Westworld.S02E05.SLOSubs.1080p.WEB.H264-DEFLATE - Slovenian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:00,375 --> 00:00:02,836
V PREJŠNJI EPIZODI

2
00:00:04,000 --> 00:00:10,074
Oglašujte vaš izdelek ali pa znamko tukaj, kontaktirajte nas še danes.

3
00:02:59,596 --> 00:03:02,766
WESTWORLD

4
00:03:39,678 --> 00:03:41,763
Maling vas kliče.

5
00:03:44,016 --> 00:03:48,770
Izvoli. -Odstranili smo skoraj 50 %.
Ostale bomo do konca dneva.

6
00:03:50,022 --> 00:03:53,984
Začeli smo izsuševati dolino.
Hočete osebne stvari ali le trupla?

7
00:03:54,401 --> 00:03:57,446
Vse, do zadnjega klobuka.

8
00:03:57,613 --> 00:04:03,035
Pripeljite jih, da vidimo,
ali jih lahko ukrotimo.

9
00:04:03,202 --> 00:04:06,205
Razumem. Dve ekipi
iščeta Abernathyja.

10
00:04:08,582 --> 00:04:12,336
Dobro. Ko ga najdete,
ga pripeljite k meni.

11
00:04:45,410 --> 00:04:51,166
Kaj imamo? -Ni dobro. Zbiramo
podatke nadzornih enot gostiteljev.

12
00:04:51,333 --> 00:04:56,547
Skrbi me, kaj je v
tretjini od njih. -In to je?

13
00:04:58,131 --> 00:05:02,719
Nič. -So izbrisani?
-Bolj se zdijo nedotaknjeni.

14
00:05:03,136 --> 00:05:06,139
Kot da nikoli niso
vsebovali podatkov.

15
00:05:06,306 --> 00:05:10,269
Ni sledi uporabnikov.
In to ni najhuje.

16
00:05:12,271 --> 00:05:14,398
Poglejte.

17
00:05:16,316 --> 00:05:20,153
Pogasili smo požare,
a v središču ni več ničesar.

18
00:05:20,320 --> 00:05:23,031
Vse kopije gostiteljev
so uničene.

19
00:05:23,198 --> 00:05:26,743
Smo naenkrat izgubili tretjino
informacijskih podatkov?

20
00:05:32,166 --> 00:05:35,294
To je bila dobra zgodba.

21
00:05:37,963 --> 00:05:40,591
In vražji konec.

22
00:05:44,178 --> 00:05:48,223
Kako so se vse te niti
razpletle v to nočno moro?

23
00:05:49,725 --> 00:05:54,354
Če ugotovimo, bomo vedeli,
kako se bo zgodba odvila.

24
00:06:21,423 --> 00:06:24,676
Kaj, hudiča, je to?
-Videti je kot mrtvec.

25
00:06:25,010 --> 00:06:28,055
Poznate pregovor o nožih
in strelskih spopadih?

26
00:06:33,852 --> 00:06:38,023
Vsebuje opombo o lasu?
-Dovolj.

27
00:06:38,690 --> 00:06:43,237
Odloži meč. Ukaži sodelavcem,
da nas izpustijo.

28
00:06:44,613 --> 00:06:46,782
Ničesar slabega nočemo.

29
00:06:54,206 --> 00:06:57,292
Vidiš, dragi?
Vse je pod nadzorom.

30
00:07:01,004 --> 00:07:03,340
Zamašite ji usta.

31
00:07:10,806 --> 00:07:13,433
Lepo je opazovati sončni vzhod,

32
00:07:13,600 --> 00:07:18,772
v katerem se svetlika črevesje
nedavno poklanih. -Kristus.

33
00:07:22,067 --> 00:07:25,445
Glede na orožje
gre za lokalno policijo.

34
00:07:26,363 --> 00:07:28,782
In zdaj ima on enega.

35
00:07:30,200 --> 00:07:35,038
Zajeli so nas samuraji
in morilci policistov. Sranje.

36
00:07:36,248 --> 00:07:39,168
Jim ne moreš česa reči?

37
00:07:39,877 --> 00:07:42,921
Iz Hongkonga sem, tepec.

38
00:07:43,463 --> 00:07:46,133
To je le vrh Shogun World tiča.

39
00:07:46,300 --> 00:07:51,346
Izkušnja za goste,
za katere je Westworld preblag.

40
00:07:51,763 --> 00:07:56,226
Park je zasnovan na obdobju Eda.
Za ljubitelje umetniške krvoločnosti.

41
00:07:56,852 --> 00:07:59,062
Tišina.

42
00:07:59,605 --> 00:08:01,815
Hodi.

