojke su
osobito očarane.

221
00:42:11,487 --> 00:42:14,531
Sve se nadaju da će
ti zapeti za oko.

222
00:42:14,908 --> 00:42:20,329
Najhrabriji čovjek u prijestolnici
se mora tako i ponašati.

223
00:42:21,456 --> 00:42:23,373
Ovo su moje naredbe:

224
00:42:23,499 --> 00:42:27,961
Nađi čudovište koje se gosti
glavama mojih samuraja

225
00:42:28,087 --> 00:42:29,755
i uništi ga.

226
00:42:31,382 --> 00:42:35,761
U pitanju je moj ugled.
Ne smiješ pogriješiti.

227
00:42:36,387 --> 00:42:39,556
Vrlo dobro.
Uzmi moju šalicu.

228
00:42:39,891 --> 00:42:41,683
Nasipaj mu.

229
00:42:57,492 --> 00:43:00,160
A što misliš o ženama, Gintoki?

230
00:43:01,913 --> 00:43:03,872
Misliš da su lijepe?

231
00:43:06,501 --> 00:43:08,001
Jesu.

232
00:43:08,127 --> 00:43:09,670
Vrlo dobro.

233
00:43:09,796 --> 00:43:13,173
Kad ubiješ čudovište,
dat ću ti koju god

234
00:43:13,299 --> 00:43:18,512
ženu poželiš, pa
daj sve od sebe.

235
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
Ženo, što je bilo?

236
00:44:26,539 --> 00:44:29,041
Plašiš li se sama
ići ovuda noću?

237
00:44:38,176 --> 00:44:42,554
Pred nama je mračna bambusova
šuma. Tamo ti je kuća?

238
00:44:45,016 --> 00:44:48,143
I ja idem tamo.
Otpratiti ću te.

239
00:44:49,604 --> 00:45:55,252
Hvala ti.

240
00:45:55,420 --> 00:45:57,712
Ovo je tvoja kuća?

241
00:45:57,922 --> 00:45:59,506
Da.

242
00:46:00,133 --> 00:46:02,926
Živim ovdje s majkom.

243
00:46:03,636 --> 00:46:07,848
Moj dom je daleko.
Smijem li se ovdje odmoriti?

244
00:46:14,355 --> 00:46:16,940
Onda? Samo malo?

245
00:46:36,961 --> 00:46:39,379
Dobro došao.

246
00:46:46,512 --> 00:46:49,473
Dobro da ste došli.

247
00:46:50,808 --> 00:46:52,976
Ovuda.

248
00:47:32,892 --> 00:47:37,229
Da li se možda zovete
Yone i Shige?

249
00:47:43,069 --> 00:47:45,362
Oprostite na mojoj izravnosti.

250
00:47:45,947 --> 00:47:49,491
Izgledate baš kao
moja majka i žena,

251
00:47:49,617 --> 00:47:51,535
iako ste drukčije odjevene.

252
00:47:52,912 --> 00:47:56,289
Gdje su one sada?

253
00:47:57,833 --> 00:48:02,629
Prije 3 godine su me unovačili
za rats barbarima na istoku.

254
00:48:03,464 --> 00:48:06,174
Odvukli su me s mojih polja,

255
00:48:06,842 --> 00:48:09,427
morao sam ostaviti
i majku i ženu.

256
00:48:12,848 --> 00:48:16,184
Htio sam im se vratiti,

257
00:48:16,727 --> 00:48:20,397
pa sam se borio
što sam bolje mogao.

258
00:48:24,026 --> 00:48:25,986
Nisam si mogao
dozvoliti da umrem.

259
00:48:26,404 --> 00:48:29,030
Imao sam sreće na bojnom polju.

260
00:48:29,156 --> 00:48:32,492
Raiko me je prozvao
Gintoki od bambusa.

261
00:48:36,205 --> 00:48:40,750
Ali kad sam se vratio kući
mog doma više nije bilo.

262
00:48:40,918 --> 00:48:44,504
Bio je spaljen, a majka
i žena su nestale.

263
00:48:51,137 --> 00:48:53,263
Ovo je zbilja čudno.

264
00:48:54,432 --> 00:48:59,060
Vas dvije izgledate točno
poput moje majke i žene.

