Missing 2012 S01E10 Rain on the Evil and on the Good - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:01,650 --> 00:00:03,100
Az előző részek tartalmából...

2
00:00:03,150 --> 00:00:04,615
Valami történt a fiammal.

3
00:00:04,650 --> 00:00:07,210
- Van egy titkos kijárat
az alagútból.
- Inzulin.

4
00:00:07,245 --> 00:00:08,890
Így együtt is megszökhetünk.

5
00:00:10,240 --> 00:00:12,195
- Hol vagyunk?
- A bácsikámmal.

6
00:00:12,230 --> 00:00:14,610
- Megbízható?
- Olyan, mint egy családtag.

7
00:00:14,645 --> 00:00:18,135
- Martin a zéró gyanúsított.
- A kémkedés első szabálya...

8
00:00:18,170 --> 00:00:21,520
Ha nem tudod, ki az áruló,
nézd meg, ki fekszik melletted.

9
00:00:21,555 --> 00:00:23,965
Martin kért tőled valamit
a telefonban, micsodát?

10
00:00:24,000 --> 00:00:28,160
Egy bolgár hamisító telefonszámát.
Ő készíti a legjobb útleveleket.

11
00:00:28,350 --> 00:00:29,760
Martin Törökországba készül.

12
00:00:30,240 --> 00:00:31,495
Azt a férfit a mólón...

13
00:00:31,530 --> 00:00:34,685
- ugye már láttad?
- Ő tett fel a teherautóra.

14
00:00:34,720 --> 00:00:38,380
Michael lobbanékony, nekem
támadna, ha elmondanád az igazat.


15
00:00:38,415 --> 00:00:41,720
- És ez valószínűleg az életébe kerülne.
- Nem szólok semmit.

16
00:00:41,755 --> 00:00:43,325
- Mi az?
- A kocsink, Becca.

17
00:00:43,360 --> 00:00:45,770
- Martin tudja, hogy itt vagyunk.
- Én lefoglalom őket.

18
00:00:45,805 --> 00:00:48,320
Mindig szeretni foglak,
Becca. Mindig.

19
00:00:51,320 --> 00:00:54,300
Ha az anyja nem jön érte,
amíg Isztambulban vagyunk,

20
00:00:54,780 --> 00:00:55,800
öld meg...

21
00:00:57,710 --> 00:01:00,790
Bolgár-török határ

22
00:01:02,000 --> 00:01:08,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

23
00:01:09,250 --> 00:01:10,340
Helló.

24
00:01:10,440 --> 00:01:11,890
Köszönjük, hogy fogadott.

25
00:01:13,930 --> 00:01:17,390
Paul Winstone-t letartóztattuk
csempészetért. A felesége elmenekült.

26
00:01:18,630 --> 00:01:21,980
- Mit találtak Winstone kocsijában?
- Jöjjön.

27
00:01:27,540 --> 00:01:29,150
Elkülönítettük.

28
00:01:30,340 --> 00:01:33,400
Azt mondták, hogy egy
kapszula U235. Ami...

29
00:01:33,435 --> 00:01:35,850
Tudom, hogy micsoda.
Urán.

30
00:01:39,140 --> 00:01:41,000
És csak egy
kapszulát találtak?

31
00:01:41,720 --> 00:01:44,865
Ennyivel pár atomfegyvert
is tudnának készíteni.

32
00:01:44,900 --> 00:01:48,360
- Gondolják, több is van?
- Egy darabért nem érné meg nekik.

33
00:01:48,395 --> 00:01:51,340
Ha ez megvigasztalja, biztos, hogy
a többi már Törökországban van.

34
00:01:51,375 --> 00:01:52,570
Elnézést.

35
00:01:53,945 --> 00:01:54,945
Hol van?

36
00:01:54,980 --> 00:01:57,045
- Hogy van Giancarlo?
- Túlélte.

37
00:01:57,080 --> 00:02:00,880
Valószínűleg most is magát hajkurássza,
maga után húzva az infúziót.

38
00:02:02,380 --> 00:02:05,375
Violet Heath-t letartóztattuk.
A szindikátusnak dolgozott.

39
00:02:05,410 --> 00:02:08,370
Erre magamtól is rájöttem,
Dax, mikor lelőtte Giancarlót.

40
00:02:08,405 --> 00:02:10,755
Nézze, nem vagyok áruló, és
nem én öltem meg a főnökét.

41
00:02:10,790 --> 00:02:14,250
Tudom, tudom. Az egész
üzletet Martin Newman vezeti.

42
00:02:14,285 --> 00:02:18,390
- Elrejtettek valamit a kocsinkban.
- Fegyver előállítására alkalmas uránt.

43
00:02:21,860 --> 00:02:24,320
El kell hoznunk tőle Michaelt.
Van valami nyoma?

44
00:02:24,355 --> 00:02:26,980
- Sajnos semmi.
- Értem, nézzen utána...

45
00:02:27,015 --> 00:02:28,485
Átküldöm egy hamisító címét.

46
00:02:28,520 --> 00:02:31,180
Útleveleket csinált Michaelnak,
Martinnak, és egy lánynak.

47
00:02:31,215 --> 00:02:34,060
- Meglátom, mit tehetek. Hogy érem el?
- Majd jelentkezem.