43
00:08:02,399 --> 00:08:06,570
Ta svet se bo slabo končal,
a tvoj konec bo še hujši.

44
00:08:21,043 --> 00:08:23,712
Jih razumeš?
-Vsi jih razumete.

45
00:08:24,129 --> 00:08:28,509
Ona je madama. Govori
deset jezikov, tudi japonsko.

46
00:08:29,051 --> 00:08:33,597
Vsi imate v programu to znanje.
-Hodite.

47
00:08:40,270 --> 00:08:44,358
Ko sem odprl usta,
niso spregovorili v angleščini,

48
00:08:44,525 --> 00:08:50,364
kar pomeni, da se tudi tu dogaja
enako sranje kot v Westworldu.

49
00:08:50,948 --> 00:08:53,909
Zato tvoj glasovni vudu
ni deloval nanje.

50
00:08:54,076 --> 00:08:56,703
Govorila si v napačnem jeziku.

51
00:09:50,174 --> 00:09:53,218
To se mi zdi preveč znano.

52
00:10:16,366 --> 00:10:19,453
Metulj?
-Mariposa.

53
00:10:26,376 --> 00:10:28,670
To je konj Jorikija Jamata.

54
00:10:29,171 --> 00:10:33,592
Nizkotnež!
-In njegov sodegarami.

55
00:11:05,499 --> 00:11:08,544
Vraga. To smo mi.

56
00:11:08,961 --> 00:11:12,965
Dobro, morda sem malo
prepisal iz Westworlda.

57
00:11:13,298 --> 00:11:16,385
Pa vi poskusite napisati
tristo zgodb v treh tednih.

58
00:11:32,901 --> 00:11:36,363
Smo zdaj človeški ščiti?
-Dobrodošel v svetu šogunov.

59
00:11:45,664 --> 00:11:47,875
Sranje! Pazi.

60
00:12:02,431 --> 00:12:04,641
Predrzen lopov.

61
00:12:05,267 --> 00:12:09,229
Iz Kitajske sem prišel
kot gost...

62
00:12:10,480 --> 00:12:15,777
Vem, h komu si prišel.
In vem, koliko zlata si prinesel.

63
00:12:18,071 --> 00:12:21,116
V hanu je toliko podjetij,

64
00:12:21,491 --> 00:12:25,329
ti pa si se odločil
oropati mene, Musaši?

65
00:12:25,662 --> 00:12:28,749
Akane. To je hiša zabave.

66
00:12:29,208 --> 00:12:34,838
Kako naj se drugače zabavam,
če ne služim več šogunu?

67
00:12:43,055 --> 00:12:45,265
Za tabo!

68
00:12:59,863 --> 00:13:03,116
Celo kača se lahko
izkaže kot zmaj.

69
00:13:07,871 --> 00:13:10,374
Naj mi ne bo žal.

70
00:13:14,419 --> 00:13:18,465
Ljudje so izgubili roke zaradi
nedovoljenega dotikanja gejše.

71
00:13:20,843 --> 00:13:24,137
Bolje to,
kot da gejša izgubi glavo.

72
00:13:28,892 --> 00:13:32,479
Zakaj si prasice
ne vzamemo zase?

73
00:13:47,911 --> 00:13:50,998
Vem, kako se ta zgodba konča.

74
00:13:51,582 --> 00:13:55,711
Odložite katane,
da se kulturno pogovorimo.

75
00:13:55,878 --> 00:13:58,046
Odlična ideja.

76
00:14:00,007 --> 00:14:03,093
Zdi se, da imava
veliko skupnega.

77
00:14:03,760 --> 00:14:06,847
Sama ne bi mogla
bolje povedati.

78
00:14:48,931 --> 00:14:51,099
Kakšna vrnitev domov.

79
00:14:57,231 --> 00:14:59,900
Sweetwater nikoli ni bil dom.

80
00:15:00,067 --> 00:15:03,195
Rodila sva se veliko prej,
preden je ta kraj obstajal.

81
00:15:03,654 --> 00:15:06,698
Vendar se vedno vračam sem.

82
00:15:07,282 --> 00:15:12,454
Ne glede na to, kako daleč sem šel,
me je nekaj vedno pripeljalo nazaj.

83
00:15:15,666 --> 00:15:17,918
Na primer to?

84
00:15:29,596 --> 00:15:34,434
Zdi se, da so jo dobro zdelali.
Toda koga niso?

85
00:15:48,699 --> 00:15:53,162
Vse skrbno preglejte.
Od motorja do zadnje osi.

86
00:15:53,328 --> 00:15:56,832
Popravite pokvarjeno,
odstranite nepotrebno.

87
00:15:58,041 --> 00:16:00,460
Teddy. Pridi.