265
00:49:00,354 --> 00:49:05,734
Ne znam gdje su one sada,

266
00:49:06,277 --> 00:49:12,115
ali baš kao što si se ti
danonoćno borio da im se vratiš,

267
00:49:12,617 --> 00:49:15,368
tvoja majka i žena su isto

268
00:49:15,494 --> 00:49:20,081
čekale dan za danom
tvoj povratak.

269
00:49:24,170 --> 00:49:29,883
Vratio si se iz rata
kao pobjednik.

270
00:49:31,969 --> 00:49:34,804
Ali zanima me što
im se desilo.

271
00:49:36,641 --> 00:49:40,769
I moja kuća je bila na
rubu bambusove šume...

272
00:49:42,396 --> 00:49:44,481
nedaleko odavde.

273
00:49:46,275 --> 00:49:48,693
Od kada ste ovdje?

274
00:49:51,447 --> 00:49:53,657
3 godine.

275
00:49:53,783 --> 00:49:55,742
Otkad sam ja u ratu?

276
00:49:56,786 --> 00:49:59,996
Tako je.

277
00:50:01,666 --> 00:50:03,917
Postoji li neki razlog

278
00:50:04,043 --> 00:50:07,045
zašto živite na tako
osamljenom mjestu?

279
00:50:08,881 --> 00:50:12,217
Mi smo samo
jadna majka i kćer.

280
00:50:12,343 --> 00:50:16,554
Želimo živjeti mirno, daleko
od radoznalih očiju.

281
00:50:17,014 --> 00:50:21,434
Ako ste došle prije 3 godine
sigurno ste vidjele moju kuću.

282
00:50:27,108 --> 00:50:29,776
Ili bar izgorene ostatke?

283
00:50:40,037 --> 00:50:41,871
Tko ste vi?

284
00:50:44,875 --> 00:50:47,001
Pokažite se,
utvare Rajomona!

285
00:51:11,318 --> 00:51:13,236
Vi ste čudovišta!

286
00:51:13,404 --> 00:51:16,614
Zašto ste uzeli lik
moje majke i žene?

287
00:51:23,497 --> 00:51:26,583
Kapija Rajomon

288
00:52:09,001 --> 00:52:10,502
Ženo!

289
00:52:14,048 --> 00:52:16,174
Jesi li tu?

290
00:52:39,114 --> 00:52:42,242
Ženo!
Izađi van ako si ovdje!

291
00:52:45,412 --> 00:52:48,456
Ženo, gdje si?

292
00:52:51,836 --> 00:52:56,339
Nisam te došao ubiti!
Došao sam te vidjeti!

293
00:53:16,110 --> 00:53:17,735
Ženo!

294
00:53:21,073 --> 00:53:29,914
Jesi li tu?

295
00:54:03,198 --> 00:54:07,577
Sigurno želiš da ga vidiš.

296
00:54:10,039 --> 00:54:12,707
I ja ga želim vidjeti.

297
00:54:47,618 --> 00:54:53,122
Zavjetovale smo se da ubijamo
samuraje i pijemo njihovu krv.

298
00:54:54,249 --> 00:54:58,252
Molili smo se duhovima neba
i zemlje da nam to dopuste.

299
00:55:00,798 --> 00:55:04,384
Da bar nije
samuraj...

300
00:55:37,001 --> 00:55:39,002
Pokušaj to podnijeti.

301
00:55:40,295 --> 00:55:42,130
Pokušaj izdržati.

302
00:55:43,507 --> 00:55:45,341
Budi uporna...

303
00:55:45,926 --> 00:55:51,222
moraš ga gledati samo izdaleka.

304
00:56:08,198 --> 00:56:09,907
To je on!

305
00:56:25,090 --> 00:56:26,758
Jesi li tu?

306
00:56:27,551 --> 00:56:29,218
Jesi li?

307
00:56:31,138 --> 00:56:32,805
Gdje si?

308
00:56:35,893 --> 00:56:37,727
Gdje si otišao?

309
00:56:59,458 --> 00:57:01,751
Došla si!

310
00:57:50,008 --> 00:57:52,426
Lijepo od vas da ste stigli.

311
00:57:58,016 --> 00:58:00,518
Nemamo vam što ponuditi,

312
00:58:01,436 --> 00:58:06,440
ali dozvolite da proslavimo
vaš siguran povratak kući.

313
00:58:09,361 --> 00:58:11,487
Posluži našeg gosta.

314
00:58:57,367 --> 00:59:01,370
Više vas neću
pitati tko ste.