48
00:02:38,720 --> 00:02:40,385
- A párizsi embere volt.
- Mit talált?

49
00:02:40,420 --> 00:02:42,840
Megvizsgálták a tartályban
levő nyomokat.

50
00:02:42,875 --> 00:02:46,060
- Na és?
- Hát...

51
00:02:46,740 --> 00:02:48,930
egy kapszulánál
jóval többet hoztak.

52
00:02:48,965 --> 00:02:51,720
- Tehát valahol ott van
a maradék. - Igen.

53
00:02:51,755 --> 00:02:54,190
Amivel ötvenmillió
embert is megölhetnek.

54
00:02:55,480 --> 00:02:58,490
Isztambul, Törökország

55
00:03:10,820 --> 00:03:12,480
Boszporusznak hívják.

56
00:03:12,880 --> 00:03:15,870
- Hatalmas folyó.
- Nem, ez nem folyó.

57
00:03:16,310 --> 00:03:18,980
Egy csatorna, ami két
tengert köt össze.

58
00:03:19,440 --> 00:03:21,365
- Látod ott azt a hidat?
- Aha.

59
00:03:21,400 --> 00:03:25,870
- Ha azon átmész, már nem
Európában vagy. - Én örülnék neki.

60
00:03:30,490 --> 00:03:32,120
Itt valami nem stimmel.

61
00:03:32,980 --> 00:03:35,540
A szekrényben a ruhák
a bácsikám mérete,

62
00:03:36,230 --> 00:03:38,750
mindenütt az ő
kubai szivarjait látom.

63
00:03:39,200 --> 00:03:41,095
Szerintem ez az ő háza.

64
00:03:41,130 --> 00:03:44,105
- Miért hazudna nekünk?
- Ne csináld ezt.

65
00:03:44,140 --> 00:03:47,410
- Te beszéltél rá, hogy jöjjek.
- Azt sem engedik, hogy sétáljunk.

66
00:03:47,445 --> 00:03:49,592
Hogy megvédjenek minket.

67
00:03:49,627 --> 00:03:51,740
Nyugi, rendben?

68
00:03:58,290 --> 00:03:59,930
Martin bácsi.

69
00:04:00,400 --> 00:04:04,390
- Mikor mehetünk végre anyámhoz?
- Amint megérkeznek az útlevelek.

70
00:04:04,425 --> 00:04:05,550
Látod?

71
00:04:16,430 --> 00:04:20,320
- Mit találtak? - Először is,
nyolc másodperce vagy itt,

72
00:04:20,355 --> 00:04:22,660
amit úgyis tud,
mert figyeli a házat.

73
00:04:22,695 --> 00:04:25,110
Másodszor pedig,
teljesen kipakolták.

74
00:04:26,060 --> 00:04:28,260
- A hamisító zsákutca.
- A francba!

75
00:04:28,595 --> 00:04:30,060
A túloldalon.

76
00:04:37,910 --> 00:04:39,200
Egyedül vagyok.

77
00:04:48,520 --> 00:04:50,060
Martin Newman.

78
00:04:50,330 --> 00:04:52,245
El sem tudom képzelni,
mit érezhet most.

79
00:04:52,280 --> 00:04:55,890
Erre ráérünk később is.
Most találjuk meg a fiamat.

80
00:04:57,350 --> 00:05:01,190
Jól van. Megpróbáltam kikérni
Pault a hivatalos csatornákon,

81
00:05:01,225 --> 00:05:03,230
de az amerikai-bolgár
viszony nem rózsás.

82
00:05:03,265 --> 00:05:06,035
Azt mondták, álljak le.

83
00:05:06,070 --> 00:05:10,410
Nem megyek Michael után Paul nélkül.
Azok után, amin keresztül ment,

84
00:05:10,445 --> 00:05:14,750
Michaelnak tudnia kell, ki az apja,
és hogy mi mindent adott fel érte.

85
00:05:14,785 --> 00:05:17,635
- Értem. Adjon néhány napot.
- Nincs néhány napom, Dax.

86
00:05:17,670 --> 00:05:21,220
Nemsokára eltűnnek. Martin
új iratokat szerzett nekik.

87
00:05:23,040 --> 00:05:24,500
Jó, rendben.

88
00:05:26,170 --> 00:05:29,010
Szerintem én is azt akarnám, a
srácaim tudják, mit tettem értük.

89
00:05:31,090 --> 00:05:32,790
Hozzuk ki a férjét.

90
00:05:48,270 --> 00:05:49,800
Megtalálták a fiamat?

91
00:05:50,010 --> 00:05:52,370
Törökországban van.
Ennyit tudunk.

92
00:05:53,410 --> 00:05:55,820
Gondolom, nem véletlenül
nem kapták el Martint.

93
00:05:55,855 --> 00:05:57,615
Van egy jó és
egy rossz hírem.

94
00:05:57,650 --> 00:06:00,850
A jó hír az, hogy a bolgár börtönőrök
közül néhányat lefizettünk.

95
00:06:00,885 --> 00:06:04,067
- És mi a rossz?
- Nem eleget ahhoz, hogy kivigyem.

96
00:06:04,102 --> 00:06:07,250
De ha tíz percen belül elér
a falhoz, Becca ott fogja várni.

97
00:06:07,285 --> 00:06:10,130
Egy tucat őr van addig,
és nincs fegyverem.