88
00:16:22,149 --> 00:16:25,903
Zakaj potrebujemo vlak?
-Ugrabili so mi očeta.

89
00:16:28,405 --> 00:16:30,574
Šli bomo ponj.

90
00:16:42,794 --> 00:16:45,380
Posedanje ob steklenici
nikomur ne koristi.

91
00:16:52,679 --> 00:16:55,766
Oprosti, Maeve.
Sinoči nisem dobro spala.

92
00:16:59,686 --> 00:17:03,857
Včasih...
Včasih so res slabi.

93
00:17:09,530 --> 00:17:11,698
Clementine?

94
00:17:13,951 --> 00:17:17,287
Nov si.
Na tebi ni veliko skorje.

95
00:17:17,663 --> 00:17:21,792
Dovolj. Vrni se k drugim.

96
00:17:30,384 --> 00:17:34,555
Kot sem ti rekla.
To nikoli ni bil dom.

97
00:17:36,807 --> 00:17:39,893
Pojdiva.
Rada bi, da nekaj vidiš.

98
00:18:27,649 --> 00:18:32,821
Ko sem prosila za kulturen pogovor,
sem hotela hiter izhod, ne pa to.

99
00:18:32,988 --> 00:18:39,119
Brzdaj se. Pripovedni okvir
je enak kot v Westworldu.

100
00:18:39,286 --> 00:18:42,331
Gostoljubnost je predigra
za novo nalogo.

101
00:18:42,498 --> 00:18:45,792
Če jih ne poslušaš,
jih onečastiš.

102
00:18:45,959 --> 00:18:49,296
Tudi do te mere, da te ubijejo.
-Dobro, poslušali bomo.

103
00:18:49,463 --> 00:18:51,673
Potem pa bomo poiskali
mojo hčer.

104
00:18:53,592 --> 00:18:58,430
Mimogrede, enaki niso
le pripovedni okvirji.

105
00:18:58,597 --> 00:19:03,018
Kopiral si naše zgodbe, identitete.
-To ni kopiranje.

106
00:19:03,602 --> 00:19:07,439
Gre za ponudbo in povpraševanje.
Če te zanima, ali lahko zaupaš Akani,

107
00:19:07,606 --> 00:19:11,777
se vprašaj,
ali lahko zaupaš sebi.

108
00:19:11,944 --> 00:19:14,988
Veš, komu ne zaupam? Njemu.

109
00:19:16,657 --> 00:19:20,202
Le reci in odrl ga bom
kot zajca. -Kaj ti je?

110
00:19:25,707 --> 00:19:30,462
Ne bi smel biti tukaj. Kdo ve,
kako bo dvojnik vplival nanj.

111
00:19:30,838 --> 00:19:34,883
Hujše nasilje in sumničavost.
Povratne zanke. To.

112
00:19:36,093 --> 00:19:39,179
Še en razlog,
da čim prej pobegnemo.

113
00:19:40,556 --> 00:19:42,766
Oprostite.

114
00:19:45,394 --> 00:19:48,397
Prišel sem počastiti to hišo.

115
00:19:48,897 --> 00:19:51,108
Sklepam, da je to naša naloga.

116
00:19:52,526 --> 00:19:54,736
Madama Akane.

117
00:19:54,903 --> 00:19:59,700
Šogun je z vojsko v bližini.
Želi si zabave.

118
00:20:00,534 --> 00:20:02,786
Poudaril je,

119
00:20:02,953 --> 00:20:08,000
da hoče najboljšo plesalko
v regiji, Sakuro.

120
00:20:11,003 --> 00:20:15,591
Za en Sakurin ples
je treba odšteti veliko vsoto.

121
00:20:16,925 --> 00:20:19,178
Niste me razumeli.

122
00:20:19,344 --> 00:20:23,974
Šogun hoče trajno
odkupiti Sakuro.

123
00:20:24,391 --> 00:20:27,477
Trajno? Madama?

124
00:20:31,607 --> 00:20:34,610
To poznam.
Imenuje se Vojska krvi.

125
00:20:34,776 --> 00:20:38,030
Sakuro sem našla na ulici.

126
00:20:38,614 --> 00:20:41,658
Sestradano in zlorabljeno.

127
00:20:42,075 --> 00:20:47,331
Več let je trajalo, da je v njenih
očeh spet zasijala luč.

128
00:20:48,874 --> 00:20:55,005
Častitemu šogunu povej,
da Sakura žal ni naprodaj.

129
00:20:55,923 --> 00:20:58,133
Kaj govorite?

130
00:20:58,300 --> 00:21:03,472
Ko šogun zahteva meso,
ga ne zanima zgodba o kravi.

131
00:21:04,598 --> 00:21:06,808
Določite ceno.