315
00:59:04,374 --> 00:59:08,628
Samo sam vas želio vidjeti.
Samo sam zato ovdje.

316
00:59:12,007 --> 00:59:14,550
Ti izgledaš točno
poput moje majke,

317
00:59:14,718 --> 00:59:17,220
a ti poput moje žene.

318
00:59:17,763 --> 00:59:21,015
To mi je dovoljno.

319
00:59:24,436 --> 00:59:28,648
Stvarno sam sretan što vas vidim.
Obje ste mi nedostajale.

320
00:59:29,441 --> 00:59:33,736
I mi smo te željele vidjeti.

321
00:59:35,948 --> 00:59:38,908
Još je dugo do zore.

322
00:59:40,410 --> 00:59:44,330
Raskomoti se.

323
01:00:16,446 --> 01:00:18,281
Nedostajala si mi.

324
01:00:53,608 --> 01:00:55,651
Je li to vaša mačka?

325
01:00:56,236 --> 01:01:00,781
Ne, to je lutalica čiji
vlasnik je umro.

326
01:01:01,616 --> 01:01:03,159
To me je podsjetilo.

327
01:01:03,327 --> 01:01:08,289
Kad sam odlazio u rat
imali smo crnu mačku.

328
01:01:13,962 --> 01:01:15,838
Nema veze.

329
01:01:16,298 --> 01:01:19,008
Zaboravimo prošlost.

330
01:05:04,776 --> 01:05:06,277
Oprostite.

331
01:05:12,367 --> 01:05:14,910
Uskoro će zora.

332
01:05:15,537 --> 01:05:18,872
Molim vas otiđite
prije zore.

333
01:05:48,528 --> 01:05:50,404
Vartiti ću se.

334
01:05:52,073 --> 01:05:53,866
Čekati ćeš me?

335
01:06:27,150 --> 01:06:32,696
Svake noći se vraćaš praznih
ruku. Jesi li vidio čudovište?

336
01:06:33,156 --> 01:06:37,576
Da, ali...

337
01:06:38,953 --> 01:06:41,330
Zašto ga nisi ubio?

338
01:06:41,623 --> 01:06:44,083
Stvar je u tome...

339
01:06:44,793 --> 01:06:46,752
Nisi to mogao učiniti?

340
01:06:48,338 --> 01:06:49,546
Nije to.

341
01:06:52,175 --> 01:06:54,593
Blijed si.

342
01:06:56,012 --> 01:06:58,847
I sam izgledaš kao utvara.

343
01:07:11,361 --> 01:07:14,196
Utvara te je začarala?

344
01:08:20,972 --> 01:08:27,102
Tvoja prsa i noge su
poput Shiginih.

345
01:08:27,604 --> 01:08:29,271
Ti si Shige.

346
01:08:29,606 --> 01:08:31,565
Ti si moja žena.

347
01:09:03,139 --> 01:09:07,518
Shige, želim te
proždrijeti!

348
01:09:07,894 --> 01:09:12,105
Želim te žvakati da
postaneš dio mene!

349
01:09:42,846 --> 01:09:44,847
Drži me čvrsto.

350
01:09:44,973 --> 01:09:48,684
Čvršće, ljubavi!

351
01:10:35,523 --> 01:10:37,816
Tu si.

352
01:10:39,736 --> 01:10:41,236
Gdje je ona?

353
01:11:05,803 --> 01:11:08,555
Više nije ovdje.

354
01:11:08,681 --> 01:11:11,266
Što? Nije ovdje?

355
01:11:14,228 --> 01:11:15,729
Zašto?

356
01:11:17,065 --> 01:11:19,066
Što joj se dogodilo?

357
01:11:29,452 --> 01:11:33,830
Dobila je sedam
dana da te vidi

358
01:11:34,624 --> 01:11:37,542
i vodi ljubav s tobom.

359
01:11:38,795 --> 01:11:41,129
Sam prebroji dane.

360
01:11:42,256 --> 01:11:45,092
Prošla noć bila je sedma.

361
01:11:52,809 --> 01:11:55,686
Skratila je svoj život
na sedam dana...

362
01:11:56,813 --> 01:11:59,898
da bi ti dala svoju ljubav.

363
01:12:04,445 --> 01:12:07,739
Ali vi niste ljudska bića!

364
01:12:09,158 --> 01:12:14,871
Kako nešto što uopće nije živo
može skratiti život za 7 dana?