98
00:06:12,730 --> 00:06:15,035
Nocsak, be tudott
hozni egy pisztolyt?

99
00:06:15,070 --> 00:06:17,650
Igen. Azt mondtam, azért
jöttem, hogy megöljem.

100
00:06:18,790 --> 00:06:22,500
Jól van. Régen itt
volt az őrök szállása.

101
00:06:22,860 --> 00:06:25,400
A harmadikon, a folyosón
üres lakások állnak.

102
00:06:25,435 --> 00:06:26,985
Onnan eljuthat a falhoz.

103
00:06:27,020 --> 00:06:30,810
- És maga?
- Engem le kell ütnie. Ügyes legyen.

104
00:06:33,810 --> 00:06:36,820
Hogy tehette ezt? Hogy
hagyhatta így ott a családját?

105
00:06:39,400 --> 00:06:41,120
Ez a dolgunk.

106
00:06:41,770 --> 00:06:43,350
Ha szeretjük...

107
00:06:43,630 --> 00:06:48,360
megvédjük őket.
Ezt várják el tőlünk.

108
00:06:49,960 --> 00:06:50,960
Igen.

109
00:06:51,430 --> 00:06:54,810
De hogy tud élni nélkülük?
Messziről nézi őket?

110
00:06:55,960 --> 00:06:58,840
Még senki sem halt bele,
hogy meghasadt a szíve.

111
00:07:01,240 --> 00:07:02,890
Bár talán jobb lenne.

112
00:07:05,170 --> 00:07:07,060
Háromig számolok.

113
00:07:07,095 --> 00:07:08,150
Egy...

114
00:08:53,600 --> 00:08:57,300
Missing - Elrabolva 1x10
Fordította: J1GG4


115
00:09:09,460 --> 00:09:11,535
Egy?
Egyre üt?

116
00:09:11,570 --> 00:09:14,415
Gondoltam a várakozás
rosszabb, mint maga az ütés.

117
00:09:14,450 --> 00:09:18,515
- Van valami újság Michaelről? - Van
valaki az őrizetünkben, aki segíthet,

118
00:09:18,550 --> 00:09:23,930
tudja, hol és mikor adják át az uránt,
és hogy hol tartják fogva a fiát.

119
00:09:23,965 --> 00:09:26,362
- Ez jó hír.
- Hol ez az ember?

120
00:09:26,397 --> 00:09:28,760
Éppen most szállítják ide.

121
00:09:48,140 --> 00:09:50,400
Mi a franc folyik ott hátul?

122
00:10:08,200 --> 00:10:09,200
Állj!

123
00:10:57,640 --> 00:10:59,700
Köszönöm.
Viszhall.

124
00:11:00,410 --> 00:11:02,565
Ellenőrizték a vásárló számláját.

125
00:11:02,600 --> 00:11:06,030
Helyes. Készülj fel, hogy
két órán belül eltűnünk.

126
00:11:06,065 --> 00:11:07,090
Igen, uram.

127
00:11:15,760 --> 00:11:17,320
Martin bácsi.

128
00:11:18,430 --> 00:11:19,870
Remélem, nem baj.

129
00:11:20,700 --> 00:11:24,260
Persze, hogy nem.
Te már felnőtt vagy.

130
00:11:40,290 --> 00:11:41,290
Kösz.

131
00:11:48,750 --> 00:11:51,920
Elfutott a fák közé.
Arra.

132
00:11:53,170 --> 00:11:55,815
Értem. Két halott, egy
sebesült, és Violet elmenekült.

133
00:11:55,850 --> 00:11:58,220
- Merre ment?
- Délkeletre, a határ felé.

134
00:11:58,255 --> 00:12:00,555
Ez megmagyarázza,
miért most cselekedett.

135
00:12:00,590 --> 00:12:03,720
- Törökországba tart, Martinhoz.
- Jól van, váljunk szét.

136
00:12:03,755 --> 00:12:06,780
- Ha megtalálják, lőjenek a levegőbe.
- Élve fogjuk el.

137
00:12:06,815 --> 00:12:08,640
Csak ő vezethet el Michaelhoz.

138
00:12:14,330 --> 00:12:17,550
Csecsen háborús övezet, 1997

139
00:12:28,270 --> 00:12:31,455
- Biztos meg kell tennünk?
- Ez a parancs.

140
00:12:31,490 --> 00:12:35,430
- Nem kérdőjelezhetjük meg.
- Háborús bűnösök beszállítói lettünk?

141
00:12:35,465 --> 00:12:38,210
- Igen, úgy tűnik.
- Tudod, milyen az ezredes.

142
00:12:38,245 --> 00:12:40,680
Egy vadállat. Nem kérdés,
mit fog csinálni vele.

143
00:12:40,715 --> 00:12:43,380
Nem nyitok vitát erről.

144
00:12:43,550 --> 00:12:46,240
Az a dolgunk, hogy megkeressük,
és elvigyük egy helyre.

145
00:12:46,275 --> 00:12:48,110
A többi nem ránk tartozik.

146
00:12:48,145 --> 00:12:49,740
Pedig kellene.

147
00:12:51,950 --> 00:12:56,550
Van pár határ az életben, Paul, amit
ha átlépsz, akkor nincs többé visszaút.