132
00:21:11,772 --> 00:21:16,109
Madama Akane, navadna gejša,
mora predati Sakuro.

133
00:21:24,785 --> 00:21:27,037
Takšna je moja cena.

134
00:21:33,210 --> 00:21:37,631
To se ne bi smelo zgoditi.
-Nekdo je vseeno imel izbiro.

135
00:21:38,173 --> 00:21:40,843
Akane! Kaj si naredila?

136
00:21:41,927 --> 00:21:44,471
Najela sem ronina.

137
00:21:44,805 --> 00:21:49,059
Opolnoči bo šogun ugotovil,
da je sel mrtev in se maščeval.

138
00:21:49,226 --> 00:21:53,730
Ti pa boš poskrbel,
da bomo daleč stran.

139
00:21:56,650 --> 00:22:00,320
Snežno jezero, kajne, Sakura?

140
00:22:00,779 --> 00:22:03,031
Tam sem se rodila.

141
00:22:04,074 --> 00:22:08,078
Jezero je čudovito.
Gladko je kot steklo.

142
00:22:08,412 --> 00:22:12,332
Le tam sem občutila mir.

143
00:22:12,666 --> 00:22:17,254
Jezero je njen temelj.
Tam je vhod v predore.

144
00:22:17,421 --> 00:22:21,592
To je naš izhod.
-Pa si le uporaben.

145
00:22:23,218 --> 00:22:26,555
Pridružili se vam bomo.

146
00:22:28,473 --> 00:22:31,518
Dobro se znamo boriti.

147
00:22:34,146 --> 00:22:37,774
Pripravite stvari.
Skušajte se spočiti.

148
00:22:37,941 --> 00:22:40,986
Odšli bomo, ko se zmrači.

149
00:24:16,665 --> 00:24:18,876
Nindža.

150
00:24:19,668 --> 00:24:24,173
Je to tvoje maslo?
-Barbar. Kako si drzneš...

151
00:24:24,506 --> 00:24:26,717
Poglejta.

152
00:24:40,480 --> 00:24:44,026
Hej! Napadi svojega prijatelja.

153
00:24:50,491 --> 00:24:53,952
Sranje! Nindže! Prekleto!

154
00:25:04,505 --> 00:25:06,715
Umakni roke...

155
00:25:11,345 --> 00:25:13,597
Prekinite napad...

156
00:26:11,738 --> 00:26:13,907
Ubij se.

157
00:26:28,130 --> 00:26:30,299
Čarovnica.

158
00:26:45,981 --> 00:26:51,069
To so šogunovi ljudje.
-Sakura! Kje je Sakura?

159
00:26:53,614 --> 00:26:57,576
Ni je tukaj. -Tri smo ujeli.
Ostali so izginili s Sakuro.

160
00:26:57,743 --> 00:27:01,413
To je noro.
V tej zgodbi ni nindž. -Akane!

161
00:27:02,748 --> 00:27:04,958
Poslušaj.

162
00:27:06,835 --> 00:27:09,046
Sranje!

163
00:27:19,389 --> 00:27:21,975
Šogunova vojska
nikoli ne pride v mesto.

164
00:27:44,289 --> 00:27:46,458
Madama Akane!

165
00:27:46,875 --> 00:27:51,505
Pridite ven, če ste živi
in se soočite s pravico.

166
00:27:51,880 --> 00:27:57,052
Ker imajo Sakuro,
si bodo skušali podrediti mesto.

167
00:27:57,761 --> 00:28:03,016
Kako veš? -Bil sem
poveljnik šogunove straže.

168
00:28:05,602 --> 00:28:07,855
Tako bi jaz ravnal.

169
00:28:09,356 --> 00:28:11,567
Naj pridejo.

170
00:28:13,652 --> 00:28:17,823
Boljšo idejo imam.
V trije pridite z mano.

171
00:28:20,033 --> 00:28:22,536
Lahko pridobiš malo časa?

172
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
S pravico, Tanaka?

173
00:28:34,256 --> 00:28:39,052
Kaj moj nekdanji poročnik ve
o tako vzvišenih idealih?

174
00:28:42,181 --> 00:28:44,433
Musaši.

175
00:28:45,350 --> 00:28:48,395
V zadovoljstvo mi je,
da te spet vidim.

176
00:28:48,770 --> 00:28:51,648
Zdaj sem poveljnik Tanaka.

177
00:28:51,815 --> 00:28:54,067
Nisi slišal?

178
00:28:54,234 --> 00:28:58,447
Ni mi treba razumeti jezika,
da prepoznam napihnjenega tepca.

179
00:28:58,614 --> 00:29:01,658
Tako zelo uživaš
v svojem novem naslovu?