365
01:12:16,833 --> 01:12:19,001
Jeste li utvare ili niste?

366
01:12:19,168 --> 01:12:21,420
Bili vi duhovi ili ne,

367
01:12:21,546 --> 01:12:25,757
nadljudske moći vam
daju ljudski oblik?

368
01:12:26,843 --> 01:12:30,971
Kako biće s takvim
moćima može umrijeti?

369
01:12:34,642 --> 01:12:36,727
Ona nije trebala umrijeti!

370
01:12:44,485 --> 01:12:46,695
Želim je vidjeti još jednom!

371
01:12:50,116 --> 01:12:54,953
Vezana sam zavjetom i
ne mogu ti reći tko smo mi.

372
01:12:57,623 --> 01:13:01,168
Obećali smo zlim bogovima..

373
01:13:08,509 --> 01:13:13,597
bogovima tame koji su nas
vratili da se osvetimo.

374
01:13:14,390 --> 01:13:17,142
Obećali smo da ćemo
se osvetiti pijući krv,

375
01:13:17,268 --> 01:13:20,937
i dopušteno nam je da
uzmemo ljudski oblik.

376
01:13:24,067 --> 01:13:26,943
Ali ona je prekršila obećanje.

377
01:13:30,406 --> 01:13:32,449
Zbog ljubavi?

378
01:13:37,288 --> 01:13:39,206
Ti si moja majka!

379
01:13:48,591 --> 01:13:50,425
A ona je stvarno bila Shige!

380
01:13:55,848 --> 01:13:59,726
Reci mi tko vas je ubio!

381
01:14:21,124 --> 01:14:23,625
Zavjetovale smo se.

382
01:14:24,502 --> 01:14:27,754
Ne možemo otkriti tko smo...

383
01:14:29,799 --> 01:14:32,968
ili kako smo postale ovakve.

384
01:14:33,261 --> 01:14:35,971
Na što ste se točno zavjetovale?

385
01:14:37,306 --> 01:14:40,016
Da pijemo krv samurajima.

386
01:14:42,645 --> 01:14:48,150
Svakom samuraju na svijetu.

387
01:14:52,613 --> 01:14:54,906
I ti si samuraj.

388
01:14:55,908 --> 01:15:00,412
Umjesto da te ubije...

389
01:15:01,330 --> 01:15:03,915
predala ti se.

390
01:15:06,335 --> 01:15:08,503
Zbog toga je...

391
01:15:08,754 --> 01:15:12,382
otišla u pakao.

392
01:15:14,594 --> 01:15:17,179
Ali otišla je svojom voljom.

393
01:15:43,706 --> 01:15:46,208
Zar je više neću vidjeti?

394
01:15:46,876 --> 01:15:49,252
Zauvijek je otišla?

395
01:15:52,381 --> 01:15:57,344
Umjesto da pije krv
odurnih samuraja...

396
01:15:57,929 --> 01:16:02,140
izabrala je da voli pa
je bačena u pakao.

397
01:16:03,893 --> 01:16:05,560
Odurnih samuraja?

398
01:16:09,398 --> 01:16:11,191
Reci mi zašto!

399
01:16:13,653 --> 01:16:15,570
Kad bih samo mogla.

400
01:16:16,572 --> 01:16:20,909
Ali moj zavjet bogovima
zla me sprečava.

401
01:16:22,620 --> 01:16:24,788
Oprosti mi, molim te.

402
01:16:28,918 --> 01:16:30,543
Majko!

403
01:16:35,633 --> 01:16:37,884
Što ti se desilo?

404
01:17:02,660 --> 01:17:05,370
Kažeš da si otkrio tko
je zapravo čudovište?

405
01:17:08,874 --> 01:17:13,461
U tom slučaju, trebao
si ga uništiti.

406
01:17:14,880 --> 01:17:18,300
Ali kasnije ćemo o tome.

407
01:17:19,760 --> 01:17:23,680
Zasad mi reci tko je ono?

408
01:17:24,307 --> 01:17:29,185
To su duhovi koje su
brutalno ubili samuraji.

409
01:17:29,478 --> 01:17:35,650
Zato mrze samuraje i
piju njihovu krv.

410
01:17:37,611 --> 01:17:39,988
Utvare su ti to rekle?

411
01:17:41,407 --> 01:17:42,907
Budalo!