148
00:12:58,400 --> 00:13:00,160
Én így gondolom.

149
00:13:35,060 --> 00:13:36,170
Violet!

150
00:13:36,860 --> 00:13:39,170
Add fel!
Nem menekülhetsz!

151
00:13:41,280 --> 00:13:43,480
Violet!
Állj!

152
00:13:50,850 --> 00:13:54,100
Tudod, szinte minden
kapcsolatom így végződött.

153
00:13:54,135 --> 00:13:56,340
A régi jó Violet, végre!

154
00:14:05,400 --> 00:14:06,810
Hol van Michael?

155
00:14:08,030 --> 00:14:11,955
- Hol a fiú?
- Elkéstél.

156
00:14:11,990 --> 00:14:15,725
- A hullánál is hullább.
- Csak blöffölsz.

157
00:14:15,760 --> 00:14:18,590
Newman nem akarja megölni,
útlevelet csináltatott neki.

158
00:14:18,625 --> 00:14:20,075
Feleslegesen csináltatta.

159
00:14:20,110 --> 00:14:24,210
- Mi a francról beszélsz? - Mindenki
tudja, hogy ő szindikátus feje.

160
00:14:24,245 --> 00:14:28,240
A CIA, az Interpol.
Nem kell titkolóznia többé.

161
00:14:29,120 --> 00:14:33,260
Maga tehet róla, hogy
már nincs szüksége a fiára.

162
00:14:34,170 --> 00:14:37,170
- Ha hazudsz...
- Lássa be. Veszített.

163
00:14:37,860 --> 00:14:40,240
Az uránt el fogják adni...

164
00:14:40,500 --> 00:14:43,860
és ha ez megvan,
Martin eltűnik...

165
00:14:44,780 --> 00:14:47,260
a fia pedig a
Boszporuszban végzi.

166
00:15:00,230 --> 00:15:03,250
Isztambul, Törökország

167
00:15:04,770 --> 00:15:08,390
CIA alközpont, Isztambul

168
00:15:14,830 --> 00:15:16,765
- Na?
- Violet nem beszél.

169
00:15:16,800 --> 00:15:19,715
- Felajánlotta, hogy elengedi?
- Igen, sőt, új iratokat, tiszta lapot.

170
00:15:19,750 --> 00:15:24,400
Zeusz villámló botján kívül mindent
felajánlottam, de akkor sem beszél.

171
00:15:28,400 --> 00:15:31,450
Csecsnia, 1997

172
00:15:32,040 --> 00:15:34,135
- Engedjen el.
- Csend legyen, és aludjon.

173
00:15:34,170 --> 00:15:36,700
Krupchenko ezredes
élve elégetett egy nőt.

174
00:15:36,735 --> 00:15:39,430
Maga nem akar
átadni neki, látom.

175
00:15:39,750 --> 00:15:42,110
- Maga hallucinál.
- Nem vagyok rossz ember.

176
00:15:42,145 --> 00:15:45,870
- Nem érdekel, hogy kicsoda.
- Akkor lőjön le.

177
00:15:48,360 --> 00:15:51,820
Tudja, a csecsen lázadók
hogyan kínoznak meg valakit?

178
00:15:51,855 --> 00:15:55,140
Hogy ne haljon meg,
csak érezze a fájdalmat.

179
00:15:55,810 --> 00:15:58,600
Napokig kínoznak egy embert.

180
00:15:59,600 --> 00:16:03,900
Ha a kezükre ad, akkor ennyi erővel
simán meg is ölhetne itt helyben.

181
00:16:09,350 --> 00:16:10,980
Nem én döntök.

182
00:16:12,340 --> 00:16:13,340
Igen.

183
00:16:13,980 --> 00:16:16,040
Csak a munkáját végzi.

184
00:16:18,830 --> 00:16:20,950
Remélem, így jobban alszik.

185
00:16:50,700 --> 00:16:54,490
Nem akarom elrontani
a kedvedet, a boldogságodat,

186
00:16:54,525 --> 00:16:56,790
de itt valami baj van.

187
00:16:57,800 --> 00:17:01,750
Már nála vannak az útlevelek, de
azt mondogatja, még várnunk kell.

188
00:17:03,300 --> 00:17:07,050
Sajnálom, Oksana. Tudom, azt mondtam,
megbízható, de... - Ne. Eressz el.

189
00:17:07,085 --> 00:17:09,630
Mi az?
Mi a baj?

190
00:17:12,050 --> 00:17:15,130
Hazudtam neked...
kezdettől fogva.

191
00:17:15,165 --> 00:17:16,355
Micsoda?

192
00:17:16,390 --> 00:17:19,820
Azt a férfit a sebhellyel...

193
00:17:20,080 --> 00:17:21,860
ő volt az egyik.

194
00:17:22,280 --> 00:17:24,410
Ő volt az első, aki...

195
00:17:26,080 --> 00:17:27,940
A bácsikád észrevette,
hogy tudom.

196
00:17:28,840 --> 00:17:32,310
Megfenyegetett, hogy
mindkettőnket megöl, ha szólok neked.

197
00:17:32,990 --> 00:17:34,835
A bácsikád gonosz
ember, Michael.

198
00:17:34,870 --> 00:17:38,590
Semmi baj. Én is hallgattam
volna, hogy megvédjelek.