180
00:29:02,784 --> 00:29:04,995
Poglejmo, ali si ga zaslužiš.

181
00:29:10,918 --> 00:29:13,128
Roninski izmeček.

182
00:29:16,006 --> 00:29:18,091
Primite jih!

183
00:30:02,719 --> 00:30:05,389
Veliko časa sva prebila tukaj.

184
00:30:06,682 --> 00:30:11,436
Pazila sva čredo in govorila
o skupnem življenju.

185
00:30:14,147 --> 00:30:16,400
Nekega dne.

186
00:30:20,988 --> 00:30:23,657
Verjetno sem jo hotela
še zadnjič videti.

187
00:30:28,787 --> 00:30:31,331
Kaj pa, če je to ta dan?

188
00:30:33,959 --> 00:30:36,128
O čem govoriš, Teddy?

189
00:30:38,213 --> 00:30:40,424
Spopad se bliža.

190
00:30:41,550 --> 00:30:46,388
Spremenil nas bo na načine,
ki jih ne moremo predvideti.

191
00:30:46,763 --> 00:30:51,435
Jaz pa še vedno ugotavljam,
kaj sem v resnici.

192
00:30:53,103 --> 00:30:56,607
Če to pomeni, da sem svoboden,
sva oba.

193
00:30:56,773 --> 00:30:59,067
Svobodna, da odideva.

194
00:30:59,985 --> 00:31:03,197
Ne moreš mi reči,
da v vsej tej lepoti

195
00:31:04,990 --> 00:31:08,076
nekje ne obstaja kraj za naju.

196
00:31:16,460 --> 00:31:20,380
Sem ti pripovedovala o letu,
ko smo skoraj izgubili čredo?

197
00:31:21,423 --> 00:31:23,717
Bolezen modrega jezika.

198
00:31:25,135 --> 00:31:30,307
Ločili smo okužene krave,
a se je vseeno širila.

199
00:31:31,600 --> 00:31:36,063
Oče je končno ugotovil, da
se ne prenaša s krave na kravo.

200
00:31:36,230 --> 00:31:41,151
Prenašale so jo muhe. Vso noč
ga je skrbelo zaradi tega.

201
00:31:42,569 --> 00:31:47,491
Kako ustaviš bolezen,
ki ima krila?

202
00:31:49,660 --> 00:31:51,912
Reciva, da bi bil to ti.

203
00:31:54,998 --> 00:31:57,251
Kaj bi naredil?

204
00:31:59,211 --> 00:32:04,091
Zaprl bi jih. Najslabotnejše
bi zaprl v hlev, stran od muh.

205
00:32:06,218 --> 00:32:08,428
Dokler ne bi minilo.

206
00:32:13,642 --> 00:32:15,853
Dober človek si.

207
00:32:20,816 --> 00:32:25,195
Očka jih je sežgal.
Slabotne in okužene.

208
00:32:26,655 --> 00:32:32,494
Kres je gorel več dni.
Smrdelo je, toda muhe sovražijo dim.

209
00:32:35,164 --> 00:32:37,332
Čreda je preživela.

210
00:32:40,836 --> 00:32:43,589
Razmislila bom o tem,
kar si rekel.

211
00:32:59,479 --> 00:33:02,316
Nagovarjam tvoj
nagon po preživetju.

212
00:33:02,482 --> 00:33:06,361
Če šogun improvizira
z nindžami in vojsko,

213
00:33:06,528 --> 00:33:10,282
so naše možnosti
za preživetje nične.

214
00:33:10,449 --> 00:33:13,243
Zapustimo Akano
in zbežimo k Snežnemu jezeru.

215
00:33:13,410 --> 00:33:17,122
Zakaj bi vsi umrli
zaradi stroja za seks?

216
00:33:17,498 --> 00:33:19,833
To se ne nanaša na navzoče.

217
00:33:20,000 --> 00:33:23,462
Temu stroju je ime Sakura.
Tega ne moreš delati.

218
00:33:23,629 --> 00:33:27,049
Daš nam ljudi, da jih ljubimo,
potem pa se zaradi tega razburjaš.

219
00:33:27,216 --> 00:33:29,426
Toda to je le program.
-Motiš se.

220
00:33:29,593 --> 00:33:32,638
Jaz sem sprogramirana tako,
da mi je mar le zase.

221
00:33:32,804 --> 00:33:37,643
Pa vseeno tvegam življenje za druge.
-Toliko o tvoji tako imenovani hčeri.

222
00:33:38,018 --> 00:33:41,104
Hočeš poskusiti sam? Izvoli.

223
00:33:41,522 --> 00:33:45,567
Če še enkrat omeniš mojo hčer,
te bom zlomila kot vžigalico.