412
01:17:45,369 --> 01:17:50,165
Samuraji se bore da bi plemići
i seljaci mogli živjeti bezbrižno.

413
01:17:50,833 --> 01:17:54,085
Kako nas onda itko
može mrziti?

414
01:17:54,503 --> 01:17:59,257
Plemići imaju koristi,

415
01:17:59,383 --> 01:18:04,012
ali odbjegli seljaci često
izgladne do smrti.

416
01:18:04,180 --> 01:18:06,389
Slabi izgladne.

417
01:18:06,515 --> 01:18:09,100
Slabi uvijek propadnu.

418
01:18:09,226 --> 01:18:14,022
Riskiramo naše živote u borbi,
to zahtijeva hrabrost!

419
01:18:14,190 --> 01:18:17,901
Zar nas zato svi
ne poštuju?

420
01:18:18,027 --> 01:18:20,070
Uzmi sebe za primjer.

421
01:18:20,196 --> 01:18:24,240
Bio si glupi farmerov sin
a sad si Gintoki od bambusa.

422
01:18:24,658 --> 01:18:28,787
Koga briga za seljake,
zar su oni uopće ljudi?

423
01:18:32,208 --> 01:18:35,919
Žene te žele zato
što si samuraj.

424
01:18:36,837 --> 01:18:40,048
Koji se to duh
usuđuje mrziti nas?

425
01:18:40,591 --> 01:18:43,635
Neću dozvoliti nekim utvarama
da rade budale od nas!

426
01:18:46,972 --> 01:18:49,808
Kao samuraj,
naređujem ti:

427
01:18:50,601 --> 01:18:52,143
Uništi ga!

428
01:18:54,438 --> 01:18:57,941
Jedan od njih je već nestao.

429
01:18:58,317 --> 01:18:59,984
Molim?

430
01:19:00,653 --> 01:19:05,657
Jedan je nestao?
Pa koliko ih je?

431
01:19:08,035 --> 01:19:09,953
Dvije.

432
01:19:11,789 --> 01:19:13,456
I jednu si uništio?

433
01:19:21,090 --> 01:19:23,383
Pokaži mi dokaz.

434
01:19:27,721 --> 01:19:29,180
Onda?

435
01:19:30,683 --> 01:19:33,268
Zauvijek je nestala.

436
01:19:34,103 --> 01:19:36,646
Objasni. Kako
je nestala?

437
01:19:37,857 --> 01:19:39,774
Nestala je!

438
01:19:39,984 --> 01:19:42,861
Bila je to utvara!
Ništa nisam mogao!

439
01:19:42,987 --> 01:19:46,364
Nestala mi je iz vida!

440
01:19:47,700 --> 01:19:49,576
A jedna je ostala?

441
01:19:51,662 --> 01:19:53,455
Uništi je.

442
01:19:54,957 --> 01:19:57,959
-Molim te naredi nekome drugome.
-Budalo!

443
01:19:59,128 --> 01:20:02,797
Ako ti i ova pobjegne...

444
01:20:03,215 --> 01:20:05,258
ubit ću te.

445
01:20:07,344 --> 01:20:11,222
Tako mi samurajske časti,
ubiti ću te!

446
01:21:23,295 --> 01:21:27,549
Rajomon kapija

447
01:21:45,651 --> 01:21:48,278
Zašto nisi otišla?

448
01:21:51,490 --> 01:21:54,117
Pila si krv svake noći.

449
01:21:54,702 --> 01:21:56,286
Zašto?

450
01:21:59,707 --> 01:22:01,624
Zašto ne možeš počivati u miru?

451
01:22:02,626 --> 01:22:04,836
Željela sam te vidjeti.

452
01:22:06,046 --> 01:22:09,757
Željela sam te vidjeti još jednom.

453
01:22:11,468 --> 01:22:15,305
Izgubio sam svoju čast
Ubiti će me.

454
01:22:16,098 --> 01:22:22,645
Moram te ubiti, ili
će ubiti mene!

455
01:22:24,106 --> 01:22:26,441
Željela sam te vidjeti
još jednom,

456
01:22:27,443 --> 01:22:31,154
i slijediti je u pakao.

457
01:22:31,614 --> 01:22:35,366
Pa, sad si me vidjela.
Jesi li zadovoljna?

458
01:22:36,660 --> 01:22:40,455
Molim te dođi do
mog počivališta.