199
00:17:39,940 --> 00:17:41,290
El kell tűnnöd.
Hagyj itt engem.

200
00:17:41,325 --> 00:17:44,440
- Miért hagynálak?
- Mert hazudtam.

201
00:17:44,920 --> 00:17:47,370
Tudtam, kicsoda,
mégsem mondtam el.

202
00:17:49,360 --> 00:17:51,430
Oksana, nézz rám.

203
00:17:52,000 --> 00:17:53,950
Nézz már rám.

204
00:17:57,410 --> 00:17:59,065
Ennek vége.

205
00:17:59,100 --> 00:18:03,090
Megértetted?
Senki sem fog bántani minket.

206
00:18:03,630 --> 00:18:05,375
Senki sem fog elválasztani,

207
00:18:05,410 --> 00:18:08,500
mert ha együtt vagyunk,
nem győzhetnek le.

208
00:18:09,780 --> 00:18:15,300
E percben, ahogy itt
állsz a karjaimban...

209
00:18:16,010 --> 00:18:18,190
most kezdődik csak az életed.

210
00:18:26,560 --> 00:18:28,350
Elnézést, hogy zavarom
a szerelmespárt.

211
00:18:28,385 --> 00:18:30,740
Jó hírem van.
Megjöttek az útlevelek.

212
00:18:30,775 --> 00:18:31,860
Indulunk.

213
00:18:49,890 --> 00:18:52,660
- Violet nem beszél.
- A fiam élete forog kockán.

214
00:18:52,695 --> 00:18:55,650
Sajnálom, de akkor sem beszél.

215
00:18:59,170 --> 00:19:02,370
A csecsen lázadók bázisa, 1997

216
00:19:10,540 --> 00:19:11,630
Kérem.

217
00:19:12,430 --> 00:19:14,450
Kérem, ne tegyék ezt.

218
00:19:16,860 --> 00:19:19,270
Gyerünk.
Essünk túl rajta.

219
00:20:11,600 --> 00:20:13,310
Mit tettünk?

220
00:20:14,620 --> 00:20:16,060
A dolgunkat.

221
00:20:31,020 --> 00:20:33,910
Azért szálltam be, hogy
jobb hellyé tehessem a világot,

222
00:20:35,120 --> 00:20:38,370
- hogy jó ember lehessek.
- Ez sosem ilyen fekete-fehér.

223
00:20:38,405 --> 00:20:40,980
A kínzás szerintem
egyértelműen rossz, Paul.

224
00:20:41,015 --> 00:20:43,790
Nem érdekel, hogy kicsoda,
és hogy mit tud.

225
00:20:46,620 --> 00:20:48,560
Mi csak átadtuk.

226
00:20:49,670 --> 00:20:51,250
Hogy megkínozzák.

227
00:20:53,480 --> 00:20:56,190
Ez nem ment fel minket.
Olyanokká váltunk, mint az ezredes.

228
00:21:19,910 --> 00:21:23,350
- Maga is könyörögni jött?
- El fogod mondani, hol van a fiam.

229
00:21:23,385 --> 00:21:25,560
Arra kíváncsi leszek.

230
00:21:27,530 --> 00:21:30,040
Bármit megteszek,
hogy kiszedjem belőled.

231
00:21:31,200 --> 00:21:32,790
Ezt tudnod kell.

232
00:21:46,030 --> 00:21:47,050
Rendben.

233
00:22:01,630 --> 00:22:03,410
- Köszönöm.
- Lépjünk le innen.

234
00:22:04,840 --> 00:22:06,700
Mennünk kell.
Gyerünk!

235
00:22:17,780 --> 00:22:22,060
Kérek egy szerszámosládát, és egy
kiskaliberű pisztolyt hangtompítóval...

236
00:22:22,095 --> 00:22:24,545
Nem. Gondold át,
mit csinálsz.

237
00:22:24,580 --> 00:22:27,820
- Ellent mond mindennek, amiben hiszel.
- Akkumulátort és egy vödör vizet.

238
00:22:27,855 --> 00:22:30,750
- Becca, hallgass rám...
- Meg fogják ölni a fiunkat!

239
00:22:33,620 --> 00:22:35,720
És egy kis átmérőjű
gumitömlőt.

240
00:22:39,530 --> 00:22:41,495
Maga szemétláda.

241
00:22:41,530 --> 00:22:45,020
Ezért hozta ide a lányt.
Tudta, hogy ezt fogja tenni.

242
00:22:45,820 --> 00:22:48,510
Az ügynökségnél
szigorúak a szabályok.

243
00:22:49,010 --> 00:22:50,670
Beccánál nem.

244
00:23:02,850 --> 00:23:04,240
Akkor kezdhetjük?

245
00:23:07,110 --> 00:23:08,890
Elmondom, hogy működik...

246
00:23:09,380 --> 00:23:13,980
először is, eltöröm az ujjaidat
egyenként, és percenként.

247
00:23:14,015 --> 00:23:15,955
Azt mesélték, a
hüvelykujj fáj a legjobban,

248
00:23:15,990 --> 00:23:19,100
bár nem értem, ha mind a tíz
el van törve, hogyan érezheted?

249
00:23:19,135 --> 00:23:20,135
Na persze.

250
00:23:20,140 --> 00:23:24,320
Nem tennék soha ilyet,
de nálatok van a fiam.