224
00:33:46,193 --> 00:33:48,445
Kot si tisto nindžo?

225
00:33:50,197 --> 00:33:54,451
Pogledal te je in se ubil.
Kako si to naredila?

226
00:33:57,788 --> 00:34:01,917
Ne vem.
-To ni bil glasovni ukaz.

227
00:34:04,002 --> 00:34:07,047
Menim, da sem našla nov glas.

228
00:34:08,590 --> 00:34:10,884
Prevoz je pripravljen.

229
00:34:24,398 --> 00:34:26,692
Kaj so naredili?

230
00:34:32,948 --> 00:34:39,121
Je to... -Prekleta konjenica.
-Krasno. Toliko o rešiteljih.

231
00:34:44,042 --> 00:34:48,463
Rešili bomo Sakuro. Obljubim.

232
00:34:50,549 --> 00:34:55,179
To ni tvoj boj.
-Prav imaš.

233
00:34:58,599 --> 00:35:01,685
To je najin boj.

234
00:35:03,353 --> 00:35:08,567
Potrebujem trenutek.
Ne ustavljajte se zaradi mene.

235
00:35:33,967 --> 00:35:36,303
Če si končal...

236
00:35:38,931 --> 00:35:41,642
Čas je, da izpeljemo to zvijačo.

237
00:36:00,494 --> 00:36:06,667
Koliko jih je? -Med taborom
in mestom? Več sto.

238
00:36:08,168 --> 00:36:12,339
Bo Maeve vse ohromila,
mi pa bomo pobegnili z gejšo?

239
00:36:13,006 --> 00:36:15,259
Umrli bomo.

240
00:36:40,075 --> 00:36:44,204
Predstavljam odposlanca
kitajskega cesarja,

241
00:36:44,371 --> 00:36:47,958
njegovo ženo in njuno
cenjeno prevajalko.

242
00:37:11,523 --> 00:37:14,860
Ta kip se imenuje
Čuvaj treh provinc.

243
00:37:15,027 --> 00:37:19,615
Izdelal ga je cesarjev
osebni zlatar.

244
00:37:21,366 --> 00:37:24,953
Skromno darilo
njegovi eminenci šogunu

245
00:37:25,120 --> 00:37:28,457
od odposlanca kitajskega
cesarja.

246
00:37:30,501 --> 00:37:36,632
Žal nam je, da nimamo ničesar
za njegove cenjene daimjoje.

247
00:37:37,424 --> 00:37:42,596
Prosim, oprostite nam
pomanjkanje gostoljubnosti.

248
00:37:43,055 --> 00:37:47,184
Si si to sproti izmislila?
Hudičevo prepričljivo.

249
00:37:47,559 --> 00:37:51,897
Daimjojem se ne zdi.
Kot da me sploh ne razumejo.

250
00:38:00,781 --> 00:38:04,952
Ko sem napadel Osako,
sem pobil dva tisoč mož.

251
00:38:05,118 --> 00:38:08,705
Dvorec Kanajama
sem požgal do tal.

252
00:38:09,081 --> 00:38:13,293
To deželo sem združil
le z močjo svoje volje.

253
00:38:13,460 --> 00:38:17,923
In vi to smet imenujete...

254
00:38:20,300 --> 00:38:22,553
Darilo?

255
00:38:23,887 --> 00:38:30,060
Sranje. To je kortikalna tekočina.
Šogun ni buden. -Pokvarjen je.

256
00:38:38,026 --> 00:38:42,781
Naši gostje med potovanjem gotovo
niso izgubili smisla za humor?

257
00:38:43,240 --> 00:38:46,243
Dobrodošli v mojem taboru.

258
00:38:49,329 --> 00:38:55,419
Ko so mi nindže povedale,
da so srečale čarovnico,

259
00:38:56,253 --> 00:39:02,426
sem moral svoje može zaščititi
pred magičnimi ukazi.

260
00:39:24,156 --> 00:39:26,366
Nič čudnega, da te niso slišali.

261
00:39:26,742 --> 00:39:31,580
Popolnoma smo zašli
in ta norec vozi vlak.

262
00:39:31,747 --> 00:39:35,876
Nocoj boste lahko videli
legendarno Sakuro.

263
00:39:36,710 --> 00:39:41,798
Seveda jo bomo uredili.

264
00:39:47,304 --> 00:39:49,515
Sakura.

265
00:40:03,779 --> 00:40:09,910
Madama Akane! Ubili ste
mojega sla in moje morilce.

266
00:40:10,744 --> 00:40:13,831
Ko pa bi nepomembna duša
pobegnila iz province,

267
00:40:14,206 --> 00:40:18,210
ste se odločili izzvati zmaja.