459
01:22:40,956 --> 01:22:45,001
Hoćeš li mi tamo
pročitati sutru?

460
01:22:45,544 --> 01:22:48,129
Onda mogu počivati
u miru.

461
01:22:50,924 --> 01:22:52,717
Molim te.

462
01:22:52,926 --> 01:22:55,720
Izabrala sam svetu sutru.

463
01:22:56,597 --> 01:23:02,477
Ako mi je pročitaš, moja
mržnja će nestati.

464
01:23:36,679 --> 01:23:40,264
Pazi na baru.

465
01:23:48,607 --> 01:23:50,400
Nešto nije u redu?

466
01:23:51,443 --> 01:23:52,985
Ne, ništa.

467
01:24:12,715 --> 01:24:14,048
Što je?

468
01:24:14,383 --> 01:24:15,633
Ništa.

469
01:24:57,384 --> 01:24:59,385
To je bila crna mačka?

470
01:25:00,429 --> 01:25:02,221
Izgleda da je.

471
01:25:07,936 --> 01:25:10,271
Nisi je samo negdje pokupio?

472
01:25:10,439 --> 01:25:14,150
Mačji udovi obično
ne leže samo tako posvuda.

473
01:25:14,985 --> 01:25:18,446
Oprosti. Samo sam pomislio.

474
01:25:20,199 --> 01:25:23,826
Ali zašto bi mačka
mrzila samuraje?

475
01:25:29,082 --> 01:25:31,959
Govorilo se da se pojavio
demon na planini Oe,

476
01:25:32,127 --> 01:25:35,004
pa sam ga išao zaklati
po carevoj naredbi.

477
01:25:35,589 --> 01:25:38,341
Ne postoje demoni.

478
01:25:38,759 --> 01:25:41,719
Ispalo je da je demon zapravo
bandit Shuten Doji.

479
01:25:42,471 --> 01:25:47,558
Nije časno ubiti bandita pa
sam rekao da sam ubio demona.

480
01:25:50,145 --> 01:25:56,818
I sad si zaklao 1000 godina
staru mačku veliku kao krava.

481
01:25:57,945 --> 01:26:01,489
Moraš se pročistiti
kroz molitvu u 7 dana.

482
01:26:03,033 --> 01:26:07,328
O ovome se mora pričati.

483
01:26:09,164 --> 01:26:10,957
Napravi to kako spada:

484
01:26:11,083 --> 01:26:14,418
pročišćenje, molitva.

485
01:26:47,202 --> 01:26:48,703
Majko...

486
01:26:54,376 --> 01:26:56,377
jesi li ti mačka?

487
01:26:57,880 --> 01:27:00,214
Jesi li ti stvarno moja majka?

488
01:27:02,718 --> 01:27:23,404
Vrati mi je.

489
01:27:31,204 --> 01:27:32,830
Majko...

490
01:27:34,082 --> 01:27:38,628
jesi li ti mačka ili utvara?

491
01:27:40,255 --> 01:27:43,424
Moja majka se ne bi
pretvorila u utvaru.

492
01:27:43,800 --> 01:27:47,219
Majko, pokaži se!

493
01:27:48,096 --> 01:27:50,765
Ako si stvarno moja
majka, pokaži se!

494
01:27:52,017 --> 01:27:55,603
Mač koji te štiti

495
01:27:56,146 --> 01:28:01,442
priječi mi put.

496
01:28:01,944 --> 01:28:03,819
Majko...

497
01:28:05,072 --> 01:28:06,989
molim te počivaj u miru.

498
01:28:09,034 --> 01:28:11,327
Odsjekao sam ti ruku...

499
01:28:12,079 --> 01:28:16,832
jer sam mislio da je zao duh
uzeo tvoj oblik da me zavara.

500
01:28:17,709 --> 01:28:21,379
Molim te makni mač.

501
01:28:22,297 --> 01:28:27,343
I vrati mi ruku.

502
01:28:28,470 --> 01:28:31,639
Što ćeš s njom?

503
01:28:32,599 --> 01:28:36,602
Moja ruka je
moje oružje.

504
01:28:37,980 --> 01:28:40,606
Bez nje...

505
01:28:40,941 --> 01:28:46,654
ne mogu piti krv samuraja.

506
01:28:48,907 --> 01:28:50,992
Majko...