251
00:23:26,240 --> 00:23:29,390
Utána megszabadítalak a fogaidtól,
de nem fogóval, hanem kalapáccsal,

252
00:23:29,425 --> 00:23:33,120
és azokból 32 van, szóval
eltart majd egy darabig.

253
00:23:34,370 --> 00:23:36,095
Utána szétmorzsolom
a térdkalácsaidat,

254
00:23:36,130 --> 00:23:39,740
és bármit megteszek azért, hogy
újra láthassam a fiam mosolyát,

255
00:23:40,300 --> 00:23:43,040
tehát ha addigra sem beszélsz,
akkor rátérünk az áramra...

256
00:23:43,075 --> 00:23:46,200
A lábaidat vízbe tesszük, egy
autó-akkumulátort használva.

257
00:23:47,040 --> 00:23:48,425
Az áramütések
nem fognak megölni,

258
00:23:48,440 --> 00:23:51,770
de mikor a húsod elkezd
égni, meg fogsz térni.

259
00:23:51,805 --> 00:23:53,950
Könyörögni fogsz
Istennek a halálért,

260
00:23:53,985 --> 00:23:57,020
de az egyetlen
Isten itt én vagyok.

261
00:23:58,270 --> 00:24:01,790
El fogsz ájulni a fájdalomtól,
főleg amikor megváglak.

262
00:24:01,825 --> 00:24:03,575
És ne gondolj
semmi jóra, Violet.

263
00:24:03,610 --> 00:24:07,140
Nem a tini gót lányok
vágásaira gondolok.

264
00:24:07,175 --> 00:24:10,090
Csontig fogok hatolni.

265
00:24:12,320 --> 00:24:14,800
Közben pedig áramütéseket
kapsz, hogy életben maradj.

266
00:24:15,200 --> 00:24:17,150
Ez a legrosszabb része...
meg akarsz halni,

267
00:24:17,185 --> 00:24:20,500
de életben tartanak,
csak azért, hogy szenvedj.

268
00:24:22,480 --> 00:24:25,180
És az a szomorú igazság,
hogy a végén...

269
00:24:28,600 --> 00:24:30,680
úgy is elmondod,
hol van a fiam.

270
00:25:02,430 --> 00:25:06,030
Elintéztem. Anyáddal az algériai
határnál találkozunk délben.


271
00:25:18,890 --> 00:25:20,600
Menjetek.
Majd utolérlek titeket.

272
00:25:21,020 --> 00:25:24,100
- Te nem jössz velünk? - El akarom
intézni, hogy minden rendben legyen.

273
00:25:24,135 --> 00:25:25,500
Találkozunk a határnál.

274
00:25:47,960 --> 00:25:49,480
Hagia Szophia.

275
00:25:49,980 --> 00:25:54,090
Három órakor fogják átadni
az árut a Hagia Szophiában.

276
00:25:54,380 --> 00:25:58,550
Az urán a hátizsákban lesz,
és el fogják cserélni.

277
00:25:59,060 --> 00:26:01,450
Húsz percünk van.
Tíz perc alatt odaérhetünk.

278
00:26:01,820 --> 00:26:05,020
Azonnal küldjön minden isztambuli
emberünket a Hagia Szophiához.

279
00:26:07,450 --> 00:26:09,230
Mit csináltál, Becca?

280
00:26:13,740 --> 00:26:15,070
Megtaláltam a fiunkat.

281
00:26:18,320 --> 00:26:20,470
Ha jönni akarnak,
indulnunk kell.

282
00:26:28,210 --> 00:26:31,250
Hagia Szophia,
Isztambul, Törökország

283
00:26:36,620 --> 00:26:39,410
Minden egységnek, vegyék
körbe a Hagia Szophiát.


284
00:26:39,720 --> 00:26:41,715
Senki sem közelíthet
Martin Newmanhez.


285
00:26:41,750 --> 00:26:45,890
Ismétlem, senki sem
állíthatja meg, amíg nem szólok.


286
00:27:18,750 --> 00:27:20,305
Rendben, itt vannak.

287
00:27:20,340 --> 00:27:22,290
- Várjanak a parancsra.
- Hol van Michael?

288
00:27:22,740 --> 00:27:24,270
Nincs vele.

289
00:27:24,990 --> 00:27:26,900
Ne félj.
A közelben kell lennie.

290
00:27:26,935 --> 00:27:29,210
Martin mindig nagyon precíz.

291
00:27:29,245 --> 00:27:30,895
Nálam van az egész,

292
00:27:30,930 --> 00:27:34,940
egy kapszulát kivéve, amit
biztonsági okból eltettem.

293
00:27:35,270 --> 00:27:37,780
- Kész az utalás?
- Elnézést?

294
00:27:38,730 --> 00:27:41,920
Nem tudják, mikor lett
keresztény templomból mecset?


295
00:27:41,955 --> 00:27:44,900
Egy civil.
Tűnj már onnan.

296
00:27:45,190 --> 00:27:46,760
A 12. században.

297
00:27:47,020 --> 00:27:49,650
- Köszönöm.
- Szívesen.

298
00:27:52,130 --> 00:27:53,130
Nos?

299
00:27:56,760 --> 00:27:57,810
Mehet.

300
00:28:01,210 --> 00:28:03,170
A pénzt átutaltuk.

301
00:28:08,270 --> 00:28:11,720
Megtörtént az átadás. Szerezzék meg
a hátizsákokat. Gyerünk!

302
00:28:21,890 --> 00:28:22,890
Állj!

303
00:28:23,350 --> 00:28:25,410
Le a földre!
Feküdjön a földre!

304
00:28:27,890 --> 00:28:29,080
Ne mozdulj!

305
00:28:30,950 --> 00:28:34,740
Hol van Martin Newman? Néhányan
elszöktek. Állítsák meg a menekülőket.

306
00:28:34,775 --> 00:28:36,845
A hátizsákokban van az urán.

307
00:28:36,880 --> 00:28:40,140
- Martin. Hol van Martin?
- Kezeket fel!

308
00:28:41,390 --> 00:28:42,740
Uramisten.

309
00:28:42,980 --> 00:28:44,000
Becca!

310
00:28:56,150 --> 00:28:57,240
Martin!

311
00:29:01,000 --> 00:29:02,515
- Hol talált el?
- Csak menj!

312
00:29:02,550 --> 00:29:04,620
- Hol talált el?
- Menj, keresd meg.

313
00:29:12,640 --> 00:29:14,650
Miért ücsörgünk itt?

314
00:29:17,450 --> 00:29:19,330
Tudja, mit?
Mi kiszállunk.

315
00:29:21,600 --> 00:29:23,400
Ülj vissza a kocsiba.

316
00:29:32,935 --> 00:29:33,935
Igen?

317
00:29:33,970 --> 00:29:36,220
Változott a terv.
Találkozzunk a Süleymaniyében.

318
00:29:36,255 --> 00:29:37,590
Mindjárt ott vagyunk.

319
00:29:38,710 --> 00:29:39,970
Süleymaniye.

320
00:29:49,980 --> 00:29:52,190
- Álljon meg!
- Kezeket fel!

321
00:31:11,020 --> 00:31:12,020
Üres.

322
00:31:13,980 --> 00:31:15,455
Itt Miller ügynök.

323
00:31:15,490 --> 00:31:17,520
- Igen, uram. Folytassa.
- Elfogtuk a menekülőket?

324
00:31:17,555 --> 00:31:20,060
- Mind a négyet.
- Nyissák ki a zsákokat!

325
00:31:23,420 --> 00:31:24,540
Ez üres.

326
00:31:26,800 --> 00:31:27,940
Az enyém is üres.

327
00:31:30,090 --> 00:31:32,190
Üres. Ismétlem,
mind üres, uram.

328
00:31:38,180 --> 00:31:42,410
- Mikor lett a Hagia Szophia mecset?
- 1453-ban. Miért?

329
00:31:44,050 --> 00:31:46,310
Figyelem.
Visszamegyek!

330
00:32:05,130 --> 00:32:09,030
Tegye a zsákot a földre!
Térdeljen le! Kezeket tarkóra!

331
00:32:17,100 --> 00:32:18,130
Bilincseljék meg.

332
00:32:19,440 --> 00:32:21,310
Remélem, ólommelltartó
van magán, édesem.

333
00:32:25,310 --> 00:32:27,285
Honnan tudta, hogy
nála van az igazi zsák?

334
00:32:27,320 --> 00:32:30,370
Amikor megkérdezte Martint,
mikor lett mecset a Hagia Szophia,

335
00:32:30,405 --> 00:32:33,192
- rossz választ adott.
- Jelzés volt.

336
00:32:33,227 --> 00:32:35,945
Hogy nála van
az igazi hátizsák, igen.

337
00:32:35,980 --> 00:32:39,950
Ki fogják nevezni igazgatónak,
ha ezt megtudják.

338
00:32:42,430 --> 00:32:44,260
Szupersztár lesz.

339
00:33:21,560 --> 00:33:22,530
Anya?

340
00:33:26,420 --> 00:33:28,495
Ne! Hagyjon!

341
00:33:28,530 --> 00:33:31,360
Hagyjon! Michael!
Michael! Hagyjon!

342
00:33:31,395 --> 00:33:33,242
- Ne!
- Ne!

343
00:33:33,277 --> 00:33:35,090
- Szállj ki!
- Ne!

344
00:33:43,870 --> 00:33:48,560
- Michael! - Anya? - Itt vagyok
veled, kicsim. Itt vagyok veled.

345
00:34:10,550 --> 00:34:12,310
Annyira sajnálom.

346
00:34:12,560 --> 00:34:14,130
Michael.

347
00:34:15,200 --> 00:34:17,210
Drágám, annyira szeretlek.

348
00:34:17,245 --> 00:34:18,710
Én is szeretlek, anya.

349
00:34:27,090 --> 00:34:29,460
Szóljon nekik, hogy Martin
Newman a célpont, nem Winstone.

350
00:34:30,010 --> 00:34:32,585
- Megsérültetek?
- Semmi bajunk.

351
00:34:32,620 --> 00:34:35,400
- Maradjatok vele.
- Hova mész?

352
00:34:35,435 --> 00:34:37,080
Ennek még nincs vége.

353
00:36:19,530 --> 00:36:21,405
Árulj el valamit, Martin.

354
00:36:21,440 --> 00:36:26,160
Miért? Miért hagytad Michaelt olyan
sokáig életben, miután lelepleződtél?

355
00:36:26,800 --> 00:36:28,570
Tudom, hogy nem szereted.

356
00:36:29,030 --> 00:36:30,450
Senkit sem szeretsz.

357
00:36:31,590 --> 00:36:33,050
Ő szeret engem.

358
00:36:34,470 --> 00:36:37,660
Tíz éve próbálok
tisztességes ember lenni,

359
00:36:37,695 --> 00:36:40,260
és két hét alatt
visszaváltoztattál.

360
00:36:41,180 --> 00:36:44,900
Olyat tettem, amit
sose tettem volna meg.

361
00:36:45,690 --> 00:36:48,460
És megláttam
a sötét oldalamat...

362
00:36:49,980 --> 00:36:51,910
De Michaelnak nincs.

363
00:36:52,370 --> 00:36:54,525
Azok után is, amin
keresztül mentünk miattad,

364
00:36:54,560 --> 00:36:59,120
ő tele van szeretettel,
szinte kicsordul belőle.

365
00:36:59,155 --> 00:37:02,120
És ha ebből egy
kicsi is jutott neked,

366
00:37:02,440 --> 00:37:06,150
ez az ár, amivel
fizet a jóságáért.

367
00:37:09,170 --> 00:37:11,610
Nem fogsz lelőni, Becca.

368
00:37:13,670 --> 00:37:16,940
Mert nem vagy többé
az a hidegvérű ügynök.

369
00:37:21,480 --> 00:37:22,830
Igazad van.

370
00:37:23,950 --> 00:37:25,500
Tényleg nem.

371
00:37:26,300 --> 00:37:28,020
Már anya vagyok.

372
00:38:16,380 --> 00:38:19,350
Csináljon valamit!

373
00:38:22,900 --> 00:38:24,145
Százados, kérem.

374
00:38:24,180 --> 00:38:27,540
A férfi, akit lelőtt egy körözött
nemzetközi bűnöző volt, az Istenért.

375
00:38:27,575 --> 00:38:30,900
- Elrabolta a fiát. - Akkor nincs
mitől tartania a tárgyaláson.

376
00:38:35,980 --> 00:38:37,160
Jöjjön csak.

377
00:38:37,300 --> 00:38:38,980
Mutatni akarok valamit.

378
00:38:46,280 --> 00:38:49,210
Nos, nem akar
parancsnok lenni?

379
00:39:05,360 --> 00:39:07,460
Miért teszi ezt?

380
00:39:07,760 --> 00:39:10,130
Úgy tűnik, más a prioritásuk.

381
00:39:11,430 --> 00:39:12,485
Köszönöm, Dax.

382
00:39:21,090 --> 00:39:23,400
Annyi mesélnivalóm van.

383
00:39:23,980 --> 00:39:26,940
Sok mindent
nem tudsz, kicsim.

384
00:39:39,905 --> 00:39:41,780
Apa?

385
00:39:50,075 --> 00:39:51,825
Helló, fiam.

386
00:40:44,930 --> 00:40:47,540
Prága, egy héttel később

387
00:40:53,500 --> 00:40:55,140
Jól vagy, anya?

388
00:40:55,300 --> 00:40:57,560
Az nem kifejezés.

389
00:40:57,595 --> 00:40:58,800
Csodásan.

390
00:41:01,610 --> 00:41:05,160
Apád viszont már nem bírja
olyan jól a golyókat, mint régen.

391
00:41:05,195 --> 00:41:08,710
Igen. Fiatalabb koromban
átmentek rajtam.

392
00:41:09,700 --> 00:41:11,250
Hozom a kocsit.

393
00:41:19,340 --> 00:41:23,680
Büszke vagyok rád, Michael,
ahogy végig helytálltál.

394
00:41:23,990 --> 00:41:25,985
És rád is, Oksana.

395
00:41:26,020 --> 00:41:28,990
Mit fogsz csinálni?
Visszamész a családodhoz?

396
00:41:29,640 --> 00:41:34,040
Nem tudom, hogy van-e
még egyáltalán családom.

397
00:41:34,080 --> 00:41:35,510
Persze, hogy van.

398
00:42:01,110 --> 00:42:03,740
El tudod anyával
rendezni a dolgot?

399
00:42:04,710 --> 00:42:07,880
Nagyon sok minden
történt azóta.

400
00:42:07,915 --> 00:42:10,140
Majd lépésenként haladunk.

401
00:42:12,600 --> 00:42:13,920
Megjött anya.

402
00:42:17,720 --> 00:42:19,670
- Anya!
- Becca!

403
00:42:24,500 --> 00:42:25,870
Hol van?

404
00:42:26,270 --> 00:42:27,270
Anya?

405
00:42:28,280 --> 00:42:31,250
- Anya!
- Becca!

406
00:42:32,070 --> 00:42:33,070
Anya!

407
00:42:33,850 --> 00:42:34,850
Anya!

408
00:42:35,650 --> 00:42:36,650
Anya!

409
00:42:36,750 --> 00:42:39,980
Köszönöm az egész
évados figyelmet!

410
00:42:40,000 --> 00:42:43,600
Fordította: J1GG4
twitter.com/J1GG4subs


411
00:42:44,305 --> 00:42:50,672
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/6ageg
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.