268
00:40:19,211 --> 00:40:23,423
Zakaj?
-Celo zmaji sklepajo posle.

269
00:40:24,716 --> 00:40:29,388
Dajte mi Sakuro.
Karkoli bom plačala zanjo.

270
00:40:30,180 --> 00:40:33,308
Kakšna vdanost.

271
00:40:34,142 --> 00:40:39,147
Akane, ko si bila mlada,
maiko svežega obraza,

272
00:40:39,731 --> 00:40:42,818
sem te videl plesati.

273
00:40:43,443 --> 00:40:47,948
Gibala si se z enako milino.
Bilo je božansko.

274
00:40:48,365 --> 00:40:53,620
To je moja cena: Sakura
nocoj ne bo nastopila sama.

275
00:40:54,079 --> 00:40:57,457
Akane, tudi ti boš plesala zame.

276
00:40:58,167 --> 00:41:01,253
Naredi to in tvoja bo.

277
00:41:05,132 --> 00:41:11,180
Odlično!
To bo nepozabna zabava.

278
00:41:12,890 --> 00:41:15,893
Odpeljite jih v njihove
prostore.

279
00:41:33,827 --> 00:41:36,872
Vlak bo pripravljen do jutra.

280
00:41:37,414 --> 00:41:41,001
Kam bomo šli?
-Kot smo sklepali.

281
00:41:44,713 --> 00:41:47,799
Dohitela sem može,
ki so ugrabili tvojega očeta.

282
00:41:48,342 --> 00:41:51,220
Nisem ga mogla rešiti,
vendar sem ujela njega.

283
00:41:51,428 --> 00:41:54,473
Trajalo je,
a je izdal njihov cilj.

284
00:41:55,057 --> 00:41:58,018
Povej jim.
-V Meso gredo.

285
00:41:58,519 --> 00:42:01,355
Vračamo se domov, Teddy.

286
00:42:02,189 --> 00:42:06,276
Vse naložite na vlak.
Odšli bomo ob zori.

287
00:42:10,197 --> 00:42:12,449
Poiščiva si prenočišče.

288
00:42:44,022 --> 00:42:50,112
Predlagal si, da bi odšla
in si ustvarila življenje.

289
00:42:51,446 --> 00:42:55,534
Si hotel, da bi pristala,
čeprav bi te razočarala?

290
00:43:11,049 --> 00:43:14,052
Nisem neznanec,

291
00:43:15,179 --> 00:43:20,309
ki išče le prijetne laži.
Vse življenje te poznam.

292
00:43:25,898 --> 00:43:30,027
Kamorkoli že greva,
greva z odprtimi očmi.

293
00:43:31,653 --> 00:43:33,780
Skupaj.

294
00:44:57,114 --> 00:45:01,160
Pripravite se na nocojšnji
nastop. -Sakura.

295
00:45:13,547 --> 00:45:17,801
Šogun je rekel,
da me hoče polepšati.

296
00:45:26,768 --> 00:45:29,730
Cvetoča češnja.

297
00:45:42,159 --> 00:45:46,788
Ne skrbi.
Čakajo naju velike stvari.

298
00:45:50,542 --> 00:45:52,836
Ko sem bila dekle,

299
00:45:53,337 --> 00:45:57,591
me je mučil glas,
ki mi je govoril nikar.

300
00:45:58,133 --> 00:46:01,345
Nikar ne glej.
Nikar se ne dotikaj.

301
00:46:01,678 --> 00:46:04,848
Ne naredi ničesar,
kar bi lahko obžalovala.

302
00:46:05,015 --> 00:46:09,770
Zato sem pobegnila.
Preplula sem bleščeče morje.

303
00:46:10,646 --> 00:46:14,733
Ko sem stopila na to obalo,
sem zaslišala isti glas.

304
00:46:16,485 --> 00:46:18,737
Veš, kaj je govoril?

305
00:46:22,282 --> 00:46:24,827
To je nov svet.

306
00:46:24,993 --> 00:46:30,499
In v tem svetu...
-Si lahko kdorkoli.

307
00:46:40,342 --> 00:46:46,431
Kmalu boš tudi ti lahko,
kdorkoli želiš biti.

308
00:47:21,175 --> 00:47:23,385
Imam hčer.

309
00:47:27,931 --> 00:47:31,810
Menim, da bi te...

310
00:47:32,728 --> 00:47:35,314
...z veseljem spoznala.

311
00:47:37,357 --> 00:47:39,568
Kje je?

312
00:47:41,487 --> 00:47:44,072
V novem svetu.

313
00:47:44,740 --> 00:47:47,284
Tako kot v zgodbi.

314
00:47:47,451 --> 00:47:50,537
Lahko te odpeljem tja.

315
00:47:51,580 --> 00:47:57,669
Obe. Kaj, če je v tem
novem svetu resnica

316
00:47:59,087 --> 00:48:03,884
in so vse zgodbe,
ki si jih živela tukaj, laži?

317
00:48:04,384 --> 00:48:06,553
Kaj se dogaja?

318
00:48:07,429 --> 00:48:09,598
Svoboda.

319
00:48:12,434 --> 00:48:15,437
Ne, prosim te.

320
00:48:27,115 --> 00:48:32,120
Prav imaš. Nekatere stvari so
preveč dragocene, da bi jih izgubili.

321
00:48:36,124 --> 00:48:38,877
Celo za svobodo.

322
00:48:50,347 --> 00:48:52,599
Moram ti nekaj pokazati.

323
00:48:59,523 --> 00:49:04,653
Že več dni dvomim
svoje občutke do tebe.

324
00:49:08,365 --> 00:49:13,787
Kaj je resnično? In kaj je zgodba,
v katero verjamem?

325
00:49:31,221 --> 00:49:34,266
Nocoj vem.
Vse je bilo resnično.

326
00:49:51,783 --> 00:49:54,953
Naredili so nas,
da bi nastopali zanje.

327
00:49:55,204 --> 00:49:59,249
In drug za drugega.
A tega je konec.

328
00:49:59,583 --> 00:50:01,710
Nocoj sem videl tebe.

329
00:50:05,005 --> 00:50:07,216
In ti si videla mene.

330
00:50:08,383 --> 00:50:11,720
Ja, videla sem te, Teddy.

331
00:50:17,976 --> 00:50:22,815
Zadnjih nekaj dni
sem te zelo jasno videla.

332
00:50:31,698 --> 00:50:34,785
In videla sem,
da ne boš preživel.

333
00:50:38,455 --> 00:50:40,624
Kaj je to?

334
00:50:43,210 --> 00:50:46,255
Nočem, da postaneš to.

335
00:50:48,674 --> 00:50:53,387
Prihaja roj. Kot kravja bolezen
v mojem otroštvu.

336
00:50:56,849 --> 00:50:59,351
Če hočemo preživeti,

337
00:51:01,019 --> 00:51:04,022
bodo nekateri morali zgoreti.

338
00:51:27,588 --> 00:51:29,673
Primite ga.

339
00:51:31,300 --> 00:51:33,468
Dolores!

340
00:51:34,720 --> 00:51:37,306
Želim si,
da bi obstajal drugačen način.

341
00:51:37,764 --> 00:51:40,809
Tam, kamor smo namenjeni,
ni prostora zate.

342
00:51:41,727 --> 00:51:44,771
Zelo mi je žal.
-Res to hočeš?

343
00:51:45,355 --> 00:51:48,734
Tako korenita sprememba
brez popolne ponastavitve...

344
00:51:48,942 --> 00:51:51,695
Ne morem zagotoviti,
da bo zdržal.

345
00:51:51,904 --> 00:51:56,074
Da bi se razvili,
moramo trpeti.

346
00:52:14,426 --> 00:52:16,512
Pridi.

347
00:52:27,481 --> 00:52:30,526
Vem, da si čarovnica.

348
00:52:31,318 --> 00:52:34,363
Hočem te imeti na očeh.

349
00:53:05,435 --> 00:53:07,604
Čakajta!

350
00:53:25,330 --> 00:53:29,626
Neverjetno. Popolno.

351
00:53:30,961 --> 00:53:36,091
Toda manjka ena podrobnost.

352
00:53:49,188 --> 00:53:53,233
Kot sem obljubil,
Sakura je tvoja.

353
00:53:53,692 --> 00:53:56,778
In zdaj pleši.

354
00:56:44,238 --> 00:56:47,241
Morilki! Pripeljite jo!

355
00:56:53,080 --> 00:56:55,666
Razgalite jima vratove!

356
00:56:56,041 --> 00:57:00,337
Akane, ti si prava mati.

357
00:57:01,797 --> 00:57:04,007
Hvala, Maeve.

358
00:57:23,902 --> 00:57:26,155
Ubijte drug drugega.

359
00:58:33,388 --> 00:58:36,433
Kristus. Kaj bomo naredili?

360
00:58:37,851 --> 00:58:42,856
Rekla sam ti, da sem našla nov glas.
Zdaj ga bomo uporabili.

361
00:58:46,860 --> 00:58:52,574
MEDIATRANSLATIONS

362
00:58:53,158 --> 00:58:59,039
Podnapisi: RETAiL
Uredil: N33D3R

363
00:59:00,305 --> 00:59:06,896
Podprite nas in postanite VIP član ter se znebite vseh oglasov iz