507
01:28:51,994 --> 01:28:58,958
hoćeš li zauvijek lutati
kao osvetnička utvara?

508
01:29:00,669 --> 01:29:05,339
Da, hoću.

509
01:29:06,383 --> 01:29:10,511
Zbog mržnje koju osjećam
prema samurajima...

510
01:29:11,930 --> 01:29:17,101
ratobornim samurajima.

511
01:29:59,144 --> 01:30:05,733
Oprostite.

512
01:30:10,197 --> 01:30:11,530
Tko je tamo?

513
01:30:12,657 --> 01:30:14,950
Molim vas otvorite vrata.

514
01:30:17,245 --> 01:30:21,582
Danas završava sedmi
dan mog pročišćenja.

515
01:30:22,042 --> 01:30:24,043
Ne mogu otvoriti
vrata prije zore.

516
01:30:25,378 --> 01:30:28,422
Svjesna sam ja toga.

517
01:30:29,424 --> 01:30:32,593
Ali ja sam zadužena

518
01:30:32,719 --> 01:30:37,181
za blagoslivljanje carske palače.

519
01:30:38,767 --> 01:30:41,977
Nema iznimaka.

520
01:30:43,522 --> 01:30:48,609
Mikado je veoma
zabrinut zbog vas.

521
01:30:49,277 --> 01:30:53,364
Kako vam je noćas zadnja noć,

522
01:30:53,490 --> 01:30:58,119
zli duhovi bi se mogli
uplesti u vaše pročišćenje.

523
01:30:58,912 --> 01:31:03,124
Car me je poslao ovamo
da vežem zle duhove.

524
01:31:03,250 --> 01:31:06,168
Pa da završite

525
01:31:06,294 --> 01:31:10,381
pročišćenje bez ometanja.

526
01:31:12,300 --> 01:31:14,969
Vrati se i reci caru

527
01:31:15,137 --> 01:31:18,931
da se Gintoki može nositi
s bilo kojim zlim duhom.

528
01:31:20,142 --> 01:31:24,061
Izgleda da ne razumijete.

529
01:31:24,729 --> 01:31:27,731
Ako ne poslušate cara...

530
01:31:27,983 --> 01:31:33,779
i vi i vaš gospodar Raiko

531
01:31:33,989 --> 01:31:36,615
bit ćete kažnjeni.

532
01:31:40,745 --> 01:31:43,998
Brzo će biti gotovo.

533
01:31:44,791 --> 01:31:47,001
Molim vas otvorite vrata.

534
01:31:48,837 --> 01:31:51,922
Dobro, ali samo nakratko.

535
01:32:31,087 --> 01:32:36,008
Oprostite što dolazim tako kasno.

536
01:32:42,140 --> 01:32:47,311
To je ruka koju ste odsjekli duhu?

537
01:32:49,773 --> 01:32:52,733
Molim te blagoslovi i
pročisti.

538
01:32:53,068 --> 01:32:57,404
Ne, ne mogu joj prići.

539
01:32:58,240 --> 01:33:02,576
Taj oltar je posvećen
bogu što ga štujete.

540
01:33:04,704 --> 01:33:07,957
Ja blagoslivljam prema
Yinu i Yangu,

541
01:33:08,792 --> 01:33:13,337
svemirskim principima
tame i svjetla.

542
01:33:15,465 --> 01:33:20,594
Molim vas, prinesite
mi ruku bliže.

543
01:33:21,263 --> 01:33:25,602
Budite ljubazni i
donesite je ovdje.

544
01:33:34,234 --> 01:33:36,568
Ovo je vrlo uznemirujuće.

545
01:34:12,272 --> 01:34:15,691
Mogu li je uzeti u ruku?

546
01:34:17,861 --> 01:34:18,861
Ako želite.

547
01:34:37,672 --> 01:34:40,007
Što se desilo s
tvojom lijevom rukom?

548
01:34:42,677 --> 01:34:44,511
Opet je moja!

549
01:36:09,681 --> 01:36:10,722
Utvara!

550
01:37:51,699 --> 01:38:01,875
Majko!

551
01:39:33,426 --> 01:39:38,805
KRAJ
Preveo i obradio Zagortenay alias Czech1981

552
01:39:41,805 --> 01:39:45,805
Preuzeto sa www.titlovi.com

553
01:39:46,305 --> 01:39:52,943

554
01:39:53,305 --> 01:39:59,270
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/6afpd
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove